# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2011-2013
# Nienke84, 2013
# Nienke Hulzebos, 2013
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:47-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Stel de verbositeit van de debug statements in"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Neem tijdstempels op in de debug logs"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr "Voeg microseconden aan tijdstempel is debug log"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Schrijf debug berichten naar logbestanden"
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr ""
msgid "Command to start service"
msgstr "Commando om service te starten"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Aantal pogingen naar de Data Providers te verbinden"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Het aantal bestand descriptors die door deze beantwoorder geopend mogen "
"worden"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "Duur van inactiviteit voor het automatisch loskoppelen van een cliënt"
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD Services die gestart moeten worden"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD Domeinen die gestart moeten worden"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Timeout voor berichten die over SBUS worden verzonden"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Reguliere expressie om gebruikersnamen en domeinen te ontleden"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Printf-compatibel formaat voor het tonen van namen in volledige vorm"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Map in het bestandssysteem waarin SSSD Kerberos replay cache bestanden moet "
"opslaan."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domein toe te voegen aan namen zonder een domein component."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
msgid "Tune certificate verification"
msgstr ""
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr ""
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Enumeratie cache timeout duur (in seconden)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Entry cache achtergrond update timeout duur (in seconden)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Negatieve cache timeout duur (in seconden)"
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Gebruikers die SSSD expliciet dient te negeren"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Groepen die SSSD expliciet dient te negeren"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Dienen gefilterde gebruikers zichtbaar te zijn in groepen"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "De waarde van het wachtwoordveld die de NSS aanbieder terug moet geven"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Overschrijf homedir waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde "
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Vervang lege persoonlijke map waarde van de eindentiteitsaanbieder met deze "
"waarde"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Overschrijf shell waarde van identiteit provider met deze waarde"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "De lijst van shells waarmee ingelogd kan worden"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"De lijst van shells die verboden zijn, en vervangen door de fallback shell"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Als een shell opgeslagen in de centrale map toegestaan is, maar niet "
"beschikbaar, gebruik dan deze"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Te gebruiken shell als de aanbieder er geen aangeeft "
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Hoe lang zullen cache records in het geheugen geldig blijven"
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Hoe lang zijn cached logins toegestaan tussen online logins (in dagen)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Hoe veel mislukte inlogpogingen zijn toegestaan in offline-modus"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Hoe lang (in minuten) logins weigeren nadat offline_failed_login_attempts is "
"bereikt"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Welke boodschappen worden aan de gebruiker getoond tijdens authenticatie"
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr ""
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Hoeveel seconden moet de identiteit informatie in cache opgeslagen worden "
"voor PAN aanvragen"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Hoeveel dagen voor het verlopen van het wachtwoord moet een waarschuwing "
"getoond worden"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr ""
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr ""
"Of de tijd-gebaseerde attributen in sudo regels moeten worden geëvalueerd"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Moeten host namen en adressen gehashd worden in het known_hosts bestand"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Hoeveel seconden moet een host in het known_hosts bestand blijven nadat de "
"host sleutels ervan werden aangevraagd"
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Lijst met UID's of gebruikersnamen waarvoor toegang tot de PAC responder "
"toegestaan is"
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr ""
"Het aantal bestand descriptors die door deze beantwoorder geopend mogen "
"worden"
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr ""
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr ""
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr ""
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr ""
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Identiteitaanbieder"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentiecatieaanbieder"
msgid "Access control provider"
msgstr "Toegangscontroleaanbieder"
msgid "Password change provider"
msgstr "Wachtwoordwijzigingsaanbieder"
msgid "SUDO provider"
msgstr "SUDO provider"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Autofs provider"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Host identity provider"
msgid "SELinux provider"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Wachtwoordwijzigingsaanbieder"
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr ""
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minimum gebruiker ID"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Maximum gebruiker ID"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Schakel enumeratie van alle gebruikers/groepen"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Cache inloggegevens voor offline gebruik"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Sla vingerafdrukken van wachtwoorden op"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Laat gebruikers/groepen in volledige vorm zien"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Neem groepsleden niet mee in groep zoekacties"
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Entry cache timeout duur (in seconden)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Beperk of geef de voorkeur aan een specifieke adresfamilie wanneer er DNS-"
"lookups uitgevoerd worden"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Hoe lang blijven gegevens opgeslagen na een succesvolle login (in dagen)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Hoe lang te wachten op antwoord van de DSN bij het opzoeken van servers (in "
"seconden)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Het domeingedeelte van DNS queries die service discovery uitvoeren"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Overschrijf GID waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Behandel gebruikersnamen als hoofdlettergevoelig"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Hoe vaak moeten verlopen ingangen op de achtergrond ververst worden"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Of de DNS ingang van de cliënt automatisch vernieuwd moet worden"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
"De TTL die toegepast moet worden op de DNS ingang van de cliënt na het "
"vernieuwen hiervan"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"De adapter wiens IP-adres gebruikt moet worden voor het dynamisch bijwerken "
"van de DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Hoe vaak de DNS ingang van de client periodiek vernieuwd moet worden"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr "Of de provider ook de PTR record expliciet moet vernieuwen"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Of het nsupdate hulpprogramma standaard TCP moet gebruiken"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Welke soort authenticatie moet gebruikt worden om de DNS vernieuwing uit te "
"voeren"
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr ""
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr ""
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr ""
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr ""
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr "Of de DNS ingang van de cliënt automatisch vernieuwd moet worden"
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-domein"
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-serveradres"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adres van back-up IPA server"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "IPA-clienthostname"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Of de DNS-gegevens van de client automatisch bijgewerkt moeten worden in "
"FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Zoek basis voor HBAC gerelateerde objecten"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "De tijdsduur tussen het opzoeken van HBAC regels voor de IPA server"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden tussen zoekopdrachten in de SELinux mappen voor de "
"IPA server"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Als dit op false ingesteld is, wordt het host argument gegeven door PAM "
"genegeerd"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "De automounter locatie die door deze IPA client wordt gebruikt"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr "Zoek in base voor object die info over IPA domein bevat "
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr "Zoek in base voor objecten die info over ID bereiken bevat"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Zet DNS sites aan - locatie gebaseerde service ontdekking"
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Zoek basis voor HBAC gerelateerde objecten"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden tussen zoekopdrachten in de SELinux mappen voor de "
"IPA server"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr "De tijdsduur tussen het opzoeken van HBAC regels voor de IPA server"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Active Directory domein"
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr ""
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Active Directory server adres"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Active Directory back-up server adres"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Active Directory cliënt hostnaam"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP-filter om toegangsprivileges mee te bepalen"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr ""
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr ""
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Kerberos-serveradres"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Kerberos back-up server adres"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos-rijk"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Authenticatie timeout"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Moeten kdcinfo bestanden aangemaakt worden"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Werkmap waar authenticatiegegevens opgeslagen worden"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Locatie van de authenticatiecache van de gebruiker"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Locatie van de keytab om authenticatiegegevens te valideren"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Schakel authenticatiegegevensvalidatie in"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Sla het wachtwoord op indien offline voor later gebruik bij online "
"authenticatie"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Vernieuwbare levensduur van de TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Levensduur van de TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Tijd tussen twee checks voor vernieuwing"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Zet FAST aan"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecteert de hoofdpersoon te gebruiken voor FAST "
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Zet hoofdpersoon sanctioneren aan"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Zet enterprise principals aan"
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr ""
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Server waar het wachtwoord wijzigingsservice draait indien niet op de KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, de URI van de LDAP server"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, De URI van de LDAP server"
msgid "The default base DN"
msgstr "De standaard base DN"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Het schema type wat gebruikt wordt op de LDAP server, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "De standaard bind DN"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Het type authenticatietoken van de standaard bind DN"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Het authenticatietoken van de standaard bind DN"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Hoe lang pogen te verbinden"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Hoe lang proberen synchroon LDAP te benaderen"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Duur tussen pogingen om de verbinding opnieuw tot stand te brengen tijdens "
"offline zijn"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Gebruik alleen hoofdletters voor gebiedsnamen"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Bestand dat de bekende CA-certificaten bevat"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Pad naar de CA-certificatenmap"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Bestand dat het client certificaat bevat"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Bestand dat de client sleutel bevat"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lijst van mogelijke sleutel suites"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Vereis verificatie van het TLS-certificaat"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Geef het SASL-mechanisme op wat gebruikt moet worden"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Geef het SASL-authorisatie-ID op wat gebruikt moet worden"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Specificeer het te gebruiken sasl autorisatiegebied "
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Specificeer de minimale SSF voor LDAP sasl autorisatie"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Kerberos service keytab"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Gebruik Kerberos authenticatie voor LDAP-connectie"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Volg LDAP-doorverwijzingen"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Levensduur van TGT voor LDAP-connectie"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Hoe moet de alias referentie verwijderd worden"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Service naam voor DNS service opzoeken"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""
"Het aantal records dat opgehaald moet worden met een enkele LDAP bevraging"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Het aantal leden van moet ontbreken om een volledige de-referentie te "
"veroorzaken"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Moet de LDAP bibliotheek omgekeerd opzoeken uitvoeren om de hostnaam te "
"autoriseren tijdens een SASL binding"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "entryUSN attribuut"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "lastUSN attribuut"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Hoe lang een verbinding met de LDAP server gebouden moet blijven voordat het "
"losgekoppeld wordt"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Het LDAP paging besturingselement uitschakelen"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Zet Active Directory bereik opvragen uit"
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tijd om te wachten op een zoekopdracht"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Tijdsduur te wachten voor een opsommingsverzoek"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tijd om te wachten tussen enumeratie-updates"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Tijdsduur tussen cache opschoningen"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Vereis TLS voor het opzoeken van ID's"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr "Gebruik ID-mapping van objectSID gebruiken in plaats van pre-set ID's"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN voor het opzoeken van gebruikers"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Scope voor het opzoeken van gebruikers"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter voor het opzoeken van gebruikers"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass voor gebruikers"
msgid "Username attribute"
msgstr "Username-attribuut"
msgid "UID attribute"
msgstr "UID-attribuut"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Primair GID-attribuut"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "GECOS-attribuut"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Gebruikersmap-attribuut"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Shell-attribuut"
msgid "UUID attribute"
msgstr ""
msgid "objectSID attribute"
msgstr "objectSID attribuut"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Active Directory primaire groep attribuut voor ID-mapping"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Userprincipal-attribuut (voor Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "memberOf-attribuut"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Modification time-attribuut"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "shadowLastChange attribuut"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "shadowMin attribuut"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "shadowMax attribuut"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "shadowWarning attribuut"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "shadowInactive attribuut"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "shadowExpire attribuut"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "shadowFlag attribuut"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribuut voor tonen van geautoriseerde PAM services"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribuut dat geautoriseerde server hosts toont"
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Attribuut dat geautoriseerde server hosts toont"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "krbLastPwdChange attribuut"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "krbPasswordExpiration attribuut"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr "Attribuut welke aangeeft dat wachtwoordtactiek op de server actief is"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "accountExpires attribuut van AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "userAccountControl attribuut van AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "nsAccountLock attribuut"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled attribuut van NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime attribuut van NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap attribuut van NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "SSH publieke sleutel attribuut"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr ""
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr ""
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Basis DN voor groep opzoeken"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Objectklasse voor groepen"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "Group password"
msgstr "Groep wachtwoord"
msgid "GID attribute"
msgstr "GID attribuut"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Groep deelnemer attribuut"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Verandertijd attribuut voor groepen"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr ""
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "Maximale nest niveau dat SSSd zal volgen"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Basis DN voor netgroep opzoeken"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Objectklasse voor netgroepen"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Netgroep naam"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Netgroep leden attribuut"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Netgroep triple attibuut"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Verandertijd attribuut voor netgroepen"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Basis DN voor service lookups"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Objectclass voor services"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Service naam attribuut"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Service port attribuut"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Service protocol attribuut"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Ondergrens voor ID-mapping"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Bovengrens voor ID-mapping"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Aantal ID's voor elk segment bij ID-mapping"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr "Gebruik autorid-compatibel algoritme voor ID-mapping"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Naam van het standaard domein voor ID-mapping"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID van het standaard domein voor ID-mapping"
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor groep opzoeken"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor initgroep opzoeken"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr ""
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Laagste grens instellen voor toegestane id's van de LDAP-server"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr "Hoogste grens instellen voor toegestane id's van de LDAP-server"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Policy om wacthwoordverloop mee te evalueren"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Welke attributen worden gebruikt voor evaluatie als het account verlopen is"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
"Welke regels moeten gebruikt worden voor de evaluatie van toegangscontrole"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI van een LDAP server waarop wachtwoord veranderingen toegestaan zijn"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI van een back-up LDAP server waar wachtwoord veranderingen toegestaan zijn"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "DNS service naam voor LDAP wachtwoord verander server"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Moet het ldap_user_shadow_last_change attribuut vernieuwd worden na een "
"wachtwoordwijziging"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Basis DN voor sudo regels lookups"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Automatische volledige ververs periode"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Automatische slimme ververs periode"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr "Moeten regels gefilterd worden volgens hostnaam, IP adres en netwerk"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Hostnamen en/of volledig gekwalificeerde domeinnamen van deze machine voor "
"het filteren van sudo regels"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"IPv4 of IPv6 adressen of netwerk van deze machine voor het filteren van sudo "
"regels"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Moeten regels toegevoegd worden die netgroep bevatten in host attribuut "
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Moeten regels toegevoegd worden die regulaire expressie bevatten in host "
"attribuut "
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objectklasse voor sudo regels"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Sudo regelnaam"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Sudo regel opdracht attribuut"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Sudo regel host attribuut"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Sudo regel gebruiker attribuut"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Sudo regel optie attribuut"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Sudo regel runasuser attribuut"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Sudo regel runasgroup attribuut"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Sudo regel notbefore attribuut"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Sudo regel notafter attribuut"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Sudo regel volgorde attribuut"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Object class voor automounter maps"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Automounter map naam attribuut"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objectklasse voor automounter map ingaven"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Automounter map sleutel ingave attribuut"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Automounter map ingavewaarde attribuut"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Basis DN voor automounter kaart opzoeken"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Kommagescheiden lijst van toegestane gebruikers"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Kommagescheiden lijst van geweigerde gebruikers"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Standaard shell, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Basis voor gebruikersmappen"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "De naam van de NSS-bibliotheek die gebruikt wordt"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Moet indien mogelijk canonieke groepsnaam in cache opgezocht worden "
msgid "PAM stack to use"
msgstr "PAM-stack die gebruikt wordt"
#: src/monitor/monitor.c:2449
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Start in de achtergrond (standaard)"
#: src/monitor/monitor.c:2451
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Start interactief (standaard)"
#: src/monitor/monitor.c:2454
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2456 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Geef een niet-standaard configuratiebestand op"
#: src/monitor/monitor.c:2458
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2461
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Print versie nummer en sluit af"
#: src/monitor/monitor.c:2627
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr ""
msgid "Debug level"
msgstr "Debug niveau"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Voeg tijdstempels toe aan debugberichten"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Toon tijdstempel met microseconden"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Een geopend bestand voor de debug logs"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3228
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3230
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3232
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3234
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3236
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3238
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3241
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3243
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3245
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr ""
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domein voor de informatie provider (verplicht)"
#: src/sss_client/common.c:1066
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Socket met privileges heeft verkeerde rechten of eigendom."
#: src/sss_client/common.c:1069
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "Publiek socket heeft verkeerde rechten of eigendom."
#: src/sss_client/common.c:1072
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Onverwacht formaat van het inloggegevensbericht van de server."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD wordt niet door root gestart."
#: src/sss_client/common.c:1080
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden, maar er kan geen omschrijving gevonden worden."
#: src/sss_client/common.c:1086
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Onverwachtte fout bij het opzoeken van een omschrijving"
#: src/sss_client/pam_sss.c:76
msgid "Permission denied. "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Server message: "
msgstr "Serverbericht:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:300
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/sss_client/pam_sss.c:488
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Wachtwoorden als root wijzigen wordt niet ondersteund."
#: src/sss_client/pam_sss.c:529
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Geauthenticeerd met gecachte inloggegevens."
#: src/sss_client/pam_sss.c:530
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", uw wachtwoord verloopt op:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:560
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"Je wachtwoord is verlopen. Je hebt nog slechts %1$d login(s) beschikbaar."
#: src/sss_client/pam_sss.c:606
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Je wachtwoord zal verlopen in %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Inloggen wordt geweigerd tot:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:676
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Systeem is offline, wachtwoord wijzigen niet mogelijk"
#: src/sss_client/pam_sss.c:691
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:779 src/sss_client/pam_sss.c:792
msgid "Password change failed. "
msgstr "Wijzigen van wachtwoord mislukt."
#: src/sss_client/pam_sss.c:1926
msgid "New Password: "
msgstr "Nieuw Wachtwoord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1927
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Voer nieuw wachtwoord nogmaals in: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2039 src/sss_client/pam_sss.c:2042
msgid "First Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2040 src/sss_client/pam_sss.c:2202
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2043 src/sss_client/pam_sss.c:2205
msgid "Second Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2058
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2201 src/sss_client/pam_sss.c:2204
#, fuzzy
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Huidig wachtwoord:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2208
msgid "Current Password: "
msgstr "Huidig wachtwoord:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2536
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Wachtwoord verlopen. Verander nu uw wachtwoord."
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Het debugniveau waarmee gestart wordt"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Hrt te gebruiken SSSD domein"
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Fout bij het zetten van de locale\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Niet genoeg geheugen\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Gebruiker niet gespecificeerd\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Fout bij het opzoeken van publieke sleutels\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "De te gebruiken poort voor het verbinden met de host"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Ongeldige poort\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Host niet gespecificeerd\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Het pad naar het proxy commando moet absoluut zijn\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "Het UID van de gebruiker"
msgid "The comment string"
msgstr "Het commentaar"
msgid "Home directory"
msgstr "Gebruikersmap"
msgid "Login shell"
msgstr "Login shell"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Maak gebruikersmap aan als deze niet bestaat"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Maak nooit gebruikersmappen aan, overschrijft de configuratiewaarde"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Geef een alternatieve voorbeeldmap"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "De SELinux-gebruiker voor de login van de gebruiker"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Geef group op om toe te voegen\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Geef gebruiker op om toe te voegen\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools - geen lokaal domein\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Verkeerd domein gespecificeerd in de FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Interne fout bij het verwerken van de parameters\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr ""
"De groepen moeten zich in het zelfde domein als de gebruiker bevinden\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr ""
"Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden\n"
"\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Kan de standaardwaarden niet zetten\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "De geselecteerde UID valt buiten het toegestane bereik\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Kan de SELinux login context niet zetten\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Kan geen informatie ophalen over de gebruiker\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr "De gebruikersmap bestaat reeds, voorbeeldmap niet gekopieerd\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Kan persoonlijk map voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr "Kan mail spool voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Kan geen ID vinden voor de gebruiker - zit het domein vol?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Een gebruiker of groep met een zelfde naam of ID bestaat reeds\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet toevoegen\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "De GID van de groep"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Geef groep op om toe te voegen\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "De geselecteerde GID valt buiten het toegestane bereik\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Kan geen ID vinden voor de groep - zit het domein vol?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Een groep met een zelfde naam of GID bestaat reeds\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet toevoegen\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Geef groep op om te verwijderen\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Groep %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID gebied voor domein\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"NSS verzoek mislukte (%1$d). Ingang blijft misschien in de geheugencache.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Groep niet gevonden in lokaal domein. Verwijderen van groepen is alleen "
"toegestaan in lokaal domein.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Interne fout. Kan de groep niet verwijden.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Groepen waar deze groep aan toe te voegen"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Groepen om deze groep uit te verwijderen"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Specificeer de groep waaruit verwijderd moet worden\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Specificeer de groep die aangepast moet worden\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Groep niet gevonden in lokaal domein, aanpassen van groepen is alleen "
"toegestaan in lokaal domein.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Lidmaatschappen moeten in het zelfde domein vallen als de daarboven liggende "
"groep\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden, alleen groepen in lokale domein "
"zijn toegestaan\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Kan de groep niet aanpassen - controleer of de namen van de lidmaatschappen "
"correct zijn\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Kan de groep niet aanpassen - controleer of de naam van de groep correct is\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet aanpassen.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGroep: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private "
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$sGID nummer: %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "%1$sLid gebruikers: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sIs lid van: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%1$sLid groepen: "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Geef indirecte groepslidmaatschappen recursief weer"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Specificeer de te tonen groep\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Groep bestaat niet in het lokale domein. Weergave van groepen is alleen "
"toegestaan in het lokale domein.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Interne fout. Kan de groep niet weergeven.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand niet"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr ""
"Forceer het verwijderen van bestanden die niet aan de gebruiker toebehoren"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr ""
"Kill de processen van de gebruiker voordat de gebruiker verwijderd wordt"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Specificeer de te verwijderen gebruiker\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Gebruiker %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID bereik voor domein\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Kan de SELinux logincontext niet herstellen\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: De gebruiker (uid %1$lu) was nog ingelogd bij het "
"verwijderen.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr "Kan niet bepalen of de gebruiker was ingelogd op dit platform"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Fout bij het controleren of de gebruiker was ingelogd\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "Het post-verwijder commando mislukte: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"De gebruikersmap wordt niet verwijderd - de gebruiker is geen eigenaar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Kan persoonlijke map niet verwijderen: %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Gebruiker bestaat niet in het lokale domein. Het verwijderen van gebruikers "
"is alleen in het lokale domein toegestaan.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Interne fout. Kan de gebruiker niet verwijderen.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "De GID van de gebruiker"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Groepen waar deze gebruiker aan wordt toegevoegd"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Groepen waar deze gebruiker uit wordt verwijderd"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bevries het account"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Heractiveer het account"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Geef de gebruiker op die aangepast moet worden\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Kan de gebruiker niet vinden in het lokale domein, het aanpassen van "
"gebruikers is alleen toegestaan in het lokale domein\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Kan de gebruiker niet aanpassen - controleer of de groepsnamen correct zijn\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Kan de gebruiker niet aanpassen - is de gebruiker reeds lid van de groepen?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet aanpassen.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
"Geen enkel cache object komt overeen met de gespecificeerde zoekopdracht\n"
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Maak bepaalde gebruiker ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Maak alle gebruikers ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Maak bepaalde groep ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Maak alle groepen ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Maak bepaalde netgroep ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Maak alle netgroepen ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Maak bepaalde service ongeldig "
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Maak alle services ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Maak bepaalde autofs map ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Maak alle autofs mappen ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "Maak alleen ingangen van een bepaald domein ongeldig"
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Selecteer tenminste een object om ongeldig te maken\n"
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Kon domein %1$s niet openen. Als het domein een subdomein (vertrouwd domein) "
"is, gebruik dan de volledig gekwalificeerde naam in plaats van --domain/-d "
"parameter.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Kon beschikbare domeinen niet openen\n"
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr "Naam '%1$s' lijkt geen FQDN ('%2$s = TRUE' is ingesteld) te zijn\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Het geheugen zit vol\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s moet als root uitgevoerd worden\n"
msgid "yes"
msgstr ""
msgid "no"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "Invalid result."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr ""
msgid "Cache entry creation date"
msgstr ""
msgid "Cache entry last update time"
msgstr ""
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr ""
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr ""
msgid "Specify name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr ""
msgid "Search by SID"
msgstr ""
msgid "Search by user ID"
msgstr ""
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr ""
msgid "Search by group ID"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr ""
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr ""
msgid "Override existing backup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr ""
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr ""
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr ""
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr ""
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr ""
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr ""
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr ""
msgid "Offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr ""
msgid "not connected"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr ""
msgid "None so far.\n"
msgstr ""
msgid "Show online status"
msgstr ""
msgid "Show information about active server"
msgstr ""
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr ""
msgid "Specify domain name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Specificeer het debug niveau dat je wilt instellen\n"
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr ""
msgid "PAM service, default: "
msgstr ""
msgid "Specify user name."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr ""
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr ""
#~ msgid "Only one argument expected\n"
#~ msgstr "Er wordt slechts een argument verwacht\n"