zh_CN.po revision 3356
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2007, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-06-25 23:45-0700\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:115
msgid ""
"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
"again. Please note that updating the format of the image will render it "
"unusable with older versions of the pkg(7) system."
msgstr "要继续,请作为特权用户执行 'pkg update-format',然后重试。请注意,更新映像的格式将会使映像无法用于早期版本的 pkg(7) 系统。"
#: ../client.py:157
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:163
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:168
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:174
msgid ""
"[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:176
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:223
msgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:225
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:229
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:231
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:232
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:234
msgid ""
"[-nv] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
#: ../client.py:240
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
#: ../client.py:247
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n"
" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:254
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n"
" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
#: ../client.py:260
msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
#: ../client.py:262
msgid ""
"[-nv] [-I <implementation>]\n"
" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:267
msgid ""
"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:272
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<指定变量>]"
#: ../client.py:274 ../client.py:275
msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:276
msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:277
msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
#: ../client.py:278 ../client.py:279 ../client.py:280
msgid "propname propvalue"
msgstr "属性名称 属性值"
#: ../client.py:281
msgid "propname ..."
msgstr "属性名称 ..."
#: ../client.py:282
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:284
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--search-first]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [--proxy proxy to use]\n"
" [publisher]"
msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [--proxy proxy to use]\n [publisher]"
#: ../client.py:304
msgid "publisher ..."
msgstr "发布者 ..."
#: ../client.py:305
msgid "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
#: ../client.py:306
msgid "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
msgstr "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
#: ../client.py:311
msgid "-H"
msgstr "-H"
#: ../client.py:313
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
" [--allow-relink]\n"
" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
" (-c|-p) <li-name> <dir>"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
#: ../client.py:319
msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
#: ../client.py:320
msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
#: ../client.py:321
msgid "[-a|-l <li-name>]"
msgstr "[-a|-l <li-name>]"
#: ../client.py:324
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
msgstr "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
#: ../client.py:328
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
#: ../client.py:353
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../client.py:355
msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
msgstr "专用子命令用法、选项有可能会随时更改:"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:366
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "有关更多信息,请尝试 'pkg --help' 或 'pkg -?'。"
#: ../client.py:369
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr "用法:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:373
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "基本子命令:"
#: ../client.py:376
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr "\n高级子命令:"
#: ../client.py:379
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "\n选项:\n -R dir\n --help 或 -?\n\n环境:\n PKG_IMAGE"
#: ../client.py:544 ../client.py:3442 ../client.py:3970
msgid "no packages installed"
msgstr "没有安装软件包"
#: ../client.py:549
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "没有安装软件包,或没有可供安装的软件包"
#: ../client.py:558
msgid "no packages have newer versions available"
msgstr "没有软件包有更新的版本可用"
#: ../client.py:561
msgid "no packages are installed"
msgstr "未安装软件包"
#: ../client.py:592
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "没有任何已知软件包与 '%s' 匹配"
#: ../client.py:595
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
"variants that are known or installed"
msgstr "已安装的 incorporation 或者已知或已安装的映像变量不允许任何软件包与 '%s' 匹配"
#: ../client.py:601
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr "没有安装与 '%s' 匹配的任何软件包且没有任何较新版本可用"
#: ../client.py:605 ../client.py:716 ../client.py:893
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "没有安装与 '%s' 匹配的任何软件包"
#: ../client.py:688
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "确认: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
#: ../client.py:690 ../client.py:845
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: ../client.py:726
msgid "No repairs for this image."
msgstr "没有针对此映像的修复。"
#: ../client.py:738
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "已创建 ZFS 快照:%s"
#: ../client.py:760
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr "需要先接受以下软件包的许可证,然后才能对其进行修复:"
#: ../client.py:763 ../client.py:1338
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "要指示您同意并接受上面所列的软件包的许可证条款,请使用 --accept 选项。要显示所有相关的许可证,请使用 --licenses 选项。"
#: ../client.py:772
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "请求的 \"fix\" 操作会影响在实时映像中无法修改的文件。\n请在备用引导环境中重试此操作。"
#: ../client.py:808 ../client.py:2622
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "不能组合使用 -v 和 -q"
#: ../client.py:828
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../client.py:847
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: ../client.py:858 ../client.py:862
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
#: ../client.py:859
msgid "PACKAGE"
msgstr "软件包"
#: ../client.py:860 ../client.py:4786 ../client.py:4798 ../client.py:4908
#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
msgid "STATUS"
msgstr "状态"
#: ../client.py:898
msgid ""
"See above for\n"
"verification failures."
msgstr "有关验证故障,\n请参见上文。"
#: ../client.py:900
msgid ""
"No packages failed\n"
"verification."
msgstr "没有未通过验证的\n软件包。"
#: ../client.py:901
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr "\n所有其他模式都与安装的软件包匹配。%s"
#: ../client.py:960
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "警告:当前所修改的引导环境不是处于活动状态的引导环境。\n在活动引导环境中所做的更改在下一次引导时不会反映出来。\n"
#: ../client.py:965
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "警告:当前所修改的引导环境不是处于活动状态的引导环境。\n所做的更改在下一次引导时不会反映出来。\n"
#: ../client.py:983 ../client.py:5116 ../client.py:6070
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. Not Installed
#: ../client.py:984 ../client.py:5114 ../client.py:6072
#: ../modules/gui/misc.py:654 ../modules/gui/misc.py:755
#: ../modules/gui/versioninfo.py:171
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../client.py:994
msgid "Packages to remove:"
msgstr "要删除的软件包:"
#: ../client.py:995
msgid "Packages to install:"
msgstr "要安装的软件包:"
#: ../client.py:996
msgid "Packages to update:"
msgstr "要更新的软件包:"
#: ../client.py:997
msgid "Mediators to change:"
msgstr "要更改的中介:"
#: ../client.py:998
msgid "Variants/Facets to change:"
msgstr "要更改的变量/侧面:"
#: ../client.py:1004
msgid "Estimated space available:"
msgstr "估计可用的空间:"
#: ../client.py:1007
msgid "Estimated space to be consumed:"
msgstr "估计要使用的空间:"
#: ../client.py:1011
msgid "Packages to change:"
msgstr "要更改的软件包:"
#: ../client.py:1013
msgid "Packages to fix:"
msgstr "要修复的软件包:"
#: ../client.py:1016
msgid "Create boot environment:"
msgstr "创建引导环境:"
#. Only show activation status if verbose or
#. if new BE will not be activated.
#: ../client.py:1022
msgid "Activate boot environment:"
msgstr "激活引导环境:"
#: ../client.py:1025
msgid "Create backup boot environment:"
msgstr "创建备份引导环境:"
#: ../client.py:1029
msgid "Services to change:"
msgstr "要更改的服务:"
#: ../client.py:1033
msgid "Rebuild boot archive:"
msgstr "重新生成引导归档文件:"
#: ../client.py:1048
msgid "Changed mediators:"
msgstr "已更改的中介:"
#: ../client.py:1053
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "已更改的变量/侧面:"
#: ../client.py:1061 ../modules/client/api_errors.py:623
msgid "Solver dependency errors:"
msgstr "解析器相关项错误:"
#: ../client.py:1089
msgid "Changed packages:"
msgstr "已更改的软件包:"
#: ../client.py:1104
msgid "Affected fmris:"
msgstr "受影响的 fmri:"
#: ../client.py:1131
msgid "Release notes can be viewed with 'pkg history -n 1 -N'"
msgstr "可以使用 'pkg history -n 1 -N' 查看发行说明"
#: ../client.py:1135
#, python-format
msgid "Release notes can be found in %s before rebooting."
msgstr "在重新引导前,可以在 %s 处找到发行说明。"
#: ../client.py:1137
msgid "After rebooting, use 'pkg history -n 1 -N' to view release notes."
msgstr "在重新引导后,可以使用 'pkg history -n 1 -N' 查看发行说明。"
#: ../client.py:1274 ../modules/client/image.py:2341
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "软件包: %s"
#: ../client.py:1275 ../modules/client/api_errors.py:277
#: ../modules/client/image.py:2343
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "许可证: %s\n"
#: ../client.py:1298
msgid "No updates available for this image."
msgstr "没有可用于此映像的更新。"
#: ../client.py:1300
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "此映像没有必需执行的更新。"
#: ../client.py:1334
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "需要先接受以下软件包的许可证,然后才能对其进行安装或更新:"
#: ../client.py:1357
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr "\n在准备 %s 时发生意外错误:"
#: ../client.py:1368
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s 失败: %s"
#: ../client.py:1378 ../client.py:1491
#, python-format
msgid ""
"%s failed (linked image exception(s)):\n"
"%s"
msgstr "%s 失败(链接映像异常):\n%s"
#: ../client.py:1382
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "无法对实时映像执行 %s"
#: ../client.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "请求的 \"%s\" 操作会影响在实时映像中无法修改的文件。\n请在备用引导环境中重试此操作。"
#: ../client.py:1396 ../client.py:5854
msgid ""
"\n"
"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
"a source of this problem.)"
msgstr "\n(无法作为特权用户一致地执行 pkg 命令通常是导致出现此问题的根源。)"
#: ../client.py:1416
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "%s 期间发生意外错误: %s"
#: ../client.py:1430
msgid ""
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "在执行所请求的软件包操作时挽救了以下\n意外的或可编辑的文件和目录;它们已\n被移到映像中所显示的位置:\n"
#: ../client.py:1466 ../pkgdep.py:314
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
msgstr "没有映像位于 '%s'(由 $PKG_IMAGE 设置)"
#: ../client.py:1469 ../client.py:1484 ../pkgdep.py:317
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "没有任何映像的根目录位于 '%s'"
#: ../client.py:1471 ../pkgdep.py:319
msgid "No image found."
msgstr "未找到映像。"
#: ../client.py:1487
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr "%s 失败(清单异常):\n%s"
#: ../client.py:1495
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s. Please update pkg(7) by executing 'pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
msgstr "警告:pkg(7) 好像已过时,在运行 %(op)s 之前应对其进行更新。\n请作为特权用户执行 'pkg install\npkg:/package/pkg' 来更新 pkg(7),然后重试 %(op)s。"
#: ../client.py:1502
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "无法删除 '%s',由于与其相关的以下软件包:"
#: ../client.py:1527
msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
msgstr "无法对实时映像执行所建议的操作。"
#: ../client.py:1540
msgid ""
"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
msgstr "请为 install 命令提供上面列出的某个软件包 FMRI。"
#: ../client.py:1792
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "注意:请查看位于以下网址的发行说明:\n"
#: ../client.py:1799
#, python-format
msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
msgstr "%(opt1)s 只能与 %(opt2)s 组合使用"
#: ../client.py:1804
#, python-format
msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
msgstr "不能组合使用 %(opt1)s 和 %(opt2)s 选项"
#: ../client.py:1809 ../modules/misc.py:1320
#, python-format
msgid "option '%s' repeated"
msgstr "选项 '%s' 重复"
#: ../client.py:2003
msgid "--parsable expects an integer argument."
msgstr "--parsable 需要一个整数参数。"
#: ../client.py:2022
#, python-format
msgid "invalid operation stage: '%s'"
msgstr "操作阶段无效: '%s'"
#: ../client.py:2030
msgid "either -c or -p must be specified"
msgstr "必须指定 -c 或 -p"
#: ../client.py:2089
#, python-format
msgid "missing required parameter: %s"
msgstr "缺少必需的参数:%s"
#. not a valid integer
#: ../client.py:2100 ../client.py:2114
#, python-format
msgid "invalid '%s' value: %s"
msgstr "无效的 '%s' 值:%s"
#: ../client.py:2105
#, python-format
msgid "'%s' must be >= %d"
msgstr "'%s' 必须 >= %d"
#: ../client.py:2499
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: 没有指定变量"
#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: 变量的格式必须是“<名称>=<值>”。"
#: ../client.py:2515
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: 指定了重复的变量: %s"
#: ../client.py:2541
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: 没有指定侧面"
#: ../client.py:2555
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: 侧面的格式必须是 'facet....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:2564
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: 侧面的格式必须是 'facet....=[True|False|None]'。"
#: ../client.py:2593 ../client.py:2619
msgid "at least one package name required"
msgstr "至少需要一个软件包名称"
#: ../client.py:2681
msgid "at least one file path or tag name required"
msgstr "至少需要一个文件路径或标记名称"
#: ../client.py:2712 ../client.py:2757 ../client.py:2766
msgid "MEDIATOR"
msgstr "中介"
#: ../client.py:2713 ../client.py:2759 ../client.py:2766
msgid "VER. SRC."
msgstr "VER. SRC."
#: ../client.py:2714 ../client.py:2758 ../client.py:2766 ../client.py:3068
#: ../client.py:5869 ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:872
msgid "VERSION"
msgstr "版本"
#: ../client.py:2715 ../client.py:2763 ../client.py:2767
msgid "IMPL. SRC."
msgstr "IMPL. SRC."
#: ../client.py:2760 ../client.py:2767
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "实现"
#: ../client.py:2764 ../client.py:2767
msgid "IMPL. VER."
msgstr "IMPL. VER."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:2783
msgid "no matching mediators found"
msgstr "未找到任何匹配的中介"
#: ../client.py:2796 ../client.py:2884
msgid "at least one mediator must be specified"
msgstr "必须至少指定一个中介"
#: ../client.py:2799
msgid ""
"a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
msgstr "必须使用 -V 和 -I 指定一个中介版本和/或实现"
#: ../client.py:2853 ../client.py:2928
msgid "No changes required."
msgstr "不需要进行任何更改。"
#: ../client.py:2979
#, python-format
msgid " %s (group dependency of '%s')"
msgstr " %s('%s' 的组相关项)"
#: ../client.py:3002
msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
msgstr "当使用 -c 时,必须指定至少一个要冻结的软件包。"
#: ../client.py:3005
msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
msgstr "只有在列出当前冻结的软件包时才可以指定 -H。"
#: ../client.py:3018
#, python-format
msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
msgstr "%(name)s 在 %(ver)s 上已被冻结"
#: ../client.py:3048
#, python-format
msgid "%s was unfrozen."
msgstr "%s 已解除冻结。"
#: ../client.py:3067 ../client.py:5360 ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:872
#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: ../client.py:3069
msgid "DATE"
msgstr "日期"
#: ../client.py:3070
msgid "COMMENT"
msgstr "注释"
#: ../client.py:3158
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr "系统信息库返回了格式错误的结果。\n有问题的结构: %r"
#: ../client.py:3164
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr "系统信息库返回了无效或不受支持的操作。\n%s"
#: ../client.py:3230
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "必须至少提供一个搜索词条"
#: ../client.py:3241
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "对 -o 的操作级别选项 ('%s') 不能与 -p 选项结合使用"
#: ../client.py:3291
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "系统信息库返回了格式错误的结果: %r"
#: ../client.py:3303
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "对 -o 的操作级别选项不能与可返回软件包的查询结合使用"
#: ../client.py:3366 ../client.py:3376
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr "搜索索引似乎已被破坏。请使用 'pkg rebuild-index' 重新生成索引。"
#: ../client.py:3417
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "不能组合使用 -l 和 -r"
#: ../client.py:3420
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "必须为特定软件包请求远程信息"
#: ../client.py:3474 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: ../client.py:3476
msgid "Unsupported"
msgstr "不支持"
#: ../client.py:3478 ../packagemanager.py:2583
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
#: ../client.py:3482
msgid "Obsolete"
msgstr "过时"
#: ../client.py:3485
msgid "Renamed"
msgstr "已重命名"
#: ../client.py:3489 ../client.py:3491
msgid "Frozen"
msgstr "已冻结"
#: ../client.py:3495
msgid " Name:"
msgstr " 名称:"
#: ../client.py:3497
msgid " Summary:"
msgstr " 摘要:"
#: ../client.py:3499
msgid " Description:"
msgstr " 描述:"
#: ../client.py:3509
msgid " Category:"
msgstr " 类别:"
#: ../client.py:3516
msgid " State:"
msgstr " 状态:"
#: ../client.py:3525
msgid " Renamed to:"
msgstr " 已重命名为:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:3530
msgid " Publisher:"
msgstr " 发布者:"
#: ../client.py:3533 ../client.py:3536
msgid " Version:"
msgstr " 版本:"
#: ../client.py:3537
msgid " Build Release:"
msgstr " 内部发行版:"
#: ../client.py:3538
msgid " Branch:"
msgstr " 分支:"
#: ../client.py:3539
msgid "Packaging Date:"
msgstr " 打包日期:"
#: ../client.py:3540
msgid " Size:"
msgstr " 大小:"
#: ../client.py:3541
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:3552
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info:系统中没有安装任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试指定 -r 来进行远程查询:"
#: ../client.py:3556
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info:在目录中没有找到任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试细化模式、刷新和/或\n检查目录:"
#: ../client.py:3569
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "找不到以下软件包的许可证信息:"
#: ../client.py:3810
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "属性 '%s' 无效"
#: ../client.py:3840
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a 采用格式为 <属性>=<模式> 的参数"
#: ../client.py:3863
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: 必须为特定软件包请求远程内容"
#: ../client.py:3874
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "不能同时指定 -m 和 %s"
#: ../client.py:3985
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: 在所列的软件包中没有找到任何匹配的操作"
#: ../client.py:3994
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] "此软件包不包含具有使用 -o 选项指定的字段的任何\n操作。请指定其他字段,或使用 -m 选项显示原始的\n软件包清单。"
msgstr[1] "这些软件包不包含具有使用 -o 选项指定的字段的任何\n操作。请指定其他字段,或使用 -m 选项显示原始的\n软件包清单。"
#: ../client.py:4002
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] "此软件包未传送任何文件系统内容,但可能包含元数据。请使用 \n-o 选项指定 'path' 之外的字段,或使用 -m 选项显示\n原始的软件包清单。"
msgstr[1] "这些软件包未传送任何文件系统内容,但可能包含元数据。请使用 \n-o 选项指定 'path' 之外的字段,或使用 -m 选项显示\n原始的软件包清单。"
#: ../client.py:4015
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: 系统中没有安装任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试指定 -r 来进行远程查询:"
#: ../client.py:4019
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents:在目录中没有找到任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试放宽模式、刷新和/或\n检查目录:"
#: ../client.py:4036
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: %s/%s 目录已成功更新:"
#: ../client.py:4079
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' 将会显示一个发布者列表。"
#: ../client.py:4137
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "无法刷新 %s 的目录\n"
#: ../client.py:4147
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr "'%(pubname)s' 的源 URI 似乎未指向有效的 pkg 系统信息库。\n请检验系统信息库的位置和客户机的网络配置。\n其他详细信息:\n\n%(details)s"
#: ../client.py:4153
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "指定的 URI 似乎未指向有效的 pkg 系统信息库。\n请检查 URI 和客户机的网络配置。\n其他详细信息:\n\n%s"
#: ../client.py:4279 ../client.py:5748
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr "要设置的属性的格式必须为“<名称>=<值>”。所提供的属性为: %s"
#: ../client.py:4283 ../client.py:5752
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "在命令中对属性只能设置一次。%s 已设置两次"
#: ../client.py:4290
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr "要添加的属性值的格式必须为“<名称>=<值>”。所提供的属性值为: %s"
#: ../client.py:4298
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr "要删除的属性值的格式必须为“<名称>=<值>”。所提供的属性值为: %s"
#: ../client.py:4310
msgid "requires a publisher name"
msgstr "需要一个发布者名称"
#: ../client.py:4312
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "只能指定一个发布者名称"
#: ../client.py:4318
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr "不能组合使用 -O 和 -g、--add-origin、-G 或 --remove-origin 选项"
#: ../client.py:4323
msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
msgstr "不能组合使用 search-before、search-after 和 search-first (-P)"
#: ../client.py:4329
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, or --reset-uuid options"
msgstr "-p 选项不可与 -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh 或 --reset-uuid 选项组合使用"
#: ../client.py:4336
msgid ""
"the --proxy argument may only be combined with the -g, --add-origin, -m, --"
"add-mirror, or -p options"
msgstr "--proxy 参数只能与 -g、--add-origin、-m、--add-mirror 或 -p 选项组合使用"
#: ../client.py:4383
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr "\n要使用此系统信息库添加发布者,请以特权用户身份执行\n以下命令:\n\n pkg set-publisher -g %s <发布者>\n"
#: ../client.py:4401
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr "\n指定的系统信息库不包含任何发布者配置\n信息。这可能是由于系统信息库\n配置出错。请与系统信息库管理员联系以获得进一步\n帮助。"
#: ../client.py:4470
#, python-format
msgid ""
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
" to accept configuration updates from this repository."
msgstr " 指定的系统信息库位置不是 '%s' 的发布者配置更新\n 的已知源。\n\n 此新系统信息库位置必须作为源添加到发布者,\n 以从此系统信息库接受配置更新。"
#: ../client.py:4546
#, python-format
msgid " Added publisher(s): %s"
msgstr " 已添加的发布者: %s"
#: ../client.py:4549
#, python-format
msgid " Updated publisher(s): %s"
msgstr " 已更新的发布者: %s"
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
#. won't be retained.
#: ../client.py:4690
#, python-format
msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "发布者 '%s' 没有任何基于 SSL 的源或镜像。"
#: ../client.py:4738
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "必须至少指定一个发布者"
#: ../client.py:4768
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "删除 '%(pub)s' 失败: %(msg)s"
#: ../client.py:4783 ../client.py:4796 ../client.py:4906
#: ../modules/client/api_errors.py:646 ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620
#: ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:861
#: ../pkgrepo.py:872 ../pkgrepo.py:879
msgid "PUBLISHER"
msgstr "发布者"
#: ../client.py:4785 ../client.py:4797 ../client.py:4907
msgid "TYPE"
msgstr "类型"
#: ../client.py:4787 ../client.py:4798
msgid "LOCATION"
msgstr "位置"
#: ../client.py:4788 ../client.py:4908
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:4789 ../client.py:4796 ../client.py:4906
msgid "STICKY"
msgstr "粘性"
#: ../client.py:4790 ../client.py:4797 ../client.py:4907
msgid "ENABLED"
msgstr "已启用"
#: ../client.py:4791 ../client.py:4797 ../client.py:4907
msgid "SYSPUB"
msgstr "SYSPUB"
#: ../client.py:4792 ../client.py:4908
msgid "PROXY"
msgstr "代理"
#: ../client.py:4793 ../client.py:4798 ../modules/misc.py:442
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../client.py:4834 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "无法识别的格式 %(format)s。支持的格式: %(valid)s"
#: ../client.py:4931 ../modules/client/api_errors.py:649
msgid "non-sticky"
msgstr "非粘性"
#: ../client.py:4936
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#: ../client.py:4938
msgid "syspub"
msgstr "syspub"
#: ../client.py:4945 ../client.py:4949 ../client.py:4953
msgid "true"
msgstr "true"
#: ../client.py:4947 ../client.py:4951 ../client.py:4955
msgid "false"
msgstr "false"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:4971
msgid "origin"
msgstr "源"
#: ../client.py:4972 ../client.py:5000
msgid "online"
msgstr "联机"
#: ../client.py:4979 ../client.py:5007 ../modules/misc.py:441
msgid "T"
msgstr "T"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:4999
msgid "mirror"
msgstr "镜像"
#: ../client.py:5002
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../client.py:5038
msgid " SSL Key:"
msgstr " SSL 密钥:"
#: ../client.py:5039
msgid " SSL Cert:"
msgstr " SSL 证书:"
#: ../client.py:5051
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr "证书生效日期:"
#: ../client.py:5053
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "证书失效日期:"
#: ../client.py:5060
msgid " Origin URI:"
msgstr " 源 URI:"
#: ../client.py:5062 ../client.py:5072
msgid " Proxy:"
msgstr " 代理:"
#: ../client.py:5070
msgid " Mirror URI:"
msgstr " 镜像 URI:"
#: ../client.py:5082
msgid " Approved CAs:"
msgstr " 已批准的 CA:"
#: ../client.py:5085 ../client.py:5090
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:5087
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " 已吊销的 CA:"
#: ../client.py:5100
msgid " Publisher:"
msgstr " 发布者:"
#: ../client.py:5101
msgid " Alias:"
msgstr " 别名:"
#: ../client.py:5110
msgid " Client UUID:"
msgstr " 客户机 UUID:"
#: ../client.py:5111
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " 目录已更新:"
#: ../client.py:5114 ../client.py:5116
msgid " Enabled:"
msgstr " 已启用:"
#: ../client.py:5124
msgid " Properties:"
msgstr " 属性:"
#: ../client.py:5140 ../client.py:5162
msgid "requires a property name and value"
msgstr "需要一个属性名称和值"
#: ../client.py:5187
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "需要一个属性名称和至少一个值"
#: ../client.py:5204
#, python-format
msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
msgstr "签名策略 %s 不允许使用其他参数。"
#: ../client.py:5231
msgid "requires at least one property name"
msgstr "至少需要一个属性名称"
#: ../client.py:5260
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "无此类属性: %s"
#: ../client.py:5294
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "无此类变量: %s"
#: ../client.py:5360
msgid "RELATIONSHIP"
msgstr "关系"
#: ../client.py:5360
msgid "PATH"
msgstr "路径"
#: ../client.py:5398
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "链接映像属性参数的格式必须是“<名称>=<值>”。"
#: ../client.py:5402
#, python-format
msgid "invalid linked image property: '%s'."
msgstr "链接映像属性无效: '%s'。"
#: ../client.py:5406
#, python-format
msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
msgstr "链接映像属性指定了多次: '%s'。"
#: ../client.py:5430
#, python-format
msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
msgstr "%(op)s: 没有这样的属性: %(p)s"
#: ../client.py:5513
msgid "synced"
msgstr "已同步"
#: ../client.py:5515
msgid "diverged"
msgstr "已分离"
#: ../client.py:5593
#, python-format
msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
msgstr "无法指定链接映像属性: '%s'"
#: ../client.py:5597
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgstr "必须指定链接映像名称和路径"
#: ../client.py:5739
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "侧面参数的格式必须是“<名称>=(True|False)”"
#: ../client.py:5762
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "变量参数的格式必须是“<名称>=<值>”。"
#: ../client.py:5768
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "必须指定映像目录路径"
#: ../client.py:5771
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "只能指定一个映像目录路径"
#: ../client.py:5776
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "无法组合使用 --no-refresh 和 -p,除非提供发布者前缀。"
#: ../client.py:5807
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr "URI '%(pub_url)s' 似乎未指向有效的 pkg 系统信息库。\n请检查系统信息库的位置和客户机的网络配置。\n其他详细信息:\n\n%(error)s"
#: ../client.py:5840
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "命令没有操作数 ('%s')"
#: ../client.py:5866
msgid "BE"
msgstr "BE"
#: ../client.py:5867
msgid "BE UUID"
msgstr "BE UUID"
#: ../client.py:5868
msgid "CLIENT"
msgstr "客户机"
#: ../client.py:5870
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
#: ../client.py:5871
msgid "FINISH"
msgstr "完成"
#: ../client.py:5872
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../client.py:5873
msgid "NEW BE"
msgstr "新的 BE"
#: ../client.py:5874
msgid "NEW BE UUID"
msgstr "新的 BE UUID"
#: ../client.py:5875
msgid "OPERATION"
msgstr "操作"
#: ../client.py:5876
msgid "OUTCOME"
msgstr "结果"
#: ../client.py:5877
msgid "REASON"
msgstr "原因"
#: ../client.py:5878
msgid "RELEASE NOTES"
msgstr "发行说明"
#: ../client.py:5879
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "快照"
#: ../client.py:5880
msgid "START"
msgstr "开始"
#: ../client.py:5881
msgid "TIME"
msgstr "时间"
#: ../client.py:5882
msgid "USER"
msgstr "用户"
#: ../client.py:5908
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "-n 的参数必须是数字"
#: ../client.py:5913
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "-n 的参数必须是正数"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
#: ../client.py:5926
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "'command' 与 'reason' 列不能一起使用。"
#: ../client.py:5934
#, python-format
msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
msgstr "'%s' 列必须是 -o 列表中的最后一项"
#: ../client.py:5941
#, python-format
msgid "Unknown output column '%s'"
msgstr "未知的输出列 '%s'"
#: ../client.py:5951
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "不能组合使用 -H 和 -l"
#: ../client.py:5954
msgid "-o and -l may not be combined"
msgstr "-o 与 -l 不可组合使用"
#: ../client.py:5957
msgid "-n and -t may not be combined"
msgstr "-n 与 -t 不可组合使用"
#: ../client.py:5960
msgid "-o and -N may not be combined"
msgstr "-o 与 -N 不可组合使用"
#: ../client.py:5963
msgid "-l and -N may not be combined"
msgstr "-l 与 -N 不可组合使用"
#: ../client.py:6002
#, python-format
msgid "%s: Release notes:"
msgstr "%s:发行说明:"
#: ../client.py:6006
#, python-format
msgid "%s: Release notes: None"
msgstr "%s:发行说明:无"
#: ../client.py:6031
#, python-format
msgid ""
"History operation appeared to end before it started. Start time: %"
"(start_time)s, End time: %(end_time)s"
msgstr "历史记录操作的结束时间好像早于开始时间。开始时间:%(start_time)s,结束时间:%(end_time)s"
#: ../client.py:6082 ../client.py:6085
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: ../client.py:6088 ../client.py:6091 ../client.py:6094
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../client.py:6132
#, python-format
msgid "Duplicate column specified: %s"
msgstr "指定了重复的列:%s"
#: ../client.py:6138
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: ../client.py:6140
msgid "Outcome"
msgstr "结果"
#: ../client.py:6141
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../client.py:6142
msgid "Client"
msgstr "客户机"
#: ../client.py:6143
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../client.py:6145
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ../client.py:6149
msgid "Boot Env."
msgstr "引导环境"
#: ../client.py:6151
msgid "Boot Env. UUID"
msgstr "引导环境 UUID"
#: ../client.py:6153
msgid "New Boot Env."
msgstr "新引导环境"
#: ../client.py:6155
msgid "New Boot Env. UUID"
msgstr "新引导环境 UUID"
#: ../client.py:6158
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: ../client.py:6160
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../client.py:6161
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../client.py:6162
msgid "Total Time"
msgstr "总时间"
#: ../client.py:6163
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../client.py:6164
msgid "Release Notes"
msgstr "发行说明"
#: ../client.py:6168
msgid "Start State"
msgstr "开始状态"
#: ../client.py:6172
msgid "End State"
msgstr "结束状态"
#: ../client.py:6176
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#: ../client.py:6182
msgid "History purged."
msgstr "历史记录已清除。"
#: ../client.py:6195
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\n在此环境中设置了以下代理配置:\n"
#: ../client.py:6198
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:6200
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
#: ../client.py:6212
msgid "Image format updated."
msgstr "映像格式已更新。"
#: ../client.py:6215
msgid "Image format already current."
msgstr "映像格式已经是最新的。"
#: ../client.py:6220
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: 命令没有操作数 ('%s')"
#: ../client.py:6330 ../pkgdep.py:109 ../pkgdep.py:221 ../pkgdep.py:544
#: ../pkgrepo.py:1203 ../publish.py:724 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:863
#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "非法全局选项 -- %s"
#: ../client.py:6343 ../publish.py:717 ../pull.py:389
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s 采用“名称=值”格式而不是 %(arg)s 格式的参数"
#: ../client.py:6366 ../client.py:6377 ../pkgdep.py:572 ../pkgrepo.py:1228
#: ../publish.py:771
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "未知子命令 '%s'"
#: ../client.py:6381 ../pkgrepo.py:1222
msgid "no subcommand specified"
msgstr "未指定子命令"
#: ../client.py:6386
msgid "runid must be an integer"
msgstr "runid 必须为整数"
#: ../client.py:6407
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "对于 %s 子命令,不允许使用 -R"
#: ../client.py:6413 ../client.py:6461 ../modules/misc.py:1306
#: ../pkgrepo.py:1235 ../util/publish/pkgmerge.py:224
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "非法选项 -- %s"
#: ../client.py:6428 ../pkgdep.py:275
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
"location of an image."
msgstr "找不到映像。请使用 -R 选项或者将 $PKG_IMAGE 设置为某个\n映像的位置。"
#: ../client.py:6496
#, python-format
msgid ""
"Linked image exception(s):\n"
"%s"
msgstr "链接映像异常:\n%s"
#: ../client.py:6517
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\n尝试为请求的操作检索软件包或文件数据时\n出现错误。"
#: ../client.py:6520
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "详细信息如下:\n\n%s"
#: ../client.py:6526
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n在尝试读取映像状态信息以执行请求操作时\n出现错误。详细信息如下:\n\n%s"
#: ../client.py:6533
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr "\n无法连接有效的软件包系统信息库。这可能是由于系统信息库出现问题、网络配置错误或 pkg 客户机配置不正确。请检验客户机的网络配置和系统信息库的位置。"
#: ../client.py:6538
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n其他详细信息:\n\n%s"
#: ../client.py:6546
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "尝试装入有关过去的客户机操作的历史记录信息时\n出现错误。"
#: ../client.py:6555
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "尝试在客户机历史记录中存储有关当前操作的信息时\n出现错误。"
#: ../client.py:6565
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "尝试清除客户机历史记录时出现错误。"
#: ../client.py:6572
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "pkg 命令似乎与 pkg:/package/pkg 提供的库\n不同步。客户机版本是 %(client)s,而库\nAPI 版本是 %(api)s。"
#: ../client.py:6587
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr "\n%s%s"
#: ../client.py:6589
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n\n尽管在建立索引时出现错误,但操作已成功完成。"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:123
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "有关更多信息,请尝试 'pkg.depotd --help' 或 'pkg.depotd -?'。"
#: ../depot.py:408 ../publish.py:151
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "属性参数的格式必须是“<区段.属性>=<值>”。"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "添加更多软件"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "安装、更新和删除软件包"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP 组合"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "附件"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "管理和配置"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "应用程序和 Web 服务器"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "内部版本"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "通信"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "配置和首选项"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "数据库"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "开发者工具"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "分发工具"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "编辑器"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "企业管理"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "文件管理器"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 和 GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "图形和成像"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "高性能计算"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "集成开发环境"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "国际化"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "本地化"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "多媒体库"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "联网"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "办公"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "办公工具"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "其他语言"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "其他外设"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "打包"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "面板和 Applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "插件和运行时"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "发行版"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "软件管理"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "声音和视频"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "源代码管理"
#: ../gui/data/l10n.py:88 ../modules/client/history.py:123
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1380
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "系统实用程序"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "文本工具"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "布景主题"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "受信任"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "通用访问"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "虚拟化"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "窗口管理器"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr "一个布尔值,用于确定是否展开了安装/删除进度对话框中的详细信息面板。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr "一个布尔值,用于确定应该在启动时显示起始页面还是显示初始列表视图。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "一个布尔值,用于确定软件包管理器是否应在退出时保存其状态并在重新启动时使用该状态。此状态是选定的发布者以及水平和垂直分隔条的尺寸和位置。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr "一个布尔值,用于确定软件包管理器是应在执行更新操作(检查是否有可用更新)之后找到更新时显示确认对话框,还是应直接执行全部更新操作。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr "一个布尔值,用于确定软件包管理器是否应在用户选择了一些要安装或更新的软件包时显示确认对话框。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr "一个布尔值,用于确定软件包管理器是否应在用户选择了一些要删除的软件包时显示确认对话框。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr "一个布尔值,用于确定软件包管理器是否应在搜索模式下启动。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr "一个字符串,用于确定系统信息库是否显示在错误对话框中。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "一个字符串,用于存储软件包管理器上次使用的发布者。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr "一个整数,用于确定要在软件包管理器启动时显示的初始显示过滤器值。0 对应于“所有软件包”。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr "一个整数,用于确定要在软件包管理器启动时展开的初始顶层区段。0 =“所有类别”,2 =“应用程序”(缺省)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr "一个整数,用于指定应用程序主窗口的初始高度,如果没有足够的屏幕空间可用,则将被覆盖。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr "一个整数,用于指定应用程序的初始水平分隔条位置。该分隔条用于将类别面板与列表面板分隔开。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr "一个整数,用于指定应用程序的初始垂直分隔条位置。该分隔条用于将详细信息面板与列表面板分隔开。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr "一个整数,用于指定应用程序主窗口的初始宽度,如果没有足够的屏幕空间可用,则将被覆盖。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr "一个整数,用于指定为完成搜索而存储的最大条目数。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr "逗号分隔的系统信息库列表,用于显示在搜索这些系统信息库时是否存在 API 错误"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "检查更新后显示确认对话框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "显示安装/更新软件包确认对话框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "显示删除软件包确认对话框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "在启动时显示选定发布者"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "展开“安装/删除”中的“详细信息”"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "初始应用程序高度"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "初始应用程序水平分隔条位置"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "初始应用程序垂直分隔条位置"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "初始应用程序宽度"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "初始区段值"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "初始显示过滤器值"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Add Publisher Certificate Path"
msgstr "上次添加发布者证书路径"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "上次导出选定项路径"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "软件包管理器上次使用的发布者"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "用于完成搜索的最大条目数"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "在启动时显示起始页面"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "起始页面更新 URL"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid "Start in search mode"
msgstr "在搜索模式下启动"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr "用于从中获取软件包管理器起始页面更新的位置。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:37
msgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
msgstr "上次添加到软件包管理器的发布者证书的路径。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:38
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "上次从软件包管理器中导出的一组选定项的路径。"
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
#: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
#: ../packagemanager.py:4921
msgid "Package Manager"
msgstr "软件包管理器"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>添加、修改和删除发布者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>应用以下更改:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
msgstr "<b>发布者的证书</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>删除、重命名和激活引导环境</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>详细信息</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>退出</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>可安装版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>安装的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>已安装:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
msgstr "<b>适用于任何软件包的语言选项:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>源</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
msgid "<b>Other component choices:</b>"
msgstr "<b>其他组件选项:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>已成功添加发布者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>发布者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>最近的搜索</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>查看要安装或更新的软件包</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>显示确认对话框</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>启动</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>更新管理器</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>已成功完成更新</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>要安装的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>查看软件包管理器日志</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
msgstr "<b>安装来自任何发布者的软件包时:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
msgstr "<b>安装来自此发布者的软件包时:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>镜像(_M)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL 密钥和证书(_S)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>软件包管理器 Web 安装程序</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
msgstr "<i><b>示例:</b>oracle、opensolaris</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
msgid ""
"<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
"settings in an individual publisher signature policy</i>"
msgstr "<i><b>注:</b>此全局签名策略可以被单独的发布者签名策略中更为严格的设置所覆盖</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
msgid ""
"<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
"in the global signature policy</i>"
msgstr "<i><b>注:</b>此签名策略可以被全局签名策略中更为严格的设置所覆盖</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>这是什么?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr "已创建了一个新的引导环境,并为其指定\n以下名称。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
msgid "A_dd"
msgstr "添加(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
msgid "A_lias:"
msgstr "别名(_L):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
msgid "About Glade"
msgstr "关于 Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
msgid "Add Publisher"
msgstr "添加发布者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "添加发布者完成"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
#: ../modules/gui/repository.py:2508
msgid "Applying Changes"
msgstr "正在应用更改"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
msgid "Applying changes..."
msgstr "正在应用更改..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "浏览 SSL 证书"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "浏览 SSL 密钥"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
msgid "C_lear Search"
msgstr "清除搜索(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
msgid "Cancel current operation"
msgstr "取消当前操作"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
msgid "Cer_tificates"
msgstr "证书(_T)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "检查并安装所有可用更新。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "正在检查软件包相关项..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "清除最近的搜索(_H)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr "版权所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和/或其附属公司。\n保留所有权利。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "当前活动的引导环境"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
msgid "D_eselect All"
msgstr "取消全选(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
msgid "D_etails"
msgstr "详细信息(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
msgid "Dependencies"
msgstr "相关项"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "请不要再通知我有关这些发布者的信息。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/client/progress.py:706
#: ../modules/gui/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
msgstr "编辑->首选项:签名策略"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "错误和警告"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
msgid "Go to package _list"
msgstr "转到软件包列表(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
msgid "Install _all languages"
msgstr "安装所有语言(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
msgid "Install _only these languages:"
msgstr "仅安装以下语言(_O):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
msgid "Install all _development files"
msgstr "安装所有开发文件(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
msgid "Install all do_cumentation"
msgstr "安装所有文档(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
msgid "Install/Update"
msgstr "安装/更新"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "安装/升级检查"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
msgid "M_irror:"
msgstr "镜像(_I):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理引导环境"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
msgid "Manage Publishers"
msgstr "管理发布者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "管理引导环境(_B)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
msgid "Modify Publisher"
msgstr "修改发布者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
msgid "Name: "
msgstr "名称: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
msgid "Notices"
msgstr "声明"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
msgid "O_rigin:"
msgstr "源(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "安装/更新软件包时(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
msgid "On Package _Remove"
msgstr "删除软件包时(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
msgid "On _Updates"
msgstr "更新时(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
msgid "One or more _valid signatures are required"
msgstr "需要一个或多个有效签名(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
msgid "Package Version Info"
msgstr "软件包版本信息"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "准备"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94 ../modules/client/progress.py:721
msgid "Processing"
msgstr "正在处理"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "发布者(_B):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "发布者别名:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
msgid "Publisher Name:"
msgstr "发布者名称:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
msgid "Re_fresh"
msgstr "刷新(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "注册详细信息(_G)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
msgid "Re_instate..."
msgstr "恢复(_I)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
msgid "Re_voke"
msgstr "吊销(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "在重新启动系统之前阅读发行说明。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
msgid "Read the release notes."
msgstr "阅读发行说明。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
msgid "Release notes"
msgstr "发行说明"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "退出时记住当前状态(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
msgid "Remo_ve"
msgstr "删除(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
msgid "Remov_e"
msgstr "删除(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
#: ../modules/gui/installupdate.py:398
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
msgid "Restart _Now"
msgstr "立即重新启动(_N)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL 证书(_E):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL 证书(_F):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL 密钥(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL 密钥(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "搜索发布者错误"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "搜索以下发布者的错误:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
msgid "Select _Updates"
msgstr "选择更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "使用箭头设置发布者优先级。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "在启动时显示起始页面(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "显示所有发布者结果(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
msgid "Signatures are _ignored"
msgstr "签名被忽略(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
msgstr "签名是可选的,但如果提供则必须有效(_O)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
msgstr "签名是必需的且证书名称必须包括(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "指定发布者 URI 和可选别名"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "以下项将添加到您的系统中:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "这是一个安全发布者。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "此发布者需要 SSL 密钥和 SSL 证书。\n请指定这些文件的位置。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
#: ../packagemanager.py:661
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
msgid "Updates Complete"
msgstr "更新完成"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
msgid "Vie_w:"
msgstr "查看(_W):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
msgid "View Global _Policy..."
msgstr "查看全局策略(_P)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "添加发布者(_A)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
msgid "_Alias:"
msgstr "别名(_A):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
msgid "_Details"
msgstr "详细信息(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "请不要再次显示此确认对话框(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
msgid "_Export Selections..."
msgstr "导出选定项(_E)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
msgid "_Install Details"
msgstr "安装详细信息(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
msgid "_Install/Update"
msgstr "安装/更新(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
msgid "_Logs"
msgstr "日志(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "管理发布者(_M)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
msgid "_Optional Components"
msgstr "可选组件(_O)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
msgid "_Package"
msgstr "软件包(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
msgid "_Package Version Info"
msgstr "软件包版本信息(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
msgid "_Recent Searches"
msgstr "最近的搜索(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
msgid "_Registration Details"
msgstr "注册详细信息(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
msgid "_Remove Details"
msgstr "删除详细信息(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
msgid "_Restart Later"
msgstr "稍后重新启动(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
msgid "_Signature Policy"
msgstr "签名策略(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
msgid "_URI:"
msgstr "URI(_U):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
msgid "_Update Details"
msgstr "更新详细信息(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
msgid "_Updates"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
msgstr "例如 http://pkg.oracle.com/solaris/release"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../modules/actions/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr "操作 '%(action)s' 中软件包 '%(fmri)s' 中的操作类型 '%(type)s' 未知"
#: ../modules/actions/__init__.py:101
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "操作 '%(action)s' 中的操作类型 '%(type)s' 未知"
#: ../modules/actions/__init__.py:115
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr "位于位置 %(pos)d 处的软件包 '%(fmri)s' 中的不规则操作: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:120
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr "位于位置 %(pos)d 处的不规则操作: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:150
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "软件包 %(fmri)s 中的无效操作: %(action)s: %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:153
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "无效操作 '%(action)s': %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:162
#, python-format
msgid "no value specified for key attribute '%s'"
msgstr "没有为关键属性 '%s' 指定值"
#: ../modules/actions/__init__.py:171
#, python-format
msgid "%s attribute may only be specified once"
msgstr "%s 属性只可以指定一次"
#: ../modules/actions/__init__.py:180
msgid "Empty or invalid path attribute"
msgstr "路径属性为空或无效"
#: ../modules/actions/__init__.py:205
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr "软件包 '%(fmri)s' 中的操作 '%(action)s' 具有无效属性:\n %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:209
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr "操作 '%(action)s' 具有无效属性:\n %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:380
#, python-format
msgid ""
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
"%(basedirs)s"
msgstr "在所提供的任何位置中都没有找到操作有效载荷 '%(name)s':\n%(basedirs)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:385
#, python-format
msgid ""
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
"%(sources)s"
msgstr "在所提供的任何源中都没有找到操作有效载荷 '%(name)s':\n%(sources)s"
#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "depend 操作中有未知类型 (%s)"
#: ../modules/actions/depend.py:110
msgid "Missing type attribute"
msgstr "缺少类型属性"
#: ../modules/actions/depend.py:127
#, python-format
msgid "Package is not installed in parent image %s"
msgstr "没有在父映像 %s 中安装软件包"
#. package is from a different publisher
#: ../modules/actions/depend.py:134
#, python-format
msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
msgstr "父项中的软件包来自一个不同的发布者: %s"
#: ../modules/actions/depend.py:145
#, python-format
msgid "Parent image has a newer version of package %s"
msgstr "父映像具有一个更新版本的软件包 %s"
#: ../modules/actions/depend.py:148
#, python-format
msgid "Parent image has an older version of package %s"
msgstr "父映像具有一个较旧版本的软件包 %s"
#: ../modules/actions/depend.py:163
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相关项 %(dep_val)s 是 downrev (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:173
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相关项 %(dep_val)s 是 uprev (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:181
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr "%s 是过时软件包 (%s) 的相关项;必须手动卸载此软件包"
#. none was installed
#: ../modules/actions/depend.py:274
#, python-format
msgid "Required dependency on one of %s not met"
msgstr "不满足依赖于某个 %s 的必需相关项"
#: ../modules/actions/depend.py:285
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "未安装所需的相关项 %s"
#: ../modules/actions/depend.py:457
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgstr "只能为条件相关项指定谓词"
#: ../modules/actions/depend.py:460
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "root-image 属性只对源相关项有效"
#: ../modules/actions/depend.py:475
#, python-format
msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
msgstr "无效的 %(attr)s 值 '%(value)s': %(error)s"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:137
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "无法创建目录 %s;它已替换为一个链接。如果要继续,请删除链接或将该目录恢复到其原始位置并重试。"
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:957
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "无法删除 %s;它正在作为安装点使用。如果要继续,请在目标位置卸载文件系统并重试。"
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:967
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr "无法删除 %s;它正在由系统、其他进程或作为安装点使用。"
#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: 存在多个 '%s' 条目"
#: ../modules/actions/driver.py:844
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: '%s' 条目不存在"
#: ../modules/actions/driver.py:851
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "在 etc/driver_aliases 中找到附加别名 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:854
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "etc/driver_aliases 中缺少别名 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:860
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "在 etc/driver_classes 中找到附加类 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:863
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "etc/driver_classes 中缺少类 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:869
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "在 etc/minor_perm 中找到附加次要节点权限 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:872
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "etc/minor_perm 中缺少次要节点权限 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:890
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "在 etc/security/device_policy 中找到附加设备策略 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:893
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "etc/security/device_policy 中缺少设备策略 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:899
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "在 etc/security/extra_privs 中找到附加设备权限 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:902
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "etc/security/extra_privs 中缺少设备权限 '%s'"
#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:100
#, python-format
msgid "Error decompressing payload: %s"
msgstr "解压缩有效负荷时出错: %s"
#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:108
#, python-format
msgid ""
"Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
"(actual)s action: %(action)s"
msgstr "操作数据散列验证失败:预期值: %(expected)s 计算值: %(actual)s 操作: %(action)s"
#: ../modules/actions/file.py:292
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "时间戳: %(found)s 应为 %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:303
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "大小: %(found)d 字节数应为 %(expected)d"
#: ../modules/actions/file.py:339
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s 应为 %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:356
msgid "editable file has been changed"
msgstr "可编辑文件已更改"
#: ../modules/actions/file.py:361
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "散列: %(found)s 应为 %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:369
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "正在跳过:权限被拒绝"
#: ../modules/actions/file.py:371 ../modules/actions/generic.py:857
#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "意外的错误: %s"
#: ../modules/actions/file.py:373
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "意外的异常: %s"
#: ../modules/actions/generic.py:197 ../modules/actions/signature.py:100
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "没有此类文件: '%s'。"
#: ../modules/actions/generic.py:200 ../modules/actions/signature.py:103
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' 不是一个文件。"
#: ../modules/actions/generic.py:538 ../modules/actions/generic.py:577
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "无法创建 %(path)s;父目录 %(p)s 已替换为一个文件或链接。请恢复父目录并重试。"
#: ../modules/actions/generic.py:674
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "模式是必需的,值的格式必须是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
#: ../modules/actions/generic.py:678
msgid "mode may only be specified once"
msgstr "模式只可以指定一次"
#: ../modules/actions/generic.py:681
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr "'%s' 不是有效模式;值的格式必须是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
#: ../modules/actions/generic.py:688
msgid "owner may only be specified once"
msgstr "所有者只可以指定一次"
#: ../modules/actions/generic.py:694
msgid "group may only be specified once"
msgstr "组只可以指定一次"
#: ../modules/actions/generic.py:728
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr "无法安装 '%(path)s';所有者 '%(owner)s' 已由 '%(src_fmri)s' 删除。"
#: ../modules/actions/generic.py:744
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr "无法安装 '%(path)s';'%(owner)s' 是未知或无效用户。"
#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr "无法安装 '%(path)s';组 '%(group)s' 已由 '%(src_fmri)s' 删除。"
#: ../modules/actions/generic.py:787
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr "无法安装 '%(path)s';'%(group)s' 是未知或无效组。"
#: ../modules/actions/generic.py:827
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "所有者: %s 未知"
#: ../modules/actions/generic.py:834
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "组: %s 未知"
#: ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "缺失: %s 不存在"
#: ../modules/actions/generic.py:855 ../modules/actions/user.py:212
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "正在跳过:权限被拒绝"
#: ../modules/actions/generic.py:864
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "文件类型: '%(found)s' 应为 '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/generic.py:871
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr "所有者: '%(found_name)s (%(found_id)d)' 应为 '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
#: ../modules/actions/generic.py:880
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr "组: '%(found_name)s (%(found_id)s)' 应为 '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
#: ../modules/actions/generic.py:889
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "模式: 0%(found).3o 应为 0%(expected).3o"
#: ../modules/actions/generic.py:1052
#, python-format
msgid "%s may only be specified once"
msgstr "%s 只可以指定一次"
#: ../modules/actions/generic.py:1058
#, python-format
msgid "%s must be an integer"
msgstr "%s 必须为整数"
#: ../modules/actions/generic.py:1065
#, python-format
msgid "%s is required"
msgstr "%s 是必需的"
#: ../modules/actions/generic.py:1110
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "无法安装 '%(final_path)s';父目录 %(parent_dir)s 是一个指向 %(parent_target)s 的链接。如果要继续,请将该目录移动至其原始位置并重试。"
#: ../modules/actions/group.py:86
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "无法安装组,因为不存在组数据库文件。"
#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' 应为 '%(expected)s'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:99
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "无法创建硬链接 %(path)s;缺少目标 %(target)s。"
#: ../modules/actions/hardlink.py:127
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "目标 '%s' 不存在"
#: ../modules/actions/hardlink.py:136
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "已中断:路径和目标 (%s) inode 不相同"
#: ../modules/actions/legacy.py:152
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "缺少目录 var/sadm/pkg/%s"
#: ../modules/actions/legacy.py:157
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "缺少文件 var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
#: ../modules/actions/license.py:146
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "许可证文件 %s 不存在。"
#: ../modules/actions/license.py:152
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "散列: '%(found)s' 应该是 '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/link.py:100
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "目标: '%(found)s' 应为 '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/link.py:163
msgid ""
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "当指定了 mediator-version、mediator-implementation 或 mediator-priority 时,必须提供中介"
#: ../modules/actions/link.py:174
msgid ""
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
"is specified"
msgstr "如果指定了中介,则必须提供 mediator-version 或 mediator-implementation"
#: ../modules/actions/signature.py:61
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "缺少算法属性"
#: ../modules/actions/signature.py:316
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "签名值与所需的值不匹配。操作: %s"
#: ../modules/actions/signature.py:348
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "签名值与所需的值不匹配。资源: %s"
#: ../modules/actions/signature.py:396
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s 应为 RSA 密钥,但不能正确读取。"
#: ../modules/actions/user.py:174
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "无法安装用户,因为用户数据库文件不存在。"
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
#: ../modules/altroot.py:113
#, python-format
msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
msgstr "路径在备用根之外:根=%s,路径=%s"
#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
msgid ""
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "不支持多软件包数据流。\n请使用 pkgtrans(1) 将此捆绑包转换成\n多个文件系统格式软件包。"
#: ../modules/catalog.py:1625
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "未知 info_needed 类型: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:364
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "未知 img_path 类型。"
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
#: ../modules/client/api.py:610
#, python-format
msgid ""
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "正在跳过发布者元数据刷新;位于 %s 的映像必须更新其格式,然后才能执行刷新操作。"
#: ../modules/client/api.py:1970 ../modules/client/api.py:2034
#, python-format
msgid "Start time must be older than finish time: %s"
msgstr "开始时间必须早于完成时间:%s"
#: ../modules/client/api.py:1980
#, python-format
msgid "No history entries found for %s"
msgstr "未找到 %s 的历史记录条目"
#: ../modules/client/api.py:2048
#, python-format
msgid ""
"Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
"%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
msgstr "无效的时间格式 '%s'。请使用 %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S 或\n%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
#: ../modules/client/api_errors.py:59
msgid ""
"\n"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\n无法从 setuid 可执行程序调用 pkg 客户机 api 模块。"
#: ../modules/client/api_errors.py:125
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr "无法修改映像,因为它当前正在由其他软件包客户机使用: %(pid_name)s(位于 %(host)s 上),pid %(pid)s。"
#: ../modules/client/api_errors.py:131
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr "无法修改映像,因为它当前正在由其他软件包客户机使用: %(pid_name)s(位于未知主机上),pid %(pid)s。"
#: ../modules/client/api_errors.py:136
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "无法修改映像,因为它当前正在由其他软件包客户机使用: pid %(pid)s(位于 %(host)s 上)。"
#: ../modules/client/api_errors.py:140
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr "无法修改映像,因为它当前正在由其他软件包客户机使用。"
#: ../modules/client/api_errors.py:161
#, python-format
msgid ""
"The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "位于 %s 的映像是以旧格式写入的,必须对其进行更新,然后才能执行所请求的操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-format
msgid ""
"Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
"for %(use)s"
msgstr "可用的磁盘空间 (%(avail)s) 不足,%(use)s 估计需要 (%(needed)s)"
#: ../modules/client/api_errors.py:212
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "无法完成请求的操作,因为软件包元数据无效。详细信息如下:\n\n%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:274
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr "软件包: %s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:279
msgid " License requires acceptance."
msgstr " 需要接受许可证。"
#: ../modules/client/api_errors.py:282
msgid " License must be viewed."
msgstr " 必须查看许可证。"
#: ../modules/client/api_errors.py:319
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "当前操作的计划不再有效。映像可能已由其他进程或客户机修改。请重试此操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:332
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "对软件包 '%(fmri)s' 尝试的软件包状态 '%(states)s' 更改无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:362
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
"privileged user."
msgstr "无法对 %s 进行操作,\n因为权限不足。请作为特权用户重试该命令。"
#: ../modules/client/api_errors.py:367
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\n无法完成操作,因为权限不足。\n请作为特权用户重试该命令。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:378
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr "由于文件在使用中,无法对 %s\n进行操作。请停止使用此文件,然后重试此\n操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:388
msgid ""
"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "访问权限不足,无法完成所请求操作。\n请以特权用户身份重试该操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:403
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "无法对 %s 完成此操作:只读文件系统。"
#: ../modules/client/api_errors.py:405
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "无法完成此操作:只读文件系统"
#: ../modules/client/api_errors.py:424
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgstr "以下模式与任何软件包都不匹配:"
#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' 与多个软件包匹配"
#: ../modules/client/api_errors.py:438
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal FMRI"
msgstr "'%s' 是一个非法 FMRI"
#: ../modules/client/api_errors.py:442
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "下面的各种模式指定了相同的软件包:"
#: ../modules/client/api_errors.py:508
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "以下模式与所允许的任何软件包都不匹配。请尝试\n使用一个不同的匹配模式或刷新发布者信息:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:516
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "以下模式仅与用户请求拒绝的软件包匹配。请尝试\n使用一个不同的匹配模式或刷新发布者信息:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:524
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
msgstr "以下模式仅与对当前映像的体系结构、区域类型和/或其他变量\n不可用的软件包相匹配:"
#: ../modules/client/api_errors.py:531
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "以下模式仅与来自这样的发布者的软件包匹配,即提供此软件包的已安装版本的发布者以外的发布者"
#: ../modules/client/api_errors.py:545
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' 与安装的软件包不匹配"
#: ../modules/client/api_errors.py:549
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' 是一个非法 fmri"
#: ../modules/client/api_errors.py:553
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' 支持以下体系结构:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:554
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "映像体系结构定义为:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:559
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' 取决于过时的软件包 '%(op)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:563
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "无法对以下软件包执行建议的操作,因为这些软件包已安装:"
#: ../modules/client/api_errors.py:570
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgstr "以下仲裁在句法上无效:"
#: ../modules/client/api_errors.py:577
msgid ""
"The following patterns specify different versions of the same package(s):"
msgstr "以下模式指定了相同软件包的不同版本:"
#: ../modules/client/api_errors.py:587
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "找不到可满足约束的解决方案"
#: ../modules/client/api_errors.py:592
msgid ""
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "同步此链接映像将需要以下软件包更新:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:604
msgid ""
"\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"either\n"
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
"origins\n"
"persistently."
msgstr "\n无法对此父映像执行所建议的操作,因为\n指定了临时源且此映像具有子项。请在\n不指定任何临时源的情况下重试此操作,如果\n需要来自其他源的软件包,请永久配置\n这些源。"
#: ../modules/client/api_errors.py:613
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "软件包 %(pkg)s 缺少一个相关项: %(dep)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:618
msgid "The following files are not packaged in this image:"
msgstr "以下文件没有打包到此映像中:"
#: ../modules/client/api_errors.py:627
msgid ""
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
"avoid these:"
msgstr "以下软件包已安装在此映像中;请使用 uninstall 来避开这些软件包:"
#: ../modules/client/api_errors.py:633
msgid ""
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
"unavoid these:"
msgstr "以下软件包是组相关项的目标;请使用 install 来包括这些软件包:"
#: ../modules/client/api_errors.py:639
msgid ""
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "以下软件包不在避免列表中,所以无法\n从该列表中删除它们。"
#: ../modules/client/api_errors.py:659
msgid ""
"\n"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"configuration.\n"
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"the\n"
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"attaching the zone.\n"
"\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n子映像发布者配置无效。子映像发布者\n配置必须是父映像发布者配置的超集。\n请更新子发布者配置以匹配父项。如果子映像\n是一个区域,这可以通过分离和附加区域\n来自动实现。\n\n父映像具有以下已启用的发布者:"
#: ../modules/client/api_errors.py:668
msgid ""
"\n"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n子映像具有以下已启用的发布者:"
#: ../modules/client/api_errors.py:713
#, python-format
msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
msgstr "以下软件包均向 %(kv)s 提供了 %(action)s 操作:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
msgid ""
"\n"
"\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "这些软件包无法安装在一起。可能存在非冲突设置,\n否则必须更正这些软件包,然后才能安装它们。"
#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
msgstr "软件包 %(pfmri)s 向 %(kv)s 提供了 %(action)s 的多个副本"
#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
#: ../modules/client/api_errors.py:815
msgid ""
"\n"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\n必须更正此软件包,然后才能安装它。"
#: ../modules/client/api_errors.py:743
#, python-format
msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
msgstr "以下软件包向 %s 提供了冲突的操作类型:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:754
#, python-format
msgid ""
"The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
msgstr "软件包 %(pfmri)s 向 %(kv)s 提供了冲突的操作类型 (%(types)s)"
#: ../modules/client/api_errors.py:794
#, python-format
msgid ""
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
"\n"
msgstr "所请求的系统更改试图为 %(a)s '%(k)s' 安装具有冲突属性的\n多个操作:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:802
#, python-format
msgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
msgstr " %(n)d 个软件包提供了 '%(a)s':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:804
#, python-format
msgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
msgstr " %(n)d 个软件包提供了 '%(a)s':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
#, python-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:809
#, python-format
msgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
msgstr " %d 个软件包提供了 '%s',包括:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:818
msgid ""
"\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\n这些软件包无法安装在一起。可能存在非冲突设置,\n或者必须更正这些软件包,然后才能安装它们。"
#. Used for a two-element list
#: ../modules/client/api_errors.py:835
#, python-format
msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
msgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. element.
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#: ../modules/client/api_errors.py:843
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
#: ../modules/client/api_errors.py:846
#, python-format
msgid "%(list)sand %(tail)s"
msgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:910
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr "对操作 %(action)s 的请求操作失败:\n%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:915
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr "对软件包 %(fmri)s 的请求操作失败:\n%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "FMRI '%s' 不包含发布者信息,无法用于目录操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:961
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr "目录 meta_root '%(root)s' 无效;无法完成操作: '%(op)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "以下目录文件的权限不正确:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: 预期的模式: %(emode)s,找到的模式: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:992
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "'%s' 目录文件的签名数据无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1002
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "无法使用 '%s' 中提供的目录更新数据确定当前目录所需的更新。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1012
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "无法对目录 %(name)s 执行 '%(op)s' 操作;完成时会导致软件包 '%(fmri)s' 有重复的条目。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1024
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "目录更新只能应用于磁盘上目录。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1032
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "目录文件 '%s' 无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1042
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "发布者 '%s' 的目录内容与目录的属性不匹配。这可能是由于为发布者提供的目录文件是新旧混合的。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1054
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "无法使用 '%s' 中提供的目录更新数据确定此目录所需的更新。指定的目录更新适用于较旧版本的目录,因而无法使用。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1065
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "在此目录中找不到 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1073
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "未知目录更新类型 '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "无法识别的、未知的或无效的 CatalogPart '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1113
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "在当前发布者的任何目录中都找不到适合于以下 FMRI 的匹配软件包:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1118
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s(模式不匹配)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1120
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s(发布者不匹配)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1123
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s(版本不匹配)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "在 url %s 中的搜索未返回任何结果。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1168
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "有些系统信息库无法正确响应:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1173
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s 未返回有效响应。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1176
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "有些系统信息库不支持请求的搜索操作:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1190
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "搜索性能降级。\n请运行 'pkg rebuild-index' 提高搜索速度。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1204
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "搜索系统信息库不支持请求的协议:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1333
msgid ""
"\n"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
"\n"
" "
msgstr "\n之所以会发生此行为是因为在执行此操作的过程中\n需要修复以下软件包:\n\n "
#: ../modules/client/api_errors.py:1337
msgid ""
"\n"
"\n"
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n\n您将需要重新建立对系统信息库的访问,或者删除\n以上列表中的软件包。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1351
msgid "Unable to contact valid package repository"
msgstr "无法联系有效的软件包系统信息库"
#: ../modules/client/api_errors.py:1353
#, python-format
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1380
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "提供的 p5i 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1383
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "提供的 p5i 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1393
#, python-format
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "提供的 p5s 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1396
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "提供的 p5s 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1405
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "不受支持的 pkg(7) 发布者信息数据格式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1414
msgid "Unsupported pkg(7) publisher and image information data format."
msgstr "不受支持的 pkg(7) 发布者和映像信息数据格式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1426
#, python-format
msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "%s 不是可用于创建 syspub 响应的受支持版本。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr "从 '%s' 中检索数据时遇到错误:\n%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1457
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "从以下位置检索数据时遇到错误:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1469
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' 不是有效的位置。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1481
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' 不是有效的引导环境名称。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1493
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "引导环境 '%s' 已存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1502
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "此版本的 OpenSolaris 不支持在软件包安装期间进行引导环境命名。\n请在不使用 --be-name 选项的情况下进行更新。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1508
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "无法克隆当前的引导环境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1521
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr "尝试将当前名为 %(orig)s 的引导环境重命名\n为 %(dest)s 时出现问题。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1532
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "无法在 %(mt)s 处挂载 %(name)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1541
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr "不允许在对非实时映像执行操作时命名\n引导环境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1552
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Info 不能识别以下选项:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1554
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1554
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr "发布者 meta_root '%(root)s' 无效;无法完成操作: '%(op)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1592
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' 不是有效的发布者别名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' 不是有效的发布者名称。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1607
#, python-format
msgid ""
"'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/%(pkg_name)s"
msgstr "'%(pkg_pub)s' 是一个保留的发布者并且未包含所请求的软件包:pkg:/%(pkg_name)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1617
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr "'%(value)s' 不是系统信息库属性 '%(attribute)s' 的有效值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1630
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' 不是有效的系统信息库集合类型。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1638 ../modules/client/api_errors.py:1953
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' 不是有效的 URI。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' 不是有效的 URI 优先级;应为整数值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1658
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' 不是有效的系统信息库 URI 排序策略。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "发布者 '%s' 已被禁用,无法用于打包操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "已存在一个具有与 '%s' 相同名称或别名的发布者。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1685
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr "发布者 '%s' 已存在一个具有相同名称或源 URI 的系统信息库。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1694
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的发布者的镜像 '%s' 已存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1703
#, python-format
msgid "Mirror '%s' is already accessible through the system repository."
msgstr "镜像 '%s' 已经可以通过系统信息库进行访问。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1712
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的发布者已存在源 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Origin '%s' is already accessible through the system repository."
msgstr "源 '%s' 已经可以通过系统信息库进行访问。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1730
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove origin '%s' since it is provided by the system repository."
msgstr "无法删除源 '%s',因为它是由系统信息库提供的。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1738
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove mirror '%s' since it is provided by the system repository."
msgstr "无法删除镜像 '%s',因为它是由系统信息库提供的。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1751
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
"are currently configured for use with this publisher."
msgstr "无法为发布者 %s 检索所请求的软件包数据;当前没有配置适用于此发布者的系统信息库。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1760
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "无法在系统信息库本身之前或之后搜索系统信息库"
#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid ""
"%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
"it."
msgstr "%s 是一个未知发布者;无法相对于它对其他发布者进行排序。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1780
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "无法删除发布者的选定系统信息库。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1789
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "未知的合法 URI '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1797
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "未知的发布者 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1814
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "%(location)s 中的系统信息库不包含 %(unknown)s 的软件包数据;仅包含 %(known)s 的软件包数据。\n\n这可能是因为系统信息库位置无效,或者是因为提供的发布者与此系统信息库已知的发布者不匹配。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1824
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "下面列出的一个或多个系统信息库源包含 %(known)s 的软件包数据,而不包含 %(unknown)s 的软件包数据:\n\n%(origins)s\n\n这可能是因为其中一个系统信息库源对此发布者无效,或者是因为从系统信息库源中检索的已知发布者列表与客户机不匹配。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1834
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr "指定的发布者系统信息库不包含 %(unknown)s 的任何软件包数据;仅包含 %(known)s 的软件包数据。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1845
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "未知的相关 URI '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1853
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "未知的系统信息库 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1861
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "未知的系统信息库镜像 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1875
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
msgstr "发布者 '%(pub)s' 没有支持 '%(op)s' 操作的系统信息库。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1890
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr "指定的软件包系统信息库未提供发布者配置信息。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1893
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "%s 中的软件包系统信息库未提供发布者配置信息,或提供的信息不完整。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1897
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "%s 的其中一个软件包系统信息库源未提供发布者配置信息,或提供的信息不完整。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1907
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "未知的系统信息库源 '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1918
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
"schemes are file://, http://, and https://."
msgstr "URI '%(uri)s' 使用了不受支持的模式 '%(scheme)s'。受支持的模式有 file://、http:// 和 https://。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1922
msgid ""
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "指定的 URI 使用了不受支持的模式。受支持的模式有:file://、http:// 和 https://。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1931
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(scheme)s' 不支持 '%(attr)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1942
#, python-format
msgid ""
"The proxy URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
"schemes are http://, and https://."
msgstr "代理 URI '%(uri)s' 使用了不受支持的模式 '%(scheme)s'。受支持的模式有 http:// 和 https://。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1946
msgid ""
"The specified proxy URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"http://, and https://."
msgstr "指定的代理 URI 使用了不受支持的模式。受支持的模式有 http:// 和 https://。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1961
msgid ""
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
"repository, and\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"one\n"
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
msgstr "pkg 被配置为使用系统信息库(通过 use-system-repo\n属性),但它无法从 svc:/application/pkg/zones-proxy-client\n或 svc:/application/pkg/system-repository 获取主机和端口,并且未设置 PKG_SYSREPO_URL \n环境变量。请尝试启用这些服务中的一个\n或设置 PKG_SYSREPO_URL 环境变量。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1993
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr "在 %(pfmri)s 中找到了相关签名操作,具有的散列值为 %(hsh)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1997
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "涉及的软件包为:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1999
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "相关签名操作的值属性是 %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2024
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(7) doesn't understand."
msgstr "使用此版本的 pkg(7) 无法识别的版本 (%(ver)s) 进行了签名操作 %(act)s。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2047
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr "已修改了磁盘上的证书 %s。其散列值不是所需的值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2056
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "此链是在不可信的自行签名证书中生成的。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2071
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "遇到了下列问题:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2073
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr "无法找到颁发此证书: %(subj)s 的证书。颁发者是:%(issuer)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2089
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr "已吊销此证书: %(cert)s,原因是:\n%(reason)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2105
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr "无法验证 %(pfmri)s 中的签名,原因是:\n%(reason)s\n此签名的散列值是 %(hash)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2111
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr "无法验证具有此签名值:\n%(sigval)s\n的签名,原因是:\n%(reason)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2127
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr "%(pub_str)s 的策略要求提供签名,但在 %(fmri_str)s 中未找到任何签名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2131
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr "%(pub_str)s 的策略要求提供签名,但未找到任何签名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2148
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr "%(pub_str)s 的策略要求在信任链中显示某些 CN。在软件包 %(fmri_str)s 中未找到下列所需的名称。\n%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2154
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr "%(pub_str)s 的策略要求在信任链中显示某些 CN。未找到下列所需的名称。\n%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2169
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "无法验证主题为 %(cert)s 的证书,因为它使用了 pkg5 尚不能处理的关键扩展。\n扩展名: %(name)s\n扩展值: %(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2187
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has an extension with a value that pkg(7) does not understand.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "无法验证主题为 %(cert)s 的证书,因为它具有 pkg(7) 无法识别的扩展值。\n扩展名:%(name)s\n扩展值:%(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2194
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Problematic Value:%s"
msgstr "\n有问题的值:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2210
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
msgstr "无法验证主题为 %(cert)s 的证书,因为它使用不当。它的使用方式意味着扩展 %(name)s 的值必须包括 '%(use)s',但该值为 '%(val)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2231
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
"between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
"certificates between this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "无法验证其主题为 %(cert)s 的证书,因为它的使用不当。在此证书与叶证书之间只能有 %(cl)s 证书。在此证书与此链中的叶之间只能有 %(al)s 证书。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2255
#, python-format
msgid ""
"The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
"algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
"signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
"be added, the existing signature must be removed."
msgstr "要添加到软件包的签名与某个现有的签名具有相同的散列 (%(hash)s)、算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),但是不与该签名完全匹配。要想添加此签名,必须删除现有的签名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2265
#, python-format
msgid "The package being signed was %(pkg)s"
msgstr "所签署的软件包为 %(pkg)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2279
#, python-format
msgid ""
"%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
"given to users."
msgstr "无法签署 %s,因为其中已有此签名的两个副本。在将软件包授予用户之前,必须删除其中一个签名操作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2319
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 已过期。请安装有效证书。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2324
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 已过期。请安装有效证书。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2329
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 已过期。请安装有效证书。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2332
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "证书 '%s' 已过期。请安装有效证书。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2345
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2350
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2354
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2357
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2369
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2373
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2377
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2380
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "证书 '%s' 无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2391
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的密钥 '%(key)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2395
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到发布者 '%(pub)s' 的密钥 '%(key)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2399
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的密钥 '%(key)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2402
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "找不到密钥 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2413
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2418
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2422
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2425
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "找不到证书 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2437
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 具有一个将来的生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2442
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 具有一个将来的生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2446
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 具有一个将来的生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2449
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "证书 '%s' 具有一个将来的生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2462
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "给出了一个错误的响应:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2473
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2496
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "'%s' 软件包的清单的签名数据无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2498
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "此清单的签名数据无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2528
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "以下位置中已存在一个映像: %s。\n要进行覆盖,请使用 -f(强制)选项。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2536
#, python-format
msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
msgstr "位于 %s 的映像的配置数据为空或丢失。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2549
#, python-format
msgid ""
"The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
"packaging system."
msgstr "位于 %s 的映像无效或者不受此版本的映像包管理系统支持。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2556
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "指定的映像路径不为空: %s。\n要进行覆盖,请使用 -f(强制)选项。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2660
#, python-format
msgid "Invalid linked image attach property: %s"
msgstr "链接映像附加属性无效: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2666
#, python-format
msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
msgstr "链接映像附加属性值无效: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2670
#, python-format
msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
msgstr "链接映像类型不支持子附加: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2674
#, python-format
msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
msgstr "链接映像类型不支持父附加: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2678
msgid "Cannot attach root image as child"
msgstr "无法将根映像附加为子项"
#: ../modules/client/api_errors.py:2684
#, python-format
msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "无法初始化位于以下路径的子映像 (%(lin)s):%(path)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2690
#, python-format
msgid "Can't initialize child image at path: %s"
msgstr "无法初始化位于以下路径的子映像:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2696
#, python-format
msgid "Linked image is diverged: %s"
msgstr "链接映像已分离: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2700
#, python-format
msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
msgstr "已存在具有此名称的链接子映像: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2705
#, python-format
msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
msgstr "子映像 '%(cpath)s' 嵌套在了另一映像 '%(ipath)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2713
#, python-format
msgid ""
"Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
"s'"
msgstr "子映像 '%(path)s' 没有位于父项的 altroot '%(altroot)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2721
#, python-format
msgid ""
"Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
msgstr "子映像 '%(cpath)s' 没有嵌套在父映像 '%(ppath)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2731
#, python-format
msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "无法访问位于以下路径的子映像 (%(lin)s):%(path)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2737
#, python-format
msgid "Can't access child image at path: %s"
msgstr "无法访问位于以下路径的子映像:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2741
#, python-format
msgid "Child path not absolute: %s"
msgstr "子路径不是绝对路径: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2745
#, python-format
msgid "Unknown child linked image: %s"
msgstr "未知的子链接映像: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2750
#, python-format
msgid ""
"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
" %(cmd)s"
msgstr "以下子进程返回了意外的退出代码 %(rv)d:\n %(cmd)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2755
#, python-format
msgid ""
"\n"
"And generated the following error message:\n"
"%(errout)s"
msgstr "\n并生成了以下错误消息:\n%(errout)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2759
#, python-format
msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
msgstr "链接映像类型不支持子分离: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2765
#, python-format
msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
msgstr "父项已链接到子项,无法分离子项: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2769
#, python-format
msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
msgstr "链接映像类型不支持父分离: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2773
#, python-format
msgid "Image already a linked child: %s"
msgstr "映像已经是一个链接子项: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2777
#, python-format
msgid "Invalid linked image name: %s"
msgstr "链接映像名称无效: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2781
msgid "Can't link image to itself."
msgstr "无法将映像链接到其自身。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2786
#, python-format
msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
msgstr "无法初始化位于以下路径的父映像:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2790
#, python-format
msgid "Parent path not absolute: %s"
msgstr "父路径不是绝对路径: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2796
#, python-format
msgid "Can't access parent image at path: %s"
msgstr "无法访问位于以下路径的父映像:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2801
#, python-format
msgid ""
"Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
"s'"
msgstr "父映像 '%(path)s' 没有位于子项的 altroot '%(altroot)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2812
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
"return value of %(exitrv)d and generated the following output:\n"
"%(errout)s\n"
"\n"
msgstr "\n对子项 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 操作失败,返回了意外的\n返回值 %(exitrv)d 并生成了以下输出:\n%(errout)s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2825
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
"exception:\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"%(errout)s\n"
"\n"
msgstr "\n对子项 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 操作失败,返回了意外的\n异常:\n%(e)s\n\n该子项生成了以下输出:\n%(errout)s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2842
#, python-format
msgid "Current image already a linked child: %s"
msgstr "当前映像已经是一个链接子项: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2848
#, python-format
msgid "Current image is not a linked child: %s"
msgstr "当前映像不是一个链接子项: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2853
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A '%(op)s' operation for child '%(lin)s' generated non-json output.\n"
"The json parser failed with the following error:\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"%(errout)s\n"
"\n"
msgstr "\n对子项 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 操作生成了非 json 输出。\njson 解析器失败并返回以下错误:\n%(e)s\n\n该子项生成了以下输出:\n%(errout)s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2908
msgid ""
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
"are\n"
"provided:"
msgstr "提供的模式冻结了以下软件包的两个不同\n版本。下面提供了软件包主干和被冻结的\n版本:"
#: ../modules/client/api_errors.py:2918
msgid ""
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
"installed packages."
msgstr "以下模式包含通配符但与任何已安装的软件包\n都不匹配。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2926
msgid ""
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "以下模式试图冻结所列出软件包的已安装版本\n之外的版本。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2940
msgid ""
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "以下模式与已安装的软件包不匹配且\n未包含版本信息。对于已卸载的软件包,只能通过\n提供要冻结的版本来冻结它们。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2953
#, python-format
msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
msgstr "冻结状态文件 '%s' 无效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2965
#, python-format
msgid ""
"The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
"but its version was %(found)s"
msgstr "冻结状态文件 '%(loc)s' 的版本预期是 %(exp)s,但它的版本是 %(found)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:136
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: 无法创建自动快照。pkg 恢复被禁用。"
#: ../modules/client/bootenv.py:466
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: 执行 %(cmd)s 时出现系统错误 %(e)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:472
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg: '%(cmd)s' 失败。\n返回代码为 %(ret)d。"
#: ../modules/client/bootenv.py:489
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: 无法激活 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "无法卸载 %(be_path)s 中安装的 BE %(be_name)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:510
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\n%(be_name)s 的克隆已存在,且已被更新并激活。在下次\n引导时,引导环境 %(be_name_clone)s 将挂载到 '/'上。\n在准备好切换到此更新的引导环境时重新引导。\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"the updated BE:\n"
"\n"
"beadm activate %(be_name_clone)s\n"
msgstr "\n%(be_name)s 的克隆已存在且已更新。要将新的引导环境\n设置为下次引导时的活动引导环境,请以特权用户身份执行\n以下命令并在准备好切换到该更新的引导环境时\n重新引导:\n\nbeadm activate %(be_name_clone)s\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
#: ../modules/client/bootenv.py:528
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s 已成功更新"
#: ../modules/client/bootenv.py:579
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr " 没有修改正在运行的系统。仅对正在运行的系统的克隆进行了修改。如果要对其进行检查,此克隆挂载在 %s 处。"
#: ../modules/client/bootenv.py:590
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: 无法回滚引导环境 %s 和恢复映像"
#: ../modules/client/bootenv.py:600
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s 更新失败。没有对 %s 进行任何更改。"
#: ../modules/client/bootenv.py:613
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: 无法销毁快照 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:642
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: 无法创建引导环境 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:647
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: 无法在 %(clone_dir)s 上挂载引导环境 %(name)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:653
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr "引导环境 %(name)s 更新失败。快照是在尝试更新失败之前实施的,并且已挂载在 %(clone_dir)s 处。如果要引导至此引导环境,请使用 'beadm unmount %(clone_name)s',然后使用 'beadm activate %(clone_name)s'。"
#: ../modules/client/bootenv.py:668
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr "引导环境 %s 更新失败。快照是在尝试更新失败之前实施的,并且已进行了恢复,因此,没有对 %s 进行任何更改。"
#: ../modules/client/history.py:113
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: ../modules/client/history.py:114
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
#: ../modules/client/history.py:115
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
#: ../modules/client/history.py:116
msgid "Nothing to do"
msgstr "没有需要执行的操作"
#: ../modules/client/history.py:117
msgid "Succeeded"
msgstr "已成功"
#: ../modules/client/history.py:118
msgid "Bad Request"
msgstr "错误请求"
#: ../modules/client/history.py:119
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../modules/client/history.py:120
msgid "Constrained"
msgstr "受约束"
#: ../modules/client/history.py:121
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: ../modules/client/history.py:122 ../packagemanager.py:366
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../modules/client/history.py:124
msgid "Transport"
msgstr "传输"
#: ../modules/client/history.py:125
msgid "Actuator"
msgstr "执行器"
#: ../modules/client/history.py:126
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: ../modules/client/history.py:127
msgid "Conflicting Actions"
msgstr "冲突的操作"
#: ../modules/client/history.py:128
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../modules/client/history.py:129 ../modules/gui/misc.py:510
#: ../modules/gui/misc.py:607 ../modules/gui/misc.py:666
#: ../modules/gui/versioninfo.py:140 ../modules/gui/versioninfo.py:198
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../modules/client/image.py:326
#, python-format
msgid ""
"The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr "预期在 %s 中找到映像的信任锚,但它不是一个目录。请将映像属性 'trust-anchor-directory' 设置为正确的路径。"
#: ../modules/client/image.py:361
#, python-format
msgid ""
"%s is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
"encountered was:\n"
"\t%s"
msgstr "%s 应为一个证书,但无法进行解析。遇到的错误为:\n\t%s"
#: ../modules/client/image.py:1955 ../modules/client/imageconfig.py:1444
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "发布者 '%s' 是一个系统发布者且无法移动。"
#: ../modules/client/image.py:4401
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "pkg(7) 更新检查失败。"
#: ../modules/client/imageconfig.py:933 ../modules/client/imageconfig.py:997
#: ../modules/client/publisher.py:2525
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "必须为“签名必需的名称”策略至少提供一个名称。"
#: ../modules/client/imageconfig.py:1448
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
"relative to it."
msgstr "发布者 '%s' 是一个系统发布者,且其他发布者无法相对于它进行移动。"
#: ../modules/client/imageconfig.py:1485
#, python-format
msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "%s 是一个系统发布者且无法取消设置。"
#: ../modules/client/imageplan.py:3116
msgid "Download cache"
msgstr "下载高速缓存"
#: ../modules/client/imageplan.py:3121 ../modules/client/imageplan.py:3232
msgid "Root filesystem"
msgstr "根文件系统"
#: ../modules/client/imageplan.py:3391
#, python-format
msgid ""
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "在 '%s' 处发现了一个目标是其自身或链接循环的一部分的链接;需要是一个文件或目录。请删除该链接并重试。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:341 ../modules/client/pkg_solver.py:705
msgid "This version rejected by user request"
msgstr "用户请求拒绝了此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:383
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "此版本被指定的安装版本排除"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:391
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "已安装的 incorporation {0} 排除了此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:402 ../modules/client/pkg_solver.py:718
msgid ""
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
"the freeze is: {2}"
msgstr "对 {0} 的版本 {1} 的冻结排除了此版本。该冻结的理由是:{2}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:407 ../modules/client/pkg_solver.py:723
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "对 {0} 的版本 {1} 的冻结排除了此版本。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:429 ../modules/client/pkg_solver.py:482
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "没有 %s 的匹配版本可供安装:"
#. no version of this package is allowed
#: ../modules/client/pkg_solver.py:542 ../modules/client/pkg_solver.py:793
#, python-format
msgid "The installed package %s is not permissible."
msgstr "不允许所安装的软件包 %s。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:588
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "计划创建:建议的软件包中存在相关项错误:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:596
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "计划创建:由于建议的更改而导致已安装的软件包中出现错误:"
#. both error detection methods insufficent.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:601
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "计划创建:软件包解析器无法计算解决方案。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:602 ../modules/client/pkg_solver.py:837
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgstr "相关项分析无法确定确切的原因。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:603 ../modules/client/pkg_solver.py:838
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "尝试指定预期的结果以获取更详细的错误消息。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:604
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "包括您希望安装的软件包的特定版本。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:820
msgid ""
"Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
"available versions."
msgstr "计划创建:软件包解析器未找到用于更新到最新可用版本的解决方案。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:821
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "这可能表明安装了过度受限的软件包集。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:823
msgid "latest incorporations:"
msgstr "最新 incorporation:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:832
msgid ""
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "下面说明了系统无法更新到最新版本的原因:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1212 ../modules/client/pkg_solver.py:1254
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1270
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "软件包包含无效或不受支持的操作"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1394
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "被建议的 incorporation '{0}' 排除"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1568
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "软件包包含依赖于已安装软件包的 'exclude' 相关项 {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1572
msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
msgstr "与 'exclude' 相关项 {0} 匹配的所有版本都被拒绝"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1599
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "依赖于 {1} 的 '{0}' 相关项的所有可接受版本都已过时"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1603
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "依赖于 {1} 的 '{0}' 相关项的所有可接受版本都已过时"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1615
msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
msgstr "未找到依赖于 {1} 的 '{0}' 相关项的某个版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1619
msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
msgstr "与 '{0}' 相关项 {1} 匹配的所有版本都被拒绝"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1666
#, python-format
msgid "No suitable version of installed package %s found"
msgstr "未找到已安装的软件包 %s 的合适版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1700
#, python-format
msgid "%s Reject: "
msgstr "%s 拒绝: "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1702
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1705
#, python-format
msgid "%s %s [already rejected; see above]"
msgstr "%s %s [已被拒绝;请参见以上内容]"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1739
#, python-format
msgid "No suitable version of required package %s found:"
msgstr "未找到所需软件包 %s 的合适版本:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1857
#, python-format
msgid "List of integers, not %s, expected"
msgstr "应当为整数的列表而不是 %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1982
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "当前安装的软件包 '{0}' 来自粘性发布者 '{1}'。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1985
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgstr "软件包来自的发布者并非指定发布者。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2000
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgstr "选择了排名较高的发布者 {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "软件包发布者在搜索顺序中的排名较低"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2039
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgstr "已安装了更新的版本 {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2049
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "软件包不支持映像体系结构"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2051
msgid "Package doesn't support image variant {0}"
msgstr "软件包不支持映像变量 {0}"
#. package is not installed in parent
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2063
msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
msgstr "没有在父映像中安装软件包: {0}"
#. package is from a different publisher in the parent
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2071
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "父项中的软件包来自一个不同的发布者: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2084
msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
msgstr "父映像具有一个不兼容的较新版本: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2087
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "父映像具有一个较旧版本的软件包: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2152
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
msgstr "根映像中的已安装版本对源相关项 {0} 而言太旧"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2158
msgid ""
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
"{0}"
msgstr "正在升级的映像中的已安装版本对源相关项 {0} 而言太旧"
#: ../modules/client/progress.py:457
#, python-format
msgid "Goal mismatch '%s': expected goal: %s, current value: %s"
msgstr "目标不匹配 '%s':预期的目标:%s,当前值:%s"
#: ../modules/client/progress.py:704
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../modules/client/progress.py:705 ../modules/client/progress.py:718
msgid "Planning"
msgstr "正在规划"
#: ../modules/client/progress.py:707
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ../modules/client/progress.py:708
msgid "Finalize"
msgstr "完成"
#: ../modules/client/progress.py:719
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../modules/client/progress.py:720
msgid "Executing"
msgstr "正在执行"
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "Download packages"
msgstr "已下载软件包"
#: ../modules/client/progress.py:978
msgid "Download files"
msgstr "已下载文件"
#: ../modules/client/progress.py:979
msgid "Download bytes"
msgstr "已下载字节数"
#. republishing support; republishing also uses dl_bytes
#: ../modules/client/progress.py:984
msgid "Republished pkgs"
msgstr "重新发布的软件包"
#: ../modules/client/progress.py:986
msgid "Republish sent bytes"
msgstr "重新发布已发送的字节"
#: ../modules/client/progress.py:993
msgid "Refresh Publishers"
msgstr "刷新发布者"
#. We don't know the goal in advance for this one
#: ../modules/client/progress.py:995
msgid "Refresh bytes"
msgstr "刷新字节数"
#: ../modules/client/progress.py:999
msgid "Download Manifests"
msgstr "下载清单"
#: ../modules/client/progress.py:1000
msgid "Committed Manifests"
msgstr "已提交的清单"
#: ../modules/client/progress.py:1002
msgid "Verify Packages"
msgstr "检验软件包"
#. archiving support
#: ../modules/client/progress.py:1005
msgid "Archived items"
msgstr "已归档的项数"
#: ../modules/client/progress.py:1006
msgid "Archived bytes"
msgstr "已归档的字节数"
#: ../modules/client/progress.py:1014
msgid "Solver setup"
msgstr "解析器设置"
#: ../modules/client/progress.py:1016
msgid "Running solver"
msgstr "正在运行解析器"
#: ../modules/client/progress.py:1018
msgid "Finding local manifests"
msgstr "正在查找本地清单"
#: ../modules/client/progress.py:1020
msgid "Package planning"
msgstr "软件包规划"
#: ../modules/client/progress.py:1022
msgid "Merging actions"
msgstr "正在合并操作"
#: ../modules/client/progress.py:1024
msgid "Checking for conflicting actions"
msgstr "正在检查是否存在冲突的操作"
#: ../modules/client/progress.py:1026
msgid "Consolidating action changes"
msgstr "正在合并操作更改"
#: ../modules/client/progress.py:1028
msgid "Evaluating mediators"
msgstr "正在评估中介"
#: ../modules/client/progress.py:1030
msgid "Finalizing action plan"
msgstr "正在完成操作规划"
#: ../modules/client/progress.py:1032
msgid "Evaluating mediator changes"
msgstr "正在评估中介更改"
#: ../modules/client/progress.py:1037
msgid "Removing old actions"
msgstr "正在删除旧操作"
#: ../modules/client/progress.py:1039
msgid "Installing new actions"
msgstr "正在安装新操作"
#: ../modules/client/progress.py:1041
msgid "Updating modified actions"
msgstr "正在更新修改的操作"
#: ../modules/client/progress.py:1046
msgid "Updating package state database"
msgstr "正在更新软件包状态数据库"
#: ../modules/client/progress.py:1048
msgid "Updating image state"
msgstr "正在更新映像状态"
#: ../modules/client/progress.py:1050
msgid "Creating fast lookup database"
msgstr "正在创建快速查找数据库"
#: ../modules/client/progress.py:1052
msgid "Updating package cache"
msgstr "正在更新软件包缓存"
#: ../modules/client/progress.py:1054
msgid "Reading search index"
msgstr "正在读取搜索索引"
#: ../modules/client/progress.py:1056
msgid "Updating search index"
msgstr "正在更新搜索索引"
#: ../modules/client/progress.py:1058
msgid "Building new search index"
msgstr "正在生成新的搜索索引"
#: ../modules/client/progress.py:1062
msgid "Deleting search index"
msgstr "正在删除搜索索引"
#: ../modules/client/progress.py:1064
msgid "Updating catalog"
msgstr "正在更新目录"
#: ../modules/client/progress.py:1066
msgid "Analyzing removed packages"
msgstr "正在分析已删除的软件包"
#: ../modules/client/progress.py:1068
msgid "Analyzing repository packages"
msgstr "正在分析系统信息库软件包"
#: ../modules/client/progress.py:1070
msgid "Removing package manifests"
msgstr "正在删除软件包清单"
#: ../modules/client/progress.py:1072
msgid "Removing package files"
msgstr "正在删除软件包文件"
#: ../modules/client/progress.py:1495
#, python-format
msgid "Lint setup %d"
msgstr "Lint 设置 %d"
#: ../modules/client/progress.py:1497
#, python-format
msgid "Lint phase %d"
msgstr "Lint 阶段 %d"
#: ../modules/client/progress.py:1749
#, python-format
msgid "%*s: "
msgstr "%*s:"
#: ../modules/client/progress.py:1769 ../modules/client/progress.py:1781
#: ../modules/client/progress.py:1798 ../modules/client/progress.py:2423
#: ../modules/gui/startpage.py:240
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../modules/client/progress.py:1779
#, python-format
msgid "Done (%(elapsed).3fs)"
msgstr "完成 (%(elapsed).3fs)"
#: ../modules/client/progress.py:1796
msgid "Checking that pkg(7) is up to date ..."
msgstr "正在检查 pkg(7) 是否是最新的..."
#: ../modules/client/progress.py:1802 ../modules/client/progress.py:2162
#: ../modules/gui/progress.py:50
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "正在缓存目录..."
#: ../modules/client/progress.py:1808 ../modules/client/progress.py:2168
#: ../modules/gui/progress.py:59
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "正在装入目录高速缓存..."
#: ../modules/client/progress.py:1819
#, python-format
msgid "Retrieving target catalog '%s' ..."
msgstr "正在检索目标目录 '%s' ..."
#: ../modules/client/progress.py:1821
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s' ..."
msgstr "正在检索目录 '%s' ..."
#: ../modules/client/progress.py:1823
#, python-format
msgid "Refreshing catalog '%s' ..."
msgstr "正在刷新目录 '%s' ..."
#: ../modules/client/progress.py:1830
#, python-format
msgid "%s ..."
msgstr "%s ..."
#: ../modules/client/progress.py:1836
#, python-format
msgid "Planning completed in %.2f seconds"
msgstr "规划已在 %.2f 秒内完成"
#: ../modules/client/progress.py:1857
#, python-format
msgid "Fetching manifests: %s %d%% complete"
msgstr "正在提取清单:%s %d%% 完成"
#: ../modules/client/progress.py:1904
#, python-format
msgid "Download: %s items %sMB %d%% complete %s"
msgstr "下载:%s 项 %sMB %d%% 完成 %s"
#: ../modules/client/progress.py:1911
#, python-format
msgid "Download: Completed %s in %.2f seconds %s"
msgstr "下载:已完成 %s(在 %.2f 秒内)%s"
#: ../modules/client/progress.py:1917
#, python-format
msgid "Republish: %s ... "
msgstr "重新发布:%s ... "
#: ../modules/client/progress.py:1932
#, python-format
msgid "Archiving: Completed %s in %.2f seconds"
msgstr "正在归档:已完成 %s(在 %.2f 秒内)"
#: ../modules/client/progress.py:1939
#, python-format
msgid "Archiving: %s items %sMB %d%% complete"
msgstr "正在归档:%s 项 %sMB %d%% 完成"
#: ../modules/client/progress.py:1958
#, python-format
msgid "%s actions (%s)"
msgstr "%s 操作 (%s)"
#: ../modules/client/progress.py:1970
#, python-format
msgid "Completed %d actions in %.2f seconds."
msgstr "已完成 %d 个操作(在 %.2f 秒内)。"
#: ../modules/client/progress.py:1996
msgid "Linked image publisher check ..."
msgstr "链接映像发布者检查..."
#: ../modules/client/progress.py:2004
msgid "Finished processing linked images."
msgstr "已完成了对链接映像的处理。"
#: ../modules/client/progress.py:2023 ../modules/client/progress.py:2468
#, python-format
msgid "Linked image '%s' output:"
msgstr "链接映像 '%s' 输出:"
#: ../modules/client/progress.py:2033
#, python-format
msgid "Linked images: %s done; %d working: %s"
msgstr "链接映像:已完成 %s;有 %d 个正在执行:%s"
#: ../modules/client/progress.py:2151
#, python-format
msgid "Checking that pkg(7) is up to date %c"
msgstr "正在检查 pkg(7) 是否是最新 %c"
#: ../modules/client/progress.py:2188
msgid "Retrieving target catalog"
msgstr "正在检索目标目录"
#: ../modules/client/progress.py:2190
msgid "Retrieving catalog"
msgstr "正在检索目录"
#: ../modules/client/progress.py:2192
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "正在刷新目录"
#: ../modules/client/progress.py:2193
#, python-format
msgid "%(prefix)s %(pub_cnt)s %(publisher)s%(bytes)s"
msgstr "%(prefix)s %(pub_cnt)s %(publisher)s%(bytes)s"
#: ../modules/client/progress.py:2215
#, python-format
msgid "Creating Plan (%s%s): %s"
msgstr "正在创建规划 (%s%s):%s"
#: ../modules/client/progress.py:2237
#, python-format
msgid "Creating Plan (%s %s) %c"
msgstr "正在创建规划 (%s %s) %c"
#: ../modules/client/progress.py:2241
#, python-format
msgid "%s (%s) %c"
msgstr "%s (%s) %c"
#: ../modules/client/progress.py:2255
#, python-format
msgid "Creating Plan (Committing Manifests): %c"
msgstr "正在创建规划(正在提交清单):%c"
#: ../modules/client/progress.py:2258
#, python-format
msgid "Committing Manifests %c"
msgstr "正在提交清单 %c"
#: ../modules/client/progress.py:2293
msgid "ARCHIVE"
msgstr "归档"
#: ../modules/client/progress.py:2293 ../modules/client/progress.py:2313
msgid "FILES"
msgstr "文件"
#: ../modules/client/progress.py:2293
msgid "STORE (MB)"
msgstr "存储 (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2313
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "下载"
#: ../modules/client/progress.py:2313
msgid "PKGS"
msgstr "软件包"
#: ../modules/client/progress.py:2314
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2314
msgid "SPEED"
msgstr "速度"
#: ../modules/client/progress.py:2317
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../modules/client/progress.py:2363
msgid "PROCESS"
msgstr "处理"
#: ../modules/client/progress.py:2363 ../modules/client/progress.py:2388
msgid "ITEMS"
msgstr "项目"
#: ../modules/client/progress.py:2363
msgid "GET (MB)"
msgstr "获取 (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2364
msgid "SEND (MB)"
msgstr "发送 (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2388
msgid "PHASE"
msgstr "阶段"
#: ../modules/client/progress.py:2423
msgid "working"
msgstr "正在执行"
#: ../modules/client/progress.py:2441
msgid "Linked image publisher check"
msgstr "链接映像发布者检查"
#: ../modules/client/progress.py:2481
#, python-format
msgid "%s linked: %s done; %d working: %s"
msgstr "%s 链接映像:已完成 %s;有 %d 个正在执行:%s"
#: ../modules/client/progress.py:2505
#, python-format
msgid "Linked progress: %s"
msgstr "链接映像进度:%s"
#: ../modules/client/publisher.py:1292
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgstr "无法启用或禁用系统发布者"
#: ../modules/client/publisher.py:1391
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
msgstr "无法更改系统发布者的粘性"
#: ../modules/client/publisher.py:1422
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr "\n无法从以下源之一检索发布者 '%(prefix)s' 的\n软件包数据:\n\n%(origins)s\n\n从上面所列的源之一中检索到的目录仅\n包含 %(pubs)s 的软件包数据。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1434
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "这是因为提供给发布者 '%s' 的源信息\n无效,或者是因为在添加此发布者时提供了\n错误的发布者名称。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1442
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr "要解决此问题,请使用 pkg set-publisher 子命令更正为\n发布者 '%(prefix)s' 提供的源信息,或者使用\n正确的名称重新添加此发布者,然后删除 '%(prefix)s'\n发布者。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1450
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr "要使用正确的名称重新添加此发布者,请以特权用户\n身份执行以下命令:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1459
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "上面所列的源包含多个发布者的软件包\n数据,但通过以特权用户身份执行以下命令之一\n有可能可解决此问题:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1466
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1470
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr "然后,应该通过以特权用户身份执行以下\n命令删除旧的发布者:\n\npkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:2342
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr "具有散列值 %s 的文件应为 PEM 证书,但它无法读取。"
#: ../modules/client/publisher.py:2346
#, python-format
msgid ""
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
"be parsed as such:\n"
"%s"
msgstr "以下字符串预期是一个 PEM 证书,但无法将其作为证书进行解析:\n%s"
#: ../modules/client/publisher.py:2493
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr "无法从属性 %(name)s 中删除值,因为此属性不存在。"
#: ../modules/client/publisher.py:2498
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr "无法从单值属性中删除值,必须使用复位。属性名称是 '%(name)s',当前值是 '%(value)s'"
#: ../modules/client/publisher.py:2508
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr "无法从属性 %(name)s 中删除值 %(value)s,因为此值没有位于此属性列表中。"
#: ../modules/client/publisher.py:2539
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "无法识别 CRL 文件 %s 的格式。"
#: ../modules/client/publisher.py:2977
#, python-format
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "无法设置系统发布者的某个属性。该属性为:%s"
#: ../modules/client/publisher.py:2988
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s 不是此属性: %(prop)s 的有效值"
#: ../modules/client/publisher.py:3012
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr " %s 签名策略没有参数。"
#: ../modules/client/publisher.py:3024
#, python-format
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "无法取消设置系统发布者的某个属性。该属性为:%s"
#: ../modules/client/publisher.py:3069
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
msgstr "无法取消设置系统发布者的某个属性。"
#: ../modules/client/transport/repo.py:315
msgid ""
"\n"
"This account is not entitled to access this repository. Ensure that the "
"correct\n"
"certificate is being used and that the support contract for the product "
"being\n"
"accessed is still valid.\n"
msgstr "\n此帐户无权访问此系统信息库。请确保使用了正确的\n证书并且正在访问的产品的\n支持合同仍然有效。\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:321
msgid ""
"\n"
"The license agreement required to access this repository has not been\n"
"accepted yet or the license agreement for the product has changed. Please go "
"to\n"
"https://pkg-register.oracle.com and accept the license for the product you "
"are\n"
"trying to access.\n"
msgstr "\n尚未接受访问此系统信息库所必需的许可协议\n或者该产品的许可协议已更改。请转到\nhttps://pkg-register.oracle.com 并接受您尝试访问的产品的\n许可协议。\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:328
msgid ""
"\n"
"Repository access is currently unavailable due to service issues. Please "
"retry\n"
"later or contact your customer service representative.\n"
msgstr "\n因为服务问题,系统信息库访问当前不可用。请稍后重试\n或者与您的客户服务代表联系。\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:333
msgid ""
"\n"
"Repository access rights can currently not be verified due to server\n"
"maintenance. Please retry later.\n"
msgstr "\n因为正在进行服务器维护,当前无法检验系统信息库访问权限。\n请稍后重试。\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1147
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr "系统信息库的配置文件无效或不完整:\n%s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1210
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "搜索暂时不可用。"
#: ../modules/config.py:89
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "属性名称 '%s' 无效。区段名不可包含:制表符、换行符、回车、换页符、垂直制表符、斜杠、反斜杠或非 ASCII 字符。"
#: ../modules/config.py:104
#, python-format
msgid "Property template name '%s' is not valid."
msgstr "属性模板名称 '%s' 无效。"
#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
"'%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' 小于区段 '%(section)s' 中的属性 '%(prop)s' 允许的最小值 '%(minimum)s'。"
#: ../modules/config.py:126
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
"property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' 大于区段 '%(section)s' 中的属性 '%(prop)s' 允许的最大值 '%(maximum)s'。"
#: ../modules/config.py:131
#, python-format
msgid ""
"Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "区段 '%(section)s' 中属性 '%(prop)s' 的值 '%(value)s' 无效。"
#: ../modules/config.py:134
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
msgstr "%(prop)s 的值 '%(value)s' 无效。"
#: ../modules/config.py:144
#, python-format
msgid ""
"Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
msgstr "区段 '%(section)s' 中的属性 '%(prop)s' 不允许有多个值。"
#: ../modules/config.py:146
#, python-format
msgid "Property %s doesn't allow multiple values."
msgstr "属性 %s 不允许有多个值。"
#: ../modules/config.py:160
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
"section '%(section)s'."
msgstr "在区段 '%(section)s' 中,在属性 '%(prop)s' 的值列表中没有发现值 '%(value)s'。"
#: ../modules/config.py:163
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
msgstr "在 %(prop)s 的值列表中没有发现值 '%(value)s'。"
#: ../modules/config.py:175
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "区段名 '%s' 无效。区段名不可包含:制表符、换行符、回车、换页符、垂直制表符、斜杠、反斜杠或非 ASCII 字符。"
#: ../modules/config.py:189
#, python-format
msgid "Section template name '%s' is not valid."
msgstr "区段模板名称 '%s' 无效。"
#: ../modules/config.py:198
#, python-format
msgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "区段 '%(section)s' 中有未知的属性 '%(prop)s'。"
#: ../modules/config.py:200
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "未知属性 %s"
#: ../modules/config.py:207
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "未知属性区段: %s。"
#: ../modules/config.py:1637
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "属性名称 '%(name)s' 无效。属性名称不可包含:制表符、换行符、回车、换页符、垂直制表符、斜杠或反斜杠,且还必须匹配正则表达式: %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1652
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "区段名 '%(name)s' 无效。区段名不可包含:制表符、换行符、回车、换页符、垂直制表符、斜杠或反斜杠,且还必须匹配正则表达式: %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "无法读取 SMF FMRI '%(fmri)s' 的配置数据:\n%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1685
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "无法写入 SMF FMRI '%(fmri)s' 的配置数据:\n%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1871
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "此时不支持将配置数据写入 SMF。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "文件管理器无法 %(cre)s %(ent)s,因为它配置为只读。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
#, python-format
msgid ""
"%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
"cache as %(dest)s."
msgstr "%(src)s 在文件管理器尝试将其作为 %(dest)s 插入到高速缓存中时被删除。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "文件管理器无法创建 %s 或包含它的目录。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr "找到以下路径,但无法通过任何已知布局进行说明:\n%s"
#: ../modules/flavor/base.py:54
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "无法找到 '%s'"
#: ../modules/flavor/base.py:56
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
"%s"
msgstr "在指定的任何搜索目录中都无法找到 '%s':\n%s"
#: ../modules/flavor/base.py:69
msgid ""
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
"manifest."
msgstr "在此清单中,在同一操作上设置了多个 $PKGDEPEND_RUNPATH 标记。"
#: ../modules/flavor/base.py:83
#, python-format
msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
msgstr "无效的 pkg.depend.bypass-generate 值 %(val)s:%(err)s"
#: ../modules/flavor/base.py:97
#, python-format
msgid "Invalid publishing dependency: %s"
msgstr "无效的发布依赖性:%s"
#: ../modules/flavor/base.py:155
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "相关项的子类必须实现 dep_key。当前类为 %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s 出现了此 elf 错误: %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "%(pp)s(将安装于 %(ip)s)在其运行路径 %(rp)s 中具有此标记 %(tok)s。当前无法自动展开此标记。请在命令行上指定其值。"
#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "找不到在 %(localpath)s 中导入的 %(name)s 的文件"
#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr "要在 %(ip)s 中安装的文件声明的 python 版本为 %(decl_v)s。但是,此路径表明此版本应为 %(inst_v)s。在 %(lp)s 中可找到此文件的文本"
#: ../modules/flavor/python.py:83
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
"a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
"can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
"s. The problem was:\n"
"%(txt)s"
msgstr "要在 %(ip)s 中安装的文件好像是一个 python 文件,但它包含的一个语法错误导致无法对其进行分析。在 %(lp)s 中可找到此文件的文本。错误发生在第 %(line)s 行,偏移量 %(col)s。问题如下:\n%(txt)s"
#: ../modules/flavor/python.py:100
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr "命令 %(cmd)s\n退出,并返回代码 %(rc)s 和以下消息:\n%(err)s"
#: ../modules/flavor/python.py:113
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr "命令 %(cmd)s 生成了无法识别的下列行:\n%(lines)s"
#: ../modules/flavor/python.py:127
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr "要在 %(ip)s 中安装的文件未在其安装路径或文本中指定 python 的特定版本。无法针对相关项分析此类文件,因为它要使用的 python 版本是未知的。文件的文本位于此处: %(lp)s。"
#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s 表明应该使用相对路径 '%(bin)s' 来运行。"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:164
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI 似乎无效"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:197 ../modules/flavor/smf_manifest.py:204
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "找到多组相关项: %s"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:223
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "无法将 FMRI 解析为传送的文件"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:241
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s 操作无法传送 SMF 清单"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:259
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "无法解析 SMF 清单 %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:271
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "解析 %(fmri)s 时出现问题: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:282
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "确定 %(fmri)s 的相关项时出现问题: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:297
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "无法生成 %(fmri)s 在 %(proto_file)s 中声明的 %(dep_fmri)s 的 SMF 相关项: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:314
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on the service FMRI %(dep_fmri)s declared "
"in %(proto_file)s by %(fmri)s. SMF dependencies should always resolve to SMF "
"instances rather than SMF services and multiple files deliver instances of "
"this service: %(manifests)s"
msgstr "无法生成对由 %(fmri)s 在 %(proto_file)s 中声明的服务 FMRI %(dep_fmri)s 的 SMF 依赖性。SMF 依赖性应当始终解析为 SMF 实例而不是 SMF 服务,并且多个文件提交了该服务的实例:%(manifests)s"
#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FMRI '%s' 缺少版本信息。"
#: ../modules/fmri.py:197 ../modules/fmri.py:214
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgstr "发布者名称后缺少 '/'"
#: ../modules/gui/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "在您的系统中找不到 <b>libbe</b> 库。\n用于管理引导环境的所有功能都已被禁用"
#: ../modules/gui/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "引导环境管理"
#: ../modules/gui/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "引导环境确认"
#: ../modules/gui/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "正在装入引导环境信息"
#: ../modules/gui/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "正在获取引导环境条目..."
#: ../modules/gui/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "引导环境"
#: ../modules/gui/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "已创建"
#: ../modules/gui/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../modules/gui/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "重新引导时处于活动状态"
#: ../modules/gui/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../modules/gui/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "正在应用更改"
#: ../modules/gui/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "正在应用更改,请稍候..."
#: ../modules/gui/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "重新引导时处于活动状态\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "删除\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "重命名\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr "为"
#: ../modules/gui/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>无法将活动引导环境更改为:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>无法删除引导环境:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>无法重命名引导环境:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>为</b> %s\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "BE 错误"
#: ../modules/gui/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "<b>libbe</b> 库无法准备引导环境的列表。\n用于管理引导环境的所有功能都已被禁用"
#: ../modules/gui/beadmin.py:519 ../modules/gui/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:119 ../modules/gui/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "正在获取信息..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "可安装的版本... "
#: ../modules/gui/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "正在获取相关项信息..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "正在获取法律信息..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:193 ../modules/gui/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr "\n这可能是由于访问系统信息库时出现网络问题所致。"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "没有此软件包的相关项信息..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "没有此软件包的文件详细信息..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "没有此软件包的信息..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1249
msgid "Not Installed"
msgstr "未安装"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "无可用版本"
#: ../modules/gui/entrystyle.py:59 ../modules/gui/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "搜索 (Ctrl-F)"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "导出选定项确认"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>将以下项导出到 WebInstall .p5i 文件:</b>"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:146 ../modules/gui/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "导出选定项错误"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "导出选定项"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i 文件"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "我的软件包"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
#: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "出现一个未知错误"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
#: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
#: ../packagemanager.py:3969
msgid "Unexpected Error"
msgstr "意外错误"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
#: ../modules/gui/misc.py:419
msgid "Error details:\n"
msgstr "错误详细信息:\n"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr "\n已配置的发布者列表:"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr "\n请包含来自以下项的输出:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理器"
#: ../modules/gui/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "正在准备..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:162 ../modules/gui/installupdate.py:895
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下载..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "正在安装..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:247 ../modules/gui/webinstall.py:229
msgid "_Proceed"
msgstr "继续(_P)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:270
msgid "_Reject"
msgstr "拒绝(_R)"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../modules/gui/installupdate.py:395
msgid "Removing..."
msgstr "正在删除..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:401
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "删除确认"
#: ../modules/gui/installupdate.py:404
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "查看要删除的软件包"
msgstr[1] "查看要删除的软件包"
#: ../modules/gui/installupdate.py:434
msgid "Update Optional Components"
msgstr "更新可选组件"
#: ../modules/gui/installupdate.py:459
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "安装/更新确认"
#: ../modules/gui/installupdate.py:461
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "查看要安装/更新的软件包"
msgstr[1] "查看要安装/更新的软件包"
#: ../modules/gui/installupdate.py:466 ../modules/gui/installupdate.py:1015
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "更新确认"
#: ../modules/gui/installupdate.py:468
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "查看要更新的软件包"
msgstr[1] "查看要更新的软件包"
#: ../modules/gui/installupdate.py:473
msgid "Install Confirmation"
msgstr "安装确认"
#: ../modules/gui/installupdate.py:475
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "查看要安装的软件包"
msgstr[1] "查看要安装的软件包"
#: ../modules/gui/installupdate.py:511 ../modules/gui/misc.py:521
#: ../modules/gui/repository.py:600 ../packagemanager.py:1043
#: ../packagemanager.py:1151
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../modules/gui/installupdate.py:519 ../modules/gui/repository.py:1180
#: ../packagemanager.py:1063
msgid "Publisher"
msgstr "发布者"
#: ../modules/gui/installupdate.py:527 ../packagemanager.py:1079
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../modules/gui/installupdate.py:596
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:670
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "正在确认 %s 是否为最新状态..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:692
#, python-format
msgid "%s is up to date.\n"
msgstr "%s 是最新的。\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:717
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "清单异常:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:730
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "请检查网络连接。\n该系统信息库是否可访问?\n\n%s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:736
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n无法连接有效的软件包仓库。请检查您的网络设置,并尝试使用 Web 浏览器连接服务器。\n\n%s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:743
#, python-format
msgid ""
"pkg(7) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr "pkg(7) 似乎已过期,应进行更新。\n请更新 %s 软件包"
#: ../modules/gui/installupdate.py:750
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "无法删除:\n\t%s\n由于与其相关的以下软件包:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:771
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr "请按 %(button)s 按钮继续在没有 \t%(package)s 的\n情况下继续执行删除\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:782
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
"user is often a source of this problem."
msgstr "\n运行 %s 时无法作为特权用户一致地执行 pkg 命令通常是导致出现此问题的根源。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:785
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
msgstr "\n要重新生成索引,请作为特权用户执行以下命令:"
#: ../modules/gui/installupdate.py:787
msgid ""
"\n"
"\tpkg rebuild-index"
msgstr "\n\tpkg rebuild-index"
#: ../modules/gui/installupdate.py:791
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by executing the following command as a "
"privileged user:\n"
"\tpkg rebuild-index"
msgstr "安装期间发生错误。搜索索引已破坏。您可能需要尝试作为特权用户运行以下命令来修复此问题:\n\tpkg rebuild-index"
#: ../modules/gui/installupdate.py:799
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "这是一个实时映像。无法执行安装操作。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:804
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "请求的操作会影响在实时映像中无法修改的文件。\n请在备用引导环境中重试此操作。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:810
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "安装期间出现错误。\n缺少操作计划,因而操作无法完成。您可能需要通过重新启动 %s 来尝试修复此问题\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:817
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "安装期间出现错误。\n映像的状态不正确,因而操作无法完成。您可能需要通过重新启动 %s 来尝试修复此问题\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:828
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "不支持指定 BE 名称。\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:891
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "正在更新 %s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:897
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:904 ../modules/gui/installupdate.py:1096
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr "\n\n尽管在建立索引时出现错误,但映像更新、安装或卸载已成功完成。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:915
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "正在收集软件包信息,请稍候..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:918
msgid "Gathering package information"
msgstr "正在收集软件包信息"
#: ../modules/gui/installupdate.py:931 ../modules/gui/installupdate.py:1400
msgid "All packages already installed."
msgstr "所有软件包都已安装。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:935
msgid "No updates necessary"
msgstr "没有必要的更新"
#: ../modules/gui/installupdate.py:937
msgid "No updates available"
msgstr "无更新可用"
#: ../modules/gui/installupdate.py:939
msgid "All features already installed"
msgstr "已安装所有功能"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1017
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "查看将受更新影响的该软件包"
msgstr[1] "查看将受更新影响的软件包"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1148 ../modules/gui/installupdate.py:1205
msgid "No further information available"
msgstr "没有进一步的信息可用"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1152 ../modules/gui/installupdate.py:1197
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr "\n错误:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1155 ../modules/gui/installupdate.py:1189
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - 失败</b>"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"\n"
msgstr "%s 阶段中出现了未知错误。\n\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1200
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "异常跟踪信息:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1207
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "已配置的发布者列表:"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1291
#, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1293
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s %(speed)s"
msgstr "已下载 %(current)s(共 %(total)s)%(speed)s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1308
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "当前为 %(cur)d(共 %(goal)d)- %(name)s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "安装已成功完成"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "软件包已成功删除"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "软件包已成功更新"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
msgid "Optional components updated successfully"
msgstr "已成功更新可选组件"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr "磁盘空间不足,无法执行选定的操作。\n\n单击“确定”以管理现有 BE 并释放磁盘空间,或单击“取消”以取消该操作。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "磁盘空间不足"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "要更新的软件包:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "要安装的软件包:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "要删除的软件包:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
msgid "Optional components\n"
msgstr "可选组件\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
#, python-format
msgid "Number of facets set: %s\n"
msgstr "设置的侧面数量: %s\\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
msgid "A_ccept"
msgstr "接受(_C)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr "在下载此软件包之前,必须接受许可证条款。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "在下载此软件包之前,必须查看许可证条款。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s 许可证"
#: ../modules/gui/misc.py:77 ../modules/gui/repository.py:778
msgid " Common Name (CN):"
msgstr " 通用名称 (CN):"
#: ../modules/gui/misc.py:78
msgid " Organization (O):"
msgstr " 组织 (O):"
#: ../modules/gui/misc.py:79
msgid " Organizational Unit (OU):"
msgstr " 组织单元 (OU):"
#: ../modules/gui/misc.py:184
msgid "One or more certificate names must be specified with this option."
msgstr "必须随此选项指定一个或多个证书名称。"
#: ../modules/gui/misc.py:255
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "记录的错误:单击便可查看"
#: ../modules/gui/misc.py:260
msgid "Warnings logged: click to view"
msgstr "记录的警告:单击便可查看"
#: ../modules/gui/misc.py:403
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "版本不匹配:预期的版本为 %d,但获得版本 %d"
#: ../modules/gui/misc.py:406
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s 不是一个安装映像"
#: ../modules/gui/misc.py:441
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../modules/gui/misc.py:448
msgid "Build"
msgstr "构建"
#: ../modules/gui/misc.py:488 ../modules/gui/misc.py:502
msgid "(not installed)"
msgstr "(未安装)"
#: ../modules/gui/misc.py:521
msgid "Dependency"
msgstr "相关项"
#: ../modules/gui/misc.py:521
msgid "Installed Version"
msgstr "已安装的版本"
#: ../modules/gui/misc.py:548
msgid "No dependencies"
msgstr "无相关项"
#: ../modules/gui/misc.py:597
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: ../modules/gui/misc.py:599
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../modules/gui/misc.py:600
msgid "Category:"
msgstr "类别:"
#: ../modules/gui/misc.py:601
msgid "Installed:"
msgstr "已安装:"
#: ../modules/gui/misc.py:602
msgid "Version Available:"
msgstr "可用版本:"
#: ../modules/gui/misc.py:603
msgid "Renamed To:"
msgstr "已重命名为:"
#: ../modules/gui/misc.py:604 ../modules/gui/misc.py:641
#: ../modules/gui/misc.py:656
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新版本:"
#: ../modules/gui/misc.py:605
msgid "Publisher:"
msgstr "发布者:"
#: ../modules/gui/misc.py:634 ../modules/gui/misc.py:653
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (过时)"
#: ../modules/gui/misc.py:635 ../modules/gui/misc.py:658
#: ../modules/gui/versioninfo.py:118 ../modules/gui/versioninfo.py:214
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s(内部版本 %(build)s-%(branch)s)"
#: ../modules/gui/misc.py:648
msgid "Not available from this publisher"
msgstr "无法从此发布者获取"
#: ../modules/gui/misc.py:695
msgid " (disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: ../modules/gui/misc.py:697
msgid " (removed)"
msgstr "(已删除)"
#: ../modules/gui/misc.py:861
msgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
msgstr "注:\t证书被标记为要添加的证书"
#: ../modules/gui/misc.py:864
msgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
msgstr "注:\t证书被标记为要恢复的证书"
#. No L10N required
#: ../modules/gui/misc.py:1106 ../modules/gui/repository.py:35
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../modules/gui/misc.py:1117
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "由于转换问题,无法显示许可证。"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:100 ../modules/gui/misc_non_gui.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s\n"
"Unable to setup log:\n"
" "
msgstr "警告:%s\n无法设置日志:\n "
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:102
msgid ""
"\n"
" All info messages will be logged to stdout"
msgstr "\n 所有信息性消息将记录到 stdout"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:114
msgid ""
"\n"
" "
msgstr "\n "
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:116
msgid ""
"\n"
" All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "\n 所有错误和警告将记录到 stderr"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:202
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "目录刷新错误:\n"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:205
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "仅成功更新 %(suc)s 个目录(共 %(tot)s 个)。\n"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:43
msgid "Logs"
msgstr "日志"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:113 ../modules/gui/pmlogging.py:114
#: ../modules/gui/preferences.py:365
msgid "Loading ..."
msgstr "正在装入... "
#: ../modules/gui/pmlogging.py:120 ../modules/gui/pmlogging.py:125
msgid "Unable to setup log:\n"
msgstr "无法设置日志:\n"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:122
msgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "所有错误和警告将记录到 stderr"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:127
msgid "All info messages will be logged to stdout"
msgstr "所有信息性消息将记录到 stdout"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:147 ../modules/gui/pmlogging.py:149
#: ../modules/gui/pmlogging.py:151 ../modules/gui/pmlogging.py:166
#: ../modules/gui/pmlogging.py:168 ../modules/gui/pmlogging.py:170
msgid "None: "
msgstr "无:"
#: ../modules/gui/preferences.py:183
msgid "Preferences Error"
msgstr "首选项错误"
#: ../modules/gui/preferences.py:336
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../modules/gui/preferences.py:345
msgid "Territory"
msgstr "地区"
#: ../modules/gui/preferences.py:476
msgid " [latin]"
msgstr " [拉丁语]"
#: ../modules/gui/progress.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving catalog: %s"
msgstr "正在检索目录:%s"
#: ../modules/gui/progress.py:72
#, python-format
msgid "Refreshing catalog: %s"
msgstr "正在刷新目录:%s"
#: ../modules/gui/progress.py:86
#, python-format
msgid "Up to date check: planning (%s)"
msgstr "最新版本检查:正在规划 (%s)"
#: ../modules/gui/progress.py:91
#, python-format
msgid "Planning: %s"
msgstr "正在规划:%s"
#: ../modules/gui/progress.py:95
msgid "... "
msgstr "... "
#: ../modules/gui/progress.py:97 ../modules/gui/progress.py:181
msgid "Done\n"
msgstr "完成\n"
#: ../modules/gui/progress.py:109
msgid "Planning: Complete\n"
msgstr "正在规划:完成\n"
#: ../modules/gui/progress.py:116
#, python-format
msgid "Fetching %d manifests"
msgstr "正在提取 %d 清单"
#: ../modules/gui/progress.py:131
msgid "Committing manifests"
msgstr "正在提交清单"
#: ../modules/gui/progress.py:145
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "第 %d 个软件包(共 %d 个): %s\n"
#: ../modules/gui/progress.py:193
msgid ""
"Finished processing linked images.\n"
"\n"
msgstr "已完成了对链接映像的处理。\n\n"
#: ../modules/gui/progress.py:214
#, python-format
msgid "Linked image '%s' output:\n"
msgstr "链接映像 '%s' 输出:\n"
#: ../modules/gui/progress.py:227
#, python-format
msgid "Linked images: %s done; %d working: %s\n"
msgstr "链接映像:已完成 %s;有 %d 个正在执行:%s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:32
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: ../modules/gui/repository.py:33
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: ../modules/gui/repository.py:110
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "管理发布者确认"
#: ../modules/gui/repository.py:590
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: ../modules/gui/repository.py:610 ../packagemanager.py:1053
#: ../packagemanager.py:2567
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../modules/gui/repository.py:666
#, python-format
msgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
msgstr "<b>发布者 %s 的证书</b>"
#: ../modules/gui/repository.py:669
msgid "<b>Publisher certificates</b>"
msgstr "<b>发布者证书</b>"
#: ../modules/gui/repository.py:705
#, python-format
msgid ""
"The publisher certificate:\n"
" %s\n"
"has already been added."
msgstr "发布者证书:\n %s\n已添加。"
#: ../modules/gui/repository.py:709 ../modules/gui/repository.py:978
#: ../modules/gui/repository.py:1439 ../modules/gui/repository.py:2476
#: ../modules/gui/repository.py:2493
#, python-format
msgid "Modify Publisher - %s"
msgstr "修改发布者 - %s"
#: ../modules/gui/repository.py:773
msgid "Issued To:"
msgstr "颁发给:"
#: ../modules/gui/repository.py:777
msgid "Issued By:"
msgstr "颁发者:"
#: ../modules/gui/repository.py:781 ../modules/gui/repository.py:809
msgid "Validity:"
msgstr "有效性:"
#: ../modules/gui/repository.py:782
msgid " Issued On:"
msgstr " 颁发时间:"
#: ../modules/gui/repository.py:783
msgid "Fingerprints:"
msgstr "指纹:"
#: ../modules/gui/repository.py:784
msgid " SHA1:"
msgstr " SHA1:"
#: ../modules/gui/repository.py:785
msgid " MD5:"
msgstr " MD5:"
#: ../modules/gui/repository.py:786
msgid " IPS:"
msgstr " IPS:"
#: ../modules/gui/repository.py:813
msgid "\t\t EXPIRED"
msgstr "\t\t 已过期"
#: ../modules/gui/repository.py:819
#, python-format
msgid "Expires On: %s"
msgstr "过期时间: %s"
#: ../modules/gui/repository.py:865
msgid "Certificate Files"
msgstr "证书文件"
#: ../modules/gui/repository.py:882
msgid "Add Publisher Certificate"
msgstr "添加发布者证书"
#: ../modules/gui/repository.py:926
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %s\n"
"was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "文件:\n %s\n应当是一个 PEM 证书,但它无法读取。"
#: ../modules/gui/repository.py:957
msgid "Reinstate Publisher Certificate"
msgstr "恢复发布者证书"
#: ../modules/gui/repository.py:975
#, python-format
msgid ""
"To reinstate the publisher certificate:\n"
" %s\n"
"the original certificate file must be selected."
msgstr "要恢复发布者证书:\n %s\n必须选择原始证书文件。"
#: ../modules/gui/repository.py:1187
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: ../modules/gui/repository.py:1193
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../modules/gui/repository.py:1203
msgid "Sticky"
msgstr "粘性"
#: ../modules/gui/repository.py:1386
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "别名中包含无效字符"
#: ../modules/gui/repository.py:1390
msgid "Alias already in use"
msgstr "别名已使用"
#: ../modules/gui/repository.py:1698
msgid "Adding Publisher"
msgstr "正在添加发布者"
#: ../modules/gui/repository.py:1710
msgid "Canceling...\n"
msgstr "正在取消...\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1757 ../modules/gui/repository.py:2022
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "正在删除发布者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1761 ../modules/gui/repository.py:2026
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "已成功删除发布者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1786
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "正在添加发布者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1791
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "正在更新发布者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1796
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "已成功添加发布者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1799
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "已成功更新发布者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1887
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "禁用发布者:\n"
msgstr[1] "禁用发布者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1889
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "启用发布者:\n"
msgstr[1] "启用发布者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1891
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "删除发布者:\n"
msgstr[1] "删除发布者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1893
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "设置一个粘性发布者:\n"
msgstr[1] "设置多个粘性发布者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1895
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "取消设置一个粘性发布者:\n"
msgstr[1] "取消设置多个粘性发布者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1897
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "更改优先级:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1901
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "应用以下更改:"
msgstr[1] "应用以下更改:"
#: ../modules/gui/repository.py:1968
msgid "Disabling"
msgstr "禁用"
#: ../modules/gui/repository.py:1970
msgid "Enabling"
msgstr "启用"
#: ../modules/gui/repository.py:1973
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s 发布者 %(name)s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2006
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "更改发布者 %s 的优先级\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2054
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
#: ../modules/gui/repository.py:2055
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s 发布者 %(name)s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2261
msgid "URI already added"
msgstr "已添加 URI"
#: ../modules/gui/repository.py:2559
msgid "System Publisher"
msgstr "系统发布者"
#: ../modules/gui/repository.py:2561
msgid "Cannot be modified or removed."
msgstr "无法修改或删除。"
#: ../modules/gui/repository.py:2563
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "源:\n"
msgstr[1] "源:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2576 ../modules/gui/webinstall.py:317
#: ../modules/gui/webinstall.py:366 ../modules/gui/webinstall.py:422
msgid "Publisher Error"
msgstr "发布者错误"
#: ../modules/gui/repository.py:2594
msgid ""
"Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
"key and certificate.\n"
msgstr "注:这可能是因为指定了一个 https 源,但没有指定 SSL 密钥和证书。\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2598
msgid ""
"Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
"and certificate.\n"
msgstr "注:发生此错误可能是因为指定了一个 https URI,但没有指定 SSL 密钥和证书。\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2607
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "指定 SSL 密钥文件"
#: ../modules/gui/repository.py:2629
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "指定 SSL 证书文件"
#: ../modules/gui/repository.py:2671
msgid "Web Install"
msgstr "WebInstall"
#: ../modules/gui/repository.py:2679
#, python-format
msgid ""
"Origin URI: %(origin_url)s\n"
"has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
"%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
"To add the remaining publishers use the command:\n"
"'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
msgstr "源 URI: %(origin_url)s\n有 %(number_pubs)d 个与其关联的发布者。\n%(client_name)s 将尝试添加第一个发布者 %(pub_name)s。\n要添加其余的发布者,请使用以下命令:\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
#: ../modules/gui/repository.py:2803
msgid "URI is not valid"
msgstr "URL 无效"
#: ../modules/gui/repository.py:2819
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "不应指定 SSL"
#: ../modules/gui/repository.py:2830
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 密钥"
#: ../modules/gui/repository.py:2834
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 证书"
#: ../modules/gui/repository.py:2851
msgid "Mirror URI"
msgstr "镜像 URI"
#: ../modules/gui/repository.py:2860
msgid "Origin URI"
msgstr "源 URI"
#: ../modules/gui/repository.py:2963
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "启用发布者"
msgstr[1] "启用发布者"
#: ../modules/gui/repository.py:2965
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "禁用发布者"
msgstr[1] "禁用发布者"
#: ../modules/gui/repository.py:3006
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
"on the system."
msgstr "URI '%(uri)s' 指向系统上已存在的发布者 '%(publisher)s'。"
#: ../modules/gui/repository.py:3017
#, python-format
msgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
msgstr "没有与 URI '%s' 关联的发布者。"
#: ../modules/gui/startpage.py:214
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "正在装入... %s"
#: ../modules/gui/startpage.py:218
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../modules/gui/startpage.py:314
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "在 %(s1)s%(pub)s%(e1)s 中查看软件包"
#: ../modules/gui/startpage.py:323
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "转至“搜索 %(s1)s所有发布者%(e1)s”页面"
#: ../modules/gui/startpage.py:331
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "在 %(s1)s所有发布者%(e1)s 中搜索"
#: ../modules/gui/startpage.py:339
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "查看 %(s1)s所有已安装的软件包%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:346
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "显示 %(s1)s搜索帮助%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:349
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "正在装入 %(s1)s搜索帮助%(e1)s ..."
#: ../modules/gui/startpage.py:356
#, python-format
msgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
msgstr "显示 %(s1)s管理发布者%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:359
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
msgstr "正在加载 %(s1)s管理发布者%(e1)s ..."
#: ../modules/gui/startpage.py:375
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "查看 %s 的结果"
#: ../modules/gui/startpage.py:382
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "将视图更改为 %(s1)s所有软件包%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:395 ../modules/gui/startpage.py:408
#: ../modules/gui/webinstall.py:419
msgid "No URI specified"
msgstr "未指定任何 URI"
#: ../modules/gui/startpage.py:429
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "不支持空操作"
#: ../modules/gui/startpage.py:433
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "操作不受支持: %s"
#: ../modules/gui/startpage.py:505
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜索所有发布者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>没有可供搜索的对象,因为没有配置或启用发布者。</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
#: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建议:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:516
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
"action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>添加或启用发布者:<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>管理发布者</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:529
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜索所有发布者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 使用“搜索”字段可在以下发布者中搜索软件包:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:553
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>单击下面的发布者可查看其软件包列表:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:566
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>单击下面的链接可查看完整的软件包列表:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:579
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>在“所有已安装的软件包”中搜索</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD><b>不</b>支持在“所有已安装的软件包”中搜索。</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:590
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回查看“所有已安装的软件包<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(已安装)</a>”</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:593
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>使用“所有发布者<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(搜索)</a>”搜索 <b>%(text)s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:598 ../modules/gui/startpage.py:624
#: ../modules/gui/startpage.py:733
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>请参见<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>搜索帮助</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:607
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜索结果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在 <b>%(pub)s</b> 中找不到任何与 <b>%(text)s</b> 匹配的软件包</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:612
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建议:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>检查您的拼写</li><li style='padding-left:7px'>尝试新的搜索词条</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:619
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>在<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>所有发布者</a>中搜索 <b>%(text)s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:633
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>最近的搜索</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在此会话中访问最近的搜索的已存储结果。</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:646
msgid "results"
msgstr "结果"
#: ../modules/gui/startpage.py:652
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "单击下面的搜索结果链接查看已存储结果:"
msgstr[1] "单击下面的搜索结果链接之一查看已存储结果:"
#: ../modules/gui/startpage.py:666
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>查看软件包</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:670
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] "此目录中存在一个软件包,但该软件包在选定的视图中不可见:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] "此目录中存在许多软件包,但这些软件包在选定的视图中不可见:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:681 ../modules/gui/startpage.py:707
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>将视图更改为“所有软件包”</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:691
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[信息]' title='信息' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜索结果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:695
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "已在“所有软件包”中找到 <b>%(num)s</b> 个与 <b>%(text)s</b> 匹配的软件包,但是,该软件包不会在 <b>%(filter)s</b> 视图中列出。"
msgstr[1] "已在“所有软件包”中找到 <b>%(num)s</b> 个与 <b>%(text)s</b> 匹配的软件包,但是,这些软件包不会在 <b>%(filter)s</b> 视图中列出。"
#: ../modules/gui/startpage.py:716
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜索警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>“所有发布者”不支持仅使用通配字符 <b>*</b> 进行搜索</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:724
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建议:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>尝试新的搜索词条</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:729
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回至<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>搜索所有发布者</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:741
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>无法找到以下 URI:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:751
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建议:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:755
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回至<a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>起始页面</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "在系统上找不到 <b>libbe</b> 库。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:58 ../modules/gui/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "重命名 BE"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "引导环境 (Boot Environment, BE) 包含操作\n系统映像和更新的软件包。在重新\n启动时,系统将引导至新的 BE。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "正在重命名 BE,请稍候..."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr "无法将 BE 名称更改为:\n\t%s\n\n将改用以下名称:\n\t%s"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
msgid "BE Name"
msgstr "BE 名称"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr "无法重新启动系统。\n请手动重新启动系统。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
msgid "Restart Error"
msgstr "重新启动错误"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
msgid "This name already exists."
msgstr "此名称已存在。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "BE 名称包含无效字符。"
#. Installed
#: ../modules/gui/versioninfo.py:125
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>可升级版本:</b>"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:126
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "是,%(version)s(内部版本 %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../modules/gui/versioninfo.py:134
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "安装的软件包是最新的"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:217
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "无法安装 %s 的最新版本。"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:221
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "无法升级到 %s 的最新版本。"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:240
msgid "Latest Version: "
msgstr "最新版本:"
#: ../modules/gui/webinstall.py:149
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] "\n 添加新发布者\n"
msgstr[1] "\n 添加新发布者\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:158
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "所有指定的发布者都已在系统中。"
#: ../modules/gui/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../modules/gui/webinstall.py:172
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:175
msgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
msgstr " (没有在 p5i 文件中指定源)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:177
msgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
msgstr "只有当发布者指定了源时,<b>才能</b>添加发布者。"
#: ../modules/gui/webinstall.py:185
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] "\n 安装软件包\n"
msgstr[1] "\n 安装软件包\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:194
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s(已禁用)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:244
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "<b>仅</b>当您信任此新发布者时才单击“继续”"
msgstr[1] "<b>仅</b>当您信任这些新发布者时才单击“继续”"
#: ../modules/gui/webinstall.py:321 ../modules/gui/webinstall.py:370
#: ../modules/gui/webinstall.py:380
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Web 安装程序错误"
#: ../modules/gui/webinstall.py:329
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "已禁用以下发布者:\n"
msgstr[1] "已禁用以下发布者:\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:333
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:336
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\n在继续安装之前,单击“确定”将会启用此发布者。安装完成时它将再次被禁用。"
msgstr[1] "\n在继续安装之前,单击“确定”将会启用这些发布者。\n安装完成时它们将再次被禁用。"
#: ../modules/gui/webinstall.py:348
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "已禁用发布者"
msgstr[1] "已禁用发布者"
#: ../modules/gui/webinstall.py:418
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "添加 %s 失败。\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:491
#, python-format
msgid "Web Installer Error: %s"
msgstr "Web 安装程序错误: %s"
#: ../modules/indexer.py:97
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size 必须大于 0"
#: ../modules/lint/base.py:309
#, python-format
msgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
msgstr "%(actions)s 中的 %(key)s 有多个值"
#: ../modules/lint/base.py:325
#, python-format
msgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
msgstr "%(manifest)s 中的 %(key)s 有多个值"
#: ../modules/lint/config.py:68
#, python-format
msgid "unable to read config file: %s "
msgstr "无法读取配置文件: %s"
#: ../modules/lint/config.py:83
#, python-format
msgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
msgstr "pkglintrc 文件 %(config_file)s 缺少或已损坏:%(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:81
#, python-format
msgid "Invalid release string: %s"
msgstr "无效的发行版字符串:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:370
#, python-format
msgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
msgstr "正在加载扩展: 重复的检验器名称 %(name)s: %(class)s"
#: ../modules/lint/engine.py:383
#, python-format
msgid ""
"loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
"(method)s"
msgstr "正在加载扩展 %(checker)s: %(method)s 中有重复的 pkglint_id %(pkglint_id)s"
#: ../modules/lint/engine.py:433
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "解析 %(key)s 的配置值时出现错误: %(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:505
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "必须提供一个缓存目录或一些本地清单文件。"
#: ../modules/lint/engine.py:510
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "如果要使用引用或 lint 系统信息库,必须提供一个缓存目录。"
#: ../modules/lint/engine.py:526
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "正在忽略 -l 选项,已找到现有映像。"
#: ../modules/lint/engine.py:545
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "无法创建 lint 映像: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:556
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "正在忽略 -r 选项,已找到现有映像。"
#: ../modules/lint/engine.py:580
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "无法创建引用映像: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:585
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "无法访问 %s 下的任何 pkglint 映像"
#: ../modules/lint/engine.py:624
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr "对 pkglint 扩展要使用的已知 Checker 子类,%s 并不生成该子类的子类"
#: ../modules/lint/engine.py:629
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "已找到检查总数: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:700
#, python-format
msgid "unable to construct fmri from %s"
msgstr "无法从 %s 构造 fmri"
#: ../modules/lint/engine.py:709
#, python-format
msgid "invalid pkg name %s"
msgstr "无效的 pkg 名称 %s"
#: ../modules/lint/engine.py:736
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 匹配了 %(count)s 个软件包: %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/engine.py:824 ../sysrepo.py:190
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "无法在 %(dir)s 中获取映像: %(reason)s"
#: ../modules/lint/engine.py:838
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint 仅支持一个映像有一个发布者。"
#: ../modules/lint/engine.py:847
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "正在 %s 中创建映像"
#: ../modules/lint/engine.py:863
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "正在检查 %s"
#: ../modules/lint/engine.py:934
#, python-format
msgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
msgstr "未在使用 pkglint 程序检查的操作 %(action)s 上运行 %(check)s 检查"
#: ../modules/lint/engine.py:1002
#, python-format
msgid "obsolete package: %s"
msgstr "过时的软件包:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:1010
#, python-format
msgid "loop detected in rename: %s"
msgstr "在重命名中检测到循环:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:1084
#, python-format
msgid "%s is not set in manifest"
msgstr "清单中没有设置 %s"
#: ../modules/lint/log.py:130
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s 不是有效级别"
#: ../modules/lint/log.py:216
#, python-format
msgid "Logging error: %s"
msgstr "正在记录错误: %s"
#: ../modules/lint/log.py:229
#, python-format
msgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
msgstr "使用 pkglint 程序检查的消息:%(id)s %(msg)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "检查 OpenSolaris 软件包中是否存在常见操作错误"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "%(pkg)s 中的用户名 %(name)s 长度 > 8 个字符"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr "%(pkg)s 中的用户名 %(name)s 最开始的字符不是小写字母字符"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "%(pkg)s 中的用户名 %(name)s 无效 - 请参见 passwd(4)"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:74
msgid "User names should be valid."
msgstr "用户名应当是有效的。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:84
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "检查 OpenSolaris 软件包中是否存在常见错误"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
#: ../modules/lint/opensolaris.py:93
#, python-format
msgid "no sections found in data file %s"
msgstr "在数据文件 %s 中未找到区段"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:107
#, python-format
msgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
msgstr "无法解析数据文件 %(path)s:%(err)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:113
#, python-format
msgid "missing file %s"
msgstr "缺少文件 %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:134
#, python-format
msgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中缺少属性 '%(key)s'"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:139
#, python-format
msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in %s"
msgstr "%s 中缺少属性 'pkg.summary'"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:144
msgid "Standard package attributes should be present."
msgstr "应当提供标准软件包属性。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:157
#, python-format
msgid "Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: %s"
msgstr "无法对 info.classification 属性执行清单检查:%s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:179
msgid "info.classification attribute should be valid."
msgstr "info.classification 属性应当是有效的。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:186
#, python-format
msgid ""
"info.classification attribute does not contain '%(prefix)s' for %(fmri)s"
msgstr "info.classification 属性未包含 %(fmri)s 的 '%(prefix)s'"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:195
#, python-format
msgid ""
"info.classification value %(value)s does not match %(prefix)s<Section>/"
"<Category> for %(fmri)s"
msgstr "info.classification 值 %(value)s 与 %(fmri)s 的 %(prefix)s<区段>/<类别> 不匹配"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:218
#, python-format
msgid ""
"info.classification value %(value)s does not contain one of the valid "
"sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
msgstr "info.classification 值 %(value)s 未包含 %(fmri)s 的有效区段 %(ref_sections)s 之一。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:228
#, python-format
msgid ""
"Invalid info.classification value for %(fmri)s: data file %(file)s does not "
"have a 'category' key for section %(section)s."
msgstr "%(fmri)s 的 info.classification 值无效:数据文件 %(file)s 未包含区段 %(section)s 的 'category' 关键字。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:241
#, python-format
msgid ""
"info.classification attribute in %(fmri)s does not contain one of the values "
"defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
msgstr "%(fmri)s 中的 info.classification 属性未包含为区段 %(section)s 定义的某个值:来自 %(path)s 的 %(ref_cats)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:261
#, python-format
msgid "Empty description in %s"
msgstr "%s 中的描述为空"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:268
#, python-format
msgid "Description matches summary in %s"
msgstr "%s 中的描述与摘要相同"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:273
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "软件包的描述不应当与其摘要相同。"
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:61
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "检查重复的 IPS 操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "准备参考字典以检查重复操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "准备 lint 字典以检查重复操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "准备本地字典以检查重复操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
msgid "Paths should be unique."
msgstr "路径应当是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
msgid "Driver names should be unique."
msgstr "驱动程序名称应当是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
msgid "User names should be unique."
msgstr "用户名应当是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
msgid "UIDs should be unique."
msgstr "UID 应当是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
msgid "Group names should be unique."
msgstr "组名称应当是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
msgid "GIDs should be unique."
msgstr "GID 应当是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr "已对 %(attr)s 的 %(type)s 操作进行引用计数,但在 %(count)s 个副本间具有不同的属性: %(suspects)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "重复的引用计数操作应当具有相同的属性。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
"variant combinations"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是在所有变量组合下由 %(pkgs)s 提供的一个副本"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 传送的副本,并声明覆盖变量 %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "路径 %(path)s 由多个操作类型在 %(pkgs)s 间传送"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgstr "路径应当仅由一个操作类型提供。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
msgid "Overlaying actions should be valid."
msgstr "覆盖操作应该是有效的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
msgstr "路径 %(path)s 在 %(fmris)s 中的操作中使用不同的中介名称空间"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
msgstr "路径 %(path)s 在 %(fmris)s 中的操作中缺少中介属性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
"across actions in %(fmris)s"
msgstr "路径 %(path)s 在 %(fmris)s 中的操作中为可能起中介作用的链接使用多个操作类型"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
msgid "Mediated-links should be valid."
msgstr "起中介作用的链接应该有效。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
"(fmri)s"
msgstr "在 %(fmri)s 中,路径 %(path)s 缺少 'overlay=allow' 操作的 'preserve' 属性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "在 %(fmris)s 中,对于以下变量,路径 %(path)s 具有重复的 'overlay=true' 操作: %(var)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "在 %(fmris)s 中,对于以下变量,路径 %(path)s 具有重复的 'overlay=allow' 操作: %(var)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
msgstr "在 %(fmris)s 中,对于以下变量,路径 %(path)s 使用 overlay='true' 操作但具有重复的 'overlay=allow' 操作: %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
msgstr "在 %(fmris)s 中,路径 %(path)s 使用 'overlay=true' 操作但没有对应的 'overlay=allow' 操作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
msgstr "在 %(fmris)s 中,路径 %(path)s 对于 'overlay=true' 和 'overlay=allow' 操作对具有不匹配的属性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
#, python-format
msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
msgstr "在 %(fmris)s 中,路径 %(path)s 同时具有 overlay 和 non-overlay 操作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
msgid "Various checks on actions"
msgstr "对操作的各种检查"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgstr "准备参考字典以检查操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "准备 lint 字典以检查操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgstr "准备本地字典以检查操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "在 %(fmri)s 的属性名 %(key)s 中存在下划线"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
#, python-format
msgid ""
"underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
"(fmri)s"
msgstr "过时的 'set' 操作名称 %(name)s 中的下划线在 %(fmri)s 中应当为 %(new)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
#, python-format
msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s 中的 'set' 操作名称 %(name)s 中包含下划线"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
msgstr "操作属性中不允许使用下划线。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr "%(pkg)s 中提供的 %(path)s 目录操作的 mode=%(mode)s 不具有可执行位"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
#, python-format
msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的操作中提供了不正确的模式 mode=%(mode)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
#, python-format
msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的操作中 mode=%(mode)s 太短"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
#, python-format
msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的操作中提供了异常的模式 mode=%(mode)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgstr "路径不应具有异常的权限。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中的遗留操作缺少 %(attr)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "%s 中的遗留操作不包含 REV= 字符串"
#. we've tried to rename to ourselves
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
#, python-format
msgid "legacy renaming: %s"
msgstr "传统重命名:%s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
#, python-format
msgid ""
"legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
"following package renames"
msgstr "在执行软件包重命名时,传统软件包 %(legacy)s 没有产生依赖于 %(pkg)s 的相关项"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
#, python-format
msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
msgstr "传统软件包 %(legacy)s 没有产生依赖于 %(pkg)s 的相关项"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "'legacy' 操作应具有有效的属性。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "在 %s 中找到未知操作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "永远不应出现 'unknown' 操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
#, python-format
msgid "dependency on obsolete package in %s:"
msgstr "%s 中有依赖于过时软件包的相关项:"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
#, python-format
msgid ""
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
"(pkg)s"
msgstr "已跳过过时相关性检查:未找到 %(pkg)s 的相关项 %(dep)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "软件包不应具有依赖于过时软件包的相关项。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
msgid "pkg(7) FMRIs should be valid."
msgstr "pkg(7) FMRI 应当是有效的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "%(pkg)s 中的许可证操作具有路径属性 %(path)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "'license' 操作不应具有路径。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
#, python-format
msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
msgstr "%(pkg)s %(action)s 中检测到了 pkg.linted 属性: %(linted)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
msgstr "显示具有 pkg.linted 属性的操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
#, python-format
msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
msgstr "%(pkg)s 中的操作具有发布错误: %(details)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
msgid "Publication checks for actions."
msgstr "对操作进行发布检查。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:41
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "在单个清单范围内检查错误。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:58
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "准备参考字典以检查重复的清单文件。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:67
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "准备 lint 字典以检查重复的清单文件。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "过时软件包 %(pkg)s 具有 %(key)s 属性"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:126
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:135
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr "过时软件包 %s 包含 set 或 signature 操作之外的操作"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:141
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
msgstr "过时的软件包应具有有效的内容。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:184
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr "重命名软件包 %s 包含 set、depend 或 signature 操作之外的操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:189
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
"it was renamed to"
msgstr "重命名的软件包 %s 没有声明 'require' 相关项,以指示它被重命名为什么"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:199
#, python-format
msgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
msgstr "无法跟踪 %s 重命名历史:可能缺少软件包"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:204
#, python-format
msgid "package renaming: %s"
msgstr "软件包重命名:%s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:207
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "重命名的软件包应具有有效的内容。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 未定义变量 %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "变量 %(vars)s 不在 %(pkg)s 中变量的已知值列表中"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "未在 %s 中声明 variant.arch"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgstr "软件包使用的变量应当是有效的。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "%(pkgs)s 间软件包名中的姓氏组件 %(name)s 发生冲突"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "软件包应使用唯一的叶名称。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "%(pkg)s %(actions)s 中的 depend 操作重复"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "在 %s 中的 depend 操作中没有任何 fmri 属性"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "软件包不应具有重复的 'depend' 操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中的 %(names)s 上的 set 操作重复"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "软件包不应具有重复的 'set' 操作。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
#, python-format
msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
msgstr "%(pkg)s 中检测到了 pkg.linted 属性: %(linted)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
msgstr "显示具有 pkg.linted 属性的清单。"
#: ../modules/manifest.py:701 ../modules/manifest.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:760
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr "%(fp)s 包含的操作缺少预期属性: %(at)s。\n此操作是: %(act)s"
#: ../modules/manifest.py:883
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "属性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
#: ../modules/manifest.py:924
#, python-format
msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
msgstr "%(forv)s '%(v)s' 指定了多次"
#: ../modules/mediator.py:37
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'%s' 不是有效的中介;只允许使用字母数字字符"
#: ../modules/mediator.py:54
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 mediator-version: %(error)s"
#: ../modules/mediator.py:56
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid mediator-version"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-version"
#: ../modules/mediator.py:112
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
"(error)s"
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 mediator-implementation;只允许使用字母数字字符和跟在单个 '@' 之后的版本点序列: %(error)s"
#: ../modules/mediator.py:116
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-implementation;只允许使用字母数字字符和跟在单个 '@' 之后的版本点序列"
#: ../modules/mediator.py:127
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-priority;有效值为 'site' 或 'vendor'"
#: ../modules/misc.py:86
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error in pkg(7) version %(version)s. Please log a\n"
"Service Request about this issue including the information above and this\n"
"message."
msgstr "\n\n这是 pkg(7) 版本 %(version)s 中的一个内部错误。请为\n此问题记录一个服务请求,在其中包括上述信息和此\n消息。"
#: ../modules/misc.py:437
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:438
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:438
msgid "k"
msgstr "k"
#: ../modules/misc.py:439
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:439
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../modules/misc.py:440
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:440
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../modules/misc.py:441
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:442
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:443 ../modules/misc.py:447
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/misc.py:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../modules/misc.py:1309
#, python-format
msgid "illegal argument -- %s"
msgstr "非法参数 -- %s"
#: ../modules/misc.py:1322
#, python-format
msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
msgstr "'%s' 和 '%s' 具有相同的含义"
#: ../modules/p5i.py:92 ../modules/p5s.py:87
msgid "missing version"
msgstr "缺少版本"
#: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:89
msgid "invalid version"
msgstr "无效版本"
#: ../modules/p5p.py:61
#, python-format
msgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "%s 的归档索引格式不受支持或不可识别。"
#: ../modules/p5p.py:214
#, python-format
msgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "归档 %s 丢失、不受支持或已损坏。"
#: ../modules/p5p.py:229
#, python-format
msgid ""
"Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
"package file(s):\n"
"%(files)s."
msgstr "软件包归档 %(arc_name)s 包含所请求软件包文件的损坏条目:\n%(files)s。"
#: ../modules/p5p.py:246
#, python-format
msgid ""
"Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
"(s):\n"
"%(files)s."
msgstr "软件包归档 %(arc_name)s 未包含所请求的软件包文件:\n%(files)s。"
#: ../modules/p5p.py:263
#, python-format
msgid ""
"No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
msgstr "归档 %(arc_name)s 中不存在软件包 '%(pfmri)s' 的软件包清单。"
#: ../modules/publish/dependencies.py:93
#, python-format
msgid ""
"%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
"of variants:\n"
"%(combo)s"
msgstr "在以下变量组合下,%(pth)s 具有无法解析的相关项 '%(dep)s':\n%(combo)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:107
#, python-format
msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
msgstr "%(pth)s 具有无法解析的相关项 '%(dep)s'。"
#: ../modules/publish/dependencies.py:122
#, python-format
msgid ""
"The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: %(act)s\n"
"The package's variants are: %(pkg)s"
msgstr "提供 %(path)s 的操作由软件包上未标记的变量类型或值标记。可能无法报告此文件的相关项。\n操作的变量为:%(act)s\n软件包的变量为:%(pkg)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:141
#, python-format
msgid ""
"The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
"\t%(exc)s"
msgstr "清单 '%(path)s' 具有无效的软件包 FMRI:\n\t%(exc)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:159
#, python-format
msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
msgstr "\t未声明 %(r)-15s 变量 '%(kind)s'。\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:163
#, python-format
msgid ""
"\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
msgstr "\t%(r)-15s 变量 '%(kind)s' 未声明为具有值 '%(val)s'。\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:167
#, python-format
msgid ""
"The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
"actions.\n"
"\n"
"%(rvs)s"
msgstr "软件包 '%(pkg)s' 包含的某些操作中的路径(如下所示)具有\n已在操作上设置但未在软件包上设置的变量。\n必须在软件包上设置这些变量或者将其从操作中删除。\n\n%(rvs)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:176
#, python-format
msgid ""
"The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
"\n"
"%(rvs)s"
msgstr "软件包 '%(pkg)s' 包含的某些手动指定的相关项具有\n已在操作上设置但未在软件包上设置的变量。\n必须在软件包上设置这些变量或者将其从操作中删除。\n\n%(rvs)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:195
msgid ""
"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
"which share a predicate. pkg(7) can not represent these dependencies. "
"This\n"
"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
"the\n"
"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
"the\n"
"same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
msgstr "pkgdepend 推断出存在一些目标不同但谓词相同的\n条件相关项。pkg(7) 无法表示这些相关项。此问题可以\n通过以下方法解决:更改生成条件相关项的\n链接包,以使这些相关项具有不同的谓词或\n相同的 FMRI。每对有问题的条件相关项如下:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:206
#, python-format
msgid "Pair %s\n"
msgstr "%s 对\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:208
#, python-format
msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
msgstr "%s 对仅在列出的变量组合中有问题:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:477
#, python-format
msgid ""
"Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
"separated string."
msgstr "清单为 %s 指定了多个值,而不是一个由冒号分隔的字符串。"
#: ../modules/publish/dependencies.py:482
#, python-format
msgid ""
"Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
"string."
msgstr "清单未为 %s 指定任何条目,应当指定一个以冒号分隔的字符串。"
#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "URL '%(url)s' 中不受支持的方案 '%(scheme)s'。"
#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "格式错误的 URL: '%s'。"
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "无效的系统信息库 URL: '%(url)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr "事务 ID '%(trans_id)s' 的 '%(op)s' 失败;状态 '%(status)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "事务 ID '%(trans_id)s' 的 '%(op)s' 失败: %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr "'%(op)s' 失败;无法启动事务:\n%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr "无法启动事务:\n%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr "指定的系统信息库类型 '%(type)s' 不支持操作 '%(op)s'。"
#: ../modules/publish/transaction.py:161 ../modules/publish/transaction.py:289
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "要添加的文件不是一个文件。提供的路径是 %s。"
#: ../modules/publish/transaction.py:247
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr "在尝试初始化系统信息库目录结构时出现错误:\n%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:353 ../modules/publish/transaction.py:377
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "未知故障;响应中没有提供任何事务 ID。"
#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "在以下位置的查询中出现不可解析的字符: %d"
#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "在查询 %(query)s 中,%(name)s 具有一个错误的值 '%(bv)s'。"
#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr "查询应该具有五个字段:区分大小写、返回类型、要返回的结果数、要开始返回结果的编号和查询文字。提供的查询至少缺少这些字段中的一个字段:\n%s"
#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "无法解析查询。"
#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "以下项出现问题: %s"
#: ../modules/query_parser.py:545
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "此表达式会生成以下操作结果:"
#: ../modules/query_parser.py:547
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "此表达式会生成以下软件包结果:"
#: ../modules/query_parser.py:550
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "'AND' 和 'OR' 需要这些表达式来生成相同类型的结果。"
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "无法修改搜索索引,因为它当前正在由另一个进程使用: pid %(pid)s(位于 %(host)s 上)。"
#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "无法修改搜索索引,因为它当前正在由另一个进程使用。"
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Info 不能识别以下选项: %s"
#: ../modules/server/depot.py:708 ../modules/server/depot.py:742
#: ../modules/server/depot.py:1670 ../modules/server/depot.py:1922
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "不允许目录列表。"
#: ../modules/server/depot.py:938 ../modules/server/depot.py:978
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "必须指定有效的软件包 FMRI。"
#: ../modules/server/depot.py:1158
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "指定的操作类型 '%s' 无效。"
#: ../modules/server/depot.py:1181
#, python-format
msgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
msgstr "指定的 Action 属性值 '%s' 无效。"
#: ../modules/server/depot.py:1245
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "必须将 file/1 发送给一个文件。"
#: ../modules/server/depot.py:1552
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "在系统信息库中未找到任何匹配的软件包。"
#: ../modules/server/depot.py:1572
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "无法生成统计信息。"
#: ../modules/server/repository.py:88
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr "在 '%s' 中已存在软件包系统信息库(或具有内容的目录)。"
#: ../modules/server/repository.py:97
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "未能为指定的散列名称找到任何文件: '%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:107
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "指定的路径不包含有效的软件包系统信息库。"
#: ../modules/server/repository.py:109
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "路径 '%s' 不包含有效的软件包系统信息库。"
#: ../modules/server/repository.py:122
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr "此操作要求设置缺省发布者或在 FMRI '%s' 中指定发布者。"
#: ../modules/server/repository.py:131
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "未找到任何与 '%s' 匹配的事务。"
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:147
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "无法修改系统信息库,因为它当前正在由另一个进程使用: pid %(pid)s(位于 %(host)s 上)。"
#: ../modules/server/repository.py:151
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "无法修改系统信息库,因为它当前正在由另一个进程使用。"
#: ../modules/server/repository.py:159
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "未能为 FMRI 找到任何清单: '%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:168
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "在镜像模式下使用系统信息库时,无法执行请求的操作。"
#: ../modules/server/repository.py:179
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr "无法完成请求的操作,因为尚未配置缺省发布者。"
#: ../modules/server/repository.py:187
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "无此类文件 '%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:195
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "系统信息库是只读的,无法修改。"
#: ../modules/server/repository.py:204
msgid "No token was provided to search."
msgstr "没有提供任何要搜索的标记。"
#: ../modules/server/repository.py:206
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "指定的搜索标记 '%s' 无效。"
#: ../modules/server/repository.py:214
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "搜索功能暂时不可用。"
#: ../modules/server/repository.py:223
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "发布者 '%s' 已存在。"
#: ../modules/server/repository.py:233
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr "没有为系统信息库指定任何发布者,或尚未为它配置任何缺省发布者。"
#: ../modules/server/repository.py:235
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "未找到任何与 '%s' 匹配的发布者。"
#: ../modules/server/repository.py:685
#, python-format
msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "跳过 %(name)s;无效的清单: %(error)s"
#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:854
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "正在转换系统信息库目录,此过程需要花费一些时间。"
#: ../modules/server/repository.py:1401
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "索引已被破坏或过期。即将删除旧的索引目录 (%s) 并重新生成搜索索引。"
#: ../modules/server/repository.py:1418
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "可写根目录不能按当前用户 ID 或组写入。"
#: ../modules/server/repository.py:1421
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "无法写入到索引目录。"
#: ../modules/server/transaction.py:73
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "操作有效载荷中存在不可识别或格式错误的数据: '%s'。"
#: ../modules/server/transaction.py:90
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "指定的 client_release 无效: '%s'"
#: ../modules/server/transaction.py:93
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 的版本无效。"
#: ../modules/server/transaction.py:96
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 已存在或受到限制。"
#: ../modules/server/transaction.py:100
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "当系统信息库包含多个发布者的软件包数据,或尚未定义缺省发布者时,指定的 FMRI '%s' 必须包含发布者前缀。"
#: ../modules/server/transaction.py:106
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "需存在 %s 的现有实例,才能为它追加签名"
#: ../modules/server/transaction.py:109
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "仅可将签名追加到现有软件包"
#: ../modules/server/transaction.py:112
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 无效。"
#: ../modules/server/transaction.py:121
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "未找到任何与 ID '%s' 匹配的事务。"
#: ../modules/server/transaction.py:129
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "事务 ID '%s' 已打开。"
#: ../modules/server/transaction.py:527
msgid ""
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "过时的软件包不能包含除 'set' 和 'signature' 以外的操作。"
#: ../modules/server/transaction.py:536
msgid ""
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
"'signature'."
msgstr "重命名的软件包不能包含除 'set'、'depend' 和 'signature' 以外的操作。"
#: ../modules/server/transaction.py:551
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "软件包不能同时被标记为过时和重命名。"
#: ../modules/server/transaction.py:554
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "'%s' 操作不能出现在过时的软件包中: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:559
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "'%s' 操作不能出现在重命名的软件包中: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:604 ../modules/server/transaction.py:623
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "重命名的软件包必须至少包含一个 'depend' 操作。"
#: ../modules/server/transaction.py:627
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "至少还需为 signature 操作传送一个证书。"
#: ../modules/smf.py:145
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI 模式可以隐式匹配多个服务实例。"
#: ../modules/smf.py:147
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "%(attr)s 的执行器将不能针对 %(fmri)s 进行运行。"
#: ../packagemanager.py:210 ../packagemanager.py:1779
#: ../packagemanager.py:1847 ../packagemanager.py:1879
#: ../packagemanager.py:4249
msgid "All Publishers"
msgstr "所有发布者"
#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Installed Packages"
msgstr "所有已安装的软件包"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "所有发布者(搜索)"
#: ../packagemanager.py:213
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: ../packagemanager.py:295
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "键入用于搜索软件包的文字。"
#: ../packagemanager.py:301
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "刷新软件包和软件包状态的列表"
#: ../packagemanager.py:305
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "通过选中复选框选择软件包,然后单击“安装/更新”以进行安装/更新"
#: ../packagemanager.py:309
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "通过选中复选框选择软件包,然后单击“删除”以删除选定项"
#: ../packagemanager.py:313
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "检查是否有可用更新"
#: ../packagemanager.py:638
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "单击以切换选择"
#: ../packagemanager.py:657
msgid "All Packages"
msgstr "所有软件包"
#: ../packagemanager.py:659
msgid "Installed Packages"
msgstr "已安装的软件包"
#: ../packagemanager.py:663
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "未安装的软件包"
#: ../packagemanager.py:667
msgid "Selected Packages"
msgstr "选定的软件包"
#: ../packagemanager.py:791
#, python-format
msgid ""
"Publisher: %(o)s failed to respond\n"
"%(msg)s"
msgstr "发布者: %(o)s 未能响应\n%(msg)s"
#: ../packagemanager.py:795
#, python-format
msgid ""
"Publisher: %s: invalid response\n"
"A valid response was not returned."
msgstr "发布者: %s:无效的响应\n没有返回有效的响应。"
#: ../packagemanager.py:800
msgid "unsupported search"
msgstr "不受支持的搜索"
#: ../packagemanager.py:827
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "搜索错误:单击便可查看"
#: ../packagemanager.py:1195
msgid "all selection toggle"
msgstr "所有选择切换"
#: ../packagemanager.py:1251 ../packagemanager.py:2585
msgid "Updates Available"
msgstr "有更新可用"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1372 ../packagemanager.py:4162
#: ../packagemanager.py:4163
msgid "All Categories"
msgstr "所有类别"
#: ../packagemanager.py:1374
msgid "Meta Packages"
msgstr "元软件包"
#: ../packagemanager.py:1375
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../packagemanager.py:1376
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "桌面 (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1377
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: ../packagemanager.py:1378
msgid "Distributions"
msgstr "分发"
#: ../packagemanager.py:1379
msgid "Drivers"
msgstr "驱动程序"
#: ../packagemanager.py:1381
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服务"
#: ../packagemanager.py:1488
msgid "Search all publishers"
msgstr "搜索所有发布者"
#: ../packagemanager.py:1490
msgid "Search current publisher"
msgstr "搜索当前发布者"
#: ../packagemanager.py:2099
msgid "Search cleared"
msgstr "已清除搜索"
#: ../packagemanager.py:2787 ../packagemanager.py:3025
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "正在刷新软件包目录信息"
#: ../packagemanager.py:2852
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../packagemanager.py:3347
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "已选定要删除的项:"
#: ../packagemanager.py:3355
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "已选定要安装/更新的项:"
#: ../packagemanager.py:3359
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "通过选中复选框选择软件包,然后单击“安装/更新”以进行安装/更新。"
#: ../packagemanager.py:3363
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "通过选中复选框选择软件包,然后单击“删除”以删除选定项。"
#: ../packagemanager.py:3934 ../packagemanager.py:4000
msgid "Loading package list"
msgstr "正在装入软件包列表"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3950
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "选定的发布者不包含任何软件包。"
#: ../packagemanager.py:4131
#, python-format
msgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
msgstr "软件包 %(pack)s 的类别名称 [%(cat)s] 无效"
#: ../packagemanager.py:4222
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜索"
#: ../packagemanager.py:4687
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "总数: %(total)s 选定数: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:4703
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "正在 %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s 中搜索 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:4709
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "正在搜索 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:4714
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "找到 %(number)d 个与 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s 匹配的软件包"
msgstr[1] "找到 %(number)d 个与 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s 匹配的软件包"
#: ../packagemanager.py:4969
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "无法初始化 gtk"
#: ../pkgdep.py:56
msgid ""
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "要继续,必须先升级目标映像,然后才能使用该映像。有关更多信息,请参见 pkg(1) update-format。"
#: ../pkgdep.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "用法:\n pkgdepend [选项] 命令 [命令选项] [操作数]\n\n子命令:\n pkgdepend generate [-IMm] -d 目录 [-d 目录] [-D 名称=值] [-k 路径]\n 清单路径\n pkgdepend [选项] resolve [-dmosv] 清单 ...\n\n选项:\n -R 目录\n --help 或 -?\n环境:\n PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:124 ../pkgdep.py:166
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "找不到 proto 目录 %s。"
#: ../pkgdep.py:131
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D 参数的格式必须是“名称=值”。"
#: ../pkgdep.py:150
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Generate 仅接受一个或两个参数。"
#: ../pkgdep.py:153
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "不能使用 -D 指定 ORIGIN。将根据文件的安装\n路径将其推断出来。"
#: ../pkgdep.py:161 ../pkgdep.py:247
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "找不到清单文件 %s。"
#: ../pkgdep.py:170
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "必须至少提供一个协议目录。"
#: ../pkgdep.py:177
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr "无法解析清单 %(manifest)s,因为以下行:\n%(line)s"
#: ../pkgdep.py:241
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o 不能与 -d 或 -s 结合使用"
#: ../pkgdep.py:253
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "输出目录 %s 不是一个目录。"
#: ../pkgdep.py:298
msgid ""
"External package list files were provided but did not contain any fmri "
"patterns."
msgstr "外部软件包列表文件已提供,但是不包含任何 fmri 模式。"
#: ../pkgdep.py:334
#, python-format
msgid ""
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
"%s"
msgstr "无法解析一个或多个清单,这是因为以下行: \n%s"
#: ../pkgdep.py:357
msgid ""
"\n"
"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
"in\n"
"dependency resolution:"
msgstr "\n以下 fmri 与约束文件中的模式匹配,但是未用于\n相关项解析:"
#: ../pkgdep.py:363
msgid ""
"\n"
"The following fmris had dependencies resolve to them:"
msgstr "\n以下 fmri 用于相关项解析:"
#: ../pkgdep.py:412
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "无法打开 %s 来回显清单"
#: ../pkgdep.py:459
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "无法打开输出文件 %s 以进行写入"
#: ../pkgdep.py:492
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "输出目录 %s 不存在,并且无法创建该目录。错误是: %s"
#: ../pkgdep.py:567
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "generate 子命令不使用 -R"
#: ../pkgdep.py:589
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr "%(cmd)s 命令似乎与 pkg:/package/pkg 提供的库\n不同步。客户机版本是 %(client)s,而库\nAPI 版本是 %(api)s"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:123
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "有关更多信息,请尝试 'pkgrepo --help' 或 'pkgrepo -?'。"
#: ../pkgrepo.py:127
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr "用法:\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子命令:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... 或\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\n选项:\n --help 或 -?\n 显示用法消息。"
#: ../pkgrepo.py:198
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgstr "必须至少提供一个软件包模式。"
#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
#: ../pkgrepo.py:937 ../pkgrepo.py:993 ../pkgrepo.py:1078
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "必须使用 -s 提供软件包系统信息库位置。"
#: ../pkgrepo.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(count)d package(s) will be removed:\n"
"%(plist)s"
msgstr "将删除 %(count)d 个软件包:\n%(plist)s"
#: ../pkgrepo.py:234
#, python-format
msgid "Removing packages for publisher %s ..."
msgstr "正在为发布者 %s 删除软件包..."
#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "此操作当前不支持网络系统信息库。"
#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
msgid "No repository location specified."
msgstr "未指定任何系统信息库位置。"
#: ../pkgrepo.py:305
msgid "At least one publisher must be specified"
msgstr "必须至少指定一个发布者"
#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:918 ../pkgrepo.py:974
#, python-format
msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
msgstr "无效的发布者前缀 '%s'"
#. Some of the publishers that were requested for addition
#. were already known.
#: ../pkgrepo.py:341
#, python-format
msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
msgstr "指定的发布者已存在:%s"
#: ../pkgrepo.py:366
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "版本号必须是一个整数值。"
#: ../pkgrepo.py:370
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "仅可指定一个系统信息库位置。"
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
msgid "SECTION"
msgstr "区段"
#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
msgid "PROPERTY"
msgstr "属性"
#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
msgid "no matching properties found"
msgstr "未找到任何匹配的属性"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
msgid "no matching publishers found"
msgstr "未找到任何匹配的发布者"
#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1191
#: ../publish.py:674
msgid "command does not take operands"
msgstr "命令没有操作数"
#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
msgid "PACKAGES"
msgstr "软件包"
#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
msgid "UPDATED"
msgstr "已更新"
#: ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:873
msgid "RELEASE"
msgstr "发行版"
#: ../pkgrepo.py:865 ../pkgrepo.py:874
msgid "BUILD RELEASE"
msgstr "内部发行版"
#: ../pkgrepo.py:866 ../pkgrepo.py:874
msgid "BRANCH"
msgstr "分支"
#: ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
msgid "PACKAGING DATE"
msgstr "打包日期"
#: ../pkgrepo.py:868 ../pkgrepo.py:874
msgid "FMRI"
msgstr "FMRI"
#: ../pkgrepo.py:873
msgid "SUMMARY"
msgstr "摘要"
#: ../pkgrepo.py:873 ../util/publish/pkglint.py:212
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#: ../pkgrepo.py:873
msgid "CATEGORIES"
msgstr "类别"
#: ../pkgrepo.py:875
msgid "STATE"
msgstr "状态"
#: ../pkgrepo.py:1072
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr "必须以以下格式提供属性名称和值:<区段/属性>=<值>或<区段/属性>=([\"<值>\" ...])"
#: ../pkgrepo.py:1094
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "未知属性区段 '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1098
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "无法使用此命令设置 '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1103
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "未知属性 '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1112
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "必须指定一个或多个发布者,以在属性不存在时创建和设置属性。"
#: ../pkgrepo.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr "无法设置发布者 '%(pfx)s' 的属性:\n%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:1271
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "pkgrepo 命令似乎与 pkg:/package/pkg 提供的库不\n同步。客户机版本是 %(client)s,而库\nAPI 版本是 %(api)s。"
#: ../publish.py:80
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
"repo_uri_or_path]\n"
" [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "用法:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nPackager 子命令:\n pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\n选项:\n --help 或 -? 显示用法消息\n\n环境:\n PKG_REPO 目标系统信息库的路径或 URI。"
#: ../publish.py:114
msgid ""
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
msgstr "警告:检测到数个 SVR4 软件包。可能已生成多个 pkg.summarypkg.description 属性。"
#: ../publish.py:127
#, python-format
msgid ""
"ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
"\" class"
msgstr "错误:%(pkg)s: %(path)s 中使用的类操作脚本属于 \"%(class)s\" 类"
#: ../publish.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
msgstr "错误:%(pkg)s 中存在脚本:%(script)s"
#: ../publish.py:164
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "使用 --set-property 指定了无效的系统信息库配置值,或缺少所需的值。请使用 --set-property 选项提供正确和/或所需的值。"
#: ../publish.py:188 ../publish.py:218
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "只能指定 -e 或 -n"
#: ../publish.py:191
msgid "open requires one package name"
msgstr "open 需要一个软件包名称"
#: ../publish.py:221
msgid "append requires one package name"
msgstr "append 需要一个软件包名称"
#: ../publish.py:255
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "没有使用 -t 或在 $PKG_TRANS_ID 中指定任何事务 ID。"
#: ../publish.py:273 ../publish.py:463 ../publish.py:579
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "在 $PKG_TRANS_ID 中没有指定任何事务 ID"
#: ../publish.py:277 ../publish.py:594 ../publish.py:647
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "没有为子命令指定任何参数。"
#: ../publish.py:282 ../publish.py:416 ../publish.py:533 ../publish.py:606
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "发布的操作无效: %s"
#: ../publish.py:319 ../publish.py:742
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "必须使用 -s 提供目标软件包系统信息库。"
#: ../publish.py:361 ../publish.py:510
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "文件 %s 行 %s: %s"
#. Cannot have a FMRI without version
#: ../publish.py:369
#, python-format
msgid ""
"The pkg.fmri attribute '%s' in the package manifest must include a version."
msgstr "软件包清单中的 pkg.fmri 属性 '%s' 必须包括一个版本。"
#: ../publish.py:378
msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
msgstr "清单没有设置 pkg.fmri"
#: ../publish.py:405
#, python-format
msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
msgstr "警告:将忽略签名操作 '%s'"
#: ../publish.py:791
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "非法 %s 选项 -- %s"
#: ../pull.py:91
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(7) "
"archive\n"
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
"with\n"
" filesystem-based destinations.\n"
"\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
"to\n"
" republish packages to. The target must already "
"exist.\n"
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
"\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
"\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
"\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
"location\n"
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations. This can be used with pkgsend"
"(1)\n"
" include to conveniently modify and republish "
"packages,\n"
" perhaps by correcting file contents or providing\n"
" additional package metadata.\n"
"\n"
" --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
"retrieval.\n"
"\n"
" --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" retrieval.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "用法:\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\n选项:\n -a 将在 pkg(7) 归档中检索到的软件包数据存储在\n 由 -d 指定的位置。该文件可能尚未\n 存在,且此选项可能仅适用于\n 基于文件系统的目标。\n\n -c cache_dir 用于缓存所下载内容的目录的\n 路径。如果没有提供该目录,客户机\n 将自动选取一个高速缓存目录。\n 如果下载被中断,并且自动选择了\n 某个高速缓存目录,可使用此选项\n 继续进行下载。\n\n -d path_or_uri 要将软件包重新发布到其中的目标系统信息库的\n 文件系统路径或 URI。该目标必须预先存在。\n 可以使用 pkgrepo(1) 创建新的系统信息库。\n\n -h 显示此用法消息。\n\n -k 使检索到的软件包内容保持压缩状态,在重新发布时\n 会被忽略。不应与 pkgsend 一起使用。\n\n -m match 使用下列值控制匹配行为:\n all-timestamps\n 包括所有匹配的时间戳,而不只是\n 最新时间戳(暗指 all-versions)\n all-versions\n 包括所有匹配的版本,而不只是最新版本\n\n -n 在不做更改的情况下执行试运行。\n\n -r 递归评估所提供列表中的软件包的所有依赖项\n 并将其添加到列表中。\n\n -s src_repo_uri 表示要从中检索软件包数据的 pkg(7)\n 系统信息库的位置的 URI。\n\n --newest 列出指定的系统信息库中可用的软件包的最新版本\n 并退出。(除 -s 之外的所有其他\n 选项将被忽略。)\n\n --raw 按主干和版本检索一组目录结构中的原始\n 软件包数据并将其存储在由 -d 指定的位置。\n 仅适用于基于文件系统的目标。\n 此选项可以与 pkgsend(1)\n include 一起使用,以便方便地修改和重新发布软件包,\n 这可以通过更正文件内容或提供\n 额外的软件包元数据来实现。\n\n --key keyfile 指定要用于 pkg 检索的客户机 SSL 密钥文件。\n\n --cert certfile 指定要用于 pkg 检索的客户机 SSL 证书\n 文件。\n\n环境:\n PKG_DEST 目标目录或 URI\n PKG_SRC 源 URI 或路径"
#: ../pull.py:165
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\n缓存的文件保留在以下目录中:\n\t%s\n使用 pkgrecv -c 恢复已中断的下载。"
#: ../pull.py:213
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "无法为软件包 '%(pfmri)s' 解析清单 '%(mpath)s'。"
#: ../pull.py:372
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "非法选项 -- %s"
#: ../pull.py:403
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "非法选项值 -- %s"
#: ../pull.py:420
msgid "a destination must be provided"
msgstr "必须提供一个目标"
#: ../pull.py:423
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "必须提供一个源系统信息库"
#: ../pull.py:512
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "正在检索相关项评估的清单..."
#: ../pull.py:527
#, python-format
msgid "Target archive '%s' already exists."
msgstr "目标归档 '%s' 已存在。"
#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
msgstr "正在为发布者 %s 检索软件包..."
#: ../pull.py:556 ../pull.py:700
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "必须至少指定一个 pkgfmri"
#: ../pull.py:572 ../pull.py:779
#, python-format
msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
msgstr "正在检索和评估 %d 个软件包..."
#: ../pull.py:659 ../pull.py:933
#, python-format
msgid ""
"The following errors were encountered. The packages listed were not\n"
"received.\n"
"%s"
msgstr "遇到以下错误。未收到所列出的\n软件包。\n%s"
#: ../pull.py:689
msgid "--newest takes no options"
msgstr "--newest 没有选项"
#: ../pull.py:697
#, python-format
msgid "Processing packages for publisher %s ..."
msgstr "正在为发布者 %s 处理软件包..."
#: ../pull.py:726
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "要创建系统信息库,请使用 pkgrepo 命令。"
#: ../pull.py:731
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr "位于 '%s' 的系统信息库的系统信息库配置无效,或指定的路径不存在。请更正此系统信息库的配置或创建一个新的系统信息库。"
#: ../pull.py:747
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
msgstr "无法创建基目录 '%s':%s"
#: ../pull.py:986
msgid "Storage space quota exceeded."
msgstr "超出了存储空间配额。"
#: ../pull.py:988
msgid "No storage space left."
msgstr "没有剩余的存储空间。"
#: ../pull.py:998
#, python-format
msgid ""
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
"%s"
msgstr "请验证包含以下目录的文件系统是否有足够的空间可用:\n%s"
#: ../sign.py:83
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
msgstr "用法:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
#: ../sign.py:108
#, python-format
msgid ""
"The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "文件 %s 应为 PEM 证书,但它无法读取。"
#: ../sign.py:143 ../sign.py:148
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "%s 应为一个证书,而不是一个文件。"
#: ../sign.py:154
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "%s 应为一个密钥文件,而不单纯是一个文件。"
#: ../sign.py:169
msgid "a repository must be provided"
msgstr "必须提供一个系统信息库"
#: ../sign.py:172
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "如果提供了用于签名的密钥,必须提供与其关联的证书。"
#: ../sign.py:176
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "如果提供了证书,必须提供与其关联的密钥。"
#: ../sign.py:180
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr "仅当同时提供了密钥和证书,中间证书才会有效。"
#: ../sign.py:184
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "必须至少提供一个 fmri 或模式用于签名。"
#: ../sign.py:192
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s 不是可识别的签名算法。"
#: ../sign.py:195
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr "要将 %s 用作签名算法,需要使用 -k 和 -c 选项提供一对密钥和证书。"
#: ../sign.py:199
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "%s 散列算法不使用密钥或证书。请勿对此算法使用 -k 和 -c 选项。"
#: ../sign.py:338
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "已签名的 %s"
#: ../sysrepo.py:164
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
"template_dir]\n"
" [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
" "
msgstr "用法:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
#: ../sysrepo.py:187
#, python-format
msgid "Problem getting image at %s"
msgstr "在 %s 中获取映像时出现问题"
#. We need to log this, and carry on - the url
#. could become available at a later date.
#: ../sysrepo.py:237
#, python-format
msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
msgstr "警告:检查重定向时无法访问 %(uri)s: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:333
#, python-format
msgid "Invalid config cache file at %s generating fresh configuration."
msgstr "在 %s 处有无效的配置缓存文件,正在生成全新的配置。"
#: ../sysrepo.py:339 ../sysrepo.py:350
#, python-format
msgid "Invalid config cache at %s generating fresh configuration."
msgstr "在 %s 处有无效的配置缓存,正在生成全新的配置。"
#: ../sysrepo.py:357
#, python-format
msgid "Unable to load config from %(cache_path)s: %(e)s"
msgstr "无法从 %(cache_path)s 装入配置:%(e)s"
#: ../sysrepo.py:385
#, python-format
msgid "Unable to store config to %(cache_path)s: %(e)s"
msgstr "无法将配置存储到 %(cache_path)s:%(e)s"
#: ../sysrepo.py:463
#, python-format
msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
msgstr "文件系统信息库 %s 不存在或无法访问"
#: ../sysrepo.py:469
#, python-format
msgid ""
"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
"later are supported."
msgstr "无法对文件系统信息库 %s 进行代理。仅支持版本 4 或更高版本的文件系统信息库。"
#: ../sysrepo.py:478
#, python-format
msgid "unable to read p5p archive file at %s"
msgstr "无法读取位于 %s 的 p5p 归档文件"
#: ../sysrepo.py:509 ../sysrepo.py:741
#, python-format
msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
msgstr "无法对 %(user)s:%(group)s 执行 chown: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:533
#, python-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s 不是目录"
#: ../sysrepo.py:550 ../sysrepo.py:553
#, python-format
msgid "invalid port: %s"
msgstr "无效端口: %s"
#: ../sysrepo.py:559 ../sysrepo.py:562
#, python-format
msgid "invalid cache size: %s"
msgstr "无效高速缓存大小: %s"
#: ../sysrepo.py:575
msgid "scheme must be http"
msgstr "模式必须是 http"
#: ../sysrepo.py:582
#, python-format
msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
msgstr "无效 %(key)s: %(val)s: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:615
#, python-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
msgstr "无法写入 sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:619
#, python-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
msgstr "无法写入 sysrepo_httpd.conf: %s"
#: ../sysrepo.py:649
#, python-format
msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
msgstr "无法写入 crypto.txt 文件: %s"
#: ../sysrepo.py:689
#, python-format
msgid "unable to write publisher response: %s"
msgstr "无法写入发布者响应: %s"
#: ../sysrepo.py:705
#, python-format
msgid "Unable to write versions response: %s"
msgstr "无法写入版本响应: %s"
#: ../sysrepo.py:724
#, python-format
msgid "Unable to write syspub response: %s"
msgstr "无法写入 syspub 响应: %s"
#: ../sysrepo.py:752
#, python-format
msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
msgstr "无法清除旧配置: %s"
#: ../sysrepo.py:768
#, python-format
msgid "invalid value for http_timeout: %s"
msgstr "http_timeout 的值无效: %s"
#: ../sysrepo.py:771
msgid "http_timeout must a positive integer"
msgstr "http_timeout 必须是正整数"
#: ../sysrepo.py:778
#, python-format
msgid "unable to get publisher information: %s"
msgstr "无法获取发布者信息: %s"
#: ../sysrepo.py:786
#, python-format
msgid "unable to create htdocs dir: %s"
msgstr "无法创建 htdocs 目录: %s"
#: ../sysrepo.py:866
msgid "required port option missing."
msgstr "缺少必需的端口选项。"
#: ../sysrepo.py:906
#, python-format
msgid ""
"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "sysrepo 命令似乎与 pkg:/package/pkg 提供的库\n不同步。客户机版本是 %(client)s,而库\nAPI 版本是 %(api)s。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr "在更新变得可用时,描述这些更新的文本消息将显示在面板通知区域附近(如果设置为 true)。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "检查更新的频率"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr "检查更新的频率。有效值为“每天”、“每周”、“每月”、“从不”"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "启动延迟"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "如果设置为 true,通知图标将在启动时显示。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr "在开始之后,检查更新之前,更新管理器通知程序应该等待的时间(秒)。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr "如果设置为 true,更新管理器通知程序会在用户激活通知区域中的图标之后终止。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "是否总是在启动时显示此图标"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "是否在更新可用时显示文本消息"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "是否在图标激活之后终止更新管理器通知程序。"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "安装可用更新"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "当更新可用时通知用户"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "更新管理器通知程序"
#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "<b>更新可用:</b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d 更新,"
msgstr[1] "%d 更新,"
#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d 安装,"
msgstr[1] "%d 安装,"
#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d 删除"
msgstr[1] "%d 删除"
#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "更新可用\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr "\n请单击图标进行更新。"
#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "更新管理器通知的另一个实例正在运行"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
" file1 file2"
msgstr "用法:\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
#, python-format
msgid "variant option incorrect %s"
msgstr "变量选项不正确 %s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
msgid "two file arguments are required."
msgstr "需要两个文件参数。"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "-i 与 -o 选项不可同时使用。"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "对于任一变量,只可以指定一个值。"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
#, python-format
msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
msgstr "文件 %(p)s 中出现操作错误:%(e)s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
#, python-format
msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
msgstr "清单 %(path)s 不支持变量 %(vname)s=%(filt)s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
#, python-format
msgid "Manifests support different variants %s %s"
msgstr "清单支持不同的变量 %s %s"
#. -f is intentionally undocumented.
#: ../util/publish/pkgfmt.py:94
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "用法:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
#: ../util/publish/pkgfmt.py:524
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgstr "只能指定 [cdu] 中的一个"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:526
#, python-format
msgid "unsupported format '%s'"
msgstr "不受支持的格式 '%s'"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:565
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "清单不是 pkgfmt 格式的"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:610
#, python-format
msgid ""
"%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
"manifest in place"
msgstr "%s 不是 pkgfmt 格式的;请在不使用 -c 或 -d 的情况下对文件运行 pkgfmt 来重新格式化适当的清单"
#: ../util/publish/pkglint.py:49
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:63
msgid ""
"\n"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
" [manifest ...]\n"
" %prog -L"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:71
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "lint 和引用系统信息库要使用的内部版本"
#: ../util/publish/pkglint.py:73
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "要用作系统信息库缓存的目录"
#: ../util/publish/pkglint.py:75
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "指定备用 pkglintrc 文件"
#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "lint repository URI"
msgstr "lint 系统信息库 URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:80
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "列出为此会话配置的检查项并退出"
#: ../util/publish/pkglint.py:82
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "lint URI 中与 FMRI 匹配的模式"
#: ../util/publish/pkglint.py:84
msgid "reference repository URI"
msgstr "引用系统信息库 URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:86
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "生成详细输出,覆盖 pkglintrc 中的设置"
#: ../util/publish/pkglint.py:95
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "缺少所需的 -c 选项,未提供任何本地清单。"
#: ../util/publish/pkglint.py:104
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "仅支持一个 -r 选项。"
#: ../util/publish/pkglint.py:108
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "仅支持一个 -l 选项。"
#: ../util/publish/pkglint.py:126
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Lint 引擎设置..."
#: ../util/publish/pkglint.py:137
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "使用系统信息库时缺少必需的 -c 选项。"
#: ../util/publish/pkglint.py:144
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "清单中存在致命错误 - 正在退出。"
#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "开始运行 lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:210
msgid "METHOD"
msgstr "方法"
#: ../util/publish/pkglint.py:216
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr "\n已排除的检查项:"
#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "无效文件 %s: 清单未采用 UTF-8 格式编码: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "无法读取清单文件 %s: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "%(file)s 行中的错误: %(ln)s: %(err)s "
#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "文件 %(file)s 中的错误: %(err)s"
#: ../util/publish/pkglint.py:285
#, python-format
msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
msgstr "文件 %s 中出现错误:pkg.fmri 不包含版本字符串"
#: ../util/publish/pkglint.py:294
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "清单 %s 未声明 fmri。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:95
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d dest_repo\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
"publish\n"
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -n\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" repository.\n"
"\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
"source,\n"
" followed by the filesystem path or URI of the source "
"repository\n"
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
"variants\n"
" may be specified separated by commas. The same variants "
"must\n"
" be named for all sources. This option may be specified "
"multiple\n"
" times.\n"
"\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" TMPDIR, TEMP, TMP\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
"should\n"
" be stored during program execution.\n"
msgstr "用法:\n pkgmerge [-n] -d 目标系统信息库 -s 变量=值[,...],源系统信息库 ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n选项:\n -d 目标系统信息库\n 要将合并后的软件包发布到的目标系统信息库的\n 文件系统路径或 URI。目标系统信息库必须预先存在;\n 可以使用 pkgrepo(1) 创建新的系统信息库。\n\n -n\n 在不对目标系统信息库进行更改的情况下\n 执行试运行。\n\n -s 变量=值,源系统信息库\n 要为来自此源的软件包使用的变量名称和值,\n 后跟要从中检索软件包的源系统信息库或\n 软件包归档的文件系统路径或 URI。可以指定以\n 逗号分隔的多个变量。必须为所有源指定相同的\n 变量。此选项可以指定多\n 次。\n\n --help 或 -?\n 显示用法消息。\n\n环境:\n TMPDIR、TEMP、TMP\n 在程序执行期间应将临时数据存储在\n 其中的目录的绝对路径。\n"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:227
msgid ""
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
"s."
msgstr "必须使用 -s 提供至少一个变量名称、值和软件包源。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:231
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "必须使用 -d 提供目标软件包系统信息库。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:251
#, python-format
msgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
msgstr "源 %(source)s 缺少变量的值:%(missing)s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:272
#, python-format
msgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
msgstr "没有为变量组合 %(combo)s 指定源。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:331
#, python-format
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
"repositories:\n"
"%s"
msgstr "以下模式与所指定的任何系统信息库中的任何软件包都不匹配:\n%s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:353
#, python-format
msgid ""
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
"all repositories: %s"
msgstr "与以下模式匹配的 fmri 在所有系统信息库中没有匹配的版本:%s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:640
#, python-format
msgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
msgstr "软件包 %(pkg)s 被标记为不支持 %(var_name)s %(var_value)s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:52
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "用法:\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:70
msgid "Missing -> in transform"
msgstr "转换中缺少 ->"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:80
#, python-format
msgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
msgstr "转换 (%s) 的匹配子句中存在正则表达式错误 (%s)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:90
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'drop' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:99
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'set' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:119
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'default' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:134
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'abort' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:151
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "转换 (%s) 存在 'exit' 操作语法错误:非法的退出值"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:172
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'add' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:195
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'edit' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:211 ../util/publish/pkgmogrify.py:263
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
msgstr "转换 (%s) 的 'edit' 操作包含错误格式的正则表达式 (%s)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:245 ../util/publish/pkgmogrify.py:283
#, python-format
msgid ""
"transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
msgstr "转换 (%s) 的 edit 操作存在替换字符串正则表达式错误 %e"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:255
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'delete' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:291
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'print' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:310
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "转换 (%s) 存在 'emit' 操作语法错误"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:334
#, python-format
msgid "unknown transform operation '%s'"
msgstr "未知的转换操作 '%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:399
#, python-format
msgid "attribute '%s' not found"
msgstr "未找到属性 '%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:445
#, python-format
msgid "no match group %d (max %d)"
msgstr "没有匹配的组 %d(最大为 %d)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:571 ../util/publish/pkgmogrify.py:579
#, python-format
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "无法打开文件:%s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:581
#, python-format
msgid "File not found: '%s'"
msgstr "找不到文件:'%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:641
#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "未知的命令 %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:646
#, python-format
msgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
msgstr "文件 %(file)s,行 %(line)d:%(exception)s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:676 ../util/publish/pkgmogrify.py:679
msgid "macros must be of form name=value"
msgstr "宏的格式必须为 name=value"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:705
#, python-format
msgid "Error processing input arguments: %s"
msgstr "处理输入参数时出错:%s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:766
#, python-format
msgid "Cannot write extra data %s"
msgstr "无法写入额外的数据 %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:796
#, python-format
msgid "Cannot write output %s"
msgstr "无法写入输出 %s"