# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-19 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:50-0400\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.5\n"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Включати мілісекунди до часових позначок у журналах"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48
#, fuzzy
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "Кількість дескрипторів файлів, які може бути відкрито цим відповідачем"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
"Проміжок бездіяльності до автоматичного від’єднання клієнтської частини"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення "
"Kerberos."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Домен, який слід додати до назв без компонента домену."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "Користувач, привілеї якого слід скинути"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63
#, fuzzy
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Усі пробіли у назвах груп і іменах користувачів буде замінено на цей символ"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71
#, fuzzy
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим "
"значенням"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Замінювати порожні значення домашніх каталогів у засобі надання даних "
"профілів цим значенням"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Замінити значення оболонки від надавача профілю цим значенням"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але "
"недоступна, використовувати цю резервну"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Оболонка, яку слід використовувати, якщо засіб не надає жодної"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Строк дії записів кешу у пам’яті"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84
#, fuzzy
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
"(у днях)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для "
"запитів PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і "
"днем, коли завершиться строк дії пароля"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Список надійних UUID або імен користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
"Список доменів, доступ до яких відкрито навіть для ненадійних користувачів."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде виведено, коли строк дії облікового запису "
"користувача буде завершено."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96
#, fuzzy
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде виведено, коли строк дії облікового запису "
"користувача буде завершено."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98
msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими "
"обмеженнями"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у файлі known_hosts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у файлі "
"known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111
#, fuzzy
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано "
"доступ до відповідача PAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано "
"доступ до відповідача InfoPipe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135
msgid "Identity provider"
msgstr "Служба профілів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139
msgid "SUDO provider"
msgstr "Служба SUDO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140
msgid "Autofs provider"
msgstr "Служба автоматизації файлових систем"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141
msgid "Host identity provider"
msgstr "Служба профілів вузлів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142
#, fuzzy
msgid "SELinux provider"
msgstr "Служба SUDO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Не включати учасників групи у пошуки групи"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
"пошуків DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
"днях)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
"(у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Наскільки часто має виконувати оновлення у тлі застарілих записів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
"TTL, який слід застосовувати до запису DNS клієнта після його оновлення"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Визначає, наскільки часто слід періодично оновлювати запис DNS клієнта"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"Визначає, чи слід надавачу даних також явним чином оновлювати запис PTR"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Визначає, чи слід програмі nsupdate типово використовувати TCP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання "
"оновлення DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173
#, fuzzy
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання "
"оновлення DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Керувати нумерацією надійних доменів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Частота оновлення списку піддоменів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Список параметрів, які має бути успадковано у піддомені"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182
msgid "IPA domain"
msgstr "Домен IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Адреса резервного сервера IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
"FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде "
"проігноровано"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Шукати у базі об’єкт, що містить дані щодо домену IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Увімкнути сайти DNS — визначення служб на основі адрес"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Шукати у базі контейнери перегляду"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Клас об’єктів для контейнерів перегляду"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Атрибут із назвою перегляду"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Атрибут із посиланням на початковий об’єкт"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення груп"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Домен Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207
#, fuzzy
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Домен Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Адреса сервера Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Адреса резервного сервера Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Назва клієнтського вузла Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Чи слід використовувати загальний каталог для пошуку"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Режим роботи для керування доступом на основі GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил GPO на сервері AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)InteractiveLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)NetworkLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)BatchLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)ServiceLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr "Назви служб PAM, яким завжди надається доступ на основі GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr "Назви служб PAM, яким ніколи не надається доступ на основі GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Типове правило входу (або допуск/заборона), яким слід користуватися для "
"неприв’язаних назв служб PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "певний сайт, який слід використовувати клієнту"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226
msgid "Option for tuing the machine account renewal task"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Адреса резервного сервера Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Визначає, чи слід створювати файли kdcinfo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Місце, куди слід скидати фрагменти налаштувань krb5"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Поновлюваний строк дії TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Строк дії TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246
msgid "Enables FAST"
msgstr "Вмикає FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Увімкнути промислові реєстраційні дані"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr "Прив’язка імен користувачів до основних імен kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
"виявити у KDC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, адреса сервера LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
"режимі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
"Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування "
"посилань"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою "
"переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Атрибут lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Вимкнути отримання діапазонів Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Використовувати відповідності ідентифікаторів objectSID замість попередньо "
"встановлених ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут UID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут GECOS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Атрибут objectSID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
"Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності "
"ідентифікатора"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Атрибут shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Атрибут krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Атрибут userAccountControl AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Атрибут nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginDisabled NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr "атрибут зі списком дозволених типів розпізнавання для користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "атрибут, що містить сертифікат X509 користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343
#, fuzzy
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr "атрибут, що містить сертифікат X509 користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Список додаткових атрибутів, які слід отримувати разом із записом користувача"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для груп"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352
msgid "Group password"
msgstr "Пароль групи"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353
msgid "GID attribute"
msgstr "Атрибут GID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID групи"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни для груп"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Тип групи та інші прапорці"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359
#, fuzzy
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365
msgid "Netgroup name"
msgstr "Назва мережевої групи"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут трійки груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Клас об’єктів для служб"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372
msgid "Service name attribute"
msgstr "Атрибут назви служби"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373
msgid "Service port attribute"
msgstr "Атрибут порту служби"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Атрибут протоколу служби"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Нижня межа встановлення відповідності ідентифікатора"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Верхня межа встановлення відповідності ідентифікатора"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
"Кількість ідентифікаторів для кожного зрізу під час встановлення "
"відповідності ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
"Використовувати для встановлення відповідності ідентифікаторів алгоритм, "
"сумісний з autorid"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Назва типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків груп (group)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
"Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків початкових груп "
"(initgroup)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати крупи реєстраційних записів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Встановити нижню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Встановити верхню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN для запитів щодо ppolicy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
"Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса резервного сервера LDAP, для якої можливі зміни паролів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після "
"зміни пароля"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Період автоматичного повного оновлення даних"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Період автоматичного кмітливого оновлення даних"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Визначає, чи слід фільтрувати правила за назвами вузлів, IP-адресами та "
"мережами"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Назви вузлів і/або повні назви у домені для цього комп’ютера для "
"фільтрування списку правил sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Адреси IPv4 або IPv6 чи мережа цього комп’ютера для фільтрування списку "
"правил sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Визначає, чи слід включати правила, що містять мережеву групу у атрибуті "
"вузла"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Визначає, чи слід включати правила, що містять формальний вираз у атрибуті "
"вузла"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Клас об’єктів для правил sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:417
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Назва правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Атрибут команди правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Атрибут вузла правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Атрибут користувача правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Атрибут параметрів правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Атрибут runas правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:423
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr ""
"Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:424
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Атрибут порядку правила sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:431
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:432
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:434
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:435
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:438
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:439
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:442
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Типова оболонка, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:443
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:446
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:449
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:450
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Визначає, чи слід виконувати пошук канонічної назви групи у кеші, якщо це "
"можливо"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:453
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"
#: src/monitor/monitor.c:2500
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"
#: src/monitor/monitor.c:2502
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"
#: src/monitor/monitor.c:2505
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2507 src/tools/sss_debuglevel.c:72
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"
#: src/monitor/monitor.c:2509
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2512
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2698 src/providers/ldap/ldap_child.c:616
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень зневаджування"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2700 src/providers/ldap/ldap_child.c:618
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2702 src/providers/ldap/ldap_child.c:620
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2704 src/providers/ldap/ldap_child.c:622
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2707 src/providers/ldap/ldap_child.c:624
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Надіслати діагностичну інформацію безпосередньо до stderr."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2709
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "Користувач, від імені якого слід створити ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2711
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "Група, від імені якої слід створити ccache FAST"
#: src/providers/data_provider_be.c:505
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"
#: src/sss_client/common.c:1015
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:1018
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:1021
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."
#: src/sss_client/common.c:1024
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."
#: src/sss_client/common.c:1029
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."
#: src/sss_client/common.c:1035
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"
#: src/sss_client/pam_sss.c:67
msgid "Permission denied. "
msgstr "Відмовлено у доступі. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:68 src/sss_client/pam_sss.c:735
#: src/sss_client/pam_sss.c:746
msgid "Server message: "
msgstr "Повідомлення сервера: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:253
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/sss_client/pam_sss.c:441
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."
#: src/sss_client/pam_sss.c:482
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"
#: src/sss_client/pam_sss.c:483
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:513
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %1$d резервних входи."
#: src/sss_client/pam_sss.c:559
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:629
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Після зміни пароля OTP вам слід вийти із системи і увійти до неї знову, щоб "
"отримати про квиток"
#: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1474
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1581 src/sss_client/pam_sss.c:1584
msgid "First Factor: "
msgstr "Перший фактор:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1582
#, fuzzy
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr "Другий фактор:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1585
msgid "Second Factor: "
msgstr "Другий фактор:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:1590
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1630
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1894
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:668
#: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:658 src/tools/sss_debuglevel.c:70
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74
#: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54
#: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:680
#: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79
#: src/tools/sss_cache.c:704
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Недостатньо пам’яті\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "Не вказано користувача\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Некоректний порт.\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Не вказано вузол\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Оболонка входу"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"
#: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86
#: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88
#: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97
#: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr ""
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
"виконуватиметься\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
"ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Спроба запиту NSS зазнала невдачі (%1$d). Запис може залишитися у кеші у "
"пам’яті.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
"локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"
#: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
"учасників\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sГрупа: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Магічна приватна "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sКористувачі-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sє учасником: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sГрупи-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Користувач %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %1$lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: "
"атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе до "
"заміни поточних значень."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Вказати пари атрибут-значення\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
"груп\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:214
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Вказаному критерію пошуку не відповідає жоден об’єкт у кеші\n"
#: src/tools/sss_cache.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:505
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:660
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Скасувати визначення всіх служб"
#: src/tools/sss_cache.c:662
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Скасувати визначення певного користувача"
#: src/tools/sss_cache.c:664
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів"
#: src/tools/sss_cache.c:666
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Скасувати визначення певної групи"
#: src/tools/sss_cache.c:668
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Скасувати визначення всіх груп"
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Скасувати визначення певної служби"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Скасувати визначення всіх служб"
#: src/tools/sss_cache.c:679
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Скасувати визначення певну карту autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:681
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Скасувати визначення всіх карт autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:685
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Скасувати чинність певного вузла SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:687
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Скасувати чинність усіх вузлів SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:691
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Скасувати визначення певного користувача"
#: src/tools/sss_cache.c:693
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів, окрім правил sudo"
#: src/tools/sss_cache.c:696
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену"
#: src/tools/sss_cache.c:750
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:760
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть принаймні один об’єкт для скасовування відповідності\n"
#: src/tools/sss_cache.c:840
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити домен %1$s. Якщо цей домен є піддоменом (довіреним "
"доменом), скористайтеся повною назвою замість параметра --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:844
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Не вдалося відкрити доступні домени\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:41
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:97
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Вкажіть рівень діагностики, який ви бажаєте встановити\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:103
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Мало бути вказано лише один аргумент\n"
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Здається, назва «%1$s» не є FQDN (встановлено «%2$s = TRUE»)\n"
#: src/tools/tools_util.c:311
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s слід запускати від імені користувача root\n"
#: src/util/util.h:82
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Ідентифікатор користувача, від імені якого слід запустити сервер"
#: src/util/util.h:84
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Ідентифікатор групи, від імені якої слід запустити сервер"
#~ msgid ""
#~ "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
#~ msgstr ""
#~ "Час очікуванням між трьома послідовними невдалими спробами перевірки луна-"
#~ "імпульсом і примусовим завершенням роботи служби"
#~ msgid "Session-loading provider"
#~ msgstr "Служба завантаження сеансів"
#~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
#~ msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"