# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Включати мілісекунди до часових позначок у журналах"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби"
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення "
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
"Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим "
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі"
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою"
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але "
"недоступна, використовувати цю резервну"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
"Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для "
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
"Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і "
"днем, коли завершиться строк дії пароля"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
"Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими "
"How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again"
"Тривалість зберігання правил sudo у кеші. Щойно сплине цей проміжок часу, "
"запит до служби буде надіслано знову."
msgid "Identity provider"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
msgstr "Служба автоматизації файлових систем"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Служба завантаження сеансів"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Служба профілів вузлів"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
"Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів"
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Якщо вказано правила DENY, DENY_ALL або IGNORE"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
"Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде "
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"
msgstr "Область Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Поновлюваний строк дії TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
"Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
"Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування "
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
"Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою "
"переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"
msgstr "Атрибут оболонки"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Атрибут shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Атрибут krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
"Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Атрибут userAccountControl AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Атрибут nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginDisabled NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для груп"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групі"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID групи"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни для груп"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі"
msgstr "Назва мережевої групи"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут трійки груп у мережі"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID груп у мережі"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Клас об’єктів для служб"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Атрибут назви служби"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Атрибут порту служби"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Атрибут протоколу служби"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
"Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
"Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo"
msgid "Enable periodical update of all sudo rules"
msgstr "Увімкнути періодичні оновлення всіх правил sudo"
msgid "Length of time between rules updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями правил"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Клас об’єктів для правил sudo"
msgstr "Назва правила sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Атрибут команди правила sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Атрибут вузла правила sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Атрибут користувача правила sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Атрибут параметрів правила sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
"Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Атрибут порядку правила sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу"
msgstr "Рівень зневаджування"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %d резервних входи."
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %d %s."
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "
msgstr "Повідомлення сервера: "
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати"
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Недостатньо пам’яті\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Не вказано користувача\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n"
msgid "Failed to open a socket\n"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет\n"
msgid "Failed to connect to the server\n"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером\n"
msgid "Failed to execute proxy command\n"
msgstr "Не вдалося виконати команду проксі-сервера\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Не вказано вузол\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The comment string"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені\n"
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %s\n"
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %s\n"
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"Не вдалося знайти групу %s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"
msgstr "Магічна приватна "
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sНомер GID: %d\n"
msgstr "%sКористувачі-учасники: "
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
"Користувач %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %s\n"
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %s\n"
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"
msgid "Couldn't invalidate %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення %s"
msgid "Couldn't invalidate %s %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення %s %s"
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Скасувати визначення певного користувача"
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів"
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Скасувати визначення певної групи"
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Скасувати визначення всіх груп"
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи"
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп"
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Вкажіть рівень діагностики, який ви бажаєте встановити\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s слід виконувати від імені користувача root\n"
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"