uk.po revision 52261fe16203dec6e6f69177c6d0a810b47d073f
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 15:07+0000\n"
"Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"
#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"
#: src/config/SSSDConfig.py:41
#, fuzzy
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"
#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"
#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби"
#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"
#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"
#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"
#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"
#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"
#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"
#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"
#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"
#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
"(у днях)"
#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"
#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для "
"запитів PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і "
"днем, коли завершиться строк дії пароля"
#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Identity provider"
msgstr "Служба профілів"
#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"
#: src/config/SSSDConfig.py:80
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"
#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"
#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"
#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"
#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"
#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
"пошуків DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
"днях)"
#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
"(у секундах)"
#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"
#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "IPA domain"
msgstr "Домен IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
"FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"
#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:108
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:109
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"
#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:114
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"
#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Поновлюваний строк дії TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Строк дії TGT"
#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення"
#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "Enables FAST"
msgstr "Вмикає FAST"
#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
"виявити у KDC"
#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"
#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"
#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"
#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"
#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
"режимі"
#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери"
#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"
#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат"
#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ"
#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування"
#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"
#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:145
#, fuzzy
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів"
#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS"
#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Атрибут lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"
#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку"
#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"
#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу"
#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"
#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"
#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут UID"
#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут GECOS"
#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"
#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"
#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"
#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"
#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"
#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Атрибут shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:190
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"
#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Атрибут krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера"
#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Атрибут userAccountControl AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Атрибут nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig.py:197
#, fuzzy
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:198
#, fuzzy
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп"
#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для груп"
#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "Group password"
msgstr "Пароль групи"
#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "GID attribute"
msgstr "Атрибут GID"
#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групі"
#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID групи"
#: src/config/SSSDConfig.py:210
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни для груп"
#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD"
#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Netgroup name"
msgstr "Назва мережевої групи"
#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:218
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут трійки груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID груп у мережі"
#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп"
#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"
#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"
#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису"
#: src/config/SSSDConfig.py:228
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
"Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу"
#: src/config/SSSDConfig.py:231
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів"
#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP"
#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"
#: src/config/SSSDConfig.py:239
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Типова оболонка, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"
#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"
#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"
#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"
#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"
#: src/monitor/monitor.c:2402
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень зневаджування"
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"
#: src/providers/data_provider_be.c:1196
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"
#: src/sss_client/common.c:821
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:824
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."
#: src/sss_client/common.c:827
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."
#: src/sss_client/common.c:830
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."
#: src/sss_client/common.c:835
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."
#: src/sss_client/common.c:841
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"
#: src/sss_client/pam_sss.c:374
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."
#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"
#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %d резервних входи."
#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %d %s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:761
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"
#: src/sss_client/pam_sss.c:791 src/sss_client/pam_sss.c:804
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:794 src/sss_client/pam_sss.c:805
msgid "Server message: "
msgstr "Повідомлення сервера: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1223
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1224
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1310
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1342
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1489
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."
#: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The comment string"
msgstr "Рядок коментаря"
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Login shell"
msgstr "Оболонка входу"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"
#: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr ""
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:231
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
"виконуватиметься\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:234
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:245
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:257
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:261
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
"ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:267
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
"локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу %s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
"учасників\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sГрупа: %s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Магічна приватна "
#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sНомер GID: %d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sКористувачі-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sє учасником: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sГрупи-учасники: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"
#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Користувач %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
"груп\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"
#: src/tools/tools_util.c:289
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s слід виконувати від імені користувача root\n"
#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"