# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 08:24-0400\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika"
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr "Czas oczekiwania watchdoga przed ponownym uruchomieniem usługi"
msgid "Command to start service"
msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Liczba deskryptorów plików, które mogą być otwarte przez ten program "
"odpowiadający"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Czas bezczynności przed automatycznym rozłączeniem klienta"
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
"Czas bezczynności przed automatycznym wyłączeniem programu odpowiadającego"
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
"Odpytywanie wszystkich pamięci podręcznych za każdym razem przed "
"odpytywaniem dostawców danych"
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania w pełni kwalifikowanych nazw"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Katalog w systemie plików, w którym SSSD powinno przechowywać pliki pamięci "
"podręcznej odtwarzania Kerberosa."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domeny do dodania do nazw bez składnika domeny."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "Użytkownik, któremu porzucić uprawnienia"
msgid "Tune certificate verification"
msgstr "Dostraja sprawdzanie poprawności certyfikatów"
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Wszystkie spacji w nazwach grup i użytkowników zostaną zastąpione tym znakiem"
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
"Dostraja usługę SSSD, aby uwzględniała lub ignorowała zmiany stanu netlink"
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr "Włącza lub wyłącza bezpośrednią domenę plików"
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr "Konkretna kolejność domen do wyszukania"
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)"
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej plików (sekundy)"
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Zastępuje pustą wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość powłoki od dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie "
"jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Powłoka do użycia, jeśli dostawca nie dostarcza żadnej"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Jak długo wpisy pamięci podręcznej in-memory są prawidłowe"
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
"Lista atrybutów użytkownika, które program odpowiadający NSS może publikować"
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami "
"w trybie online (dni)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu "
"offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania"
#, fuzzy
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr "Filtruje odpowiedzi NSS wysyłane do pam_sss"
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań "
"PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Lista zaufanych UID lub nazw użytkowników"
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr "Lista domen dostępnych także dla niezaufanych użytkowników."
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr "Komunikat wyświetlany po wygaśnięciu konta użytkownika."
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr "Komunikat wyświetlany po zablokowaniu konta użytkownika."
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr "Zezwala na uwierzytelnianie za pomocą certyfikatów/smartcard."
#, fuzzy
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr "Ścieżka do bazy danych certyfikatów z modułami PKCS#11."
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr "Ile sekund pam_sss ma oczekiwać na ukończenie p11_child"
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr "Które usługi PAM mają zezwolenie na kontakt z domenami aplikacji"
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Określa, czy szacować atrybuty oparte na czasie w regułach sudo"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, usługa SSSD przełączy z powrotem do logiki kolejności "
"„niższe wygrywa”"
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr "Określa, czy mieszać nazwy komputerów i adresy w pliku known_hosts"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Ile sekund przechowywać komputer w pliku known_hosts po zażądaniu jego kluczy"
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr "Ścieżka do miejsca przechowywania zaufanych certyfikatów CA"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego "
"PAC"
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr "Jak długo dane PAC są uważane za prawidłowe"
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego "
"InfoPipe"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Lista atrybutów użytkownika, które InfoPipe może publikować"
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr "Dostawca przechowujący hasła"
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr "Maksymalnie dozwolona liczba zagnieżdżonych kontenerów"
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych haseł"
#, fuzzy
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych haseł"
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr "Maksymalny rozmiar ładunku hasła w kilobajtach"
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr "Adres URL Custodia, który serwer nasłuchuje"
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr "Metoda używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia"
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
"Nazwa nagłówków dodawanych do żądania HTTP z wartością określoną "
"w auth_header_value"
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr "Wartość, którą sssd-secrets używałoby dla auth_header_name"
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr "Lista nagłówków do przekazania do serwera Custodia razem z żądaniem"
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika używana podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za "
"pomocą basic_auth"
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
"Hasło używane podczas uwierzytelniania z serwerem Custodia za pomocą "
"basic_auth"
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
"Czy certyfikat prawdziwego partnera jest weryfikowany, jeśli proxy_url używa "
"protokołu HTTPS"
#, fuzzy
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
"Czy certyfikat fałszywego partnera może zawierać inną nazwę komputera niż "
"proxy_url, kiedy używany jest protokół HTTPS"
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr "Ścieżka do katalogu z certyfikatami CA"
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat CA serwera"
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego certyfikat klienta"
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego klucz prywatny klienta"
msgid "Identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Dostawca uwierzytelniania"
msgid "Access control provider"
msgstr "Dostawca kontroli dostępu"
msgid "Password change provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Dostawca SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Dostawca Autofs"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Dostawca tożsamości komputera"
msgid "SELinux provider"
msgstr "Dostawca SELinuksa"
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Dostawca zmiany hasła"
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr "Czy domena jest używalna przez system operacyjny lub aplikacje"
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Przechowuje mieszanie haseł"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełni kwalifikowanej formie"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Bez dołączania członków grup w wyszukiwaniach grup"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania "
"wyszukiwań DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym "
"zalogowaniu (dni)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów "
"(sekundy)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Jak często odświeżać w tle wygasłe wpisy"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "TTL do zastosowania do wpisu DNS klienta po jego zaktualizowaniu"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych "
"aktualizacji DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Jak często okresowo aktualizować wpis DNS klienta"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Określa, czy dostawca powinien aktualizować także wpis PTR"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Określa, czy narzędzie nsupdate powinno domyślnie używać portu TCP"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Jakiego rodzaju uwierzytelnianie powinno być używane do wykonywania "
"aktualizacji DNS"
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr "Zastępuje serwer DNS używany do wykonywania aktualizacji DNS"
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Kontrola wyliczania zaufanych domen"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Jak często odświeżać listę poddomen"
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Lista opcji dziedziczonych przez poddomenę"
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr "Domyślna wartość katalogu domowego poddomeny"
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
"Jak długo dane uwierzytelniania w pamięci podręcznej mogą być używane do "
"uwierzytelniania w pamięci podręcznej"
#, fuzzy
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta"
msgid "IPA domain"
msgstr "Domena IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Adres serwera IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adres zapasowego serwera IPA"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Czas w sekundach między wyszukiwaniami map SELinuksa w serwerze IPA"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie "
"zignorowany"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o domenie IPA"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o zakresach "
"identyfikatorów"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Włącza witryny DNS — wykrywanie usług na podstawie położenia"
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Podstawa wyszukiwania dla widoku kontenerów"
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Klasa obiektu dla widoku kontenerów"
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Atrybut z nazwą widoku"
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania"
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Atrybut z odniesieniem do pierwotnego obiektu"
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Klasa obiektu dla obiektów zastępowania użytkownika"
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Klasa obiektów dla obiektów zastępowania grup"
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Podstawa wyszukiwania pod kątem obiektów związanych z HBAC"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr "Czas w sekundach między wyszukiwaniami map SELinuksa w serwerze IPA"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domena Active Directory"
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr "Włączone domeny Active Directory"
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adres serwera Active Directory"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Active Directory"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nazwa komputera klienta Active Directory"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Czy używać Global Catalog do wyszukiwań"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Tryb działania dla kontroli dostępu opartej na GPO"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr "Czas między wyszukiwaniami plików polityki GPO w serwerze AD"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO "
"(Deny)InteractiveLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO (Deny)NetworkLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO (Deny)BatchLogonRight"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM mapujących do ustawień polityki GPO (Deny)ServiceLogonRight"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM, dla których zawsze udzielany jest dostęp oparty na GPO"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
"Nazwy usług PAM, dla których zawsze odmawiany jest dostęp oparty na GPO"
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Domyślne uprawnienie logowania (lub zezwolenie/odmowa) do użycia dla "
"niemapowanych nazw usług PAM"
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "konkretna strona używana przez klienta"
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
"Maksymalny wiek w dniach przed wymaganiem odnowienia hasła konta komputera"
#, fuzzy
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr "Opcja dostrajania zadania odnawiania konta komputera"
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adres serwera Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adres zapasowego serwera Kerberos"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Obszar Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Określa, czy tworzyć pliki kdcinfo"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Gdzie umieścić wstawki konfiguracji krb5"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr ""
"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia "
"w trybie online"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Odnawialny czas trwania TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Czas trwania TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Włącza FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Włącza naczelników enterprise"
#, fuzzy
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr "Mapa nazw użytkowników do nazw naczelników Kerberos"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje "
"się w KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, adres URI serwera LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "Domyślna podstawowa DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Domyślne DN dowiązania"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Czas do próby połączenia"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Użycie tylko wielkich znaków w nazwach obszarów"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Plik zawierający klucz klienta"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Podaje używany mechanizm SASL"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Jak wskazywać aliasy"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne „deref”"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Określa, czy biblioteka LDAP powinna wykonywać odwrotne wyszukanie, aby "
"ujednolicić nazwę komputera podczas dowiązania SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Atrybut entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Atrybut lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Wyłącza pobieranie zakresu Active Directory"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Używa mapowania identyfikatorów objectSID zamiast uprzednio ustawionych "
"identyfikatorów"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników"
msgid "Username attribute"
msgstr "Atrybut nazwy użytkownika"
msgid "UID attribute"
msgstr "Atrybut UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Pierwszy atrybut GID"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atrybut GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atrybut katalogu domowego"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atrybut powłoki"
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "Atrybut objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Atrybut głównej grupy Active Directory dla mapowania identyfikatorów"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atrybut memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Atrybut shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Atrybut shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Atrybut shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Atrybut shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Atrybut shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Atrybut shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Atrybut shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Atrybut krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Atrybut wskazujący, czy polityki haseł po stronie serwera są aktywne"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Atrybut accountExpires AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Atrybut userAccountControl AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Atrybut nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginDisabled NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
"atrybut zawierający listę dozwolonych typów uwierzytelniania dla użytkownika"
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "atrybut zawierający certyfikat X509 użytkownika"
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr "atrybut zawierający adres e-mail użytkownika"
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr "Lista dodatkowych atrybutów do pobrania razem z wpisem użytkownika"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Group password"
msgstr "Hasło grupy"
msgid "GID attribute"
msgstr "Atrybut GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atrybut elementu grupy"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Atrybut UUID grupy"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Typ grupy i inne flagi"
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr "Atrybut zewnętrznego członka grupy LDAP"
#, fuzzy
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Klasa obiektów dla usług"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy usługi"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atrybut portu usługi"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atrybut protokołu usługi"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Niższa granica dla mapowania identyfikatorów"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Wyższa granica dla mapowania identyfikatorów"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
"Liczba identyfikatorów dla każdego fragmentu podczas mapowania "
"identyfikatorów"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Używa algorytmu zgodnego z autorid do mapowania identyfikatorów"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nazwa domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów"
msgid "Number of secondary slices"
msgstr "Liczba drugorzędnych fragmentów"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup inicjacyjnych"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Czy używać Token-Groups"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Ustawia dolną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Ustawia górną granicę dla dozwolonych identyfikatorów z serwera LDAP"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN dla zapytań polityki"
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr "Ile maksymalnie wpisów pobierać podczas żądania z wieloznacznikiem"
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Które atrybuty powinny być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Które reguły powinny być używane do sprawdzania kontroli dostępu"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Adres URI zapasowego serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Określa, czy zaktualizować atrybut ldap_user_shadow_last_change po zmianie "
"hasła"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi pełnymi odświeżeniami"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Okres między automatycznymi inteligentnymi odświeżeniami"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
"Określa, czy filtrować reguły według nazwy komputera, adresów IP i sieci"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Nazwy komputerów lub w pełni kwalifikowane nazwy domen tego komputera do "
"filtrowania reguł sudo"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adresy lub sieci IPv4 lub IPv6 tego komputera do filtrowania reguł sudo"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Określa, czy zawierać reguły zawierające grupy sieciowe w atrybucie komputera"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Określa, czy zawierać reguły zawierające wyrażenia regularne w atrybucie "
"komputera"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nazwa reguły sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atrybut komputera reguły sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atrybut opcji reguły sudo"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Atrybut runas reguły sudo"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atrybut notafter reguły sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Klasa obiektów dla map automountera"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Podstawa katalogów domowych"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr "Liczba elementów potomnych pośrednika przed rozwidleniem."
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
"Określa, czy wyszukiwać kanoniczną nazwę grupy w pamięci podręcznej, jeśli "
"to możliwe"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Używany stos PAM"
#: src/monitor/monitor.c:2449
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Uruchamia jako usługa (domyślnie)"
#: src/monitor/monitor.c:2451
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako usługa)"
#: src/monitor/monitor.c:2454
msgid "Disable netlink interface"
msgstr "Wyłącza interfejs netlink"
#: src/monitor/monitor.c:2456 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji"
#: src/monitor/monitor.c:2458
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr "Odświeża bazę danych konfiguracji, a następnie kończy działanie"
#: src/monitor/monitor.c:2461
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: src/monitor/monitor.c:2627
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr "Usługa SSSD jest już uruchomiona\n"
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom debugowania"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Dodaje czasy debugowania"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
"Wysyła wyjście debugowania bezpośrednio do standardowego wyjścia błędów."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3228
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "Użytkownik, jako który utworzyć ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3230
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "Grupa, jako którą utworzyć ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3232
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr "Używany obszar Kerberosa"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3234
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr "Żądany czas trwania biletu"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3236
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr "Żądany odnawialny czas trwania biletu"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3238
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr "Opcje FAST („never”, „try”, „demand”)"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3241
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr "Podaje naczelnika serwera używanego dla FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3243
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr "Żąda ujednolicenie nazwy naczelnika"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3245
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr ""
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)"
#: src/sss_client/common.c:1066
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Uprawnione gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia."
#: src/sss_client/common.c:1069
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiczne gniazdo ma błędnego właściciela lub uprawnienia"
#: src/sss_client/common.c:1072
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota."
#: src/sss_client/common.c:1080
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu."
#: src/sss_client/common.c:1086
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu"
#: src/sss_client/pam_sss.c:76
msgid "Permission denied. "
msgstr "Odmowa uprawnienia."
#: src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Server message: "
msgstr "Komunikat serwera: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:300
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/sss_client/pam_sss.c:488
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane."
#: src/sss_client/pam_sss.c:529
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej"
#: src/sss_client/pam_sss.c:530
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:560
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %1$d możliwych logowań."
#: src/sss_client/pam_sss.c:606
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Hasło wygaśnie za %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:676
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa"
#: src/sss_client/pam_sss.c:691
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Po zmianie hasła OTP należy się wylogować i zalogować ponownie, aby uzyskać "
"bilet"
#: src/sss_client/pam_sss.c:779 src/sss_client/pam_sss.c:792
msgid "Password change failed. "
msgstr "Zmiana hasła się nie powiodła. "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1926
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1927
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2039 src/sss_client/pam_sss.c:2042
msgid "First Factor: "
msgstr "Pierwszy czynnik: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2040 src/sss_client/pam_sss.c:2202
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr "Drugi czynnik (opcjonalnie): "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2043 src/sss_client/pam_sss.c:2205
msgid "Second Factor: "
msgstr "Drugi czynnik: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2058
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2201 src/sss_client/pam_sss.c:2204
#, fuzzy
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2208
msgid "Current Password: "
msgstr "Bieżące hasło: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2536
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz."
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Używana domena SSSD"
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Nie podano użytkownika\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Nieprawidłowy port\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Nie podano komputera\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID użytkownika"
msgid "The comment string"
msgstr "Ciąg komentarza"
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi — brak lokalnej domeny\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie "
"zostaną skopiowane\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi — czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID grupy"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie — czy domena jest pełna?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Grupa %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Żądanie NSS się nie powiodło (%1$d). Wpis może zostać w pamięci podręcznej.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej "
"domenie są dozwolone\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować grupy — proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest "
"poprawna\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGrupa: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Prywatne magic "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sNumer GID: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sUżytkownicy będący członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sJest członkiem: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sGrupy będące członkami: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko "
"w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %1$lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Katalog domowy nie zostanie usunięty — użytkownik nie jest właścicielem\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest "
"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Zablokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Odblokowanie konta"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Dodaje parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Usuwa parę atrybut/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Ustawia atrybut pary nazwa/wartość. Format to nazwaatrybutu=wartość. "
"W przypadku atrybutów o wielu wartościach polecenie zastępuje obecne już "
"wartości"
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Podaje atrybuty parom nazwa/atrybut\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie "
"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika — proszę sprawdzić, czy nazwy grup są "
"poprawne\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować użytkownika — czy użytkownik jest już członkiem "
"grup?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Żaden obiekt pamięci podręcznej nie pasuje do podanego wyszukiwania\n"
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Nie można unieważnić %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr "Unieważnia wszystkie wpisy w pamięci podręcznej"
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Unieważnia podanego użytkownika"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Unieważnia podaną grupę"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy"
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową"
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe"
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Unieważnia podaną usługę"
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Unieważnia wszystkie usługi"
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Unieważnia podaną mapę autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Unieważnia wszystkie mapy autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Unieważnia konkretny komputer SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Unieważnia wszystkie komputery SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr "Unieważnia podaną regułę sudo"
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr "Unieważnia wszystkie reguły sudo w pamięci podręcznej"
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny"
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
"Podano nieoczekiwane parametry, opcje unieważniające jeden obiekt przyjmują "
"tylko jeden podany parametr.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden obiekt do unieważnienia\n"
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć domeny %1$s. Jeśli domena jest poddomeną (zaufaną "
"domeną), należy użyć w pełni kwalifikowanej nazwy zamiast parametru --"
"domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Nie można otworzyć dostępnych domen\n"
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Nazwa „%1$s” nie jest FQDN (ustawione jest „%2$s = TRUE”)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s musi zostać uruchomione jako root\n"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Invalid result."
msgstr "Nieprawidłowy wynik."
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr "Nie można odczytać wejścia użytkownika\n"
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe wejście, proszę podać „%s” lub „%s”.\n"
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia zewnętrznego\n"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD musi być uruchomiona. Uruchomić ją teraz?"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD nie może być uruchomiona. Zatrzymać ją teraz?"
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr "Usługa SSSD musi zostać ponownie uruchomiona. Zrobić to teraz?"
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr " %s nie jest w pamięci podręcznej.\n"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Cache entry creation date"
msgstr "Data utworzenia wpisu pamięci podręcznej"
msgid "Cache entry last update time"
msgstr "Czas ostatniej aktualizacji wpisu pamięci podręcznej"
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr "Czas wygaśnięcia wpisu pamięci podręcznej"
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr "Umieszczono w pamięci podręcznej w InfoPipe"
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr "Błąd: nie można uzyskać obiektu [%d]: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać wartości [%d]: %s\n"
msgid "Specify name."
msgstr "Należy podać nazwę."
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć nazwy %s.\n"
msgid "Search by SID"
msgstr "Wyszukuje według SID"
msgid "Search by user ID"
msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów użytkowników"
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr "Czas wygaśnięcia grup inicjacji"
msgid "Search by group ID"
msgstr "Wyszukuje według identyfikatorów grup"
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
"Plik %1$s nie istnieje. Usługa SSSD użyje domyślnej konfiguracji z dostawcą "
"plików.\n"
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
"Sprawdzenie właściciela i uprawnień pliku się nie powiodło. Oczekiwano root:"
"root i 0600.\n"
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr "Problemy zidentyfikowane przez programy sprawdzające poprawność: %zu\n"
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr "Komunikaty utworzone podczas łączenia konfiguracji: %zu\n"
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr "Użyte pliki wstawek konfiguracji: %u\n"
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kopii zapasowej [%d]: %s"
#, fuzzy
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr "Kopia zapasowa SSSD lokalnych danych już istnieje, zastąpić?"
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień użytkownika\n"
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr "Nie można wyeksportować zastąpień grupy\n"
msgid "Override existing backup"
msgstr "Zastępuje istniejącą kopię zapasową"
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr "Nie można zaimportować zastąpień użytkownika\n"
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr "Nie można zaimportować zastąpień grupy\n"
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr "Uruchamia usługę SSSD, jeśli nie jest uruchomiona"
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr "Ponownie uruchamia usługę SSSD po imporcie danych"
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr "Tworzy czyste pliki pamięci podręcznej i importuje lokalne dane"
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr "Zatrzymuje usługę SSSD przed usunięciem pamięci podręcznej"
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr "Uruchamia usługę SSSD po usunięciu pamięci podręcznej"
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej lokalnych danych…\n"
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopii zapasowej lokalnych danych, nie można usunąć "
"pamięci podręcznej.\n"
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr "Usuwanie plików pamięci podręcznej…\n"
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr "Nie można usunąć plików pamięci podręcznej\n"
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr "Przywracanie lokalnych danych…\n"
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr "Wyświetla listę domen, w tym główny i zaufany typ domeny"
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr "Stan online: %s\n"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr "Aktywne serwery:\n"
msgid "not connected"
msgstr "nie połączono"
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr "Wykryte serwery (%s):\n"
msgid "None so far.\n"
msgstr "Jeszcze nic.\n"
msgid "Show online status"
msgstr "Wyświetla stan online"
msgid "Show information about active server"
msgstr "Wyświetla informacje o aktywnym serwerze"
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr "Wyświetla listę wykrytych serwerów"
msgid "Specify domain name."
msgstr "Należy podać nazwę domeny."
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr "Nie można uzyskać stanu online\n"
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr "Nie można uzyskać listy serwerów\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr "Usuwa pliki dziennika zamiast ich skracania"
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr "Usuwanie plików dziennika…\n"
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr "Nie można usunąć plików dziennika\n"
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr "Skracanie plików dziennika…\n"
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr "Nie można skrócić plików dziennika\n"
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci."
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr "Archiwizowanie plików dziennika w %s…\n"
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr "Nie można zarchiwizować plików dziennika\n"
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia\n"
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy usługa SSSD jest uruchomiona i program odpowiadający "
"InfoPipe jest włączony. Należy się upewnić, że „ifp” jest w opcji „services” "
"pliku sssd.conf.\n"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr "Nie można połączyć z InfoPipe"
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr "Nie można uzyskać obiektu użytkownika"
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika InfoPipe usługi SSSD:\n"
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr "Nie można uzyskać atrybutu nazwy użytkownika"
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr "dlopen się nie powiodło z [%s].\n"
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr "dlsym się nie powiodło z [%s].\n"
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr "malloc się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr "sss_getpwnam_r się nie powiodło z [%d].\n"
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr "Wynik wyszukiwania użytkownika NSS usługi SSSD:\n"
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr " — nazwa użytkownika: %s\n"
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr " — identyfikator użytkownika: %d\n"
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr " — identyfikator grupy: %d\n"
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr " — GECOS: %s\n"
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr " — katalog domowy: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" — powłoka: %s\n"
"\n"
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr "Działanie PAM [auth|acct|setc|chau|open|clos], domyślnie: "
msgid "PAM service, default: "
msgstr "Usługa PAM, domyślnie: "
msgid "Specify user name."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"użytkownik: %s\n"
"działanie: %s\n"
"usługa: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "Wyszukanie nazwy użytkownika [%s] się nie powiodło.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr "InforPipe Wyszukanie użytkownika z [%s] się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr "pam_start się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_authenticate\n"
"\n"
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr "pam_get_item się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_authenticate dla użytkownika [%s]: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_chauthtok\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_acct_mgmt\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_setcred\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_open_session\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
"testowanie pam_close_session\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr "nieznane działanie\n"
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr "Środowisko PAM:\n"
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr " — brak środowiska —\n"
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "Identyfikator użytkownika, jako który uruchomić serwer"
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "Identyfikator grupy, jako którą uruchomić serwer"
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany gniazdem"
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr "Informuje, że program odpowiadający został aktywowany magistralą D-Bus"
#~ msgid "Only one argument expected\n"
#~ msgstr "Oczekiwano tylko jednego parametru\n"