pl.po revision 524ceecc11f3d458eb3c1cf1489c3ff6ccb22226
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 21:56+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi"
msgid ""
"Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service"
msgstr ""
"Czas oczekiwania między trzema sprawdzeniami ping i wymuszeniem zakończenia "
"usługi"
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Liczba deskryptorów plików, które mogą być otwarte przez ten program "
"odpowiadający"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Czas bezczynności przed automatycznym rozłączeniem klienta"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog w systemie plików, w którym SSSD powinno przechowywać pliki pamięci "
"podręcznej odtwarzania Kerberosa."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Zastępuje pustą wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość powłoki od dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie "
"jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Powłoka do użycia, jeśli dostawca nie dostarcza żadnej"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Jak długo wpisy pamięci podręcznej in-memory są prawidłowe"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w "
"trybie online (dni)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań "
"PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Określa, czy szacować atrybuty oparte na czasie w regułach sudo"
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Określa, czy mieszać nazwy komputerów i adresy w pliku known_hosts"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego "
"PAC"
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Dostawca SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Dostawca Autofs"
msgid "Session-loading provider"
msgstr "Dostawca wczytywania sesji"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości komputera"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
"wyszukiwań DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
"zalogowaniu (dni)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
"(sekundy)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników"
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adres zapasowego serwera IPA"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych "
"aktualizacji DNS"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Wyszukiwanie podstawy pod kątem obiektów związanych z HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr "Jeśli reguły DENY są dostępne, to DENY_ALL lub IGNORE"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie "
"zignorowany"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o domenie IPA"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o zakresach "
"identyfikatorów"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domena Active Directory"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adres serwera Active Directory"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Active Directory"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta Active Directory"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Kerberos"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w "
"trybie online"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Odnawialny czas trwania TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Czas trwania TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Włącza FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
"się w KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, adres URI serwera LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Użycie tylko małych znaków w nazwach obszarów"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Plik zawierający klucz klienta"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Jak wskazywać aliasy"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne \"deref\""
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Określa, czy biblioteka LDAP powinna wykonywać odwrotne wyszukanie, aby "
"ujednolicić nazwę komputera podczas dowiązania SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Atrybut lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Używa mapowania identyfikatorów objectSID zamiast uprzednio ustawionych "
"identyfikatorów"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Atrybut objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Atrybut głównej grupy Active Directory dla mapowania identyfikatorów"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atrybut shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atrybut shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atrybut shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atrybut shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atrybut shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atrybut shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atrybut shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atrybut krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atrybut wskazujący, czy polityki haseł po stronie serwera są aktywne"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atrybut accountExpires AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atrybut userAccountControl AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atrybut nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginDisabled NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Group password"
msgstr "Hasło grupy"
msgid "GID attribute"
msgstr "Atrybut GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atrybut elementu grupy"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup"
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej"
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy sieciowej"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Klasa obiektów dla usług"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy usługi"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atrybut portu usługi"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atrybut protokołu usługi"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Niższa granica dla mapowania identyfikatorów"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Wyższa granica dla mapowania identyfikatorów"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
"Liczba identyfikatorów dla każdego kawałka podczas mapowania identyfikatorów"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Używa algorytmu zgodnego z autorid do mapowania identyfikatorów"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nazwa domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup inicjacyjnych"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Które atrybuty powinny być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Które reguły powinny być używane do sprawdzania kontroli dostępu"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI zapasowego serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi pełnymi odświeżeniami"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi inteligentnymi odświeżeniami"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Określa, czy filtrować reguły według nazwy komputera, adresów IP i sieci"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Nazwy komputerów i/lub pełne kwalifikowane nazwy domen tego komputera do "
"filtrowania reguł sudo"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adresy lub sieci IPv4 lub IPv6 tego komputera do filtrowania reguł sudo"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Określa, czy zawierać reguły zawierające grupy sieciowe w atrybucie komputera"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Określa, czy zawierać reguły zawierające wyrażenia regularne w atrybucie "
"komputera"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nazwa reguły sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atrybut komputera reguły sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atrybut opcji reguły sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atrybut notafter reguły sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Klasa obiektów dla map automountera"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Podstawa katalogów domowych"
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Określa, czy wyszukiwać kanoniczną nazwę grupy w pamięci podręcznej, jeśli "
"to możliwe"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"
#: src/monitor/monitor.c:2476
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)"
#: src/monitor/monitor.c:2478
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)"
#: src/monitor/monitor.c:2480 src/tools/sss_debuglevel.c:71
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"
#: src/monitor/monitor.c:2482
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: src/monitor/monitor.c:2599
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:94
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: src/util/util.h:98
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Dodaje czasy debugowania"
#: src/util/util.h:100
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"
#: src/providers/data_provider_be.c:2365
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"
#: src/sss_client/common.c:926
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia."
#: src/sss_client/common.c:929
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia"
#: src/sss_client/common.c:932
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."
#: src/sss_client/common.c:935
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."
#: src/sss_client/common.c:940
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."
#: src/sss_client/common.c:946
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"
#: src/sss_client/pam_sss.c:375
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: src/sss_client/pam_sss.c:563
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."
#: src/sss_client/pam_sss.c:604
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"
#: src/sss_client/pam_sss.c:605
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:635
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %1$d możliwych logowań."
#: src/sss_client/pam_sss.c:681
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Hasło wygaśnie za %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:730
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:751
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"
#: src/sss_client/pam_sss.c:781 src/sss_client/pam_sss.c:794
msgid "Password change failed. "
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:784 src/sss_client/pam_sss.c:795
msgid "Server message: "
msgstr "Komunikat serwera: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1213
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1214
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1300
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1332
msgid "Current Password: "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1479
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Domena SSSD do użycia"
#: src/tools/sss_cache.c:381
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Nie podano użytkownika\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Nieprawidłowy port\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Nie podano komputera\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID użytkownika"
msgid "The comment string"
msgstr "Ciąg komentarza"
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:87
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:110
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:695 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:155
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:243
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:221
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
"zostaną skopiowane\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:266
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:276
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID grupy"
#: src/tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:141
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:145
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:150
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Grupa %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w "
"lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:100
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
"domenie są dozwolone\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:229
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:233
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
"poprawna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:237
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:598
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrupa: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:599
msgid "Magic Private "
msgstr "Prywatne magic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:601
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sNumer GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:603
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sUżytkownicy będący członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sJest członkiem: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sGrupy będące członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:653
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"
#: src/tools/sss_groupshow.c:686
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:730
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"
#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %1$lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"
#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Zablokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Odblokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:119
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:260
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:264
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem "
"grup?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:268
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:142
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Żaden obiekt pamięci podręcznej nie pasuje do podanego wyszukiwania\n"
#: src/tools/sss_cache.c:201
#, c-format
msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n"
msgstr "Nie ma %1$s o nazwie %2$s, pomijanie\n"
#: src/tools/sss_cache.c:204
#, c-format
msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n"
msgstr "Nie ma obiektów typu %1$s w pamięci podręcznej, pomijanie\n"
#: src/tools/sss_cache.c:216
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s"
#: src/tools/sss_cache.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s %2$s"
#: src/tools/sss_cache.c:352
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Unieważnia podanego użytkownika"
#: src/tools/sss_cache.c:354
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników"
#: src/tools/sss_cache.c:356
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Unieważnia podaną grupę"
#: src/tools/sss_cache.c:358
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy"
#: src/tools/sss_cache.c:360
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową"
#: src/tools/sss_cache.c:362
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe"
#: src/tools/sss_cache.c:364
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Unieważnia podaną usługę"
#: src/tools/sss_cache.c:366
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Unieważnia wszystkie usługi"
#: src/tools/sss_cache.c:369
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Unieważnia podaną mapę autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:371
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Unieważnia wszystkie mapy autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:374
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny"
#: src/tools/sss_cache.c:413
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden obiekt do unieważnienia\n"
#: src/tools/sss_cache.c:484
#, c-format
msgid "Could not open domain %1$s\n"
msgstr "Nie można otworzyć domeny %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:486
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Nie można otworzyć dostępnych domen\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Specify debug level you want to set\n"
msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia\n"
#: src/tools/tools_util.c:280
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: src/tools/tools_util.h:43
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s musi zostać uruchomione jako root\n"
#: src/util/util.h:96
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr ""
"Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów"