# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2012
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2014
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2012
# Mariko Vincent <dweu60@gmail.com>, 2012
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2015. #zanata
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 03:43-0500\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Ajouter les microsecondes pour l'horodatage dans les journaux de débogage"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux"
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr ""
msgid "Command to start service"
msgstr "Commande pour démarrer le service"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
"Le nombre de descripteurs de fichiers qui peuvent être ouverts par ce "
"répondeur"
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr "durée d'inactivité avant la déconnexion automatique d'un client"
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Services SSSD à démarrer"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domaines SSSD à démarrer"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Répertoire du système de fichiers où SSSD doit stocker les fichiers de "
"relecture de Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr "Domaine à ajouter aux noms sans composant de nom de domaine."
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr "L'utilisation vers lequel abandonner les privilèges"
msgid "Tune certificate verification"
msgstr ""
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
"Tous les espaces dans les noms de groupes ou d'utilisateurs seront remplacés "
"par ce caractère"
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr ""
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en "
"secondes)"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)"
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le "
"fournisseur d'identité"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Substitution de la valeur homedir vide du fournisseur d'identité avec cette "
"valeur"
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr "Écraser le shell donné par le fournisseur d'identité avec cette valeur"
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé "
"mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr "Shell à utiliser si le fournisseur n'en propose aucun"
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr "Durée de maintien en cache des enregistrements valides"
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre "
"deux connexions en ligne (en jours)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts "
"est atteint (en minutes)"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""
"Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant "
"l'authentification"
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr ""
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées "
"en cache pour les requêtes PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un "
"avertissement doit être affiché"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr "Liste des uid ou noms d'utilisateurs dignes de confiance"
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
"Liste des domaines accessibles y compris par les utilisateurs non dignes de "
"confiance"
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr "Message affiché lorsque le compte a expiré"
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr ""
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Faut-il évaluer les attributs dépendants du temps dans les règles sudo"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
"Condenser ou non les noms de systèmes et adresses du fichier known_hosts"
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
"Le nombre de secondes pour garder un hôte dans le fichier known_hosts après "
"que ses clés d'hôte ont été demandées"
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
"Listes des UID ou nom d'utilisateurs autorisés à accéder le répondeur PAC"
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
"Listes des UID ou nom d'utilisateurs autorisés à accéder le répondeur "
"InfoPipe"
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr "Liste des attributs utilisateur que l'InfoPipe est autorisé à publier"
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr ""
"Le nombre de descripteurs de fichiers qui peuvent être ouverts par ce "
"répondeur"
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr ""
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr ""
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr ""
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr ""
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fournisseur d'authentification"
msgid "Access control provider"
msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès"
msgid "Password change provider"
msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Fournisseur SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Fournisseur autofs"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identité de l'hôte"
msgid "SELinux provider"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe"
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr ""
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur minimum"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Identifiant utilisateur maximum"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr "Ne pas inclure les membres des groupes dans les recherches de groupes."
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie "
"(en jours)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en "
"secondes)"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Considère les noms d'utilisateur comme casse dépendant"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement en arrière plan des entrées expirées"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client"
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr "Le TTL à appliquer à l'entrée DNS du client après modification"
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour "
"dynamiques du DNS"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr "Fréquence de mise à jour automatique de l'entrée DNS du client"
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
"Selon que le fournisseur doit aussi ou non mettre à jour explicitement "
"l'enregistrement PTR"
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr "Selon que l'utilitaire nsupdate doit utiliser TCP par défaut"
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
"Quel type d'authentification doit être utilisée pour effectuer la mise à "
"jour DNS"
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr "Contrôle l'énumération des domaines approuvés"
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement des sous-domaines"
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr "Listes des options qui doivent être héritées dans le sous-domaine"
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr ""
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client"
msgid "IPA domain"
msgstr "Domaine IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Adresse du serveur IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr "Adresse du serveur IPA de secours"
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nom de système du client IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr "Délai entre les recherches de cartes SELinux sur le serveur IPA"
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr "Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr ""
"L'emplacement de la carte de montage automatique utilisée par le client IPA"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
"Base de recherche pour l'objet contenant les informations de base à propos "
"du domaine IPA"
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
"Base de recherche pour les objets contenant les informations à propos des "
"plages d'ID"
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr "Activer les sites DNS - découverte de service basée sur l'emplacement"
msgid "Search base for view containers"
msgstr "Base de recherche des conteneurs de vues"
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr "Classe d'objet pour les conteneurs de vues"
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr "Attribut avec le nom de la vue"
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr "Classe d'objet surchargeant les objets"
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr "Attribut faisant référence à l'objet originel "
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr "Classe d'objet surchargeant les utilisateurs"
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr "Classe d'objet surchargeant les groupes"
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr "Délai entre les recherches de cartes SELinux sur le serveur IPA"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA"
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domaine Active Directory"
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr ""
msgid "Active Directory server address"
msgstr "Adresse du serveur Active Directory"
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr "Adresse du serveur Active Directory de secours"
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr "Nom de système du client Active Directory"
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr "Choisir d'utiliser ou non le catalogue global pour les recherches"
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr "Mode opératoire pour les contrôles d'accès basé sur les GPO"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
"Durée entre les recherches de fichiers de politiques de GPO dans le serveur "
"AD"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
"Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique "
"(Deny)InteractiveLogonRight de la GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
"Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique "
"(Deny)RemoteInteractiveLogonRight de la GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique "
"(Deny)NetworkLogonRight de la GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique "
"(Deny)BatchLogonRight de la GPO"
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
"Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique "
"(Deny)ServiceLogonRight de la GPO"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
"Noms de services PAM pour lesquels les accès s'appuyant sur la GPO sont "
"toujours autorisés"
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
"Noms de services PAM pour lesquels les accès s'appuyant sur la GPO sont "
"toujours interdits"
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
"Droit de connexion par défaut (ou permission/interdiction) à utiliser pour "
"les noms de services sans correspondance"
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr "un site particulier utilisé par le client"
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Adresse du serveur Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr "Adresse du serveur Kerberos de secours"
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Domaine Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Délai avant expiration de l'authentification"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr "Choisir de créer ou non les fichiers kdcinfo"
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr "Où déposer les extraits de configuration krb5"
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activer la validation des crédits"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure "
"en ligne"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Durée de vie du TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement"
msgid "Enables FAST"
msgstr "Active FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Sélectionne le principal à utiliser avec FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Active la canonisation du principal"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr "Active les principals d'entreprise"
#, fuzzy
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr ""
"Une liste de correspondances entre noms d'utilisateurs et noms de principaux "
"kerberos"
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas "
"sur le KDC"
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_backup_uri, l'URI du serveur LDAP"
msgid "The default base DN"
msgstr "La base DN par défaut"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "Le DN de connexion par défaut"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Fichier contenant les certificats des CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichier contenant le certificat client"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichier contenant la clé du client"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Spécifie le minimum SSF pour l'autorisation sasl LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Suivre les référents LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Comment déréférencer les alias"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nom du service pour les recherches DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement "
"complet"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Est-ce que la bibliothèque LDAP doit effectuer une requête pour canoniser le "
"nom d'hôte pendant une connexion SASL ?"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "attribut entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "attribut lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"Combien de temps conserver la connexion au serveur LDAP avant de se "
"déconnecter"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Désactiver le contrôle des pages LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr "Désactiver la récupération de plage Active Directory."
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Durée entre les nettoyages de cache"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
"Utilisation de la correspondance d'ID pour les objectSID au lieu d'ID pré-"
"établis"
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs"
msgid "Username attribute"
msgstr "Attribut de nom d'utilisateur"
msgid "UID attribute"
msgstr "Attribut UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Attribut de GID primaire"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Attribut GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Attribut de répertoire utilisateur"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes"
msgid "UUID attribute"
msgstr "attribut UUID"
msgid "objectSID attribute"
msgstr "attribut objectSID"
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr "Groupe primaire Active Directory pour la correspondance d'ID"
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Attribut memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Attribut de date de modification"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Attribut shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Attribut shadowMin"
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Attribut shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Attribut shadowWarning"
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Attribut shadowInactive"
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Attribut shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Attribut shadowFlag"
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés"
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Attribut krbLastPwdChange"
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Attribut krbPasswordExpiration"
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Attribut AD accountExpires"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Attribut AD userAccountControl"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Attribut nsAccountLock"
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginDisabled"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Attribut de clé public SSH"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
"attribut énumérant les types d'authentification autorisés pour un utilisateur"
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr "attribut contenant le certificat X509 de l'utilisateur"
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr ""
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
"Une liste des attributs supplémentaires à télécharger avec l'entrée de "
"l'utilisateur"
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de groupes"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Group password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
msgid "GID attribute"
msgstr "Attribut GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Attribut membre du groupe"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "attribut de l'UUID du groupe"
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr "Type de groupe et autres indicateurs"
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nom du groupe réseau"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Attribut des membres des groupes réseau"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Attribut triplet du groupe réseau"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de service"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Classe objet pour les services"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Attribut de nom de service"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Attribut de port du service"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Attribut de service du protocole"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr "Limite inférieure pour la correspondance d'ID"
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr "Limite supérieure pour la correspondance d'ID"
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr "Nombre d'ID par tranche pour la correspondance d'ID"
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
"Utilisation d'un algorithme compatible autorid pour la correspondance d'ID"
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr "Nom du domaine par défaut pour la correspondance d'ID"
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr "SID du domaine par défaut pour la correspondance d'ID"
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr "Utiliser LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN pour les recherches de groupes"
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
"Utiliser LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN pour les recherches de groupes "
"d'initialisation"
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr "Choisir d'utiliser ou non les groupes de jetons"
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
"Définir la limite inférieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP"
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
"Définir la limite supérieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP"
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr "DN pour les requêtes sur ppolicy"
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI d'un serveur LDAP de secours où sont autorisées les modifications de mot "
"de passe"
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
"Choix de mise à jour de l'attribut ldap_user_shadow_last_change après un "
"changement de mot de passe"
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de règles sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr "Périodicité de rafraichissement total"
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr "Périodicité de rafraichissement intelligent"
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr "Filter ou non sur les noms de systèmes, adresses IP et réseaux"
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
"Noms de systèmes et/ou noms pleinement qualifiés de cette machine pour "
"filtrer les règles sudo"
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
"Adresses ou réseaux IPv4 ou IPv6 de cette machine pour filtrer les règles "
"sudo"
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
"Inclure ou non les règles qui contiennent un netgroup dans l'attribut host"
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
"Inclure ou non les règles qui contiennent une expression rationnelle dans "
"l'attribut host"
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Classe objet pour les règles sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Règle de nom sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Attribut de commande de règle sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Attribut hôte de la règle sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Attribut utilisateur de la règle sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Attribut option de la règle sudo"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr "Attribut de règle sudo runas"
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Attribut runasuser de la règle sudo"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Attribut runasgroup de la règle sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Attribut notbefore de la règle sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Attribut notafter de règle sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Attribut d'ordre de règle sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Classe objet pour la carte de montage automatique"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Nom de l'attribut de carte de montage automatique"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Classe objet pour l'entrée de référence de montage automatique"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Attribut de clé d'entrée pour la carte de montage automatique"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Attribut de valeur pour la carte de montage automatique"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Base DN pour les requêtes de carte de montage automatique"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base pour les répertoires utilisateur"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr "Rechercher le nom canonique du groupe dans le cache si possible"
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pile PAM à utiliser"
#: src/monitor/monitor.c:2449
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Devenir un démon (par défaut)"
#: src/monitor/monitor.c:2451
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)"
#: src/monitor/monitor.c:2454
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2456 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut"
#: src/monitor/monitor.c:2458
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2461
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitte"
#: src/monitor/monitor.c:2627
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr ""
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau de débogage"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Afficher l'horodatage en microsecondes"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr "Envoyer la sortie de débogage directement vers l'erreur standard."
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3228
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la création du ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3230
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr "Le groupe à utiliser pour la création du ccache FAST"
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3232
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3234
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3236
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3238
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3241
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3243
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3245
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr ""
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)"
#: src/sss_client/common.c:1066
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:1069
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""
"Le socket public a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire."
#: src/sss_client/common.c:1072
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD n'est pas démarré par root."
#: src/sss_client/common.c:1080
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée."
#: src/sss_client/common.c:1086
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur"
#: src/sss_client/pam_sss.c:76
msgid "Permission denied. "
msgstr "Accès refusé."
#: src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Server message: "
msgstr "Message du serveur : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:300
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/sss_client/pam_sss.c:488
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""
"La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge."
#: src/sss_client/pam_sss.c:529
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache"
#: src/sss_client/pam_sss.c:530
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:560
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
"Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %1$d connexion(s) autorisée(s)."
#: src/sss_client/pam_sss.c:606
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %1$d %2$s."
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "L'authentification est refusée jusque :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:676
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr ""
"Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles"
#: src/sss_client/pam_sss.c:691
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
"Après avoir modifié le mot de passe OTP, vous devez vous déconnecter et vous "
"reconnecter afin d'acquérir un ticket"
#: src/sss_client/pam_sss.c:779 src/sss_client/pam_sss.c:792
msgid "Password change failed. "
msgstr "Échec du changement de mot de passe."
#: src/sss_client/pam_sss.c:1926
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1927
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2039 src/sss_client/pam_sss.c:2042
msgid "First Factor: "
msgstr "Premier facteur :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2040 src/sss_client/pam_sss.c:2202
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2043 src/sss_client/pam_sss.c:2205
msgid "Second Factor: "
msgstr "Second facteur :"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2058
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2201 src/sss_client/pam_sss.c:2204
#, fuzzy
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Mot de passe actuel : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2208
msgid "Current Password: "
msgstr "Mot de passe actuel : "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2536
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant."
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "Le domaine SSSD à utiliser"
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Mémoire insuffisante\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Utilisateur non spécifié\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Erreur lors de la recherche des clés publiques\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "Le port à utiliser pour se connecter à l'hôte"
msgid "Invalid port\n"
msgstr "Port invalide\n"
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Hôte non spécifié\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "Le chemin vers la commande de proxy doit être absolue\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "L'UID de l'utilisateur"
msgid "The comment string"
msgstr "Phrase de commentaire"
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire utilisateur"
msgid "Login shell"
msgstr "Interpréteur de commandes de connexion"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire "
"squelette ne sont pas copiées\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de réception des messages électroniques "
"pour l'utilisateur : %1$s\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "Le GID du groupe"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Définir le groupe à ajouter\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Le groupe %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le "
"domaine\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
"Échec de requête NSS (%1$d). L'entrée peut persister dans le cache en "
"mémoire.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est "
"autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Définir le groupe à modifier\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des "
"groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe "
"parent\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local, seuls les "
"groupes du domaine local sont autorisés\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres "
"sont corrects\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est "
"correct\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Magie privée"
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr "%1$s GID numéro : %2$d\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr "Utilisateurs membres de %1$s :"
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%1$s est membre de : "
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"Groupes membres de %1$s : "
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Définir le groupe à afficher\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé "
"que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"L'utilisateur %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le "
"domaine\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : l'utilisateur (uid %1$lu) était encore connecté lors de sa "
"suppression.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr "La commande post-suppression a échoué : %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le "
"propriétaire\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %1$s\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs "
"n'est autorisée que dans le domaine local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Le GID de l'utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Verrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Déverrouiller le compte"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr "Ajouter une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur."
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
"Supprimer une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur."
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
"Définir une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur. Pour "
"les attributs multi-valués, la commande remplace les valeurs déjà présentes."
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr "Indiquer les paires nom d'attributs et valeurs.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification "
"des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont "
"corrects\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du "
"groupe ?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr "Aucun object trouvé dans le cache pour la recherche spécifiée\n"
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr "Impossible d'invalider %1$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr "Impossible d'invalider %1$s %2$s\n"
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Invalider un utilisateur spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Invalider tous les utilisateurs"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr "Invalider un groupe particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr "Invalider tous les groupes"
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr "Invalider un groupe réseau particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr "Invalider tous les groupes réseau"
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr "Invalidation d'un service particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr "Invalidation de tous les services"
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr "Invalidation d'une carte autofs particulière"
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr "Invalidation de toutes les cartes autofs"
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr "Invalider un hôte SSH particulier"
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr "Invalider tous les hôtes SSH"
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr "N'invalider des entrées que d'un domaine spécifique"
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr "Merci de sélectionner au moins un objet à invalider\n"
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le domaine %1$s. Si le domaine est un sous-domaine "
"(domaine approuvé), utiliser le nom pleinement qualifié au lieu du paramètre "
"--domain/-d.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des domaines disponibles\n"
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
"Le nom « %1$s » ne semble pas être un FQDN (« %2$s = TRUE » est configuré)\n"
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire saturée\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr "%1$s doit être lancé en tant que root\n"
msgid "yes"
msgstr ""
msgid "no"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "Invalid result."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr ""
msgid "Cache entry creation date"
msgstr ""
msgid "Cache entry last update time"
msgstr ""
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr ""
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr ""
msgid "Specify name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr ""
msgid "Search by SID"
msgstr ""
msgid "Search by user ID"
msgstr ""
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr ""
msgid "Search by group ID"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr ""
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr ""
msgid "Override existing backup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr ""
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr ""
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr ""
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr ""
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr ""
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr ""
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr ""
msgid "Offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr ""
msgid "not connected"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr ""
msgid "None so far.\n"
msgstr ""
msgid "Show online status"
msgstr ""
msgid "Show information about active server"
msgstr ""
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr ""
msgid "Specify domain name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Définir le niveau de débogage à utiliser\n"
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr ""
msgid "PAM service, default: "
msgstr ""
msgid "Specify user name."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr "L'identifiant utilisateur sous lequel faire tourner le serveur"
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr "L'identifiant de groupe sous lequel faire tourner le serveur"
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr ""
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr ""
#~ msgid "Only one argument expected\n"
#~ msgstr "Un seul argument est attendu\n"