sv.po revision 6463ed1dcdd45416468b3fa178bd856b5a9ed2c3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 17:31+0000\n"
"Last-Translator: jhrozek <jhrozek@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ange pratsamhet för felsökningsloggning"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Inkludera tidsstämplar i felsökningsloggar"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Inkludera mikrosekunder i tidsstämplar i felsökningsloggar"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Skriv felmeddelanden till loggfiler"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Ping-tidsgräns före tjänst startas om"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
"Tidsgräns mellan tre misslyckade ping-kontroller och att framtvingat döda "
"tjänsten"
msgid "Command to start service"
msgstr "Kommando för att starta tjänst"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Antal gånger att försöka ansluta till dataleverantörer"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "Antalet fildeskriptorer som får öppnas av denna svarare"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Inaktiv tid före en klient automatiskt kopplas ifrån"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD-tjänster att starta"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD-domäner att starta"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tidsgräns för meddelanden skickade via SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Reguljäruttryck för att tolka användarnamn och domän"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Printf-kompatibla format för att visa fullständigt kvalificerade namn"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog på filsystemet där SSSD skall lagra sparade återspolningsfiler från "
"Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för uppräkningscache (sekunder)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för bakgrundsuppdateringar av postcache (sekunder)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för negativ cache (sekunder)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Användare som SSSD uttryckligen skall bortse ifrån"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupper som SSSD uttryckligen skall bortse ifrån"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Skall filtrerade användare förekomma i grupper"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Värdet på lösenordfältet som NSS-leverantörer skall returnera"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Åsidosätt hemkatalogvärdet från identitetsleverantören med detta värde"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Ersätt ett tomt hemkatalogvärde från identitetsleverantören med detta värde"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Åsidosätt skalvärdet från identitetsleverantören med detta värde"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Listan på skal användare får lova att logga in med"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Listan på skal som kommer förbjudas, och ersättas med standardskalet"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Om ett skal lagrat i en central katalog är tillåtet men inte tillgängligt, "
"använd detta alternativ"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Skal att använda om leverantören inte listar något"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Hur länge sparade poster i minnet är giltiga"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Hur länge sparade inloggningar tillåts mellan online-inloggningar (dagar)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Hur många misslyckade inloggningsförsök som tillåts i frånkopplat läge"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Hur länge (minuter) som inloggning nekas efter att "
"frånkopplade_inloggningsförsök har nåtts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Vilka slags meddelanden som visas för användaren under autenticering"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr "Hur många sekunder identitetsinformationen hålls sparad för PAM-frågor"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Hur många dagar före ett lösenord går ut en varning skall visas"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Om tidsbaserade attribut i sudo-regler skall beräknas"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Om värdnamn och adresser i known_hosts-filen skall göras till kontrollsummor"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr "Lista över UID:er eller användarnamn som tillåts komma åt PAC-svararen"
msgid "Identity provider"
msgstr "Identifiera leverantör"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringsleverantör"
msgid "Access control provider"
msgstr "Leverantör av åtkomstkontroll"
msgid "Password change provider"
msgstr "Leverantör av lösenordsändringar"
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO-leverantör"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs-leverantör"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Sessionsinläsningsleverantör"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Värdidentiftetsleverantör"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minsta användar-ID"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Största användar-ID"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Aktivera uppräkning av alla användare/grupper"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Cache-kreditiv för frånkopplad inloggning"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Lagra lösenords-kontrollsummor"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Visa användare/grupper i fullständigt kvalificerat format"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr ""
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för postcache (sekunder)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Begränsa eller föredra en specifik adressfamilj vid DNS-uppslagningar"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Hur länge cachade poster skall behållas efter senaste lyckade inloggning "
"(dagar)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr "Hur länge man väntar på svar från DNS när servrar slås upp (sekunder)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Domändelen av DNS-frågan för tjänstedetektering"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Åsidosätt GID-värdet från identitetsleverantören med detta värde"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Behandla användarnamn som skiftlägeskänsliga"
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-domän"
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-serveradress"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adress till reserv-IPA-server"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA-klienvärdnamn"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "Om klientens DNS-post i FreeIPA automatiskt skall uppdateras"
#, fuzzy
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "Om klientens DNS-post i FreeIPA automatiskt skall uppdateras"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "Gränssnittet var IP skall användas för dynamiska DNS-uppdateringar"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Sökbas för HBAC-relaterade objekt"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Tidsåtgången mellan uppslagningar av HBAC-reglerna mot IPA-servern"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Tidsåtgången mellan uppslagningar av HBAC-reglerna mot IPA-servern"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Om det finns DENY-regler, antingen DENY_ALL eller IGNORE"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "Om satt till falskt kommer värdargument givna av PAM ignoreras"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Platsen för automatmonteraren denna IPA-klient använder"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Sökbas för objekt som innehåller information om IPA-domänen"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Sökbas för objekt som innehåller information om ID-intervall"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active Directory-domän"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adress till Active Directory-server"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adress till Active Directory-reservserver"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Active Directory-klienvärdnamn"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adress till server för Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adress till reservserver för Kerberos"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberosrike"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Autentiseringstidsgräns"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Katalog att lagra kreditiv-cachar i"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Plats för användarens kreditiv-cache"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Plats för nyckeltabellen för att validera kreditiv"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Aktivera validering av kreditiv"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Lagra lösenord när ej ansluten för ansluten autentisering senare"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Förnybar livstid för TGT:n"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Livstid för TGT:n"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Tid mellan två kontroller av förnyelse"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Aktiverar FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Väljer huvudman att använda för FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Aktivera kanonsisk form av huvudman"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "Server där ändringstjänsten för lösenord kör om inte på KDC:n"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, URI:n för LDAP-servern"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, URI:n för LDAP-servern"
msgid "The default base DN"
msgstr "Standard bas-DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Schematypen som används i LDAP-servern, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Standard bindnings-DN"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typen på autenticerings-token för standard bindnings-DN"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Autenticerings-token för standard bindnings-DN"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tidslängd att försöka ansluta"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tidslängd att försök synkrona LDAP-operationer"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tidslängd mellan försök att återansluta vid frånkoppling"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Använd endast versaler för namn på riken"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fil som innehåller CA-certifikat"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Sökväg till katalogen med CA-certifikat"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fil som innehåller klientcertifikatet"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fil som innehåller klientnyckeln"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista över möjliga chiffersviter"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Kräv TLS-certifikatverifiering"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Ange sasl-mekanismen att använda"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Ange sasl-auktorisering-id att använda"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Ange sasl-auktoriseringsrike att använda"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Ange minsta SSF för LDAP-sasl-auktorisering"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberostjänstens nyckeltabell"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Avnänd Kerberosautenticering för LDAP-anslutning"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Följer LDAP-hänvisningar"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Livslängd på TGT för LDAP-anslutning"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Hur alias skall derefereras"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Tjänstenamn för uppslagning av DNS-tjänster"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Antalet poster som skall hämtas i en enda LDAP-fråga"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Antalet medlemmar som måste saknas för att orsaka en fullständig dereferering"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Huruvida LDAP-biblioteket skall utföra en omvänd uppslagning för att ta fram "
"värdnamnets kanoniska form under en SASL-bindning"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN-attribut"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN-attribut"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Hur länge en anslutning till LDAP-servern skall behållas före den kopplas ner"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Avaktivera flödesstyrningen (paging) av LDAP"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tidslängd att vänta på en sökbegäran"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Tidslängd att vänta på en uppräkningsbegäran"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tidslängd mellan uppräkningsuppdateringar"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Tidslängd mellan cache-tömningar"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Kräv TLS för ID-uppslagningar"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "Använd ID-översättning av objectSID istället för pre-set ID:n"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Bas-DN för användaruppslagningar"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Omfång av användaruppslagningar"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter för användaruppslagningar"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objektklass för användare"
msgid "Username attribute"
msgstr "Användarnamnsattribut"
msgid "UID attribute"
msgstr "UID-attribut"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Primärt GID-attribut"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS-attribut"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Hemkatalogattribut"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Skalattribut"
msgid "UUID attribute"
msgstr "UUID-attribut"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID-attribut"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Primärt gruppattribut i Active Directory för ID-mappning"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Användarens huvudmansattribut (för Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "medlemAv-attribut"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Modifieringstidsattribut"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "attributet shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin-attribut"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax-attribut"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning-attribut"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive-attribut"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire-attribut"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag-attribut"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut för listning av auktoriserade PAM-tjänster"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut för listning av auktoriserade servervärdar"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "attributet krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration-attribut"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Attribut som indikerar att serversidans lösenordspolicyer är aktiva"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "AD:s attribut accountExpires"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "AD:s attribut userAccountControl"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "attributet nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "NDS attribut loginDisabled"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "NDS attribut loginExpirationTime"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "NDS attribut loginAllowedTimeMap"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut för publik SSH-nyckel"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Bas-DN för gruppuppslagningar"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objektklass för grupper"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Group password"
msgstr "Grupplösenord"
msgid "GID attribute"
msgstr "GID-attribut"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Gruppmedlemsattribut"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Grupp-UUID-attribut"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Modifieringstidsattribut för grupper"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maximal nästningsnivå SSSd kommer följa"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Bas-DN för nätgruppuppslagningar"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objektklass för nätgrupper"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nätgruppnamn"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attribut på nätgruppmedlemmar"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attribut på nätgruppstripplar"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Attribut på nätgrupps-UUID"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Modifieringstidsattribut för nätgrupper"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Bas-DN för tjänsteuppslagningar"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objektklass för tjänster"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Tjänstenamnsattribut"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Tjänsteportsattribut"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Tjänsteprotokollsattribut"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Undre gräns för ID-mappning"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Övre gräns för ID-mappning"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Antal ID:n till varje skiva vid ID-mappning"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Använd en autorid-kompatibel algoritm för ID-mappning"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Standarddomänens namn för ID-mappning"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Standarddomänens SID för ID-mappning"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Använd LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN för gruppuppslagningar"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Använd LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN för init-gruppuppslagningar"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Policy för att utvärdera utgång av lösenord"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP-filter för att bestämma åtkomstprivilegier"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Vilka attribut skall användas för att avgöra om ett konto gått ut"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Vilka regler skall användas för att avgöra åtkomstkontroll"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI till en LDAP-server där lösenordsändringar är tillåtna"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI till en reserv-LDAP-server där lösenordsändringar är tillåtna"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "DNS-tjänstenamn för LDAP-lösenordsändringsservern"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Bas-DN för regeluppslagningar"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Intervall mellan automatisk fullständig omläsning"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Intervall mellan automatisk smart omläsning"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Huruvida regler skall filtreras efter värdnamn, IP-adresser och nätverk"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Värdnamn och/eller fullständigt kvalificerade domännamn på denna maskin för "
"att filtrera sudo-regler"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"IPv4- eller IPv6-adresser eller -nätverk för denna maskin för att filtrera "
"sudo-regler"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Huruvida regler som innehåller nätgrupper i värdattribut skall inkluderas"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Huruvida regler som innehåller reguljära uttryck i värdattribut skall "
"inkluderas"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objektklass för sudo-regler"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Sudo-regelnamn"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelkommandon"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelvärd"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelanvändare"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelflaggor"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Attribut för sudo-runasuser"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Attribut på runasgroup i sudo-regel"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Attribut för sudo-notbefore-regler"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Attribut för sudo-notafter-regler"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Attribut för sudo-order-regler"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objektklass för automatmonteraravbildningar"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Attribut för automatmonteraravbildningsnamn"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objektklass för poster i automatmonteraravbildningar"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Attribut för postnycklar i automatmonteraravbildningar"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Attribut på postvärde i avbildning för automatmonteraren"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Bas-DN för uppslagningar i automatmonteraravbildningar"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Kommaseparerad lista över tillåtna användare"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Kommaseparerad lista över förbjudna användare"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Standardskal, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Bas för hemkataloger"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Namnet på NSS-biblioteket att använda"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Huruvida kanoniska gruppnamn skall slås upp från cachen om möjligt"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "PAM-stack att använda"
#: src/monitor/monitor.c:2646
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Bli en demon (standard)"
#: src/monitor/monitor.c:2648
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Kör interaktivt (inte en demon)"
#: src/monitor/monitor.c:2650 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Ange en konfigurationsfil annan än standard"
#: src/monitor/monitor.c:2652
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Skriv ut versionsnumret och avsluta"
#: src/util/util.h:91
msgid "Debug level"
msgstr "Felsökningsnivå"
#: src/util/util.h:95
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Lägg till felsökningstidstämplar"
#: src/util/util.h:97
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Visa tidsstämplar med mikrosekunder"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Ett öppet filhandtag för felsökningsloggarna"
#: src/providers/data_provider_be.c:2704
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domän för informationsleverantören (obligatoriskt)"
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Priviligierat uttag (socket) har fel ägarskap eller rättigheter."
#: src/sss_client/common.c:949
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publikt uttag (socket) har fel ägarskap eller rättigheter."
#: src/sss_client/common.c:952
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Oväntat format på serverns kreditivmeddelande."
#: src/sss_client/common.c:955
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD körs inte av root."
#: src/sss_client/common.c:960
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ett fel uppstod, men ingen beskrivning kan hittas."
#: src/sss_client/common.c:966
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Oväntat fel vid sökning efter ett felmeddelande"
#: src/sss_client/pam_sss.c:387
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/sss_client/pam_sss.c:575
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Återställning av lösenord av root stöds inte."
#: src/sss_client/pam_sss.c:616
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autentiserad med cachade kreditiv"
#: src/sss_client/pam_sss.c:617
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", ditt cache-lösenord kommer gå ut: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:647
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Ditt lösenord har gått ut. Du har en frist på %1$d inloggningar kvar."
#: src/sss_client/pam_sss.c:693
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Ditt lösenordet kommer gå ut om %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:742
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Autentisering nekas till: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:763
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Systemet är frånkopplat, ändring av lösenord är inte möjligt"
#: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806
msgid "Password change failed. "
msgstr "Lösenordsändringen misslyckades. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807
msgid "Server message: "
msgstr "Servermeddelande: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1231
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1232
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Skriv det nya lösenordet igen: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1318
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1350
msgid "Current Password: "
msgstr "Nuvarande lösenord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1497
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Lösenordet har gått ut. Ändra ditt lösenord nu."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Felsökningsnivån att köra med"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "SSSD-domäner att använda"
#: src/tools/sss_cache.c:499
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Fel när lokalen sattes\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Inte tillräckligt med minne\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Ingen användare angiven\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Fel vid uppslagning av publika nycklar\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Porten att använda för att ansluta till värden"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Felaktig port\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Värden inte angiven\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Sökvägen till proxy-kommandot måste vara absolut\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Användarens UID"
msgid "The comment string"
msgstr "Kommentarsträngen"
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalogen"
msgid "Login shell"
msgstr "Inloggningsskalet"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Skapa användarens katalog om den inte redan finns"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Skapa aldrig användarens katalog, åsidosätter konfigurationen"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Ange en alternativ skelettkatalog"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "SELinux-användaren för användarens inloggning"
#: src/tools/sss_usermod.c:87
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Ange en grupp att lägga till till\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:110
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Ange en användare att lägga till\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:696 src/tools/sss_userdel.c:194
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Fel vid initiering av verktygen — ingen lokal domän\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:698 src/tools/sss_userdel.c:196
#: src/tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Fel vid initiering av verktygen\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:707 src/tools/sss_userdel.c:205
#: src/tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Ogiltig domän angiven i FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Internt fel vid tolkning av parametrar\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupper måste finnas i samma domän som användaren\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:155
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Hittar inte gruppen %1$s i den lokala domänen\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:215
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Kan inte sätta standardvärden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Den valda UID:n är utanför det tillåtna intervallet\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:264
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Kan inte sätta SELinux-inloggningskontext\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:221
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Kan inte få information om användaren\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Användarens hemkatalog finns redan, kopierar inte data från "
"skelettkatalogen\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Kan inte skapa användarens hemkatalog: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Kan inte skapa användarens brevlåda: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:266
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Det gick inte att allokera ID för användaren - full domän?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "En användare eller grupp med samma namn eller ID finns redan\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:276
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att lägga till användaren.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID:t för gruppen"
#: src/tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Ange en grupp att lägga till\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Den valda GID:n är utanför det tillåtna intervallet\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:141
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Det gick inte att allokera ID för gruppen - full domän?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:145
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "En grupp med samma namn eller GID finns redan\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:150
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att lägga till gruppen.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:69
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Ange grupp att ta bort\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:102
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Gruppen %1$s är utanför det definierade ID-intervallet för domänen\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:117 src/tools/sss_groupmod.c:219
#: src/tools/sss_groupmod.c:226 src/tools/sss_groupmod.c:233
#: src/tools/sss_userdel.c:292 src/tools/sss_usermod.c:241
#: src/tools/sss_usermod.c:248 src/tools/sss_usermod.c:255
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:129
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Ingen sådan grupp i den lokala domänen. Att ta bort grupper är endast "
"tillåtet i den lokala domänen.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:134
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Internt fel. Det gick inte att ta bort gruppen.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupper att lägga till denna grupp till"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupper att ta bort denna grupp från"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Ange grupp att ta bort ifrån\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:100
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Ange grupp att ändra\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Ken inte hitta gruppen i den lokala domänen, att ändra grupper är endast "
"tillåtet i den lokala domänen\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Medlemsgrupper måster ligga i samma domän som föräldragrupper\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Kan inte hitta grupp %1$s i den lokala domänen, endast grupper i den lokala "
"domänen är tillåtna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:250
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra gruppen - kontrollera om medlemsgruppsnamnen är "
"riktiga\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:254
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra gruppen - kontrollera om gruppnamnet är riktigt\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:258
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att ändra gruppen.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrupp: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:600
msgid "Magic Private "
msgstr "Magiskt privat "
#: src/tools/sss_groupshow.c:602
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sGID-nummer: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:604
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sMedlemsanvändare: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sÄr en medlem i: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sMedlemsgrupper: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:654
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Skriv ut indirekta gruppmedlemmar rekursivt"
#: src/tools/sss_groupshow.c:687
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Ange en grupp att visa\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:726
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Ingen sådan grupp i den lokala domänen. Att skriva ut grupper är endast "
"tillåtet i den lokala domänen.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:731
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Internt fel. Det gick inte att skriva ut gruppen.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:134
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Ta bort hemkatalog och brevlåda"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Ta inte bort hemkatalog och brevlåda"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Framtvinga borttagning av filer som inte ägs av användaren"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Döda anvädares processer före de tas bort"
#: src/tools/sss_userdel.c:185
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Ange användare att ta bort\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:231
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Användaren %1$s är utanför det definierade ID-intervallet för domänen\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:256
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Kan inte återställa SELinux-inloggningskontext\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:268
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"VARNING: Användaren (uid %1$lu) var fortfarande inloggad när han togs bort.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:273
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Det går inte att avgöra om användaren var inloggad på denna plattform"
#: src/tools/sss_userdel.c:278
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Fel vid kontroll om användaren var inloggad\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:285
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Kommandot efter borttagandet misslyckades: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:305
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Tar inte bort hemkatalogen - ägs inte av användaren\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:307
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Kan inte ta bort hemkatalogen: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:320
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Ingen sådan användare i den lokala domänen. Det går endast att ta bort "
"användare i den lokala domänen.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:325
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Internt fel. Det gick inte att ta bort användaren.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Användarens GID"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupper att lägga till denna användare till"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupper att ta bort denna användare ifrån"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Lås kontot"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Lås upp kontot"
#: src/tools/sss_usermod.c:119
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Ange användare att ändra\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Det gick inte att hitta användaren i den lokala domänen, det går bara att "
"ändra användare i den lokala domänen\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:281
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra användaren - kontrollera att gruppnamnen är riktiga\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:285
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra användaren - är användaren redan medlem i grupper?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:289
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att ändra användaren.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:144
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Inga cache-objekt matchade den angivna sökningen\n"
#: src/tools/sss_cache.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "No such %1$s named %2$s in domain %3$s, skipping\n"
msgstr "Ingen sådan %1$s med namnet %2$s, hoppar över\n"
#: src/tools/sss_cache.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "No objects of type %1$s from domain %2$s in the cache, skipping\n"
msgstr "Inga objekt av typen %1$s i cachen, hoppar över\n"
#: src/tools/sss_cache.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "Kunde inte invalidera %1$s"
#: src/tools/sss_cache.c:347
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "Kunde inte invalidera %1$s %2$s"
#: src/tools/sss_cache.c:470
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalidera en viss användare"
#: src/tools/sss_cache.c:472
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalidera alla användare"
#: src/tools/sss_cache.c:474
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalidera en viss grupp"
#: src/tools/sss_cache.c:476
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalidera alla grupper"
#: src/tools/sss_cache.c:478
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalidera en viss nätgrupp"
#: src/tools/sss_cache.c:480
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalidera alla nätgrupper"
#: src/tools/sss_cache.c:482
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalidera en viss tjänst"
#: src/tools/sss_cache.c:484
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalidera alla tjänster"
#: src/tools/sss_cache.c:487
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalidera en viss autofs-mapp"
#: src/tools/sss_cache.c:489
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalidera alla autofs-mappar"
#: src/tools/sss_cache.c:492
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Invalidera endast poster från en viss domän"
#: src/tools/sss_cache.c:534
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Välj åtminstone ett objekt att invalidera\n"
#: src/tools/sss_cache.c:604
#, c-format
msgid "Could not open domain %1$s\n"
msgstr "Kunde inte öppna domänen %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:606
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Kunde inte öppna tillgängliga domäner\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Ange felsökningsnivån du vill ställa in\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:200
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:303
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Slut på minne\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s måste köras som root\n"
#: src/util/util.h:93
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Skicka felutskrifter till filer istället för standard fel"