"Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим "
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
"Замінювати порожні значення домашніх каталогів у засобі надання даних "
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Замінити значення оболонки від надавача профілю цим значенням"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі"
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою"
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але "
"недоступна, використовувати цю резервну"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Оболонка, яку слід використовувати, якщо засіб не надає жодної"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Строк дії записів кешу у пам’яті"
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
"Усі пробіли у назвах груп і іменах користувачів буде замінено на цей символ"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
"Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для "
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
"Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і "
"днем, коли завершиться строк дії пароля"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Список надійних UUID або імен користувачів"
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
"Список доменів, доступ до яких відкрито навіть для ненадійних користувачів."
msgid "Message printed when user account is expired."
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
"Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими "
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у файлі known_hosts"
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у файлі "
"known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
"Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано "
"доступ до відповідача PAC"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
"Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано "
"доступ до відповідача InfoPipe"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe"
msgid "Identity provider"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
msgstr "Служба автоматизації файлових систем"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Служба завантаження сеансів"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Служба профілів вузлів"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Не включати учасників групи у пошуки групи"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
"Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Наскільки часто має виконувати оновлення у тлі застарілих записів"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
"TTL, який слід застосовувати до запису DNS клієнта після його оновлення"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Визначає, наскільки часто слід періодично оновлювати запис DNS клієнта"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
"Визначає, чи слід надавачу даних також явним чином оновлювати запис PTR"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Визначає, чи слід програмі nsupdate типово використовувати TCP"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
"Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання "
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Керувати нумерацією надійних доменів"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Частота оновлення списку піддоменів"
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Адреса резервного сервера IPA"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA"
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
"Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде "
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Шукати у базі об’єкт, що містить дані щодо домену IPA"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Увімкнути сайти DNS — визначення служб на основі адрес"
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Шукати у базі контейнери перегляду"
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Клас об’єктів для контейнерів перегляду"
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Атрибут із назвою перегляду"
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення"
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Атрибут із посиланням на початковий об’єкт"
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення користувачів"
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення груп"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Домен Active Directory"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Адреса сервера Active Directory"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Адреса резервного сервера Active Directory"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Назва клієнтського вузла Active Directory"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Чи слід використовувати загальний каталог для пошуку"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Режим роботи для керування доступом на основі GPO"
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил GPO на сервері AD"
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)InteractiveLogonRight"
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight"
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)NetworkLogonRight"
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)ServiceLogonRight"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr "Назви служб PAM, яким завжди надається доступ на основі GPO"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr "Назви служб PAM, яким ніколи не надається доступ на основі GPO"
"Default logon right (or
permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
"Типове правило входу (або допуск/заборона), яким слід користуватися для "
"неприв’язаних назв служб PAM"
msgid "a particular site to be used by the client"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Адреса резервного сервера Kerberos"
msgstr "Область Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Визначає, чи слід створювати файли kdcinfo"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Поновлюваний строк дії TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Увімкнути промислові реєстраційні дані"
msgid "A mapping from user names to kerberos principal names"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, адреса сервера LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
"Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
"Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування "
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
"Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою "
"переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Вимкнути отримання діапазонів Active Directory"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
"Використовувати відповідності ідентифікаторів objectSID замість попередньо "
"встановлених ідентифікаторів"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"
msgstr "Атрибут оболонки"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Атрибут objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
"Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності "
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Атрибут shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Атрибут krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
"Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Атрибут userAccountControl AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Атрибут nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginDisabled NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
"Список додаткових атрибутів, які слід отримувати разом із записом користувача"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для груп"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групі"
msgid "Group UUID attribute"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни для груп"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Тип групи та інші прапорці"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі"
msgstr "Назва мережевої групи"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут трійки груп у мережі"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Клас об’єктів для служб"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Атрибут назви служби"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Атрибут порту служби"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Атрибут протоколу служби"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Нижня межа встановлення відповідності ідентифікатора"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Верхня межа встановлення відповідності ідентифікатора"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
"Кількість ідентифікаторів для кожного зрізу під час встановлення "
"відповідності ідентифікаторів"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
"Використовувати для встановлення відповідності ідентифікаторів алгоритм, "
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Назва типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків груп (group)"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
"Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків початкових груп "
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати крупи реєстраційних записів"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Встановити нижню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Встановити верхню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN для запитів щодо ppolicy"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
"Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
"Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса резервного сервера LDAP, для якої можливі зміни паролів"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP"
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після "
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Період автоматичного повного оновлення даних"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Період автоматичного кмітливого оновлення даних"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
"Визначає, чи слід фільтрувати правила за назвами вузлів, IP-адресами та "
"Hostnames
and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"Назви вузлів і/або повні назви у домені для цього комп’ютера для "
"фільтрування списку правил sudo"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
"Адреси IPv4 або IPv6 чи мережа цього комп’ютера для фільтрування списку "
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
"Визначає, чи слід включати правила, що містять мережеву групу у атрибуті "
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
"Визначає, чи слід включати правила, що містять формальний вираз у атрибуті "
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Клас об’єктів для правил sudo"
msgstr "Назва правила sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Атрибут команди правила sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Атрибут вузла правила sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Атрибут користувача правила sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Атрибут параметрів правила sudo"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Атрибут runas правила sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
"Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Атрибут порядку правила sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
"Визначає, чи слід виконувати пошук канонічної назви групи у кеші, якщо це "
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу"
msgstr "Рівень зневаджування"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Надіслати діагностичну інформацію безпосередньо до stderr."
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"
msgid "Permission denied. "
msgstr "Повідомлення сервера: "
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %1$d резервних входи."
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %1$d %2$s."
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"Після зміни пароля OTP вам слід вийти із системи і увійти до неї знову, щоб "
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати"
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Недостатньо пам’яті\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Не вказано користувача\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом"
msgstr "Некоректний порт.\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Не вказано вузол\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The comment string"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені\n"
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %1$s\n"
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %1$s\n"
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
"Спроба запиту NSS зазнала невдачі (%1$d). Запис може залишитися у кеші у "
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sГрупа: %3$s\n"
msgstr "Магічна приватна "
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n"
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sКористувачі-учасники: "
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
"Користувач %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %1$lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %1$s\n"
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %1$s\n"
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
"Set an attribute to a
name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
"Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: "
"атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе до "
"заміни поточних значень."
msgid "Specify the attribute
name/value pair(s)\n"
msgstr "Вказати пари атрибут-значення\n"
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Вказаному критерію пошуку не відповідає жоден об’єкт у кеші\n"
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення %1$s"
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення %1$s %2$s"
msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules"
msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів, окрім правил sudo"
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Скасувати визначення певного користувача"
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів"
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Скасувати визначення певної групи"
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Скасувати визначення всіх груп"
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи"
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп"
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Скасувати визначення певної служби"
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Скасувати визначення всіх служб"
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Скасувати визначення певну карту autofs"
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Скасувати визначення всіх карт autofs"
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Скасувати чинність певного вузла SSH"
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Скасувати чинність усіх вузлів SSH"
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену"
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
"Будь ласка, виберіть принаймні один об’єкт для скасовування відповідності\n"
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
"Не вдалося відкрити домен %1$s. Якщо цей домен є піддоменом (довіреним "
"доменом), скористайтеся повною назвою замість параметра --domain/-d.\n"
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Не вдалося відкрити доступні домени\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Вкажіть рівень діагностики, який ви бажаєте встановити\n"
msgid "Only one argument expected\n"
msgstr "Мало бути вказано лише один аргумент\n"
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Здається, назва «%1$s» не є FQDN (встановлено «%2$s = TRUE»)\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s слід запускати від імені користувача root\n"
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
#~ msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
#~ msgstr "Якщо вказано правила DENY, DENY_ALL або IGNORE"