sv.po revision 481ec0e1eb0058195732cb320845b41f6f4d43eb
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 05:40-0400\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ange pratsamhet för felsökningsloggning"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Inkludera tidsstämplar i felsökningsloggar"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Inkludera mikrosekunder i tidsstämplar i felsökningsloggar"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Skriv felmeddelanden till loggfiler"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Ping-tidsgräns före tjänst startas om"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
"Tidsgräns mellan tre misslyckade ping-kontroller och att framtvingat döda "
"tjänsten"
msgid "Command to start service"
msgstr "Kommando för att starta tjänst"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Antal gånger att försöka ansluta till dataleverantörer"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "Antalet fildeskriptorer som får öppnas av denna svarare"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Inaktiv tid före en klient automatiskt kopplas ifrån"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD-tjänster att starta"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD-domäner att starta"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tidsgräns för meddelanden skickade via SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Reguljäruttryck för att tolka användarnamn och domän"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Printf-kompatibla format för att visa fullständigt kvalificerade namn"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog på filsystemet där SSSD skall lagra sparade återspolningsfiler från "
"Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domän att lägga till till namn utan en domändel."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för uppräkningscache (sekunder)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för bakgrundsuppdateringar av postcache (sekunder)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för negativ cache (sekunder)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Användare som SSSD uttryckligen skall bortse ifrån"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupper som SSSD uttryckligen skall bortse ifrån"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Skall filtrerade användare förekomma i grupper"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Värdet på lösenordfältet som NSS-leverantörer skall returnera"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Åsidosätt hemkatalogvärdet från identitetsleverantören med detta värde"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Ersätt ett tomt hemkatalogvärde från identitetsleverantören med detta värde"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Åsidosätt skalvärdet från identitetsleverantören med detta värde"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Listan på skal användare får lova att logga in med"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Listan på skal som kommer förbjudas, och ersättas med standardskalet"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Om ett skal lagrat i en central katalog är tillåtet men inte tillgängligt, "
"använd detta alternativ"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Skal att använda om leverantören inte listar något"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Hur länge sparade poster i minnet är giltiga"
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Hur länge sparade inloggningar tillåts mellan online-inloggningar (dagar)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Hur många misslyckade inloggningsförsök som tillåts i frånkopplat läge"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Hur länge (minuter) som inloggning nekas efter att "
"frånkopplade_inloggningsförsök har nåtts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Vilka slags meddelanden som visas för användaren under autenticering"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr "Hur många sekunder identitetsinformationen hålls sparad för PAM-frågor"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Hur många dagar före ett lösenord går ut en varning skall visas"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Om tidsbaserade attribut i sudo-regler skall beräknas"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Om värdnamn och adresser i known_hosts-filen skall göras till kontrollsummor"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Hur många sekunder att behålla en värd i filen known_hosts efter att dess "
"värdnycklar begärdes"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr "Lista över UID:er eller användarnamn som tillåts komma åt PAC-svararen"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Lista över UID:er eller användarnamn som tillåts komma åt InfoPipe-svararen"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Lista över aänvändarattribut InfoPipe får publicera"
msgid "Identity provider"
msgstr "Identifiera leverantör"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringsleverantör"
msgid "Access control provider"
msgstr "Leverantör av åtkomstkontroll"
msgid "Password change provider"
msgstr "Leverantör av lösenordsändringar"
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO-leverantör"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs-leverantör"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Sessionsinläsningsleverantör"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Värdidentiftetsleverantör"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minsta användar-ID"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Största användar-ID"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Aktivera uppräkning av alla användare/grupper"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Cache-kreditiv för frånkopplad inloggning"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Lagra lösenords-kontrollsummor"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Visa användare/grupper i fullständigt kvalificerat format"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Inkludera inte gruppmedlemmar i gruppuppslagningar"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tidsgränslängd för postcache (sekunder)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Begränsa eller föredra en specifik adressfamilj vid DNS-uppslagningar"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Hur länge cachade poster skall behållas efter senaste lyckade inloggning "
"(dagar)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr "Hur länge man väntar på svar från DNS när servrar slås upp (sekunder)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Domändelen av DNS-frågan för tjänstedetektering"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Åsidosätt GID-värdet från identitetsleverantören med detta värde"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Behandla användarnamn som skiftlägeskänsliga"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Hur ofta utgångna poster skall förnyas i bakgrunden"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Huruvida klienternas DNS-poster uppdateras automatiskt"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "TTL:en att använda för klientens DNS-post efter att ha uppdaterat den"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "Gränssnittet var IP skall användas för dynamiska DNS-uppdateringar"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Hur ofta klienternas DNS-poster periodiskt skall uppdateras"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Huruvida leverantören explicit skall uppdatera PTR-posten också"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Huruvida verktyget nsupdate skall använda TCP som standard"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Vilken sorts autenticering som skall användas för att utföra DNS-"
"uppdateringen"
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Styr uppräkning av betrodda domäner"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Hur ofta skall listan över underdomäner uppdateras"
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-domän"
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-serveradress"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adress till reserv-IPA-server"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA-klienvärdnamn"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr "Om klientens DNS-post i FreeIPA automatiskt skall uppdateras"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Sökbas för HBAC-relaterade objekt"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Tidsåtgången mellan uppslagningar av HBAC-reglerna mot IPA-servern"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"Tiden i sekunder mellan uppslagningar av SELinux-mappningar mot IPA-servern"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Om det finns DENY-regler, antingen DENY_ALL eller IGNORE"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "Om satt till falskt kommer värdargument givna av PAM ignoreras"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Platsen för automatmonteraren denna IPA-klient använder"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Sökbas för objekt som innehåller information om IPA-domänen"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Sökbas för objekt som innehåller information om ID-intervall"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Aktivera DNS-sajter - platsbaserad detektering av tjänster"
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active Directory-domän"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adress till Active Directory-server"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adress till Active Directory-reservserver"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Active Directory-klienvärdnamn"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP-filter för att bestämma åtkomstprivilegier"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Huruvida den globala katalogen skall användas för uppslagningar"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Arbetsläge för GPO-baserad åtkomstkontrol"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adress till server för Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adress till reservserver för Kerberos"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberosrike"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Autentiseringstidsgräns"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Huruvida kdcinfo-filer skall skapas"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Katalog att lagra kreditiv-cachar i"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Plats för användarens kreditiv-cache"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Plats för nyckeltabellen för att validera kreditiv"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Aktivera validering av kreditiv"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Lagra lösenord när ej ansluten för ansluten autentisering senare"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Förnybar livstid för TGT:n"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Livstid för TGT:n"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Tid mellan två kontroller av förnyelse"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Aktiverar FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Väljer huvudman att använda för FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Aktivera kanonsisk form av huvudman"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Aktiverar företagshuvudmän"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "Server där ändringstjänsten för lösenord kör om inte på KDC:n"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, URI:n för LDAP-servern"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, URI:n för LDAP-servern"
msgid "The default base DN"
msgstr "Standard bas-DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Schematypen som används i LDAP-servern, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Standard bindnings-DN"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typen på autenticerings-token för standard bindnings-DN"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Autenticerings-token för standard bindnings-DN"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tidslängd att försöka ansluta"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tidslängd att försök synkrona LDAP-operationer"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tidslängd mellan försök att återansluta vid frånkoppling"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Använd endast versaler för namn på riken"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fil som innehåller CA-certifikat"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Sökväg till katalogen med CA-certifikat"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fil som innehåller klientcertifikatet"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fil som innehåller klientnyckeln"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista över möjliga chiffersviter"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Kräv TLS-certifikatverifiering"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Ange sasl-mekanismen att använda"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Ange sasl-auktorisering-id att använda"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Ange sasl-auktoriseringsrike att använda"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Ange minsta SSF för LDAP-sasl-auktorisering"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberostjänstens nyckeltabell"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Avnänd Kerberosautenticering för LDAP-anslutning"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Följer LDAP-hänvisningar"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Livslängd på TGT för LDAP-anslutning"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Hur alias skall derefereras"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Tjänstenamn för uppslagning av DNS-tjänster"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Antalet poster som skall hämtas i en enda LDAP-fråga"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Antalet medlemmar som måste saknas för att orsaka en fullständig dereferering"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Huruvida LDAP-biblioteket skall utföra en omvänd uppslagning för att ta fram "
"värdnamnets kanoniska form under en SASL-bindning"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN-attribut"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN-attribut"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Hur länge en anslutning till LDAP-servern skall behållas före den kopplas ner"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Avaktivera flödesstyrningen (paging) av LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Avaktivera Active Directorys intervallhämtande"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tidslängd att vänta på en sökbegäran"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Tidslängd att vänta på en uppräkningsbegäran"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tidslängd mellan uppräkningsuppdateringar"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Tidslängd mellan cache-tömningar"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Kräv TLS för ID-uppslagningar"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "Använd ID-översättning av objectSID istället för pre-set ID:n"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Bas-DN för användaruppslagningar"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Omfång av användaruppslagningar"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter för användaruppslagningar"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objektklass för användare"
msgid "Username attribute"
msgstr "Användarnamnsattribut"
msgid "UID attribute"
msgstr "UID-attribut"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Primärt GID-attribut"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS-attribut"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Hemkatalogattribut"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Skalattribut"
#, fuzzy
msgid "UUID attribute"
msgstr "UID-attribut"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID-attribut"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Primärt gruppattribut i Active Directory för ID-mappning"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Användarens huvudmansattribut (för Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "medlemAv-attribut"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Modifieringstidsattribut"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "attributet shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin-attribut"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax-attribut"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning-attribut"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive-attribut"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire-attribut"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag-attribut"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut för listning av auktoriserade PAM-tjänster"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut för listning av auktoriserade servervärdar"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "attributet krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration-attribut"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Attribut som indikerar att serversidans lösenordspolicyer är aktiva"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "AD:s attribut accountExpires"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "AD:s attribut userAccountControl"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "attributet nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "NDS attribut loginDisabled"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "NDS attribut loginExpirationTime"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "NDS attribut loginAllowedTimeMap"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut för publik SSH-nyckel"
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr "En lista över extra attribut att hämta tillsammans med användarposten"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Bas-DN för gruppuppslagningar"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objektklass för grupper"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Group password"
msgstr "Grupplösenord"
msgid "GID attribute"
msgstr "GID-attribut"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Gruppmedlemsattribut"
#, fuzzy
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "UID-attribut"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Modifieringstidsattribut för grupper"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Typen av grupp och andra flaggor"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maximal nästningsnivå SSSd kommer följa"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Bas-DN för nätgruppuppslagningar"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objektklass för nätgrupper"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nätgruppnamn"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attribut på nätgruppmedlemmar"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attribut på nätgruppstripplar"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Modifieringstidsattribut för nätgrupper"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Bas-DN för tjänsteuppslagningar"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objektklass för tjänster"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Tjänstenamnsattribut"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Tjänsteportsattribut"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Tjänsteprotokollsattribut"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Undre gräns för ID-mappning"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Övre gräns för ID-mappning"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Antal ID:n till varje skiva vid ID-mappning"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Använd en autorid-kompatibel algoritm för ID-mappning"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Standarddomänens namn för ID-mappning"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Standarddomänens SID för ID-mappning"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Använd LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN för gruppuppslagningar"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Använd LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN för init-gruppuppslagningar"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Huruvida Token-Groups skall användas"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Sätt undre gräns för tillåtna ID:n från LDAP-servern"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Sätt övre gräns för tillåtna ID:n från LDAP-servern"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Policy för att utvärdera utgång av lösenord"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Vilka attribut skall användas för att avgöra om ett konto gått ut"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Vilka regler skall användas för att avgöra åtkomstkontroll"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI till en LDAP-server där lösenordsändringar är tillåtna"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI till en reserv-LDAP-server där lösenordsändringar är tillåtna"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "DNS-tjänstenamn för LDAP-lösenordsändringsservern"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Huruvida attributet ldap_user_shadow_last_change skall uppdateras efter en "
"ändring av lösenord"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Bas-DN för regeluppslagningar"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Intervall mellan automatisk fullständig omläsning"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Intervall mellan automatisk smart omläsning"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Huruvida regler skall filtreras efter värdnamn, IP-adresser och nätverk"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Värdnamn och/eller fullständigt kvalificerade domännamn på denna maskin för "
"att filtrera sudo-regler"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"IPv4- eller IPv6-adresser eller -nätverk för denna maskin för att filtrera "
"sudo-regler"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Huruvida regler som innehåller nätgrupper i värdattribut skall inkluderas"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Huruvida regler som innehåller reguljära uttryck i värdattribut skall "
"inkluderas"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objektklass för sudo-regler"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Sudo-regelnamn"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelkommandon"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelvärd"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelanvändare"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Attribut för sudo-regelflaggor"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Attribut för sudo-runasuser"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Attribut på runasgroup i sudo-regel"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Attribut för sudo-notbefore-regler"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Attribut för sudo-notafter-regler"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Attribut för sudo-order-regler"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objektklass för automatmonteraravbildningar"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Attribut för automatmonteraravbildningsnamn"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objektklass för poster i automatmonteraravbildningar"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Attribut för postnycklar i automatmonteraravbildningar"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Attribut på postvärde i avbildning för automatmonteraren"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Bas-DN för uppslagningar i automatmonteraravbildningar"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Kommaseparerad lista över tillåtna användare"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Kommaseparerad lista över förbjudna användare"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Standardskal, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Bas för hemkataloger"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Namnet på NSS-biblioteket att använda"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Huruvida kanoniska gruppnamn skall slås upp från cachen om möjligt"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "PAM-stack att använda"
#: src/monitor/monitor.c:2840
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Bli en demon (standard)"
#: src/monitor/monitor.c:2842
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Kör interaktivt (inte en demon)"
#: src/monitor/monitor.c:2844 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Ange en konfigurationsfil annan än standard"
#: src/monitor/monitor.c:2846
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Skriv ut versionsnumret och avsluta"
#: src/util/util.h:108
msgid "Debug level"
msgstr "Felsökningsnivå"
#: src/util/util.h:114
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Lägg till felsökningstidstämplar"
#: src/util/util.h:116
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Visa tidsstämplar med mikrosekunder"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Ett öppet filhandtag för felsökningsloggarna"
#: src/util/util.h:112
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2344
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2346
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/data_provider_be.c:2833
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domän för informationsleverantören (obligatoriskt)"
#: src/sss_client/common.c:956
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Priviligierat uttag (socket) har fel ägarskap eller rättigheter."
#: src/sss_client/common.c:959
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publikt uttag (socket) har fel ägarskap eller rättigheter."
#: src/sss_client/common.c:962
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Oväntat format på serverns kreditivmeddelande."
#: src/sss_client/common.c:965
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD körs inte av root."
#: src/sss_client/common.c:970
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ett fel uppstod, men ingen beskrivning kan hittas."
#: src/sss_client/common.c:976
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Oväntat fel vid sökning efter ett felmeddelande"
#: src/sss_client/pam_sss.c:398
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/sss_client/pam_sss.c:586
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Återställning av lösenord av root stöds inte."
#: src/sss_client/pam_sss.c:627
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autentiserad med cachade kreditiv"
#: src/sss_client/pam_sss.c:628
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", ditt cache-lösenord kommer gå ut: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:658
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Ditt lösenord har gått ut. Du har en frist på %1$d inloggningar kvar."
#: src/sss_client/pam_sss.c:704
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Ditt lösenordet kommer gå ut om %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:753
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Autentisering nekas till: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:774
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Systemet är frånkopplat, ändring av lösenord är inte möjligt"
#: src/sss_client/pam_sss.c:789
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Efter att ha ändrat OTP-lösenordet behöver du logga ut och tillbaka in för "
"att få en biljett"
#: src/sss_client/pam_sss.c:820 src/sss_client/pam_sss.c:833
msgid "Password change failed. "
msgstr "Lösenordsändringen misslyckades. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:823 src/sss_client/pam_sss.c:834
msgid "Server message: "
msgstr "Servermeddelande: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1274
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1275
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Skriv det nya lösenordet igen: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1374
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1406
msgid "Current Password: "
msgstr "Nuvarande lösenord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1582
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Lösenordet har gått ut. Ändra ditt lösenord nu."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Felsökningsnivån att köra med"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "SSSD-domäner att använda"
#: src/tools/sss_cache.c:626
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Fel när lokalen sattes\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Inte tillräckligt med minne\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Ingen användare angiven\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Fel vid uppslagning av publika nycklar\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Porten att använda för att ansluta till värden"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Felaktig port\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Värden inte angiven\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Sökvägen till proxy-kommandot måste vara absolut\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Användarens UID"
msgid "The comment string"
msgstr "Kommentarsträngen"
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalogen"
msgid "Login shell"
msgstr "Inloggningsskalet"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Skapa användarens katalog om den inte redan finns"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Skapa aldrig användarens katalog, åsidosätter konfigurationen"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Ange en alternativ skelettkatalog"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "SELinux-användaren för användarens inloggning"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Ange en grupp att lägga till till\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Ange en användare att lägga till\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Fel vid initiering av verktygen — ingen lokal domän\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Fel vid initiering av verktygen\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Ogiltig domän angiven i FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Internt fel vid tolkning av parametrar\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupper måste finnas i samma domän som användaren\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Hittar inte gruppen %1$s i den lokala domänen\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Kan inte sätta standardvärden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Den valda UID:n är utanför det tillåtna intervallet\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Kan inte sätta SELinux-inloggningskontext\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Kan inte få information om användaren\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Användarens hemkatalog finns redan, kopierar inte data från "
"skelettkatalogen\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Kan inte skapa användarens hemkatalog: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Kan inte skapa användarens brevlåda: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Det gick inte att allokera ID för användaren - full domän?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "En användare eller grupp med samma namn eller ID finns redan\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att lägga till användaren.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID:t för gruppen"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Ange en grupp att lägga till\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Den valda GID:n är utanför det tillåtna intervallet\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Det gick inte att allokera ID för gruppen - full domän?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "En grupp med samma namn eller GID finns redan\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att lägga till gruppen.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Ange grupp att ta bort\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Gruppen %1$s är utanför det definierade ID-intervallet för domänen\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS-begäran misslyckades (%1$d). Posten kan finnas kvar i en minnes-cache.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Ingen sådan grupp i den lokala domänen. Att ta bort grupper är endast "
"tillåtet i den lokala domänen.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Internt fel. Det gick inte att ta bort gruppen.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupper att lägga till denna grupp till"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupper att ta bort denna grupp från"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Ange grupp att ta bort ifrån\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Ange grupp att ändra\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Ken inte hitta gruppen i den lokala domänen, att ändra grupper är endast "
"tillåtet i den lokala domänen\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Medlemsgrupper måster ligga i samma domän som föräldragrupper\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Kan inte hitta grupp %1$s i den lokala domänen, endast grupper i den lokala "
"domänen är tillåtna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra gruppen - kontrollera om medlemsgruppsnamnen är "
"riktiga\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra gruppen - kontrollera om gruppnamnet är riktigt\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att ändra gruppen.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:602
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrupp: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
msgid "Magic Private "
msgstr "Magiskt privat "
#: src/tools/sss_groupshow.c:605
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sGID-nummer: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:607
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sMedlemsanvändare: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sÄr en medlem i: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sMedlemsgrupper: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:657
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Skriv ut indirekta gruppmedlemmar rekursivt"
#: src/tools/sss_groupshow.c:691
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Ange en grupp att visa\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:731
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Ingen sådan grupp i den lokala domänen. Att skriva ut grupper är endast "
"tillåtet i den lokala domänen.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:736
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Internt fel. Det gick inte att skriva ut gruppen.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Ta bort hemkatalog och brevlåda"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Ta inte bort hemkatalog och brevlåda"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Framtvinga borttagning av filer som inte ägs av användaren"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Döda anvädares processer före de tas bort"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Ange användare att ta bort\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Användaren %1$s är utanför det definierade ID-intervallet för domänen\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Kan inte återställa SELinux-inloggningskontext\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"VARNING: Användaren (uid %1$lu) var fortfarande inloggad när han togs bort.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Det går inte att avgöra om användaren var inloggad på denna plattform"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Fel vid kontroll om användaren var inloggad\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Kommandot efter borttagandet misslyckades: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Tar inte bort hemkatalogen - ägs inte av användaren\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Kan inte ta bort hemkatalogen: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Ingen sådan användare i den lokala domänen. Det går endast att ta bort "
"användare i den lokala domänen.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Internt fel. Det gick inte att ta bort användaren.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Användarens GID"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupper att lägga till denna användare till"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupper att ta bort denna användare ifrån"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Lås kontot"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Lås upp kontot"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Lägg till ett attribut/värde-par. Formatet är attrnamn=värde."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Ta bort ett attribut/värde-par. Formatet är attrnamn=värde."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Sätt ett attribut till ett namn/värde-par. Formatet är attrnamn=värde. För "
"flervärda attribut ersätter kommandot de värden som redan finns."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Ange attributets namn/värde-par\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Ange användare att ändra\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Det gick inte att hitta användaren i den lokala domänen, det går bara att "
"ändra användare i den lokala domänen\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra användaren - kontrollera att gruppnamnen är riktiga\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra användaren - är användaren redan medlem i grupper?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Transaktionsfel. Det gick inte att ändra användaren.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:188
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Inga cache-objekt matchade den angivna sökningen\n"
#: src/tools/sss_cache.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "Kunde inte invalidera %1$s"
#: src/tools/sss_cache.c:437
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "Kunde inte invalidera %1$s %2$s"
#: src/tools/sss_cache.c:588
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules"
msgstr "Invalidera alla cachade poster utom sudo-regler"
#: src/tools/sss_cache.c:590
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalidera en viss användare"
#: src/tools/sss_cache.c:592
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalidera alla användare"
#: src/tools/sss_cache.c:594
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalidera en viss grupp"
#: src/tools/sss_cache.c:596
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalidera alla grupper"
#: src/tools/sss_cache.c:598
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalidera en viss nätgrupp"
#: src/tools/sss_cache.c:600
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalidera alla nätgrupper"
#: src/tools/sss_cache.c:602
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalidera en viss tjänst"
#: src/tools/sss_cache.c:604
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalidera alla tjänster"
#: src/tools/sss_cache.c:607
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalidera en viss autofs-mapp"
#: src/tools/sss_cache.c:609
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalidera alla autofs-mappar"
#: src/tools/sss_cache.c:613
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:615
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:618
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Invalidera endast poster från en viss domän"
#: src/tools/sss_cache.c:667
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Välj åtminstone ett objekt att invalidera\n"
#: src/tools/sss_cache.c:750
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Kunde inte öppna domänen %1$s. Om domänen är en underdomän (betrodd domän), "
"använd fullt kvalificerat namn istället för parametrarna --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:754
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Kunde inte öppna tillgängliga domäner\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Ange felsökningsnivån du vill ställa in\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:102
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Endast ett argument förväntades\n"
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
"Namnet ”%1$s” verkar inte vara ett fullt kvalificerad domännamn (”%2$s = "
"TRUE” är satt)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Slut på minne\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s måste köras som root\n"
#: src/util/util.h:110
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Skicka felutskrifter till filer istället för standard fel"
#: src/util/util.h:180
#, fuzzy
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Användarens UID"
#: src/util/util.h:182
#, fuzzy
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Användarens UID"