# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2011
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-19 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:45-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.5\n"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Zeitstempel in Fehlerdiagnoseprotokollen einschließen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Mikrosekunden in Zeitstempeln der Debug-Protokolle einschließen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen in Protokolldateien schreiben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48
#, fuzzy
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "Ping-Zeitspanne vor dem Neustart des Dienstes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49
msgid "Command to start service"
msgstr "Befehl zum Starten des Dienstes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Anzahl der Verbindungsversuche zum Datenanbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Die Anzahl der Dateideskriptoren, die durch diesen Responder geöffnet werden "
"dürfen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Untätige Zeit vor der automatischen Verbindungstrennung eines Clients "
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD-Dienste zum Starten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD-Domains zum Starten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Zeitüberschreitung für Meldungen, die über SBUS gesendet werden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Regulärer Ausdruck zum Verarbeiten von Benutzername und Domain"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Printf-kompatibles Format für die Darstellung voll ausgeschriebener Namen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Verzeichnis im Dateisystem, in welchem SSSD Anwort-Zwischenspeicher-Dateien "
"ablegt."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domain, die zu Namen ohne Domain-Komponente hinzugefügt werden soll."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63
#, fuzzy
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "TLS-Zertifikatüberprüfung erforderlich machen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den Aufzählungs-Zwischenspeicher (Sekunden)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Zeitspanne für die Aktualisierung des Eintrags-Zwischenspeichers (Sekunden)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den negativen Zwischenspeicher (Sekunden)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71
#, fuzzy
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den negativen Zwischenspeicher (Sekunden)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Benutzer, die SSSD ausdrücklich ignorieren soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gruppen, die SSSD ausdrücklich ignorieren soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Anzeige von gefilterten Benutzern in Gruppen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr ""
"Der Wert des Passwort-Feldes, das der NSS-Dienstanbieter zurückgeben sollte"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"homedir-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert außer Kraft "
"gesetzt"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Leerer homedir-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert ersetzt"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Shell-Wert des Identitäts-Anbieters wird durch diesen Wert außer Kraft "
"gesetzt"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Liste der Shells, mit denen sich der Benutzer anmelden darf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Die Liste der Shells, die abgewiesen und durch eine Ausweich-Shell ersetzt "
"werden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Falls eine Shell im zentralen Verzeichnis zugelassen, aber nicht verfügbar "
"ist, wird auf diese ausgewichen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Zu verwendende Shell, wenn der Anbieter keine auflistet"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Gültigkeitsdauer der speichereigenen Zwischenspeicher-Datensätze"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84
#, fuzzy
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr "Liste der Benutzerattribute, die InfoPipe veröffentlichen darf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Tage an, für die zwischengespeicherte Anmeldungen "
"zwischen Online-Anmeldungen zulässig sind"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Anzahl der zulässigen fehlgeschlagenen Anmeldungen im Offline-Modus"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Zeitspanne in Minuten, nach der die Anmeldung verweigert wird, wenn "
"offline_failed_login_attempts erreicht wurde"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Gibt die Art der Meldungen an, die dem Benutzer während der "
"Authentifizierung angezeigt werden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die zwischengespeicherte PAM-Anfragen aufbewahrt werden "
"sollen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Tage vor dem Ablauf des Passworts an, bis eine Warnung "
"angezeigt wird"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98
msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
"Gibt an, ob zeitbasierte Attribute in Sudo-Regeln berechnet werden sollen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Gibt an, ob Prüfsummen von Hostnamen und Adressen in der Datei known_hosts "
"gespeichert werden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die ein Rechner in der Datei known_host behalten werden "
"soll, nachdem dessen Schlüssel abgefragt wurden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111
#, fuzzy
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Datei, die CA-Zertifikate enthält"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Liste von Benutzer-IDs oder Benutzernamen für den Zugriff auf den PAC-"
"Responder"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Liste von Benutzer-IDs oder Benutzernamen für den Zugriff auf den InfoPipe-"
"Responder"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Liste der Benutzerattribute, die InfoPipe veröffentlichen darf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135
msgid "Identity provider"
msgstr "Identitäts-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentifizierungs-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137
msgid "Access control provider"
msgstr "Zugriffskontroll-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138
msgid "Password change provider"
msgstr "Passwortänderungs-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141
msgid "Host identity provider"
msgstr "Rechner-Identitäts-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142
#, fuzzy
msgid "SELinux provider"
msgstr "SUDO-Anbieter"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimale Benutzer‐ID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maximale Benutzer‐ID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Auflistung aller Benutzer/Gruppen aktivieren"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Zwischengespeicherte Anmeldedaten für Offline-Anmeldung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149
msgid "Store password hashes"
msgstr "Passwort-Prüfsummen speichern"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Benutzer/Gruppen in voll ausgeschriebener Form anzeigen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Gruppenmitglieder in Gruppen-Suchanfragen nicht einschließen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Zeitspanne für den Eintrags-Zwischenspeicher (Sekunden)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Eine spezifische Adressfamilie beim Ausführen von DNS-Suchanfragen "
"beschränken oder bevorzugen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Tage an, wie lange zwischengespeicherte Einträge nach "
"der letzten Anmeldung aufbewahrt werden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl Sekunden an, wie lange beim Auflösen von Servernamen auf "
"Antworten vom DNS-Dienst gewartet werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Der Domain-Teil der DNS-Abfrage zur Dienstsuche"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Den Gruppen-ID-Wert des Identitäts-Anbieters mit diesem Wert überschreiben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung in Benutzernamen berücksichtigen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Anzahl der Auffrischung abgelaufener Einträge im Hintergrund"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Automatische Aktualisierung des DNS-Eintrags des Clients"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
"Die auf den DNS-Eintrag des Clients anzuwendende TTL, nachdem dieser "
"aktualisiert wurde"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Schnittstelle, deren IP für dynamische DNS-Aktualisierungen verwendet werden "
"soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Gibt an, wie oft der DNS-Eintrag des Clients aktualisiert werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"Gibt an, ob der Anbieter den PTR-Datensatz ebenfalls explizit aktualisieren "
"soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Gibt an, ob das nsupdate-Dienstprogramm per Vorgabe TCP verwenden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Gibt an, welche Art der Authentifizierung bei der DNS-Aktualisierung "
"verwendet werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173
#, fuzzy
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Gibt an, welche Art der Authentifizierung bei der DNS-Aktualisierung "
"verwendet werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Aufzählung vertrauenswürdiger Domains steuern"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Anzahl der Auffrischung der Subdomain-Liste"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-Domain"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-Serveradresse"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adresse des Ersatz-IPA-Servers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA-Client-Rechnername"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Gibt an, ob der DNS-Eintrag des Clients in FreeIPA automatisch aktualisiert "
"werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Suchbasis für HBAC-bezogene Objekte"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen Suchanfragen der HBAC-Regeln an den IPA-Server"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"Die Zeitspanne in Sekunden zwischen Suchanfragen der SELinux-Zuweisung an "
"den IPA-Server"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Falls auf »false« gesetzt, wird das von PAM angegebene Host-Argument "
"ignoriert"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Der Automounter-Ort, den dieser IPA-Client verwendet"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Suchbasis für Objekte, die Informationen über eine IPA-Domain enthalten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Suchbasis für Objekte, die Informationen über ID-Bereiche enthalten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "DNS-Sites aktivieren – standortbasierte Dienstsuche"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active-Directory-Domain"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207
#, fuzzy
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Active-Directory-Domain"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adresse des Active-Directory-Servers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adresse des Ersatz-Active-Directory-Servers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Hostname des Active-Directory-Clients"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP-Filter zum Bestimmen der Zugriffsprivilegien"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Verwendung des globalen Katalogs für Suchvorgänge"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Operationsmodus für GPO-basierte Zuhgriffskontrolle"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226
msgid "Option for tuing the machine account renewal task"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos-Serveradresse"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adresse des Ersatz-Kerberos-Servers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos-Realm"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Authentifizierung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Gibt an, ob kdcinfo-Dateien angelegt werden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Anmeldedaten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ort des Zwischenspeichers für die Anmeldedaten des Benutzers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ort der Schlüsseltabelle zum Überprüfen von Anmeldedaten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Validierung der Anmeldedaten aktivieren"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Passwort im Offline-Modus für spätere Online-Anmeldung speichern"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Erneuerung der Lebensdauer des TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Lebensdauer des TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Zeitspanne zwischen zwei Prüfungen, ob Erneuerung nötig ist"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246
msgid "Enables FAST"
msgstr "Aktiviert FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wählt den für FAST zu verwendenden Principal aus"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Aktiviert Kanonisierung des Principals"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Enterprise-Principals aktivieren"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server, auf dem der Dienst zum Ändern des Passworts läuft, falls nicht KDC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, die URI des LDAP-Servers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, die URI des LDAP-Servers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259
msgid "The default base DN"
msgstr "Vorgegebene Basis-DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Der vom LDAP-Server verwendete Schema-Typ gemäß RFC2307"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261
msgid "The default bind DN"
msgstr "Vorgegebene Bind-DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ des Authentifizierungs-Tokens der vorgegebenen Bind-DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Authentifizierungs-Token für die vorgegebene Bind-DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Zeitspanne für einen Verbindungsversuch"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Zeitspanne für Versuche zur Ausführung synchroner LDAP-Vorgänge"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Zeitspanne zwischen Versuchen zum erneuten Verbindungsaufbau im Offline-Modus"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Nur Großschreibung für Realm-Namen verwenden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Datei, die CA-Zertifikate enthält"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Pfad zum CA-Zertifikatverzeichnis"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Datei, die das Client-Zertifikat enthält"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Datei, die den Client-Schlüssel enthält"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Liste der möglichen Verschlüsselungs-Suites"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "TLS-Zertifikatüberprüfung erforderlich machen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Zu verwendenden sasl-Mechanismus angeben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Zu verwendende ID für sasl-Authentifizierung angeben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Zu verwendenden Realm für sasl-Authentifizierung angeben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Gibt den minimalen SSF für die SASL-Authentifizierung über LDAP an"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Schlüsseltabelle des Kerberos-Dienstes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Kerberos-Authentifizierung für LDAP-Verbindung verwenden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "LDAP-Verweisen folgen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Lebensdauer von TGT für LDAP-Verbindung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Dereferenzierung von Aliasen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Dienstname für DNS-Service-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Anzahl der in einer einzelnen LDAP-Abfrage zu holenden Datensätze"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die fehlen müssen, um eine vollständige "
"Dereferenzierung auszulösen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Gibt an, ob die LDAP-Bibliothek eine Rückwärtssuche ausführen soll, um den "
"Rechnernamen während einer SASL-Bindung zu kanonisieren"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Zeitspanne zum Halten einer Verbindung zum LDAP-Server, bis diese "
"unterbrochen wird"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "LDAP-Paging-Steuerung deaktivieren"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Bereichsermittlung für Active Directory deaktivieren"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Zeitspanne zum Warten auf eine Suchanfrage"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Zeitspanne zum Warten auf eine Auflistungsanfrage"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Zeitspanne zwischen Auflistungsanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Zeitspanne zwischen den Leerungen des Zwischenspeichers"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "TLS für ID-Suchvorgänge erforderlich machen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "ID-Zuweisung von objectSID anstelle von voreingestellten IDs verwenden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Basis-DN für Benutzer-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Bereich für Benutzer-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter für Benutzer-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objektklasse für Benutzer"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307
msgid "Username attribute"
msgstr "Benutzername-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309
msgid "UID attribute"
msgstr "UID-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Primäres GID-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Home-Verzeichnis-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313
msgid "Shell attribute"
msgstr "Shell-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314
msgid "UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID -Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Active-Directory-Primärgruppen-Attribut für ID-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Principal-Attribut verwenden (für Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Änderungszeit-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange-attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut, welches die autorisierten PAM-Dienste auflistet"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut, welches die autorisierten Server-Hosts auflistet"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Attribut, welches angibt, dass die serverseitigen Passwortregeln aktiv sind"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "accountExpires-Attribut von AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "userAccountControl-Attribut von AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled-Attribut von NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime-Attribut von NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap-Attribut von NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut für öffentlichen SSH-Schlüssel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich herunterzuladender Attribute zusammen mit dem "
"Benutzereintrag"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Basis-DN für Gruppen-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objektklasse für Gruppen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352
msgid "Group password"
msgstr "Gruppenpasswort"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353
msgid "GID attribute"
msgstr "Gruppen-ID-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354
msgid "Group member attribute"
msgstr "Gruppen-Mitgliedschafts-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Änderungszeit-Attribut für Gruppen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Typ der Gruppe und weitere Flags"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359
#, fuzzy
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Netzgruppen-Mitglieder-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maximale Ebene der Verschachtelung, der SSSd folgt"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Basis-DN für Netzgruppen-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objektklasse für Netzgruppen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365
msgid "Netgroup name"
msgstr "Netzgruppenname"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Netzgruppen-Mitglieder-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Netzgruppen-Tripel-Attribut"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Änderungszeit-Attribut für Netzgruppen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Basis-DN für Dienste-Suchanfragen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objektklasse für Dienste"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372
msgid "Service name attribute"
msgstr "Name-Attribut des Dienstes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373
msgid "Service port attribute"
msgstr "Port-Attribut des Dienstes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Protokoll-Attribut des Dienstes"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Untere Grenze für ID-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Obere Grenze für ID-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Anzahl der IDs für jeden Teil bei der ID-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "autorid-kompatiblen Algorithmus für ID-Zuweisung verwenden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Name der Vorgabe-Domain für ID-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID der Vorgabedomain für ID-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN für Gruppen-Suchanfragen verwenden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN für initgroup-Suchanfragen verwenden"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Verwendung von Token-Gruppen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Untere Grenze für zulässige IDs des LDAP-Servers angeben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Obere Grenze für zulässige IDs des LDAP-Servers angeben"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Regel zum Ermitteln der Ablaufzeit des Passworts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Attribute, die bei der Ermittlung verwendet werden, ob ein Konto abgelaufen "
"ist"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Regeln für die Ermittlung der Zugriffskontrolle"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI eines LDAP-Servers, wo Passwortänderungen zulässig sind"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI eines Ersatz-LDAP-Servers, wo Passwortänderungen zulässig sind"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "DNS-Dienstname für den LDAP-Passwortänderungsserver"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Attribut ldap_user_shadow_last_change nach einer "
"Passwortänderung aktualisiert werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Basis-DN für Suchanfragen nach Sudo-Regeln"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Periode für automatische vollständige Aktualisierung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Periode für bedingte vollständige Aktualisierung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Gibt an, ob Regeln nach Hostnamen, IP-Adressen oder Netzwerken gefiltert "
"werden sollen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Hostnamen und/oder voll ausgeschriebene Domain-Namen dieses Rechners zum "
"Filtern von Sudo-Regeln"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"IPv4- oder IPv6-Adressen oder Netzwerk dieses Rechners zum Filtern von sudo-"
"Regeln"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Gibt an, ob Regeln im Host-Attribut einbezogen werden sollen, die "
"Netzgruppen enthalten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Gibt an, ob Regeln im Host-Attribut einbezogen werden sollen, die reguläre "
"Ausdrücke enthalten"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objektklasse für Sudo-Regeln"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:417
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Sudo-Regelname"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Befehlsattribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Host-Attribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Benutzer-Attribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Optionsattribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:423
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "runasuser-Attribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:424
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "runasgroup-Attribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "notbefore-Attribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "notafter-Attribut der sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Reihenfolge-Attribut der Sudo-Regel"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objektklasse für Automounter-Zuweisungen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:431
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Name-Attribut der Automounter-Zuweisung"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:432
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objektklasse für Einträge von Automounter-Zuweisungen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Schlüssel-Attribut des Automounter-Zuweisungseintrags"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:434
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Wert-Attribut des Automounter-Zuweisungseintrags"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:435
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Basis-DN für Suchanfragen nach Automounter-Zuweisungen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:438
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der erlaubten Benutzer"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:439
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der verbotenen Benutzer"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:442
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Vorgabeshell, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:443
msgid "Base for home directories"
msgstr "Wurzel für Benutzerverzeichnisse"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:446
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:449
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Name der zu verwendenden NSS-Bibliothek"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:450
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Gibt an, ob wenn möglich im Zwischenspeicher nach dem kanonischen "
"Gruppennamen gesucht werden soll"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:453
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Zu verwendender PAM-Stapel"
#: src/monitor/monitor.c:2500
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Zum Hintergrunddienst werden (Vorgabe)"
#: src/monitor/monitor.c:2502
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Interaktiv ausführen (nicht als Hintergrunddienst)"
#: src/monitor/monitor.c:2505
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2507 src/tools/sss_debuglevel.c:72
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Angabe einer nicht standardmäßigen Konfigurationsdatei"
#: src/monitor/monitor.c:2509
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2512
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Versionsnummer ausgeben und das Programm beenden"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2698 src/providers/ldap/ldap_child.c:616
msgid "Debug level"
msgstr "Fehlerdiagnosestufe"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2700 src/providers/ldap/ldap_child.c:618
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Debug-Zeitstempel hinzufügen"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2702 src/providers/ldap/ldap_child.c:620
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Zeitstempel mit Mikrosekunden anzeigen"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2704 src/providers/ldap/ldap_child.c:622
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Offener Dateideskriptor für die Debug-Protokolle"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2707 src/providers/ldap/ldap_child.c:624
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2709
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:2711
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/data_provider_be.c:505
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domain des Informationsanbieters (obligatorisch)"
#: src/sss_client/common.c:1015
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Privilegierter Socket hat falsche Eigentums- oder Zugriffsrechte."
#: src/sss_client/common.c:1018
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Öffentlicher Socket hat falsche Eigentums- oder Zugriffsrechte."
#: src/sss_client/common.c:1021
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Unerwartetes Format der Server-Anmeldenachricht."
#: src/sss_client/common.c:1024
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD wird nicht durch Root ausgeführt."
#: src/sss_client/common.c:1029
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, aber es kann keine Beschreibung gefunden werden."
#: src/sss_client/common.c:1035
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Suchen nach einer Fehlerbeschreibung"
#: src/sss_client/pam_sss.c:67
msgid "Permission denied. "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:68 src/sss_client/pam_sss.c:735
#: src/sss_client/pam_sss.c:746
msgid "Server message: "
msgstr "Server-Meldung: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:253
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/sss_client/pam_sss.c:441
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Das Zurücksetzen des Passworts durch Root wird nicht unterstützt."
#: src/sss_client/pam_sss.c:482
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Authentifiziert mit zwischengespeicherten Anmeldedaten"
#: src/sss_client/pam_sss.c:483
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", Ihr zwischengespeichertes Passwort läuft ab am: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:513
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"Ihr Passwort ist abgelaufen. Ihnen verbleiben nur noch %1$d Anmeldungen."
#: src/sss_client/pam_sss.c:559
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Ihr Passwort wird in %1$d %2$s ablaufen."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Authentifizierung wird verweigert bis: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:629
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System ist offline, Änderung des Passworts ist nicht möglich"
#: src/sss_client/pam_sss.c:644
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Nach dem Ändern des OTP-Passworts müssen Sie sich ab- und wieder anmelden, "
"um ein Ticket erhalten zu können"
#: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745
msgid "Password change failed. "
msgstr "Änderung des Passworts fehlgeschlagen. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
msgid "New Password: "
msgstr "Neues Passwort: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1474
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1581 src/sss_client/pam_sss.c:1584
msgid "First Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1582
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1585
msgid "Second Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:1590
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1630
msgid "Current Password: "
msgstr "Aktuelles Passwort: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1894
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Passwort ist abgelaufen. Ändern Sie Ihr Passwort jetzt."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:668
#: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:658 src/tools/sss_debuglevel.c:70
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Stufe, mit der die Fehlerdiagnose ausgeführt werden soll"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Die zu verwendende SSSD-Domain"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74
#: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54
#: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:680
#: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79
#: src/tools/sss_cache.c:704
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der Locale-Einstellung\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "Benutzer nicht angegeben\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der öffentlichen Schlüssel\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Der Port, der für die Verbindung zum Host benutzt werden soll"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Ungültiger Port\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Rechner nicht angegeben\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Der Pfad zum Proxy-Befehl muss absolut sein\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "Benutzer-ID des Benutzers"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Die Kommentarzeichenkette"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Anmelde-Shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Benutzerverzeichnis erstellen, falls es nicht existiert"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"Home-Verzeichnis des Benutzers niemals anlegen; setzt die Konfiguration "
"außer Kraft"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Ein alternatives Skel-Verzeichnis angeben"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Der SELinux-Benutzer für die Benutzeranmeldung"
#: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Hinzuzufügende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Hinzuzufügenden Benutzer angeben\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86
#: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Werkzeuge – keine lokale Domain\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88
#: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Werkzeuge\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97
#: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Ungültige Domain in FQDN angegeben\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Parameter\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Gruppen müssen in der gleichen Domain wie Benutzer sein\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Gruppe %1$s kann in lokaler Domain nicht gefunden werden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Vorgabewerte können nicht gesetzt werden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Die gewählte Benutzer-ID liegt außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "SELinux-Anmeldekontext kann nicht erhalten werden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Info zum Benutzer nicht gefunden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Home-Verzeichnis des Benutzers existiert bereits, es werden keine Daten aus "
"dem Skel-Verzeichnis kopiert.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Home-Verzeichnis für den Benutzer kann nicht erstellt werden: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Mail-Spool für den Benutzer kann nicht angelegt werden: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "ID für den Benutzer konnte nicht zugewiesen werden – Domain voll?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Ein Benutzer oder eine Gruppe mit gleichem Namen oder ID existiert bereits\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Benutzer kann nicht hinzugefügt werden.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Die Gruppen-ID der Gruppe"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Hinzuzufügende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Die gewählte Gruppen-ID liegt außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "ID für die Gruppe konnte nicht zugewiesen werden – Domain voll?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Eine Gruppe mit gleichem Namen oder Gruppen-ID existiert bereits\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Gruppe kann nicht hinzugefügt werden.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Zu löschende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Gruppe %1$s ist außerhalb des für diese Domain festgelegten ID-Bereichs\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS-Anfrage fehlgeschlagen (%1$d). Der Eintrag könnte im Zwischenspeicher "
"verbleiben.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Keine solche Gruppe in lokaler Domain. Entfernen von Gruppen ist nur in der "
"lokalen Domain zulässig.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Interner Fehler. Gruppe konnte nicht entfernt werden.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Gruppen, zu denen diese Gruppe hinzugefügt werden soll"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Gruppen, aus denen diese Gruppe entfernt werden soll"
#: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Gruppe angeben, aus der entfernt werden soll\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Zu ändernde Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Gruppe kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, das Ändern von Gruppen "
"ist nur in der lokalen Domain zulässig\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Untergruppen müssen in der selben Domain sein wie die übergeordnete Gruppe\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Gruppe %1$s kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, nur Gruppen in "
"lokaler Domain sind zulässig\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Gruppe konnte nicht geändert werden – bitte prüfen, ob die Gruppennamen "
"korrekt sind.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Gruppe kann nicht geändert werden – prüfen Sie, ob der Gruppenname korrekt "
"ist\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Gruppe kann nicht geändert werden.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGruppe: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sGruppen-ID-Nummer: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sMitglied Benutzer: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sIst Mitglied von: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sMitglied Gruppen: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Indirekte Gruppenmitglieder rekursiv ausgeben"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Anzuzeigende Gruppe angeben\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Keine solche Gruppe in lokaler Domain. Die Ausgabe von Gruppen ist nur in "
"der lokalen Domain zulässig.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Interner Fehler. Gruppen können nicht ausgegeben werden.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Home-Verzeichnis und Mail-Spool entfernen"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Home-Verzeichnis und Mail-Spool nicht entfernen"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Das Löschen von Dateien erzwingen, die dem Benutzer nicht gehören"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Prozesse des Benutzers abwürgen, bevor dieser gelöscht wird"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Zu löschenden Benutzer angeben\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Benutzer %1$s ist außerhalb des für diese Domain festgelegten ID-Bereichs\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "SELinux-Anmeldekontext kann nicht zurückgesetzt werden\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr "WARNUNG: Der Benutzer (uid %1$lu) war beim Löschen noch angemeldet.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob der Benutzer auf dieser Plattform "
"angemeldet war."
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob der Benutzer angemeldet war\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Der nach dem Löschen auszuführende Befehl ist fehlgeschlagen: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Home-Verzeichnis wird nicht entfernt – es gehört nicht dem Benutzer\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Kein solcher Benutzer in lokaler Domain. Entfernen von Benutzern ist nur in "
"der lokalen Domain zulässig.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Interner Fehler. Benutzer konnte nicht entfernt werden.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Gruppen-ID des Benutzers"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Gruppen, zu denen dieser Benutzer hinzugefügt werden soll"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Gruppen, aus denen der Benutzer entfernt werden soll"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Das Konto sperren"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Das Konto entsperren"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Ein Attribut/Wert-Paar hinzufügen. Das Format ist Attributname=Wert."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Ein Attribut/Wert-Paar löschen. Das Format ist Attributname=Wert."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Ein Attribut für ein Attribut-Wert-Paar setzen. Das Format ist "
"Attributname=Wert. Bei Attributen mit mehreren Werten ersetzt der Befehl die "
"bereits vorhandenen Werte."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Name/Wert-Paar(e) für das oder die Attribute angeben\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Zu ändernden Benutzer angeben\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Benutzer kann in lokaler Domain nicht gefunden werden, das Ändern von "
"Benutzern ist nur in der lokalen Domain zulässig\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Benutzer kann nicht geändert werden – bitte prüfen, ob die Gruppennamen "
"korrekt sind\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Benutzer kann nicht geändert werden – ist der Benutzer bereits Mitglied "
"einer Gruppe?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Transaktionsfehler. Benutzer kann nicht geändert werden.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:214
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
"Kein Objekt im Zwischenspeicher entspricht der angegebenen Suchanfrage\n"
#: src/tools/sss_cache.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:505
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:660
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Alle Dienste annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:662
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Bestimmten Benutzer annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:664
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Alle Benutzer annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:666
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Bestimmte Gruppe annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:668
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Alle Gruppen annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Bestimmte Netzgruppe annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Alle Netzgruppen annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Bestimmten Dienst annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Alle Dienste annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:679
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Bestimmte autofs-Zuweisung annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:681
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Alle autofs-Zuweisungen annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:685
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:687
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:691
#, fuzzy
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Bestimmten Benutzer annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:693
#, fuzzy
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
"Alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:696
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Nur Einträge einer bestimmten Domain annullieren"
#: src/tools/sss_cache.c:750
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:760
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Objekt für die Annullierung\n"
#: src/tools/sss_cache.c:840
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Domain %1$s kann nicht geöffnet werden. Falls es sich um eine Subdomain "
"(trusted domain) handelt, verwenden Sie den voll ausgeschriebenen Namen "
"anstelle des Parameters --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:844
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Verfügbare Domains konnten nicht geöffnet werden\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:41
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:97
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Zu setzende Debug-Stufe angeben\n"
#: src/tools/sss_debuglevel.c:103
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Nur ein Argument wurde erwartet\n"
#: src/tools/tools_util.c:204
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Name »%1$s« scheint kein FQDN zu sein (»%2$s = TRUE« ist gesetzt)\n"
#: src/tools/tools_util.c:311
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s muss als Root ausgeführt werden\n"
#: src/util/util.h:82
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:84
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitspanne zwischen der dritten fehlgeschlagenen Ping-Prüfung und dem "
#~ "erzwungenen Beenden des Dienstes"
#~ msgid "Session-loading provider"
#~ msgstr "Anbieter für das Laden der Sitzung"
#~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Debug-Ausgabe in Dateien speichern, anstatt in die Standard-Fehlerausgabe "
#~ "(stderr) zu senden"