# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 12:16-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Включати мілісекунди до часових позначок у журналах"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr ""
"Час очікування відповіді засобу спостереження перед перезапуском служби"
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr "Кількість дескрипторів файлів, які може бути відкрито цим відповідачем"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
"Проміжок бездіяльності до автоматичного від’єднання клієнтської частини"
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr "Проміжок бездіяльності до автоматичного вимикання відповідача"
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr "Завжди опитувати усі кеші до опитування засобів надання даних"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення "
"Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Домен, який слід додати до назв без компонента домену."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "Користувач, привілеї якого слід скинути"
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Скоригувати перевірку сертифікатів"
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Усі пробіли у назвах груп і іменах користувачів буде замінено на цей символ"
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr "Налаштувати sssd на врахування або ігнорування змін стану netlink"
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr "Увімкнути або вимкнути домен неявних файлів"
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr "Певний порядок доменів, у якому їх слід використовувати для пошуку"
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу файлів (у секундах)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим "
"значенням"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Замінювати порожні значення домашніх каталогів у засобі надання даних "
"профілів цим значенням"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Замінити значення оболонки від надавача профілю цим значенням"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але "
"недоступна, використовувати цю резервну"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Оболонка, яку слід використовувати, якщо засіб не надає жодної"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Строк дії записів кешу у пам’яті"
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
"Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати відповідач NSS"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
"(у днях)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання"
#, fuzzy
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr "Фільтрувати відповіді PAM, які надіслано pam_sss"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для "
"запитів PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і "
"днем, коли завершиться строк дії пароля"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Список надійних UUID або імен користувачів"
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
"Список доменів, доступ до яких відкрито навіть для ненадійних користувачів."
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде виведено, коли строк дії облікового запису "
"користувача буде завершено."
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде виведено, коли обліковий запис користувача буде "
"заблоковано."
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr "Дозволити розпізнавання за сертифікатом або смарткарткою."
#, fuzzy
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr "Шлях до бази даних сертифікатів із модулями PKCS#11."
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
"Час у секундах, протягом якого pam_sss очікуватиме на завершення роботи "
"p11_child"
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr ""
"Визначає, яким службам PAM дозволено встановлювати з'єднання із доменами "
"програм"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими "
"обмеженнями"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
"Якщо має значення true, SSSD перемикнеться на логіку упорядковування менший-"
"кращий"
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у файлі known_hosts"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у файлі "
"known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла"
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Шлях до сховища надійних сертифікатів служб сертифікації (CA)"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано "
"доступ до відповідача PAC"
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr "Час, протягом якого дані PAC вважатимуться чинними"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано "
"доступ до відповідача InfoPipe"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe"
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr "Модуль надання даних, у якому будуть зберігатися реєстраційні дані"
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr "Максимальна дозволена кількість вкладених контейнерів"
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr "Максимальна кількість записів реєстраційних даних, які можна зберігати"
#, fuzzy
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr "Максимальна кількість записів реєстраційних даних, які можна зберігати"
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr "Максимальний обсяг запису реєстраційних даних у кілобайтах"
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr "Адреса, на якій очікує дані сервер Custodia"
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr "Спосіб розпізнавання сервером Custodia"
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
"Назва заголовків, які буде додано до запиту HTTP зі значенням, яке визначено "
"в auth_header_value"
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr "Значення, яке sssd-secrets має використовувати для auth_header_name"
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
"Список заголовків, які слід переспрямувати до сервера Custodia разом із "
"запитом"
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
"Ім'я користувача, яким слід скористатися для розпізнавання на сервері "
"Custodia з використанням basic_auth"
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
"Пароль, яким слід скористатися для розпізнавання на сервері Custodia з "
"використанням basic_auth"
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
"Якщо має значення true, сертифікат вузла перевірятиметься, якщо proxy_url "
"використовує протокол https"
#, fuzzy
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
"Якщо має значення false, сертифікат вузла може містити іншу назву вузла ніж "
"proxy_url, якщо використано протокол https"
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr "Шлях до каталогу, у якому зберігаються сертифікати служби сертифікації"
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr ""
"Шлях до файла, у якому міститься сертифікат служби сертифікації (CA) сервера"
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr "Шлях до файла, у якому міститься сертифікат клієнта"
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr "Шлях до файла, у якому міститься закритий ключ клієнта"
msgid "Identity provider"
msgstr "Служба профілів"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Служба SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Служба автоматизації файлових систем"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Служба профілів вузлів"
msgid "SELinux provider"
msgstr "Надавач даних SELinux"
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr ""
"Визначає, чи можна використовувати домен у операційній системі або у "
"програмах"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Не включати учасників групи у пошуки групи"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
"пошуків DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
"днях)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
"(у секундах)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Наскільки часто має виконувати оновлення у тлі застарілих записів"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
"TTL, який слід застосовувати до запису DNS клієнта після його оновлення"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Визначає, наскільки часто слід періодично оновлювати запис DNS клієнта"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"Визначає, чи слід надавачу даних також явним чином оновлювати запис PTR"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Визначає, чи слід програмі nsupdate типово використовувати TCP"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання "
"оновлення DNS"
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Перевизначити сервер DNS, який використовуватиметься для виконання оновлення "
"DNS"
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Керувати нумерацією надійних доменів"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Частота оновлення списку піддоменів"
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Список параметрів, які має бути успадковано у піддомені"
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr "Типове значення домашнього каталогу для піддоменів"
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
"Строк, протягом якого кешовані реєстраційні дані може бути використано для "
"розпізнавання за кешем"
#, fuzzy
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта"
msgid "IPA domain"
msgstr "Домен IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Адреса резервного сервера IPA"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
"FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде "
"проігноровано"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Шукати у базі об’єкт, що містить дані щодо домену IPA"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Увімкнути сайти DNS — визначення служб на основі адрес"
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Шукати у базі контейнери перегляду"
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Клас об’єктів для контейнерів перегляду"
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Атрибут із назвою перегляду"
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення"
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Атрибут із посиланням на початковий об’єкт"
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення користувачів"
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення груп"
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr ""
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Домен Active Directory"
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Увімкнені домени Active Directory"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Адреса сервера Active Directory"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Адреса резервного сервера Active Directory"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Назва клієнтського вузла Active Directory"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Чи слід використовувати загальний каталог для пошуку"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Режим роботи для керування доступом на основі GPO"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
"Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил GPO на сервері AD"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)InteractiveLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)NetworkLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)BatchLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO "
"(Deny)ServiceLogonRight"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr "Назви служб PAM, яким завжди надається доступ на основі GPO"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr "Назви служб PAM, яким ніколи не надається доступ на основі GPO"
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Типове правило входу (або допуск/заборона), яким слід користуватися для "
"неприв’язаних назв служб PAM"
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "певний сайт, який слід використовувати клієнту"
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
"Максимальний вік пароля облікового запису комп'ютера, при досягненні якого "
"пароль має бути оновлено"
#, fuzzy
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr ""
"Параметр для налаштовування завдання з оновлення облікових записів "
"комп'ютерів"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Адреса резервного сервера Kerberos"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Визначає, чи слід створювати файли kdcinfo"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Місце, куди слід скидати фрагменти налаштувань krb5"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Поновлюваний строк дії TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Строк дії TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Вмикає FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Увімкнути промислові реєстраційні дані"
#, fuzzy
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr "Прив’язка імен користувачів до основних імен kerberos"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
"виявити у KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, адреса сервера LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
"режимі"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""
"Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування "
"посилань"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою "
"переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Атрибут lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Вимкнути отримання діапазонів Active Directory"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Використовувати відповідності ідентифікаторів objectSID замість попередньо "
"встановлених ідентифікаторів"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Атрибут objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
"Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності "
"ідентифікатора"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Атрибут shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів"
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Атрибут krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Атрибут userAccountControl AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Атрибут nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginDisabled NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr "атрибут зі списком дозволених типів розпізнавання для користувача"
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "атрибут, що містить сертифікат X509 користувача"
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr "атрибут, що містить адресу електронної пошти користувача"
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Список додаткових атрибутів, які слід отримувати разом із записом користувача"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для груп"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Group password"
msgstr "Пароль групи"
msgid "GID attribute"
msgstr "Атрибут GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групі"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID групи"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни для груп"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Тип групи та інші прапорці"
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Атрибут групи LDAP зовнішнього учасника"
#, fuzzy
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Назва мережевої групи"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут трійки груп у мережі"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Клас об’єктів для служб"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Атрибут назви служби"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Атрибут порту служби"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Атрибут протоколу служби"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Нижня межа встановлення відповідності ідентифікатора"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Верхня межа встановлення відповідності ідентифікатора"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
"Кількість ідентифікаторів для кожного зрізу під час встановлення "
"відповідності ідентифікаторів"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
"Використовувати для встановлення відповідності ідентифікаторів алгоритм, "
"сумісний з autorid"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Назва типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів"
msgid "Number of secondary slices"
msgstr "Кількість вторинних зрізів"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків груп (group)"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
"Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків початкових груп "
"(initgroup)"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати крупи реєстраційних записів"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Встановити нижню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Встановити верхню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN для запитів щодо ppolicy"
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
"Максимальна кількість записів для отримання під час обробки запитів із "
"замінниками"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
"Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса резервного сервера LDAP, для якої можливі зміни паролів"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після "
"зміни пароля"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Період автоматичного повного оновлення даних"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Період автоматичного кмітливого оновлення даних"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Визначає, чи слід фільтрувати правила за назвами вузлів, IP-адресами та "
"мережами"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Назви вузлів і/або повні назви у домені для цього комп’ютера для "
"фільтрування списку правил sudo"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Адреси IPv4 або IPv6 чи мережа цього комп’ютера для фільтрування списку "
"правил sudo"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Визначає, чи слід включати правила, що містять мережеву групу у атрибуті "
"вузла"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Визначає, чи слід включати правила, що містять формальний вираз у атрибуті "
"вузла"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Клас об’єктів для правил sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Назва правила sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Атрибут команди правила sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Атрибут вузла правила sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Атрибут користувача правила sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Атрибут параметрів правила sudo"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Атрибут runas правила sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr ""
"Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Атрибут порядку правила sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Типова оболонка, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr "Кількість попередньо відгалужених дочірніх проксі-записів."
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Визначає, чи слід виконувати пошук канонічної назви групи у кеші, якщо це "
"можливо"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"
#: src/monitor/monitor.c:2449
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"
#: src/monitor/monitor.c:2451
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"
#: src/monitor/monitor.c:2454
msgid "Disable netlink interface"
msgstr "Вимкнути інтерфейс netlink"
#: src/monitor/monitor.c:2456 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"
#: src/monitor/monitor.c:2458
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr "Оновити налаштування бази даних, потім вийти"
#: src/monitor/monitor.c:2461
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу"
#: src/monitor/monitor.c:2627
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr "SSSD вже запущено\n"
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень зневаджування"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Надіслати діагностичну інформацію безпосередньо до stderr."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3228
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "Користувач, від імені якого слід створити ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3230
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "Група, від імені якої слід створити ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3232
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr "Область Kerberos, якою слід скористатися"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3234
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr "Запитаний строк дії квитка"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3236
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr "Запитаний час оновлення строку дії квитка"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3238
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr "Параметри FAST ('never', 'try', 'demand')"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3241
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr ""
"Визначає реєстраційний запис сервера, який слід використовувати для FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3243
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr "Вимагає перетворення реєстраційного запису у канонічну форму"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3245
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr ""
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"
#: src/sss_client/common.c:1066
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:1069
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:1072
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."
#: src/sss_client/common.c:1080
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."
#: src/sss_client/common.c:1086
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"
#: src/sss_client/pam_sss.c:76
msgid "Permission denied. "
msgstr "Відмовлено у доступі. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Server message: "
msgstr "Повідомлення сервера: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:300
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/sss_client/pam_sss.c:488
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."
#: src/sss_client/pam_sss.c:529
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"
#: src/sss_client/pam_sss.c:530
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:560
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %1$d резервних входи."
#: src/sss_client/pam_sss.c:606
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:676
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"
#: src/sss_client/pam_sss.c:691
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Після зміни пароля OTP вам слід вийти із системи і увійти до неї знову, щоб "
"отримати про квиток"
#: src/sss_client/pam_sss.c:779 src/sss_client/pam_sss.c:792
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1926
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1927
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2039 src/sss_client/pam_sss.c:2042
msgid "First Factor: "
msgstr "Перший фактор:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2040 src/sss_client/pam_sss.c:2202
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr "Другий фактор (необов'язковий): "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2043 src/sss_client/pam_sss.c:2205
msgid "Second Factor: "
msgstr "Другий фактор:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2058
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2201 src/sss_client/pam_sss.c:2204
#, fuzzy
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Поточний пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2208
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2536
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати"
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Недостатньо пам’яті\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Не вказано користувача\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Некоректний порт.\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Не вказано вузол\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The comment string"
msgstr "Рядок коментаря"
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Login shell"
msgstr "Оболонка входу"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr ""
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
"виконуватиметься\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
"ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Спроба запиту NSS зазнала невдачі (%1$d). Запис може залишитися у кеші у "
"пам’яті.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
"локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
"учасників\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sГрупа: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Магічна приватна "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sКористувачі-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sє учасником: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sГрупи-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Користувач %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %1$lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: "
"атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе до "
"заміни поточних значень."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Вказати пари атрибут-значення\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
"груп\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Вказаному критерію пошуку не відповідає жоден об’єкт у кеші\n"
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Скасувати визначення певного користувача"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Скасувати визначення певної групи"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Скасувати визначення всіх груп"
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи"
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп"
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Скасувати визначення певної служби"
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Скасувати визначення всіх служб"
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Скасувати визначення певну карту autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Скасувати визначення всіх карт autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Скасувати чинність певного вузла SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Скасувати чинність усіх вузлів SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Скасувати чинність певного правила sudo"
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих правил sudo"
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену"
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
"Надано неочікувані аргументи. Параметри, які скасовують чинність окремого "
"об'єкта вимагають лише одного наданого аргументу.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть принаймні один об’єкт для скасовування відповідності\n"
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити домен %1$s. Якщо цей домен є піддоменом (довіреним "
"доменом), скористайтеся повною назвою замість параметра --domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Не вдалося відкрити доступні домени\n"
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Здається, назва «%1$s» не є FQDN (встановлено «%2$s = TRUE»)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s слід запускати від імені користувача root\n"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Invalid result."
msgstr "Некоректний результат."
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr "Не вдалося прочитати вхідні дані користувача\n"
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Некоректні вхідні дані, будь ласка, вкажіть «%s» або «%s».\n"
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr "Помилка під час спроби виконати зовнішню команду\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr "SSSD має бути запущено. Запустити SSSD зараз?"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr "Роботу SSSD не завершено. Зупинити SSSD зараз?"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr "SSSD слід перезапустити. Перезапустити SSSD зараз?"
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr " %s немає у кеші.\n"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Cache entry creation date"
msgstr "Дата створення запису у кеші"
msgid "Cache entry last update time"
msgstr "Момент останнього оновлення запису у кеші"
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr "Час завершення строку дії запису у кеші"
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr "Кешовано в InfoPipe"
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося отримати об'єкт [%d]: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося прочитати значення [%d]: %s\n"
msgid "Specify name."
msgstr "Вказати ім'я."
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr "Не вдалося обробити ім'я %s.\n"
msgid "Search by SID"
msgstr "Шукати за SID"
msgid "Search by user ID"
msgstr "Шукати за ідентифікатором користувача"
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr "Час завершення строку дії груп ініціалізації"
msgid "Search by group ID"
msgstr "Шукати за ідентифікатором групи"
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
"Файла %1$s не існує. SSSD використовуватиме типові налаштування для модуля "
"надання даних щодо файлів.\n"
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перевірку прав власності і доступу до файлів. Мало бути "
"root:root і 0600.\n"
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr "Вади, які виявлено засобами перевірки: %zu\n"
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr "Повідомлення, створені під час об'єднування налаштувань: %zu\n"
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr "Використані файли фрагментів налаштувань: %u\n"
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог резервної копії [%d]: %s"
#, fuzzy
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr "Резервна копія SSSD локальних даних вже існує, перевизначити?"
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr "Не вдалося експортувати перевизначення користувача\n"
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr "Не вдалося експортувати перевизначення групи\n"
msgid "Override existing backup"
msgstr "Перевизначити наявну резервну копію"
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr "Не вдалося імпортувати перевизначення користувача\n"
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr "Не вдалося імпортувати перевизначення групи\n"
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr "Запустити SSSD, якщо його ще не запущено"
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr "Перезапустити SSSD після імпортування даних"
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr "Створити порожні файли кешу і імпортувати локальні дані"
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr "Зупинка SSSD до вилучення кешу"
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr "Запуск SSSD після вилучення кешу"
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr "Створюємо резервну копію локальних даних...\n"
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію локальних даних, не вдалося вилучити "
"кеш.\n"
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr "Вилучаємо файли кешу...\n"
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr "Не вдалося вилучити файли кешу\n"
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr "Відновлюємо локальні дані...\n"
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr ""
"Показати список доменів з включенням основних або довірених типів доменів"
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr "Стан з'єднання: %s\n"
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr "Активні сервери:\n"
msgid "not connected"
msgstr "не з’єднано"
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr "Виявлено сервери %s:\n"
msgid "None so far.\n"
msgstr "Поки немає.\n"
msgid "Show online status"
msgstr "Показати стан з'єднання"
msgid "Show information about active server"
msgstr "Показати дані щодо активного сервера"
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr "Показати список виявлених серверів"
msgid "Specify domain name."
msgstr "Вказати назву домену."
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr "Не вдалося отримати стан з'єднання\n"
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr "Не вдалося отримати список серверів\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr "Вилучити файли журналу замість обрізання"
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr "Вилучаємо файли журналу...\n"
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr "Не вдалося вилучити файли журналу\n"
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr "Обрізаємо файли журналу...\n"
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr "Не вдалося обрізати файли журналу\n"
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr "Архівуємо файли журналу до %s...\n"
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr "Не вдалося архівувати файли журналу\n"
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Вкажіть рівень діагностики, який ви бажаєте встановити\n"
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено SSSD і чи увімкнено відповідач InfoPipe. "
"Переконайтеся, що у списку параметра «services» у sssd.conf є запис «ifp».\n"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із InfoPipe"
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr "Не вдалося отримати об'єкт користувача"
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr "Результат пошуку користувача у InfoPipe SSSD:\n"
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr "Не вдалося отримати атрибут імені користувача"
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr "Помилка dlopen [%s].\n"
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr "Помилка dlsym [%s].\n"
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr "Помилка malloc.\n"
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr "помилка sss_getpwnam_r [%d].\n"
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr "Результат пошуку користувача у nss SSSD:\n"
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr " - ім'я користувача: %s\n"
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr " - ід. користувача: %d\n"
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr " - ід. групи: %d\n"
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr " - gecos: %s\n"
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr " - домашній каталог: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" - оболонка: %s\n"
"\n"
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr "Дія PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], типове значення: "
msgid "PAM service, default: "
msgstr "Служба PAM, типове значення: "
msgid "Specify user name."
msgstr "Вказати ім'я користувача."
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"користувач: %s\n"
"дія: %s\n"
"служба: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "Не вдалося знайти користувача за допомогою [%s].\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
"Спроба пошуку користувача у InfoPipe за допомогою [%s] зазнала невдачі.\n"
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr "Помилка pam_start: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
"перевіряємо pam_authenticate\n"
"\n"
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr "Помилка pam_get_item: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_authenticate для користувача [%s]: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
"перевіряємо pam_chauthtok\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
"перевіряємо pam_acct_mgmt\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
"перевіряємо pam_setcred\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
"перевіряємо pam_open_session\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
"перевіряємо pam_close_session\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr "невідома дія\n"
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr "Середовище PAM:\n"
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr " - немає середовища -\n"
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Ідентифікатор користувача, від імені якого слід запустити сервер"
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Ідентифікатор групи, від імені якої слід запустити сервер"
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr "Інформує про те, що на відповідачі задіяно сокет"
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr "Інформує про те, що на відповідачі задіяно D-Bus"
#~ msgid "Only one argument expected\n"
#~ msgstr "Мало бути вказано лише один аргумент\n"