# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2011
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-19 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:45-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.5\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Zeitstempel in Fehlerdiagnoseprotokollen einschließen"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Mikrosekunden in Zeitstempeln der Debug-Protokolle einschließen"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen in Protokolldateien schreiben"
#, fuzzy
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "Ping-Zeitspanne vor dem Neustart des Dienstes"
msgid "Command to start service"
msgstr "Befehl zum Starten des Dienstes"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Anzahl der Verbindungsversuche zum Datenanbieter"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Die Anzahl der Dateideskriptoren, die durch diesen Responder geöffnet werden "
"dürfen"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Untätige Zeit vor der automatischen Verbindungstrennung eines Clients "
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD-Dienste zum Starten"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD-Domains zum Starten"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Zeitüberschreitung für Meldungen, die über SBUS gesendet werden"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Regulärer Ausdruck zum Verarbeiten von Benutzername und Domain"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Printf-kompatibles Format für die Darstellung voll ausgeschriebener Namen"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Verzeichnis im Dateisystem, in welchem SSSD Anwort-Zwischenspeicher-Dateien "
"ablegt."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domain, die zu Namen ohne Domain-Komponente hinzugefügt werden soll."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "TLS-Zertifikatüberprüfung erforderlich machen"
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den Aufzählungs-Zwischenspeicher (Sekunden)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Zeitspanne für die Aktualisierung des Eintrags-Zwischenspeichers (Sekunden)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den negativen Zwischenspeicher (Sekunden)"
#, fuzzy
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den negativen Zwischenspeicher (Sekunden)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Benutzer, die SSSD ausdrücklich ignorieren soll"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gruppen, die SSSD ausdrücklich ignorieren soll"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Anzeige von gefilterten Benutzern in Gruppen"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"Der Wert des Passwort-Feldes, das der NSS-Dienstanbieter zurückgeben sollte"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"homedir-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert außer Kraft "
"gesetzt"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Leerer homedir-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert ersetzt"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Shell-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert außer Kraft "
"gesetzt"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Liste der Shells, mit denen sich der Benutzer anmelden darf"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Die Liste der Shells, die abgewiesen und durch eine Ausweich-Shell ersetzt "
"werden"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Falls eine Shell im zentralen Verzeichnis zugelassen, aber nicht verfügbar "
"ist, wird auf diese ausgewichen"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Zu verwendende Shell, wenn der Anbieter keine auflistet"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Gültigkeitsdauer der speichereigenen Zwischenspeicher-Datensätze"
#, fuzzy
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr "Liste der Benutzerattribute, die InfoPipe veröffentlichen darf"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Tage an, für die zwischengespeicherte Anmeldungen "
"zwischen Online-Anmeldungen zulässig sind"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Anzahl der zulässigen fehlgeschlagenen Anmeldungen im Offline-Modus"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Zeitspanne in Minuten, nach der die Anmeldung verweigert wird, wenn "
"offline_failed_login_attempts erreicht wurde"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Gibt die Art der Meldungen an, die dem Benutzer während der "
"Authentifizierung angezeigt werden"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die zwischengespeicherte PAM-Anfragen aufbewahrt werden "
"sollen"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Tage vor dem Ablauf des Passworts an, bis eine Warnung "
"angezeigt wird"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules."
msgstr ""
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
"Gibt an, ob zeitbasierte Attribute in Sudo-Regeln berechnet werden sollen"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Gibt an, ob Prüfsummen von Hostnamen und Adressen in der Datei known_hosts "
"gespeichert werden"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die ein Rechner in der Datei known_host behalten werden "
"soll, nachdem dessen Schlüssel abgefragt wurden"
#, fuzzy
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Datei, die CA-Zertifikate enthält"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Liste von Benutzer-IDs oder Benutzernamen für den Zugriff auf den PAC-"
"Responder"
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Liste von Benutzer-IDs oder Benutzernamen für den Zugriff auf den InfoPipe-"
"Responder"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Liste der Benutzerattribute, die InfoPipe veröffentlichen darf"
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Identitäts-Anbieter"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentifizierungs-Anbieter"
msgid "Access control provider"
msgstr "Zugriffskontroll-Anbieter"
msgid "Password change provider"
msgstr "Passwortänderungs-Anbieter"
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO-Anbieter"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs-Anbieter"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Rechner-Identitäts-Anbieter"
#, fuzzy
msgid "SELinux provider"
msgstr "SUDO-Anbieter"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimale Benutzer‐ID"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maximale Benutzer‐ID"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Auflistung aller Benutzer/Gruppen aktivieren"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Zwischengespeicherte Anmeldedaten für Offline-Anmeldung"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Passwort-Prüfsummen speichern"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Benutzer/Gruppen in voll ausgeschriebener Form anzeigen"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Gruppenmitglieder in Gruppen-Suchanfragen nicht einschließen"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den Eintrags-Zwischenspeicher (Sekunden)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Eine spezifische Adressfamilie beim Ausführen von DNS-Suchanfragen "
"beschränken oder bevorzugen"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Tage an, wie lange zwischengespeicherte Einträge nach "
"der letzten Anmeldung aufbewahrt werden"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl Sekunden an, wie lange beim Auflösen von Servernamen auf "
"Antworten vom DNS-Dienst gewartet werden soll"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Der Domain-Teil der DNS-Abfrage zur Dienstsuche"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Den Gruppen-ID-Wert des Identitäts-Anbieters mit diesem Wert überschreiben"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung in Benutzernamen berücksichtigen"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Anzahl der Auffrischung abgelaufener Einträge im Hintergrund"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Automatische Aktualisierung des DNS-Eintrags des Clients"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
"Die auf den DNS-Eintrag des Clients anzuwendende TTL, nachdem dieser "
"aktualisiert wurde"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Schnittstelle, deren IP für dynamische DNS-Aktualisierungen verwendet werden "
"soll"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Gibt an, wie oft der DNS-Eintrag des Clients aktualisiert werden soll"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"Gibt an, ob der Anbieter den PTR-Datensatz ebenfalls explizit aktualisieren "
"soll"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Gibt an, ob das nsupdate-Dienstprogramm per Vorgabe TCP verwenden soll"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Gibt an, welche Art der Authentifizierung bei der DNS-Aktualisierung "
"verwendet werden soll"
#, fuzzy
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Gibt an, welche Art der Authentifizierung bei der DNS-Aktualisierung "
"verwendet werden soll"
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Aufzählung vertrauenswürdiger Domains steuern"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Anzahl der Auffrischung der Subdomain-Liste"
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr ""
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-Domain"
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-Serveradresse"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adresse des Ersatz-IPA-Servers"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA-Client-Rechnername"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Gibt an, ob der DNS-Eintrag des Clients in FreeIPA automatisch aktualisiert "
"werden soll"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Suchbasis für HBAC-bezogene Objekte"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen Suchanfragen der HBAC-Regeln an den IPA-Server"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Sekunden zwischen Suchanfragen der SELinux-Zuweisung an "
"den IPA-Server"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Falls auf »false« gesetzt, wird das von PAM angegebene Host-Argument "
"ignoriert"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Der Automounter-Ort, den dieser IPA-Client verwendet"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Suchbasis für Objekte, die Informationen über eine IPA-Domain enthalten"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Suchbasis für Objekte, die Informationen über ID-Bereiche enthalten"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "DNS-Sites aktivieren – standortbasierte Dienstsuche"
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active-Directory-Domain"
#, fuzzy
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Active-Directory-Domain"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adresse des Active-Directory-Servers"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adresse des Ersatz-Active-Directory-Servers"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Hostname des Active-Directory-Clients"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP-Filter zum Bestimmen der Zugriffsprivilegien"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Verwendung des globalen Katalogs für Suchvorgänge"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Operationsmodus für GPO-basierte Zuhgriffskontrolle"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr ""
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
msgid "Option for tuing the machine account renewal task"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos-Serveradresse"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adresse des Ersatz-Kerberos-Servers"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos-Realm"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Authentifizierung"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Gibt an, ob kdcinfo-Dateien angelegt werden"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Anmeldedaten"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ort des Zwischenspeichers für die Anmeldedaten des Benutzers"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ort der Schlüsseltabelle zum Überprüfen von Anmeldedaten"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Validierung der Anmeldedaten aktivieren"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Passwort im Offline-Modus für spätere Online-Anmeldung speichern"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Erneuerung der Lebensdauer des TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Lebensdauer des TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Zeitspanne zwischen zwei Prüfungen, ob Erneuerung nötig ist"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Aktiviert FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wählt den für FAST zu verwendenden Principal aus"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Aktiviert Kanonisierung des Principals"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Enterprise-Principals aktivieren"
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr ""
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server, auf dem der Dienst zum Ändern des Passworts läuft, falls nicht KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, die URI des LDAP-Servers"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, die URI des LDAP-Servers"
msgid "The default base DN"
msgstr "Vorgegebene Basis-DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Der vom LDAP-Server verwendete Schema-Typ gemäß RFC2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Vorgegebene Bind-DN"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ des Authentifizierungs-Tokens der vorgegebenen Bind-DN"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Authentifizierungs-Token für die vorgegebene Bind-DN"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Zeitspanne für einen Verbindungsversuch"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Zeitspanne für Versuche zur Ausführung synchroner LDAP-Vorgänge"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Zeitspanne zwischen Versuchen zum erneuten Verbindungsaufbau im Offline-Modus"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Nur Großschreibung für Realm-Namen verwenden"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Datei, die CA-Zertifikate enthält"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Pfad zum CA-Zertifikatverzeichnis"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Datei, die das Client-Zertifikat enthält"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Datei, die den Client-Schlüssel enthält"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Liste der möglichen Verschlüsselungs-Suites"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "TLS-Zertifikatüberprüfung erforderlich machen"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Zu verwendenden sasl-Mechanismus angeben"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Zu verwendende ID für sasl-Authentifizierung angeben"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Zu verwendenden Realm für sasl-Authentifizierung angeben"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Gibt den minimalen SSF für die SASL-Authentifizierung über LDAP an"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Schlüsseltabelle des Kerberos-Dienstes"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Kerberos-Authentifizierung für LDAP-Verbindung verwenden"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "LDAP-Verweisen folgen"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Lebensdauer von TGT für LDAP-Verbindung"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Dereferenzierung von Aliasen"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Dienstname für DNS-Service-Suchanfragen"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Anzahl der in einer einzelnen LDAP-Abfrage zu holenden Datensätze"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die fehlen müssen, um eine vollständige "
"Dereferenzierung auszulösen"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Gibt an, ob die LDAP-Bibliothek eine Rückwärtssuche ausführen soll, um den "
"Rechnernamen während einer SASL-Bindung zu kanonisieren"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN-Attribut"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN-Attribut"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Zeitspanne zum Halten einer Verbindung zum LDAP-Server, bis diese "
"unterbrochen wird"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "LDAP-Paging-Steuerung deaktivieren"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Bereichsermittlung für Active Directory deaktivieren"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Zeitspanne zum Warten auf eine Suchanfrage"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Zeitspanne zum Warten auf eine Auflistungsanfrage"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Zeitspanne zwischen Auflistungsanfragen"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Zeitspanne zwischen den Leerungen des Zwischenspeichers"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "TLS für ID-Suchvorgänge erforderlich machen"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "ID-Zuweisung von objectSID anstelle von voreingestellten IDs verwenden"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Basis-DN für Benutzer-Suchanfragen"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Bereich für Benutzer-Suchanfragen"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter für Benutzer-Suchanfragen"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objektklasse für Benutzer"
msgid "Username attribute"
msgstr "Benutzername-Attribut"
msgid "UID attribute"
msgstr "UID-Attribut"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Primäres GID-Attribut"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS-Attribut"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Home-Verzeichnis-Attribut"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Shell-Attribut"
msgid "UUID attribute"
msgstr ""
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID -Attribut"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Active-Directory-Primärgruppen-Attribut für ID-Zuweisung"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Principal-Attribut verwenden (für Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf-Attribut"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Änderungszeit-Attribut"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange-attribut"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin-Attribut"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax Attribut"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning-Attribut"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive-Attribut"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire-Attribut"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag-Attribut"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut, welches die autorisierten PAM-Dienste auflistet"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut, welches die autorisierten Server-Hosts auflistet"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange-Attribut"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration-Attribut"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Attribut, welches angibt, dass die serverseitigen Passwortregeln aktiv sind"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "accountExpires-Attribut von AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "userAccountControl-Attribut von AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock-Attribut"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled-Attribut von NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime-Attribut von NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap-Attribut von NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut für öffentlichen SSH-Schlüssel"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr ""
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr ""
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich herunterzuladender Attribute zusammen mit dem "
"Benutzereintrag"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Basis-DN für Gruppen-Suchanfragen"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objektklasse für Gruppen"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "Group password"
msgstr "Gruppenpasswort"
msgid "GID attribute"
msgstr "Gruppen-ID-Attribut"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Gruppen-Mitgliedschafts-Attribut"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Änderungszeit-Attribut für Gruppen"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Typ der Gruppe und weitere Flags"
#, fuzzy
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Netzgruppen-Mitglieder-Attribut"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maximale Ebene der Verschachtelung, der SSSd folgt"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Basis-DN für Netzgruppen-Suchanfragen"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objektklasse für Netzgruppen"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Netzgruppenname"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Netzgruppen-Mitglieder-Attribut"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Netzgruppen-Tripel-Attribut"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Änderungszeit-Attribut für Netzgruppen"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Basis-DN für Dienste-Suchanfragen"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objektklasse für Dienste"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Name-Attribut des Dienstes"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Port-Attribut des Dienstes"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Protokoll-Attribut des Dienstes"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Untere Grenze für ID-Zuweisung"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Obere Grenze für ID-Zuweisung"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Anzahl der IDs für jeden Teil bei der ID-Zuweisung"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "autorid-kompatiblen Algorithmus für ID-Zuweisung verwenden"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Name der Vorgabe-Domain für ID-Zuweisung"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID der Vorgabedomain für ID-Zuweisung"
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN für Gruppen-Suchanfragen verwenden"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN für initgroup-Suchanfragen verwenden"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Verwendung von Token-Gruppen"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Untere Grenze für zulässige IDs des LDAP-Servers angeben"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Obere Grenze für zulässige IDs des LDAP-Servers angeben"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Regel zum Ermitteln der Ablaufzeit des Passworts"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Attribute, die bei der Ermittlung verwendet werden, ob ein Konto abgelaufen "
"ist"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Regeln für die Ermittlung der Zugriffskontrolle"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI eines LDAP-Servers, wo Passwortänderungen zulässig sind"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI eines Ersatz-LDAP-Servers, wo Passwortänderungen zulässig sind"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "DNS-Dienstname für den LDAP-Passwortänderungsserver"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Attribut ldap_user_shadow_last_change nach einer "
"Passwortänderung aktualisiert werden soll"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Basis-DN für Suchanfragen nach Sudo-Regeln"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Periode für automatische vollständige Aktualisierung"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Periode für bedingte vollständige Aktualisierung"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Gibt an, ob Regeln nach Hostnamen, IP-Adressen oder Netzwerken gefiltert "
"werden sollen"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Hostnamen und/oder voll ausgeschriebene Domain-Namen dieses Rechners zum "
"Filtern von Sudo-Regeln"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"IPv4- oder IPv6-Adressen oder Netzwerk dieses Rechners zum Filtern von sudo-"
"Regeln"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Gibt an, ob Regeln im Host-Attribut einbezogen werden sollen, die "
"Netzgruppen enthalten"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Gibt an, ob Regeln im Host-Attribut einbezogen werden sollen, die reguläre "
"Ausdrücke enthalten"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objektklasse für Sudo-Regeln"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Sudo-Regelname"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Befehlsattribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Host-Attribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Benutzer-Attribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Optionsattribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "runasuser-Attribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "runasgroup-Attribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "notbefore-Attribut der Sudo-Regel"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "notafter-Attribut der sudo-Regel"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Reihenfolge-Attribut der Sudo-Regel"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objektklasse für Automounter-Zuweisungen"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Name-Attribut der Automounter-Zuweisung"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objektklasse für Einträge von Automounter-Zuweisungen"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Schlüssel-Attribut des Automounter-Zuweisungseintrags"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Wert-Attribut des Automounter-Zuweisungseintrags"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Basis-DN für Suchanfragen nach Automounter-Zuweisungen"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der erlaubten Benutzer"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der verbotenen Benutzer"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Vorgabeshell, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Wurzel für Benutzerverzeichnisse"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Name der zu verwendenden NSS-Bibliothek"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Gibt an, ob wenn möglich im Zwischenspeicher nach dem kanonischen "
"Gruppennamen gesucht werden soll"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Zu verwendender PAM-Stapel"
#: src/monitor/monitor.c:2500
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Zum Hintergrunddienst werden (Vorgabe)"
#: src/monitor/monitor.c:2502
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Interaktiv ausführen (nicht als Hintergrunddienst)"
#: src/monitor/monitor.c:2505
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2507 src/tools/sss_debuglevel.c:72
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Angabe einer nicht standardmäßigen Konfigurationsdatei"
#: src/monitor/monitor.c:2509
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2512
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Versionsnummer ausgeben und das Programm beenden"
msgid "Debug level"
msgstr "Fehlerdiagnosestufe"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Debug-Zeitstempel hinzufügen"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Zeitstempel mit Mikrosekunden anzeigen"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Offener Dateideskriptor für die Debug-Protokolle"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2709
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2711
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domain des Informationsanbieters (obligatorisch)"
#: src/sss_client/common.c:1015
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Privilegierter Socket hat falsche Eigentums- oder Zugriffsrechte."
#: src/sss_client/common.c:1018
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Öffentlicher Socket hat falsche Eigentums- oder Zugriffsrechte."
#: src/sss_client/common.c:1021
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Unerwartetes Format der Server-Anmeldenachricht."
#: src/sss_client/common.c:1024
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD wird nicht durch Root ausgeführt."
#: src/sss_client/common.c:1029
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, aber es kann keine Beschreibung gefunden werden."
#: src/sss_client/common.c:1035
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Suchen nach einer Fehlerbeschreibung"
#: src/sss_client/pam_sss.c:67
msgid "Permission denied. "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:746
msgid "Server message: "
msgstr "Server-Meldung: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:253
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/sss_client/pam_sss.c:441
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Das Zurücksetzen des Passworts durch Root wird nicht unterstützt."
#: src/sss_client/pam_sss.c:482
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Authentifiziert mit zwischengespeicherten Anmeldedaten"
#: src/sss_client/pam_sss.c:483
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", Ihr zwischengespeichertes Passwort läuft ab am: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:513
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"Ihr Passwort ist abgelaufen. Ihnen verbleiben nur noch %1$d Anmeldungen."
#: src/sss_client/pam_sss.c:559
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Ihr Passwort wird in %1$d %2$s ablaufen."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Authentifizierung wird verweigert bis: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:629
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System ist offline, Änderung des Passworts ist nicht möglich"
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Nach dem Ändern des OTP-Passworts müssen Sie sich ab- und wieder anmelden, "
"um ein Ticket erhalten zu können"
#: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745
msgid "Password change failed. "
msgstr "Änderung des Passworts fehlgeschlagen. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
msgid "New Password: "
msgstr "Neues Passwort: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1474
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1581 src/sss_client/pam_sss.c:1584
msgid "First Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1582
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1585
msgid "Second Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1590
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1630
msgid "Current Password: "
msgstr "Aktuelles Passwort: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1894
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Passwort ist abgelaufen. Ändern Sie Ihr Passwort jetzt."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Stufe, mit der die Fehlerdiagnose ausgeführt werden soll"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Die zu verwendende SSSD-Domain"
#: src/tools/sss_cache.c:704
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der Locale-Einstellung\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Benutzer nicht angegeben\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der öffentlichen Schlüssel\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Der Port, der für die Verbindung zum Host benutzt werden soll"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Ungültiger Port\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Rechner nicht angegeben\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Der Pfad zum Proxy-Befehl muss absolut sein\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Benutzer-ID des Benutzers"
msgid "The comment string"
msgstr "Die Kommentarzeichenkette"
msgid "Home directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"
msgid "Login shell"
msgstr "Anmelde-Shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Benutzerverzeichnis erstellen, falls es nicht existiert"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"Home-Verzeichnis des Benutzers niemals anlegen; setzt die Konfiguration "
"außer Kraft"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Ein alternatives Skel-Verzeichnis angeben"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Der SELinux-Benutzer für die Benutzeranmeldung"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Hinzuzufügende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Hinzuzufügenden Benutzer angeben\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Werkzeuge – keine lokale Domain\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Werkzeuge\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Ungültige Domain in FQDN angegeben\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Parameter\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Gruppen müssen in der gleichen Domain wie Benutzer sein\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Gruppe %1$s kann in lokaler Domain nicht gefunden werden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Vorgabewerte können nicht gesetzt werden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Die gewählte Benutzer-ID liegt außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "SELinux-Anmeldekontext kann nicht erhalten werden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Info zum Benutzer nicht gefunden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Home-Verzeichnis des Benutzers existiert bereits, es werden keine Daten aus "
"dem Skel-Verzeichnis kopiert.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Home-Verzeichnis für den Benutzer kann nicht erstellt werden: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Mail-Spool für den Benutzer kann nicht angelegt werden: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "ID für den Benutzer konnte nicht zugewiesen werden – Domain voll?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Ein Benutzer oder eine Gruppe mit gleichem Namen oder ID existiert bereits\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Benutzer kann nicht hinzugefügt werden.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Die Gruppen-ID der Gruppe"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Hinzuzufügende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Die gewählte Gruppen-ID liegt außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "ID für die Gruppe konnte nicht zugewiesen werden – Domain voll?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Eine Gruppe mit gleichem Namen oder Gruppen-ID existiert bereits\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Gruppe kann nicht hinzugefügt werden.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Zu löschende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Gruppe %1$s ist außerhalb des für diese Domain festgelegten ID-Bereichs\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS-Anfrage fehlgeschlagen (%1$d). Der Eintrag könnte im Zwischenspeicher "
"verbleiben.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Keine solche Gruppe in lokaler Domain. Entfernen von Gruppen ist nur in der "
"lokalen Domain zulässig.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Interner Fehler. Gruppe konnte nicht entfernt werden.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Gruppen, zu denen diese Gruppe hinzugefügt werden soll"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Gruppen, aus denen diese Gruppe entfernt werden soll"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Gruppe angeben, aus der entfernt werden soll\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Zu ändernde Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Gruppe kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, das Ändern von Gruppen "
"ist nur in der lokalen Domain zulässig\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Untergruppen müssen in der selben Domain sein wie die übergeordnete Gruppe\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Gruppe %1$s kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, nur Gruppen in "
"lokaler Domain sind zulässig\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Gruppe konnte nicht geändert werden – bitte prüfen, ob die Gruppennamen "
"korrekt sind.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Gruppe kann nicht geändert werden – prüfen Sie, ob der Gruppenname korrekt "
"ist\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Gruppe kann nicht geändert werden.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGruppe: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sGruppen-ID-Nummer: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sMitglied Benutzer: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sIst Mitglied von: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sMitglied Gruppen: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Indirekte Gruppenmitglieder rekursiv ausgeben"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Anzuzeigende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Keine solche Gruppe in lokaler Domain. Die Ausgabe von Gruppen ist nur in "
"der lokalen Domain zulässig.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Interner Fehler. Gruppen können nicht ausgegeben werden.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Home-Verzeichnis und Mail-Spool entfernen"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Home-Verzeichnis und Mail-Spool nicht entfernen"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Das Löschen von Dateien erzwingen, die dem Benutzer nicht gehören"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Prozesse des Benutzers abwürgen, bevor dieser gelöscht wird"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Zu löschenden Benutzer angeben\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Benutzer %1$s ist außerhalb des für diese Domain festgelegten ID-Bereichs\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "SELinux-Anmeldekontext kann nicht zurückgesetzt werden\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr "WARNUNG: Der Benutzer (uid %1$lu) war beim Löschen noch angemeldet.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob der Benutzer auf dieser Plattform "
"angemeldet war."
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob der Benutzer angemeldet war\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Der nach dem Löschen auszuführende Befehl ist fehlgeschlagen: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Home-Verzeichnis wird nicht entfernt – es gehört nicht dem Benutzer\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Kein solcher Benutzer in lokaler Domain. Entfernen von Benutzern ist nur in "
"der lokalen Domain zulässig.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Interner Fehler. Benutzer konnte nicht entfernt werden.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Gruppen-ID des Benutzers"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Gruppen, zu denen dieser Benutzer hinzugefügt werden soll"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Gruppen, aus denen der Benutzer entfernt werden soll"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Das Konto sperren"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Das Konto entsperren"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Ein Attribut/Wert-Paar hinzufügen. Das Format ist Attributname=Wert."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Ein Attribut/Wert-Paar löschen. Das Format ist Attributname=Wert."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Ein Attribut für ein Attribut-Wert-Paar setzen. Das Format ist "
"Attributname=Wert. Bei Attributen mit mehreren Werten ersetzt der Befehl die "
"bereits vorhandenen Werte."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Name/Wert-Paar(e) für das oder die Attribute angeben\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Zu ändernden Benutzer angeben\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Benutzer kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, das Ändern von "
"Benutzern ist nur in der lokalen Domain zulässig\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Benutzer kann nicht geändert werden – bitte prüfen, ob die Gruppennamen "
"korrekt sind\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Benutzer kann nicht geändert werden – ist der Benutzer bereits Mitglied "
"einer Gruppe?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Benutzer kann nicht geändert werden.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:214
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
"Kein Objekt im Zwischenspeicher entspricht der angegebenen Suchanfrage\n"
#: src/tools/sss_cache.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:505
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:660
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Alle Dienste annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:662
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Bestimmten Benutzer annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:664
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Alle Benutzer annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:666
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Bestimmte Gruppe annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:668
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Alle Gruppen annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Bestimmte Netzgruppe annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Alle Netzgruppen annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Bestimmten Dienst annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Alle Dienste annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:679
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Bestimmte autofs-Zuweisung annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:681
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Alle autofs-Zuweisungen annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:685
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:687
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:691
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Bestimmten Benutzer annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:693
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
"Alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:696
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Nur Einträge einer bestimmten Domain annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:750
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:760
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Objekt für die Annullierung\n"
#: src/tools/sss_cache.c:840
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Domain %1$s kann nicht geöffnet werden. Falls es sich um eine Subdomain "
"(trusted domain) handelt, verwenden Sie den voll ausgeschriebenen Namen "
"anstelle des Parameters --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:844
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Verfügbare Domains konnten nicht geöffnet werden\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Zu setzende Debug-Stufe angeben\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:103
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Nur ein Argument wurde erwartet\n"
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Name »%1$s« scheint kein FQDN zu sein (»%2$s = TRUE« ist gesetzt)\n"
#: src/tools/tools_util.c:311
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s muss als Root ausgeführt werden\n"
#: src/util/util.h:82
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:84
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitspanne zwischen der dritten fehlgeschlagenen Ping-Prüfung und dem "
#~ "erzwungenen Beenden des Dienstes"
#~ msgid "Session-loading provider"
#~ msgstr "Anbieter für das Laden der Sitzung"
#~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Debug-Ausgabe in Dateien speichern, anstatt in die Standard-Fehlerausgabe "
#~ "(stderr) zu senden"