# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# sgallagh <sgallagh@redhat.com>, 2011
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:45-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración"
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración"
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""
"Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración"
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log"
msgid "Watchdog timeout before restarting service"
msgstr ""
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar el servicio"
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr ""
"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos"
msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder"
msgstr ""
msgid "Idle time before automatic disconnection of a client"
msgstr ""
msgid "Idle time before automatic shutdown of the responder"
msgstr ""
msgid "Always query all the caches before querying the Data Providers"
msgstr ""
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Servicios SSSD a iniciar"
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Dominios SSSD a iniciar"
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS"
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr ""
"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y "
"dominio"
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados"
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
"Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de "
"reproducción de cache de Kerberos."
msgid "Domain to add to names without a domain component."
msgstr ""
msgid "The user to drop privileges to"
msgstr ""
msgid "Tune certificate verification"
msgstr ""
msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character"
msgstr ""
msgid "Tune sssd to honor or ignore netlink state changes"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the implicit files domain"
msgstr ""
msgid "A specific order of the domains to be looked up"
msgstr ""
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración"
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano"
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"
msgid "Files negative cache timeout length (seconds)"
msgstr ""
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos"
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver"
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
"Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con "
"este valor"
msgid ""
"Substitute empty homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "Override shell value from the identity provider with this value"
msgstr ""
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse"
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""
"Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva"
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""
"Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se "
"encuentra disponible, utilice esta de reserva"
msgid "Shell to use if the provider does not list one"
msgstr ""
msgid "How long will be in-memory cache records valid"
msgstr ""
msgid "List of user attributes the NSS responder is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)"
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado"
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo "
"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts"
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación"
msgid "Filter PAM responses sent to the pam_sss"
msgstr ""
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para "
"solicitudes de PAM"
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña"
msgid "List of trusted uids or user's name"
msgstr ""
msgid "List of domains accessible even for untrusted users."
msgstr ""
msgid "Message printed when user account is expired."
msgstr ""
msgid "Message printed when user account is locked."
msgstr ""
msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication."
msgstr ""
msgid "Path to certificate database with PKCS#11 modules."
msgstr ""
msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish"
msgstr ""
msgid "Which PAM services are permitted to contact application domains"
msgstr ""
msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules"
msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo"
msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic"
msgstr ""
msgid ""
"Maximum number of rules that can be refreshed at once. If this is exceeded, "
"full refresh is performed."
msgstr ""
msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file"
msgstr ""
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys "
"were requested"
msgstr ""
msgid "Path to storage of trusted CA certificates"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder"
msgstr ""
msgid "How long the PAC data is considered valid"
msgstr ""
msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder"
msgstr ""
msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish"
msgstr ""
msgid "The provider where the secrets will be stored in"
msgstr ""
msgid "The maximum allowed number of nested containers"
msgstr ""
msgid "The maximum number of secrets that can be stored"
msgstr ""
msgid "The maximum number of secrets that can be stored per UID"
msgstr ""
msgid "The maximum payload size of a secret in kilobytes"
msgstr ""
msgid "The URL Custodia server is listening on"
msgstr ""
msgid "The method to use when authenticating to a Custodia server"
msgstr ""
msgid ""
"The name of the headers that will be added into a HTTP request with the "
"value defined in auth_header_value"
msgstr ""
msgid "The value sssd-secrets would use for auth_header_name"
msgstr ""
msgid ""
"The list of the headers to forward to the Custodia server together with the "
"request"
msgstr ""
msgid ""
"The username to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid ""
"The password to use when authenticating to a Custodia server using basic_auth"
msgstr ""
msgid "If true peer's certificate is verified if proxy_url uses https protocol"
msgstr ""
msgid ""
"If false peer's certificate may contain different hostname than proxy_url "
"when https protocol is used"
msgstr ""
msgid "Path to directory where certificate authority certificates are stored"
msgstr ""
msgid "Path to file containing server's CA certificate"
msgstr ""
msgid "Path to file containing client's certificate"
msgstr ""
msgid "Path to file containing client's private key"
msgstr ""
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de Autenticación"
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveedor de control de acceso"
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"
msgid "SUDO provider"
msgstr "Proveedor de SUDO"
msgid "Autofs provider"
msgstr "Proveedor de Autofs"
msgid "Host identity provider"
msgstr "Suministrador de identidad de host"
msgid "SELinux provider"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Session management provider"
msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"
msgid "Whether the domain is usable by the OS or by applications"
msgstr ""
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID mínimo de usuario"
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID máximo de usuario"
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos"
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea"
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar los hashes de la contraseña"
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado"
msgid "Don't include group members in group lookups"
msgstr ""
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)"
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se "
"realicen búsquedas DNS"
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)"
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se "
"estén resolviendo servidores"
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS"
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor"
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas"
msgid "How often should expired entries be refreshed in background"
msgstr ""
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry"
msgstr ""
msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it"
msgstr ""
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS "
"automáticas"
msgid "How often to periodically update the client's DNS entry"
msgstr ""
msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well"
msgstr ""
msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP"
msgstr ""
msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update"
msgstr ""
msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update"
msgstr ""
msgid "Control enumeration of trusted domains"
msgstr ""
msgid "How often should subdomains list be refreshed"
msgstr ""
msgid "List of options that should be inherited into a subdomain"
msgstr ""
msgid "Default subdomain homedir value"
msgstr ""
msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Whether to automatically create private groups for users"
msgstr ""
"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"
msgid "IPA server address"
msgstr "Dirección del servidor IPA"
msgid "Address of backup IPA server"
msgstr ""
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA"
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC"
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA"
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against "
"the IPA server"
msgstr ""
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""
"Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido "
"por PAM"
msgid "The automounter location this IPA client is using"
msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando"
msgid "Search base for object containing info about IPA domain"
msgstr ""
msgid "Search base for objects containing info about ID ranges"
msgstr ""
msgid "Enable DNS sites - location based service discovery"
msgstr ""
msgid "Search base for view containers"
msgstr ""
msgid "Objectclass for view containers"
msgstr ""
msgid "Attribute with the name of the view"
msgstr ""
msgid "Objectclass for override objects"
msgstr ""
msgid "Attribute with the reference to the original object"
msgstr ""
msgid "Objectclass for user override objects"
msgstr ""
msgid "Objectclass for group override objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search base for Desktop Profile related objects"
msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in seconds between lookups of the Desktop Profile rules "
"against the IPA server"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of time in minutes between lookups of Desktop Profiles rules "
"against the IPA server when the last request did not find any rule"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA"
msgid "Active Directory domain"
msgstr ""
msgid "Enabled Active Directory domains"
msgstr ""
msgid "Active Directory server address"
msgstr ""
msgid "Active Directory backup server address"
msgstr ""
msgid "Active Directory client hostname"
msgstr ""
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso"
msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups"
msgstr ""
msgid "Operation mode for GPO-based access control"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD "
"server"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy "
"settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight "
"policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid ""
"PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted"
msgstr ""
msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied"
msgstr ""
msgid ""
"Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names"
msgstr ""
msgid "a particular site to be used by the client"
msgstr ""
msgid ""
"Maximum age in days before the machine account password should be renewed"
msgstr ""
msgid "Option for tuning the machine account renewal task"
msgstr ""
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Dirección del servidor Kerberos"
msgid "Kerberos backup server address"
msgstr ""
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reinado Kerberos"
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Expiración de la autenticación"
msgid "Whether to create kdcinfo files"
msgstr ""
msgid "Where to drop krb5 config snippets"
msgstr ""
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas"
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario"
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales"
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilitar la validación de credenciales"
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar "
"una autenticación en línea"
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida renovable del TGT"
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "ciclo de vida del TGT"
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación "
msgid "Enables FAST"
msgstr "Habilita FAST"
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST"
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr "Habilita canonicalización principal"
msgid "Enables enterprise principals"
msgstr ""
msgid "A mapping from user names to Kerberos principal names"
msgstr ""
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de "
"contraseña, en caso de no ser KDC. "
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP"
msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr ""
msgid "The default base DN"
msgstr "DN base predeterminado"
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307"
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN Bind predeterminado"
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado"
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado"
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión"
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas"
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea"
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales"
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA"
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente"
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente"
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Lista de posibles suites de cifrado"
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar"
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar"
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado"
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP"
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos"
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP"
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir referencias LDAP"
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP"
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Como eliminar aliases"
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS"
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP"
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""
"La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa"
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""
"Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para "
"canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL"
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "atributo entryUSN"
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "atributo lastUSN"
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""
"El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP "
"antes de desconectar"
msgid "Disable the LDAP paging control"
msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP"
msgid "Disable Active Directory range retrieval"
msgstr ""
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda"
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración"
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché"
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID"
msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs"
msgstr ""
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario"
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario"
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para los usuarios"
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo Username"
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primario"
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo shell"
msgid "UUID attribute"
msgstr ""
msgid "objectSID attribute"
msgstr ""
msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) "
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo hora de modificación"
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "atributo shadowLastChange"
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "atributo shadowMin "
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "atributo shadowMax"
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "atributo shadowWarning "
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "atributo shadowInactive "
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "atributo shadowExpire"
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "atributo shadowFlag "
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados"
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados"
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server rhosts"
msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados"
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "atributo krbLastPwdChange "
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "atributo krbPasswordExpiration "
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor "
"están activas"
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "atributo accountExpires de AD"
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "atributo userAccountControl de AD"
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "atributo nsAccountLock "
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "loginDisabled atributo de NDS"
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS"
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS"
msgid "SSH public key attribute"
msgstr "Atributo de clave pública SSH"
msgid "attribute listing allowed authentication types for a user"
msgstr ""
msgid "attribute containing the X509 certificate of the user"
msgstr ""
msgid "attribute containing the email address of the user"
msgstr ""
msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry"
msgstr ""
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "DN base para busqueda de grupos"
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "clase objeto para"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group password"
msgstr "Contraseña del grupo"
msgid "GID attribute"
msgstr "Atributo GID"
msgid "Group member attribute"
msgstr "Atributo de miembro del grupo"
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos"
msgid "Type of the group and other flags"
msgstr ""
msgid "The LDAP group external member attribute"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum nesting level SSSD will follow"
msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo"
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red"
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Clases de objetos para grupos de red"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nombre de grupo de red"
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Atributo de miembros de grupos de red"
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Atributo triple de grupo de red"
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red"
msgid "Base DN for service lookups"
msgstr "Base DN para servicio de búsquedas"
msgid "Objectclass for services"
msgstr "Clase de objeto para servicio"
msgid "Service name attribute"
msgstr "Atributo de nombre de servicio"
msgid "Service port attribute"
msgstr "Atributo de puerto de servicio"
msgid "Service protocol attribute"
msgstr "Atributo de protocolo de servidor"
msgid "Lower bound for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Upper bound for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Name of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "SID of the default domain for ID-mapping"
msgstr ""
msgid "Number of secondary slices"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups"
msgstr ""
msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups"
msgstr ""
msgid "Whether to use Token-Groups"
msgstr ""
msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server"
msgstr ""
msgid "DN for ppolicy queries"
msgstr ""
msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request"
msgstr ""
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña"
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha "
"expirado"
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso"
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
"URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas"
msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""
"Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP"
msgid ""
"Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a "
"password change"
msgstr ""
msgid "Base DN for sudo rules lookups"
msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo"
msgid "Automatic full refresh period"
msgstr ""
msgid "Automatic smart refresh period"
msgstr ""
msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network"
msgstr ""
msgid ""
"Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo "
"rules"
msgstr ""
msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules"
msgstr ""
msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Whether to include rules that contains regular expression in host attribute"
msgstr ""
msgid "Object class for sudo rules"
msgstr "Objeto clase para reglas sudo"
msgid "Sudo rule name"
msgstr "Nombre de regla sudo"
msgid "Sudo rule command attribute"
msgstr "Atributo de regla de comando sudo"
msgid "Sudo rule host attribute"
msgstr "Atributo de la regla host de sudo"
msgid "Sudo rule user attribute"
msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo"
msgid "Sudo rule option attribute"
msgstr "Atributo de la regla opción de sudo"
msgid "Sudo rule runas attribute"
msgstr ""
msgid "Sudo rule runasuser attribute"
msgstr "Atributo de la regla suda runasuser"
msgid "Sudo rule runasgroup attribute"
msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo"
msgid "Sudo rule notbefore attribute"
msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo"
msgid "Sudo rule notafter attribute"
msgstr "Atributo de regla noafter de sudo"
msgid "Sudo rule order attribute"
msgstr "Atributo de regla orden de sudo"
msgid "Object class for automounter maps"
msgstr "Objeto clase para mapas automontador"
msgid "Automounter map name attribute"
msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador"
msgid "Object class for automounter map entries"
msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador"
msgid "Automounter map entry key attribute"
msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador"
msgid "Automounter map entry value attribute"
msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador"
msgid "Base DN for automounter map lookups"
msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador"
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados"
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos"
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash"
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base de los directorios de inicio"
msgid "The number of preforked proxy children."
msgstr ""
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar"
msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible"
msgstr ""
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a usar"
#: src/monitor/monitor.c:2449
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)"
#: src/monitor/monitor.c:2451
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)"
#: src/monitor/monitor.c:2454
msgid "Disable netlink interface"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2456 src/tools/sssctl/sssctl_logs.c:311
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado"
#: src/monitor/monitor.c:2458
msgid "Refresh the configuration database, then exit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.c:2461
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Muestra el número de versión y finaliza"
#: src/monitor/monitor.c:2627
msgid "SSSD is already running\n"
msgstr ""
msgid "Debug level"
msgstr "Nive de depuración"
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración"
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos"
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración"
msgid "Send the debug output to stderr directly."
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3228
msgid "The user to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3230
msgid "The group to create FAST ccache as"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3232
msgid "Kerberos realm to use"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3234
msgid "Requested lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3236
msgid "Requested renewable lifetime of the ticket"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3238
msgid "FAST options ('never', 'try', 'demand')"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3241
msgid "Specifies the server principal to use for FAST"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3243
msgid "Requests canonicalization of the principal name"
msgstr ""
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:3245
msgid "Use custom version of krb5_get_init_creds_password"
msgstr ""
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)"
#: src/sss_client/common.c:1066
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:1069
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados."
#: src/sss_client/common.c:1072
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor."
#: src/sss_client/common.c:1075
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root."
#: src/sss_client/common.c:1080
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción."
#: src/sss_client/common.c:1086
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error"
#: src/sss_client/pam_sss.c:76
msgid "Permission denied. "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Server message: "
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:300
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/sss_client/pam_sss.c:488
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root."
#: src/sss_client/pam_sss.c:529
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada"
#: src/sss_client/pam_sss.c:530
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:560
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:606
#, c-format
msgid "Your password will expire in %1$d %2$s."
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:655
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:676
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña"
#: src/sss_client/pam_sss.c:691
msgid ""
"After changing the OTP password, you need to log out and back in order to "
"acquire a ticket"
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:779 src/sss_client/pam_sss.c:792
msgid "Password change failed. "
msgstr "Falló el cambio de contraseña."
#: src/sss_client/pam_sss.c:1926
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:1927
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Reingrese la contraseña nueva:"
#: src/sss_client/pam_sss.c:2039 src/sss_client/pam_sss.c:2042
msgid "First Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2040 src/sss_client/pam_sss.c:2202
msgid "Second Factor (optional): "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2043 src/sss_client/pam_sss.c:2205
msgid "Second Factor: "
msgstr ""
#: src/sss_client/pam_sss.c:2058
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2201 src/sss_client/pam_sss.c:2204
#, fuzzy
msgid "First Factor (Current Password): "
msgstr "Contraseña actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2208
msgid "Current Password: "
msgstr "Contraseña actual: "
#: src/sss_client/pam_sss.c:2536
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento."
#: src/tools/sss_cache.c:670
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"
msgid "The SSSD domain to use"
msgstr "El dominio SSSD a usar"
#: src/tools/sss_cache.c:716
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Error al poner la región\n"
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Nos hay suficiente memoria\n"
msgid "User not specified\n"
msgstr "Usuario no especificado\n"
msgid "Error looking up public keys\n"
msgstr "Error buscando claves públicas\n"
msgid "The port to use to connect to the host"
msgstr "El puerto a usar para conectar al host"
msgid "Invalid port\n"
msgstr ""
msgid "Host not specified\n"
msgstr "Host no especificado\n"
msgid "The path to the proxy command must be absolute\n"
msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n"
msgid "The UID of the user"
msgstr "El UID del usuario"
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena de comentarios"
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de ingreso"
#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe"
#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada"
#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo"
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:92
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:111
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifique el usuario a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:714 src/tools/sss_userdel.c:198
#: src/tools/sss_usermod.c:162
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:716 src/tools/sss_userdel.c:200
#: src/tools/sss_usermod.c:164
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:725 src/tools/sss_userdel.c:209
#: src/tools/sss_usermod.c:173
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144
#: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197
#: src/tools/sss_usermod.c:226
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206
#: src/tools/sss_usermod.c:235
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:159
#, c-format
msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:224
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:236
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el "
"esqueleto\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:239
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:250
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_useradd.c:270
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:274
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n"
#: src/tools/sss_useradd.c:280
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n"
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grupo"
#: src/tools/sss_groupadd.c:76
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifique el grupo a agregar\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:143
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:147
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n"
#: src/tools/sss_groupadd.c:153
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique el grupo a borrar\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:104
#, c-format
msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225
#: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239
#: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282
#: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296
#, c-format
msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupdel.c:132
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se "
"permiten en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupdel.c:137
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo"
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo"
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:101
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique el grupo a modificar\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos "
"se permite sólo en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190
#: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupmod.c:257
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son "
"los correctos\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:261
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n"
#: src/tools/sss_groupmod.c:265
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:615
#, c-format
msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:616
msgid "Magic Private "
msgstr "Magia privada"
#: src/tools/sss_groupshow.c:618
#, c-format
msgid "%1$sGID number: %2$d\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:620
#, c-format
msgid "%1$sMember users: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sIs a member of: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$sMember groups: "
msgstr ""
#: src/tools/sss_groupshow.c:670
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva"
#: src/tools/sss_groupshow.c:704
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:744
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido "
"únicamente en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_groupshow.c:749
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:136
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:138
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"
#: src/tools/sss_userdel.c:140
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario"
#: src/tools/sss_userdel.c:142
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo"
#: src/tools/sss_userdel.c:188
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifique el usuario a borrar\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:234
#, c-format
msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:259
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:276
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma"
#: src/tools/sss_userdel.c:281
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:288
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:308
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:310
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_userdel.c:324
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se "
"permite en el dominio local.\n"
#: src/tools/sss_userdel.c:329
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID del Usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario"
#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloquear la cuenta"
#: src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:58
msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value."
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:59
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For "
"multi-valued attributes, the command replaces the values already present"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126
#: src/tools/sss_usermod.c:135
msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_usermod.c:152
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique el usuario a modificar\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:180
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los "
"usuarios se permite solamente en el dominio local\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:322
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son "
"correctos\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:326
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n"
#: src/tools/sss_usermod.c:330
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n"
#: src/tools/sss_cache.c:218
msgid "No cache object matched the specified search\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:672
msgid "Invalidate all cached entries"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:674
msgid "Invalidate particular user"
msgstr "Usuario particular invalidado"
#: src/tools/sss_cache.c:676
msgid "Invalidate all users"
msgstr "Todos los usuarios invalidados"
#: src/tools/sss_cache.c:678
msgid "Invalidate particular group"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:680
msgid "Invalidate all groups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:682
msgid "Invalidate particular netgroup"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:684
msgid "Invalidate all netgroups"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:686
msgid "Invalidate particular service"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:688
msgid "Invalidate all services"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:691
msgid "Invalidate particular autofs map"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:693
msgid "Invalidate all autofs maps"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:697
msgid "Invalidate particular SSH host"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:699
msgid "Invalidate all SSH hosts"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:703
msgid "Invalidate particular sudo rule"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:705
msgid "Invalidate all cached sudo rules"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:708
msgid "Only invalidate entries from a particular domain"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:762
msgid ""
"Unexpected argument(s) provided, options that invalidate a single object "
"only accept a single provided argument.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:772
msgid "Please select at least one object to invalidate\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:852
#, c-format
msgid ""
"Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), "
"use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n"
msgstr ""
#: src/tools/sss_cache.c:856
msgid "Could not open available domains\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:202
#, c-format
msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n"
msgstr ""
#: src/tools/tools_util.c:309
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta memoria\n"
#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%1$s must be run as root\n"
msgstr ""
msgid "yes"
msgstr ""
msgid "no"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "Invalid result."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to read user input\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid input, please provide either '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while executing external command\n"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:156
msgid "SSSD needs to be running. Start SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:195
msgid "SSSD must not be running. Stop SSSD now?"
msgstr ""
#: src/tools/sssctl/sssctl.c:231
msgid "SSSD needs to be restarted. Restart SSSD now?"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s is not present in cache.\n"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr ""
msgid "Cache entry creation date"
msgstr ""
msgid "Cache entry last update time"
msgstr ""
msgid "Cache entry expiration time"
msgstr ""
msgid "Cached in InfoPipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: Unable to get object [%d]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Unable to read value [%d]: %s\n"
msgstr ""
msgid "Specify name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse name %s.\n"
msgstr ""
msgid "Search by SID"
msgstr ""
msgid "Search by user ID"
msgstr ""
msgid "Initgroups expiration time"
msgstr ""
msgid "Search by group ID"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %1$s does not exist. SSSD will use default configuration with files "
"provider.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File ownership and permissions check failed. Expected root:root and 0600.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Issues identified by validators: %zu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Messages generated during configuration merging: %zu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Used configuration snippet files: %u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%d]: %s"
msgstr ""
msgid "SSSD backup of local data already exists, override?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to export user overrides\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to export group overrides\n"
msgstr ""
msgid "Override existing backup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to import user overrides\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to import group overrides\n"
msgstr ""
msgid "Start SSSD if it is not running"
msgstr ""
msgid "Restart SSSD after data import"
msgstr ""
msgid "Create clean cache files and import local data"
msgstr ""
msgid "Stop SSSD before removing the cache"
msgstr ""
msgid "Start SSSD when the cache is removed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Creating backup of local data...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create backup of local data, can not remove the cache.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Removing cache files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove cache files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Restoring local data...\n"
msgstr ""
msgid "Show domain list including primary or trusted domain type"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Online status: %s\n"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr ""
msgid "Offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Active servers:\n"
msgstr ""
msgid "not connected"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Discovered %s servers:\n"
msgstr ""
msgid "None so far.\n"
msgstr ""
msgid "Show online status"
msgstr ""
msgid "Show information about active server"
msgstr ""
msgid "Show list of discovered servers"
msgstr ""
msgid "Specify domain name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get online status\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get server list\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Delete log files instead of truncating"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Deleting log files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove log files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Truncating log files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to truncate log files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Archiving log files into %s...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to archive log files\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Specify debug level you want to set"
msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"
msgid ""
"Check that SSSD is running and the InfoPipe responder is enabled. Make sure "
"'ifp' is listed in the 'services' option in sssd.conf.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to the InfoPipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get user object"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SSSD InfoPipe user lookup result:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get user name attr"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dlopen failed with [%s].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "dlsym failed with [%s].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "malloc failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sss_getpwnam_r failed with [%d].\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SSSD nss user lookup result:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - user name: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - user id: %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - group id: %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - gecos: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - home directory: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" - shell: %s\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "PAM action [auth|acct|setc|chau|open|clos], default: "
msgstr ""
msgid "PAM service, default: "
msgstr ""
msgid "Specify user name."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"user: %s\n"
"action: %s\n"
"service: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User name lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "InfoPipe User lookup with [%s] failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "pam_start failed: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_authenticate\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "pam_get_item failed: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_authenticate for user [%s]: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_chauthtok\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_chauthtok: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_acct_mgmt\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_acct_mgmt: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_setcred\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_setcred: [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_open_session\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_open_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"testing pam_close_session\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"pam_close_session: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown action\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "PAM Environment:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - no env -\n"
msgstr ""
#: src/util/util.h:75
msgid "The user ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:77
msgid "The group ID to run the server as"
msgstr ""
#: src/util/util.h:85
msgid "Informs that the responder has been socket-activated"
msgstr ""
#: src/util/util.h:87
msgid "Informs that the responder has been dbus-activated"
msgstr ""