# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 08:24-0400\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania watchdoga przed ponownym uruchomieniem usługi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Liczba deskryptorów plików, które mogą być otwarte przez ten program "
"odpowiadający"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Czas bezczynności przed automatycznym rozłączeniem klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
"Czas bezczynności przed automatycznym wyłączeniem programu odpowiadającego"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
"Odpytywanie wszystkich pamięci podręcznych za każdym razem przed "
"odpytywaniem dostawców danych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania w pełni kwalifikowanych nazw"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog w systemie plików, w którym SSSD powinno przechowywać pliki pamięci "
"podręcznej odtwarzania Kerberosa."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domeny do dodania do nazw bez składnika domeny."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "Użytkownik, któremu porzucić uprawnienia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Dostraja sprawdzanie poprawności certyfikatów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Wszystkie spacji w nazwach grup i użytkowników zostaną zastąpione tym znakiem"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
"Dostraja usługę SSSD, aby uwzględniała lub ignorowała zmiany stanu netlink"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr "Włącza lub wyłącza bezpośrednią domenę plików"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr "Konkretna kolejność domen do wyszukania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej plików (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Zastępuje pustą wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość powłoki od dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie "
"jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Powłoka do użycia, jeśli dostawca nie dostarcza żadnej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Jak długo wpisy pamięci podręcznej in-memory są prawidłowe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
"Lista atrybutów użytkownika, które program odpowiadający NSS może publikować"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami "
"w trybie online (dni)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95
#, fuzzy
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr "Filtruje odpowiedzi NSS wysyłane do pam_sss"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań "
"PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Lista zaufanych UID lub nazw użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr "Lista domen dostępnych także dla niezaufanych użytkowników."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr "Komunikat wyświetlany po wygaśnięciu konta użytkownika."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr "Komunikat wyświetlany po zablokowaniu konta użytkownika."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr "Zezwala na uwierzytelnianie za pomocą certyfikatów/smartcard."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103
#, fuzzy
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr "Ścieżka do bazy danych certyfikatów z modułami PKCS#11."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr "Ile sekund pam_sss ma oczekiwać na ukończenie p11_child"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr "Które usługi PAM mają zezwolenie na kontakt z domenami aplikacji"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Określa, czy szacować atrybuty oparte na czasie w regułach sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, usługa SSSD przełączy z powrotem do logiki kolejności "
"„niższe wygrywa”"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Określa, czy mieszać nazwy komputerów i adresy w pliku known_hosts"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Ile sekund przechowywać komputer w pliku known_hosts po zażądaniu jego kluczy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Ścieżka do miejsca przechowywania zaufanych certyfikatów CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego "
"PAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr "Jak długo dane PAC są uważane za prawidłowe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego "
"InfoPipe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Lista atrybutów użytkownika, które InfoPipe może publikować"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr "Dostawca przechowujący hasła"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr "Maksymalnie dozwolona liczba zagnieżdżonych kontenerów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych haseł"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132
#, fuzzy
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych haseł"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr "Maksymalny rozmiar ładunku hasła w kilobajtach"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr "Adres URL Custodia, który serwer nasłuchuje"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr "Metoda używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
"Nazwa nagłówków dodawanych do żądania HTTP z wartością określoną "
"w auth_header_value"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr "Wartość, którą sssd-secrets używałoby dla auth_header_name"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr "Lista nagłówków do przekazania do serwera Custodia razem z żądaniem"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za "
"pomocą basic_auth"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
"Hasło używane podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za pomocą "
"basic_auth"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
"Czy certyfikat prawdziwego partnera jest weryfikowany, jeśli proxy_url używa "
"protokołu HTTPS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143
#, fuzzy
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
"Czy certyfikat fałszywego partnera może zawierać inną nazwę komputera niż "
"proxy_url, kiedy używany jest protokół HTTPS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr "Ścieżka do katalogu z certyfikatami CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat CA serwera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego klucz prywatny klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154
msgid "SUDO provider"
msgstr "Dostawca SUDO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155
msgid "Autofs provider"
msgstr "Dostawca Autofs"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156
msgid "Host identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości komputera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157
msgid "SELinux provider"
msgstr "Dostawca SELinuksa"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr "Czy domena jest używalna przez system operacyjny lub aplikacje"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166
msgid "Store password hashes"
msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełni kwalifikowanej formie"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Bez dołączania członków grup w wyszukiwaniach grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
"wyszukiwań DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
"zalogowaniu (dni)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
"(sekundy)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Jak często odświeżać w tle wygasłe wpisy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "TTL do zastosowania do wpisu DNS klienta po jego zaktualizowaniu"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych "
"aktualizacji DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Jak często okresowo aktualizować wpis DNS klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Określa, czy dostawca powinien aktualizować także wpis PTR"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Określa, czy narzędzie nsupdate powinno domyślnie używać portu TCP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Jakiego rodzaju uwierzytelnianie powinno być używane do wykonywania "
"aktualizacji DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr "Zastępuje serwer DNS używany do wykonywania aktualizacji DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Kontrola wyliczania zaufanych domen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Jak często odświeżać listę poddomen"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Lista opcji dziedziczonych przez poddomenę"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr "Domyślna wartość katalogu domowego poddomeny"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
"Jak długo dane uwierzytelniania w pamięci podręcznej mogą być używane do "
"uwierzytelniania w pamięci podręcznej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198
#, fuzzy
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adres zapasowego serwera IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z HBAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Czas w sekundach między wyszukiwaniami map SELinuksa w serwerze IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie "
"zignorowany"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o domenie IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o zakresach "
"identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Włącza witryny DNS — wykrywanie usług na podstawie położenia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Podstawa wyszukiwania dla widoku kontenerów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Klasa obiektu dla widoku kontenerów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Atrybut z nazwą widoku"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Atrybut z odniesieniem do pierwotnego obiektu"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Klasa obiektów dla obiektów zastępowania grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z HBAC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr "Czas w sekundach między wyszukiwaniami map SELinuksa w serwerze IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domena Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Włączone domeny Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adres serwera Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Czy używać Global Catalog do wyszukiwań"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Tryb działania dla kontroli dostępu opartej na GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami plików polityki GPO w serwerze AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO "
"(Deny)InteractiveLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO (Deny)NetworkLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO (Deny)BatchLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO (Deny)ServiceLogonRight"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM, dla których zawsze udzielany jest dostęp oparty na GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM, dla których zawsze odmawiany jest dostęp oparty na GPO"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Domyślne uprawnienie logowania (lub zezwolenie/odmowa) do użycia dla "
"niemapowanych nazw usług PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "konkretna strona używana przez klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
"Maksymalny wiek w dniach przed wymaganiem odnowienia hasła konta komputera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248
#, fuzzy
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr "Opcja dostrajania zadania odnawiania konta komputera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Określa, czy tworzyć pliki kdcinfo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Gdzie umieścić wstawki konfiguracji krb5"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia "
"w trybie online"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Odnawialny czas trwania TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Czas trwania TGT"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268
msgid "Enables FAST"
msgstr "Włącza FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Włącza naczelników enterprise"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272
#, fuzzy
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr "Mapa nazw użytkowników do nazw naczelników Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
"się w KDC"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, adres URI serwera LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Użycie tylko wielkich znaków w nazwach obszarów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Plik zawierający klucz klienta"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Jak wskazywać aliasy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne „deref”"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Określa, czy biblioteka LDAP powinna wykonywać odwrotne wyszukanie, aby "
"ujednolicić nazwę komputera podczas dowiązania SASL"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Atrybut lastUSN"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Wyłącza pobieranie zakresu Active Directory"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Używa mapowania identyfikatorów objectSID zamiast uprzednio ustawionych "
"identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Atrybut objectSID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Atrybut głównej grupy Active Directory dla mapowania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atrybut shadowLastChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atrybut shadowMin"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atrybut shadowMax"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atrybut shadowWarning"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atrybut shadowInactive"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atrybut shadowExpire"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atrybut shadowFlag"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atrybut krbLastPwdChange"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atrybut wskazujący, czy polityki haseł po stronie serwera są aktywne"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atrybut accountExpires AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atrybut userAccountControl AD"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atrybut nsAccountLock"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginDisabled NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
"atrybut zawierający listę dozwolonych typów uwierzytelniania dla użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "atrybut zawierający certyfikat X509 użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr "atrybut zawierający adres e-mail użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr "Lista dodatkowych atrybutów do pobrania razem z wpisem użytkownika"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375
msgid "Group password"
msgstr "Hasło grupy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376
msgid "GID attribute"
msgstr "Atrybut GID"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atrybut elementu grupy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Typ grupy i inne flagi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Atrybut zewnętrznego członka grupy LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384
#, fuzzy
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Klasa obiektów dla usług"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy usługi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atrybut portu usługi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atrybut protokołu usługi"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Niższa granica dla mapowania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Wyższa granica dla mapowania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
"Liczba identyfikatorów dla każdego fragmentu podczas mapowania "
"identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Używa algorytmu zgodnego z autorid do mapowania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nazwa domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406
msgid "Number of secondary slices"
msgstr "Liczba drugorzędnych fragmentów"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup inicjacyjnych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Czy używać Token-Groups"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Ustawia dolną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Ustawia górną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN dla zapytań polityki"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr "Ile maksymalnie wpisów pobierać podczas żądania z wieloznacznikiem"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:417
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Które atrybuty powinny być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Które reguły powinny być używane do sprawdzania kontroli dostępu"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI zapasowego serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:428
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Określa, czy zaktualizować atrybut ldap_user_shadow_last_change po zmianie "
"hasła"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:431
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:432
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi pełnymi odświeżeniami"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi inteligentnymi odświeżeniami"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:434
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Określa, czy filtrować reguły według nazwy komputera, adresów IP i sieci"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:435
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Nazwy komputerów lub w pełni kwalifikowane nazwy domen tego komputera do "
"filtrowania reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:436
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adresy lub sieci IPv4 lub IPv6 tego komputera do filtrowania reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:437
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Określa, czy zawierać reguły zawierające grupy sieciowe w atrybucie komputera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:438
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Określa, czy zawierać reguły zawierające wyrażenia regularne w atrybucie "
"komputera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:439
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:440
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nazwa reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:441
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:442
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atrybut komputera reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:443
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:444
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atrybut opcji reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:445
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Atrybut runas reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:446
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:447
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:448
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:449
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atrybut notafter reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:450
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:453
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Klasa obiektów dla map automountera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:454
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:455
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:456
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:457
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:458
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:461
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:462
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:465
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:466
msgid "Base for home directories"
msgstr "Podstawa katalogów domowych"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:469
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr "Liczba elementów potomnych pośrednika przed rozwidleniem."
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:472
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:473
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Określa, czy wyszukiwać kanoniczną nazwę grupy w pamięci podręcznej, jeśli "
"to możliwe"
#: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:476
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"
#: src/monitor/monitor.c:2449
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Uruchamia jako usługa (domyślnie)"
#: src/monitor/monitor.c:2451
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako usługa)"
#: src/monitor/monitor.c:2454
msgid "Disable netlink interface"
msgstr "Wyłącza interfejs netlink"
#: src/monitor/monitor.c:2456 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"
#: src/monitor/monitor.c:2458
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr "Odświeża bazę danych konfiguracji, a następnie kończy działanie"
#: src/monitor/monitor.c:2461
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: src/monitor/monitor.c:2627
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr "Usługa SSSD jest już uruchomiona\n"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3216 src/providers/ldap/ldap_child.c:617
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3218 src/providers/ldap/ldap_child.c:619
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Dodaje czasy debugowania"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3220 src/providers/ldap/ldap_child.c:621
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3222 src/providers/ldap/ldap_child.c:623
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3225 src/providers/ldap/ldap_child.c:625
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
"Wysyła wyjście debugowania bezpośrednio do standardowego wyjścia błędów."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3228
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "Użytkownik, jako który utworzyć ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3230
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "Grupa, jako którą utworzyć ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3232
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr "Używany obszar Kerberosa"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3234
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr "Żądany czas trwania biletu"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3236
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr "Żądany odnawialny czas trwania biletu"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3238
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr "Opcje FAST („never”, „try”, „demand”)"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3241
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr "Podaje naczelnika serwera używanego dla FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3243
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr "Żąda ujednolicenie nazwy naczelnika"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3245
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr ""
#: src/providers/data_provider_be.c:555
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"
#: src/sss_client/common.c:1066
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Uprawnione gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia."
#: src/sss_client/common.c:1069
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiczne gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia"
#: src/sss_client/common.c:1072
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."
#: src/sss_client/common.c:1080
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."
#: src/sss_client/common.c:1086
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"
#: src/sss_client/pam_sss.c:76
msgid "Permission denied. "
msgstr "Odmowa uprawnienia."
#: src/sss_client/pam_sss.c:77 src/sss_client/pam_sss.c:782
#: src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Server message: "
msgstr "Komunikat serwera: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:300
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/sss_client/pam_sss.c:488
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."
#: src/sss_client/pam_sss.c:529
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"
#: src/sss_client/pam_sss.c:530
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:560
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %1$d możliwych logowań."
#: src/sss_client/pam_sss.c:606
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Hasło wygaśnie za %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:676
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"
#: src/sss_client/pam_sss.c:691
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Po zmianie hasła OTP należy się wylogować i zalogować ponownie, aby uzyskać "
"bilet"
#: src/sss_client/pam_sss.c:779 src/sss_client/pam_sss.c:792
msgid "Password change failed. "
msgstr "Zmiana hasła się nie powiodła. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1926
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1927
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2039 src/sss_client/pam_sss.c:2042
msgid "First Factor: "
msgstr "Pierwszy czynnik: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2040 src/sss_client/pam_sss.c:2202
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr "Drugi czynnik (opcjonalnie): "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2043 src/sss_client/pam_sss.c:2205
msgid "Second Factor: "
msgstr "Drugi czynnik: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2058
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2201 src/sss_client/pam_sss.c:2204
#, fuzzy
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2208
msgid "Current Password: "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2536
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:203 src/tools/sss_useradd.c:48
#: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44
#: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:668
#: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:207
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Używana domena SSSD"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74
#: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54
#: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:680
#: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83
msgid "User not specified\n"
msgstr "Nie podano użytkownika\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:205
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Nieprawidłowy port\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:254
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Nie podano komputera\n"
#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:260
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID użytkownika"
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Ciąg komentarza"
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"
#: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86
#: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi — brak lokalnej domeny\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88
#: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97
#: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
"zostaną skopiowane\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi — czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID grupy"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie — czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Grupa %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Żądanie NSS się nie powiodło (%1$d). Wpis może zostać w pamięci podręcznej.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
"domenie są dozwolone\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
"poprawna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrupa: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Prywatne magic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sNumer GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sUżytkownicy będący członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sJest członkiem: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sGrupy będące członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %1$lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Katalog domowy nie zostanie usunięty — użytkownik nie jest właścicielem\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Zablokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Odblokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Dodaje parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Usuwa parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Ustawia atrybut pary nazwa/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość. "
"W przypadku atrybutów o wielu wartościach polecenie zastępuje obecne już "
"wartości"
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Podaje atrybuty parom nazwa/atrybut\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika — proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika — czy użytkownik jest już członkiem "
"grup?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Żaden obiekt pamięci podręcznej nie pasuje do podanego wyszukiwania\n"
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Unieważnia wszystkie wpisy w pamięci podręcznej"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Unieważnia podanego użytkownika"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Unieważnia podaną grupę"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy"
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową"
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe"
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Unieważnia podaną usługę"
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Unieważnia wszystkie usługi"
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Unieważnia podaną mapę autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Unieważnia wszystkie mapy autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Unieważnia konkretny komputer SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Unieważnia wszystkie komputery SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Unieważnia podaną regułę sudo"
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr "Unieważnia wszystkie reguły sudo w pamięci podręcznej"
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny"
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
"Podano nieoczekiwane parametry, opcje unieważniające jeden obiekt przyjmują "
"tylko jeden podany parametr.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden obiekt do unieważnienia\n"
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć domeny %1$s. Jeśli domena jest poddomeną (zaufaną "
"domeną), należy użyć w pełni kwalifikowanej nazwy zamiast parametru --"
"domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Nie można otworzyć dostępnych domen\n"
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Nazwa „%1$s” nie jest FQDN (ustawione jest „%2$s = TRUE”)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s musi zostać uruchomione jako root\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:35
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:37
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:39
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:42
msgid "Invalid result."
msgstr "Nieprawidłowy wynik."
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:78
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr "Nie można odczytać wejścia użytkownika\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:91
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe wejście, proszę podać „%s” lub „%s”.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:109 src/tools/sssctl/sssctl.c:114
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia zewnętrznego\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD musi być uruchomiona. Uruchomić ją teraz?"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD nie może być uruchomiona. Zatrzymać ją teraz?"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD musi zostać ponownie uruchomiona. Zrobić to teraz?"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:31
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr " %s nie jest w pamięci podręcznej.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:33
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:34
msgid "Cache entry creation date"
msgstr "Data utworzenia wpisu pamięci podręcznej"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:35
msgid "Cache entry last update time"
msgstr "Czas ostatniej aktualizacji wpisu pamięci podręcznej"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:36
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr "Czas wygaśnięcia wpisu pamięci podręcznej"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:37
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr "Umieszczono w pamięci podręcznej w InfoPipe"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:512
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr "Błąd: nie można uzyskać obiektu [%d]: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać wartości [%d]: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:556
msgid "Specify name."
msgstr "Należy podać nazwę."
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:566
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć nazwy %s.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:592 src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:639
msgid "Search by SID"
msgstr "Wyszukuje według SID"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:593
msgid "Search by user ID"
msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów użytkowników"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:602
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr "Czas wygaśnięcia grup inicjacji"
#: src/tools/sssctl/sssctl_cache.c:640
msgid "Search by group ID"
msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów grup"
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:67
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
"Plik %1$s nie istnieje. Usługa SSSD użyje domyślnej konfiguracji z dostawcą "
"plików.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:81
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
"Sprawdzenie właściciela i uprawnień pliku się nie powiodło. Oczekiwano root:"
"root i 0600.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:104
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr "Problemy zidentyfikowane przez programy sprawdzające poprawność: %zu\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:114
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr "Komunikaty utworzone podczas łączenia konfiguracji: %zu\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_config.c:127
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr "Użyte pliki wstawek konfiguracji: %u\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:89
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kopii zapasowej [%d]: %s"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:95
#, fuzzy
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr "Kopia zapasowa SSSD lokalnych danych już istnieje, zastąpić?"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:111
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień użytkownika\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:118
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień grupy\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:134 src/tools/sssctl/sssctl_data.c:217
msgid "Override existing backup"
msgstr "Zastępuje istniejącą kopię zapasową"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:164
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr "Nie można zaimportować zastąpień użytkownika\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:173
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr "Nie można zaimportować zastąpień grupy\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:194 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:74
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:339
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr "Uruchamia usługę SSSD, jeśli nie jest uruchomiona"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:195
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr "Ponownie uruchamia usługę SSSD po imporcie danych"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:218
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr "Tworzy czyste pliki pamięci podręcznej i importuje lokalne dane"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:219
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr "Zatrzymuje usługę SSSD przed usunięciem pamięci podręcznej"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:220
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr "Uruchamia usługę SSSD po usunięciu pamięci podręcznej"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:235
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej lokalnych danych…\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopii zapasowej lokalnych danych, nie można usunąć "
"pamięci podręcznej.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:243
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr "Usuwanie plików pamięci podręcznej…\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:246
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr "Nie można usunąć plików pamięci podręcznej\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_data.c:251
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr "Przywracanie lokalnych danych…\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:75
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr "Wyświetla listę domen, w tym główny i zaufany typ domeny"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr "Stan online: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:156
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:214
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr "Aktywne serwery:\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:231
msgid "not connected"
msgstr "nie połączono"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:278
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr "Wykryte serwery (%s):\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:296
msgid "None so far.\n"
msgstr "Jeszcze nic.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:336
msgid "Show online status"
msgstr "Wyświetla stan online"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:337
msgid "Show information about active server"
msgstr "Wyświetla informacje o aktywnym serwerze"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:338
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr "Wyświetla listę wykrytych serwerów"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:344
msgid "Specify domain name."
msgstr "Należy podać nazwę domeny."
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:360
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:377 src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:387
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr "Nie można uzyskać stanu online\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_domains.c:397
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr "Nie można uzyskać listy serwerów\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:47
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:237
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr "Usuwa pliki dziennika zamiast ich skracania"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:248
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr "Usuwanie plików dziennika…\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:251
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr "Nie można usunąć plików dziennika\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:257
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr "Skracanie plików dziennika…\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:260
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr "Nie można skrócić plików dziennika\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:286
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci."
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:289
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr "Archiwizowanie plików dziennika w %s…\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:292
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr "Nie można zarchiwizować plików dziennika\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:317
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_sifp.c:28
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy usługa SSSD jest uruchomiona i program odpowiadający "
"InfoPipe jest włączony. Należy się upewnić, że „ifp” jest w opcji „services” "
"pliku sssd.conf.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:91
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr "Nie można połączyć z InfoPipe"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:97
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr "Nie można uzyskać obiektu użytkownika"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:101
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika InfoPipe usługi SSSD:\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:113
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr "Nie można uzyskać atrybutu nazwy użytkownika"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:146
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr "dlopen się nie powiodło z [%s].\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:153
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr "dlsym się nie powiodło z [%s].\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:161
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr "malloc się nie powiodło.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:168
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr "sss_getpwnam_r się nie powiodło z [%d].\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:173
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika NSS usługi SSSD:\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:174
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr " — nazwa użytkownika: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:175
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr " — identyfikator użytkownika: %d\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:176
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr " — identyfikator grupy: %d\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:177
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr " — GECOS: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:178
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr " — katalog domowy: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:179
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" — powłoka: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:211
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr "Działanie PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], domyślnie: "
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:214
msgid "PAM service, default: "
msgstr "Usługa PAM, domyślnie: "
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:219
msgid "Specify user name."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:226
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"użytkownik: %s\n"
"działanie: %s\n"
"usługa: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:232
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "Wyszukanie nazwy użytkownika [%s] się nie powiodło.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "InforPipe Wyszukanie użytkownika z [%s] się nie powiodło.\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:244
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr "pam_start się nie powiodło: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:249
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_authenticate\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:253
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr "pam_get_item się nie powiodło: %s\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:257
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_authenticate dla użytkownika [%s]: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:260
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_chauthtok\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:262
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:264
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_acct_mgmt\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:266
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:268
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_setcred\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:270
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:272
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_open_session\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:274
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:276
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_close_session\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:278
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:281
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr "nieznane działanie\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:284
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr "Środowisko PAM:\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl_user_checks.c:292
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr " — brak środowiska —\n"
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Identyfikator użytkownika, jako który uruchomić serwer"
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Identyfikator grupy, jako którą uruchomić serwer"
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany gniazdem"
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany magistralą D-Bus"
#~ msgid "Only one argument expected\n"
#~ msgstr "Oczekiwano tylko jednego parametru\n"