#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2010, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:143
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name namn]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:147
msgid ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
" [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
" [--be-name namn] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:150
msgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:152
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
msgstr ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name namn] [--licenses]\n"
" [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
#: ../client.py:154
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:164
msgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:166
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] fråga"
#: ../client.py:168
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:169
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:172
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:176
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
" (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
msgstr ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
" (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
#: ../client.py:183
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:187
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
msgstr ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
#: ../client.py:190
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"
#: ../client.py:192 ../client.py:193 ../client.py:194
msgid "propname propvalue"
msgstr "propnamn propvärde"
#: ../client.py:195
msgid "propname ..."
msgstr "propnamn ..."
#: ../client.py:196
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:198
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [publisher]"
msgstr ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [publisher]"
#: ../client.py:216
msgid "publisher ..."
msgstr "utgivare ..."
#: ../client.py:217
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"
#: ../client.py:218
msgid "[-Hl] [-n number]"
msgstr "[-Hl] [-n number]"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:251
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Kör pkg – help eller -? för mer information."
#: ../client.py:254
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkg [options] kommando [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:258
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Grundläggande underkommandon:"
#: ../client.py:261
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr ""
"\n"
"Avancerade underkommandon:"
#: ../client.py:264
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"\n"
"Alternativ:\n"
" -R dir\n"
" --hjälp eller -?\n"
"\n"
"Miljö:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:345
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f kan endast användas i kombination med -a"
#: ../client.py:364
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s kan inte användas med %(opt)s"
#: ../client.py:368
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "-s och -v kan inte kombineras"
#: ../client.py:468
msgid "installed"
msgstr "installerade"
#: ../client.py:470
msgid "unsupported"
msgstr "saknas stöd"
#: ../client.py:472
msgid "known"
msgstr "känns igen"
#: ../client.py:494 ../client.py:1930 ../client.py:2438
msgid "no packages installed"
msgstr "inga paket har installerats"
#: ../client.py:499
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "inga paket har installerats eller finns tillgängliga för installation "
#: ../client.py:505
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr ""
"inga paket är installerade eller är installerade och har nya versioner tillgängliga "
#: ../client.py:538
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "inga paket passar in på '%s'"
#: ../client.py:541
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
msgstr ""
"inga paket som passar in på '%s' är tillåtna av det som ingick i installationen eller image-varianter som är kända eller installerade "
#: ../client.py:547
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr ""
"inga paket som passar in på '%s är installerade och har nya versioner tillgängliga "
#: ../client.py:551 ../client.py:645 ../client.py:808
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "inga paket som passar in på '%s' är installerade"
#: ../client.py:620 ../client.py:771
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "Verifierar: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
#: ../client.py:622 ../client.py:757
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: ../client.py:660
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "ZFS-ögonblicksbild har skapats: %s"
#: ../client.py:681
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
"Licenserna måste godkännas för följande paket innan de kan repareras: "
#: ../client.py:685 ../client.py:971
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
"Använd alternativet --accept för att ange att du godkänner och accepterar licensvillkoren för paketen ovan. Visa alla tillhörande licenser med hjälp av alternativet --licenses."
#: ../client.py:692
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Om begärd \"fix\"-åtgärd utförs skulle filer som inte kan ändras i live-avbildningen påverkas .\n"
"Gör om åtgärden i en annan startmiljö."
#: ../client.py:724 ../client.py:1356 ../client.py:1445 ../client.py:1525
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v och -q kan inte kombineras"
#: ../client.py:741
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../client.py:759
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: ../client.py:772
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKET"
#: ../client.py:773 ../client.py:3221 ../client.py:3230 ../pkgrepo.py:826
#: ../pkgrepo.py:830
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: ../client.py:775
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
#: ../client.py:816
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"Alla övriga mönster passar in på paket som finns installerade. %s"
#: ../client.py:871
#, python-format
msgid " Packages to remove: %5d"
msgstr " Paket som ska tas bort: %5d"
#: ../client.py:872
#, python-format
msgid " Packages to install: %5d"
msgstr " Paket som ska installeras: %5d "
#: ../client.py:873
#, python-format
msgid " Packages to update: %5d"
msgstr " Paket som ska uppdateras: %5d "
#: ../client.py:874
#, python-format
msgid " Variants/facets to change: %5d"
msgstr " Varianter/fasetter som ska ändras: %5d"
#: ../client.py:881 ../client.py:3505
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. Not Installed
#: ../client.py:883 ../client.py:3503 ../gui/modules/misc.py:511
#: ../gui/modules/misc.py:515 ../gui/modules/misc.py:616
#: ../gui/modules/misc.py:625 ../gui/modules/versioninfo.py:170
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../client.py:885
#, python-format
msgid " Create boot environment: %5s"
msgstr " Skapa startmiljö: %5s"
#: ../client.py:888
#, python-format
msgid " Services to restart: %5d"
msgstr " Tjänster som ska startas om: %5d"
#: ../client.py:891
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Ändrade varianter/fasetter:"
#: ../client.py:897
msgid "Changed fmris:"
msgstr "Ändrade tjänsteidentifierare (fmri):"
#: ../client.py:901
msgid "Affected fmris:"
msgstr "Påverkade tjänsteidentifierare (fmri):"
#: ../client.py:907
msgid "Services:"
msgstr "Tjänster:"
#: ../client.py:913
msgid " None"
msgstr " Ingen"
#: ../client.py:937 ../modules/client/image.py:1218
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paket: %s"
#: ../client.py:938 ../modules/client/api_errors.py:186
#: ../modules/client/image.py:1220
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Licens: %s\n"
#: ../client.py:967
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
"Licenserna måste godkännas för följande paket innan paketen kan installeras eller uppdateras: "
#: ../client.py:984
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr ""
"\n"
"Ett oväntat fel inträffade då %s förbereddes:"
#: ../client.py:993
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s misslyckades: %s"
#: ../client.py:1003
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s kunde inte användas med live-avbildningen"
#: ../client.py:1006
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Begärd \"%s\" -åtgärd skulle påverka filer som inte kan ändras i live-avbildningen.\n"
"Gör om åtgärden i en annan startmiljö."
#: ../client.py:1030
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Ett oväntat fel inträffade i samband med %s: %s"
#: ../client.py:1042 ../client.py:1053
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Ingen avbildning i rotkatalogen %s"
#: ../client.py:1056
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s misslyckades (lagerundantag):\n"
"%s"
#: ../client.py:1059
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s. Please update pkg(7) using 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' and then retry the %(op)s."
msgstr ""
"VARNING: pkg(7) verkar vara föråldrad och bör uppdateras innan\n"
"%(op)s körs. Uppdatera pkg(7) med: 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' och kör sedan %(op)s igen."
#: ../client.py:1066
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "%s kan inte tas bort eftersom följande paket är beroende av det:"
#: ../client.py:1149 ../client.py:1241
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v och -q kan inte kombineras"
#: ../client.py:1152
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: inga varianter har angetts"
#: ../client.py:1158
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: varianterna måste anges i formatet <namn>=<värde>."
#: ../client.py:1168
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: två identiska varianter har angetts: %s"
#: ../client.py:1188 ../client.py:1467
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Inga uppdateringar behövs för den här avbildningen."
#: ../client.py:1244
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: inga fasetter har angetts"
#: ../client.py:1257
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: fasetter måste ha formatet fasett....=[True|False|None]"
#: ../client.py:1266
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: fasetter måste ha formatet fasett....=[True|False|None]."
#: ../client.py:1292
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "Fasettändringar påverkar inte avbildningar"
#: ../client.py:1359 ../client.py:3886
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "kommandot kan inte användas med operander ('%s')"
#: ../client.py:1379
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar för den här bilden."
#: ../client.py:1399
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "Obs! Läs igenom versionsinformationen på:\n"
#: ../client.py:1442 ../client.py:1522
msgid "at least one package name required"
msgstr "du måste ange åtminstone ett paket"
#: ../client.py:1639
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
"Databasen returnerade ett missbildat resultat.\n"
"Problemstruktur: %r"
#: ../client.py:1645
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr ""
"Databasen returnerade en ogiltig eller ej stödd åtgärd.\n"
"%s"
#: ../client.py:1705
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s är inte en giltig databas-URL."
#: ../client.py:1717
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "du måste ange minst en sökterm"
#: ../client.py:1728
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "åtgärdsalternativen (%s) till -o kan inte användas tillsammans med -p-alternativet"
#: ../client.py:1782
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "Databasen returnerade ett missbildat resultat:%r"
#: ../client.py:1794
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr ""
"åtgärdsalternativ till -o kan inte användas med sökningar som returnerar paket"
#: ../client.py:1857 ../client.py:1867
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
"Sökindex verkar vara skadat. Skapa om index med \"pkg "
"rebuild-index\"."
#: ../client.py:1901 ../client.py:2331
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l och -r kan inte kombineras"
#: ../client.py:1904
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "fjärrinfo måste begäras för specifika paket"
#: ../client.py:1959
msgid "Obsolete"
msgstr "Föråldrad"
#: ../client.py:1961
msgid "Renamed"
msgstr "Har fått nytt namn"
#: ../client.py:1969 ../packagemanager.py:1238 ../packagemanager.py:2570
msgid "Installed"
msgstr "Installerat"
#: ../client.py:1971
msgid "Unsupported"
msgstr "Saknas stöd"
#: ../client.py:1973 ../packagemanager.py:2572
msgid "Not installed"
msgstr "Ej installerat"
#: ../client.py:1975
msgid " Name:"
msgstr " Namn:"
#: ../client.py:1977
msgid " Summary:"
msgstr " Sammanfattning:"
#: ../client.py:1979
msgid " Description:"
msgstr " Beskrivning:"
#: ../client.py:1989
msgid " Category:"
msgstr " Kategori:"
#: ../client.py:1996
msgid " State:"
msgstr " Status:"
#: ../client.py:2005
msgid " Renamed to:"
msgstr " Nytt namn:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:2010
msgid " Publisher:"
msgstr " Utgivare:"
#: ../client.py:2011
msgid " Version:"
msgstr " Version:"
#: ../client.py:2012
msgid " Build Release:"
msgstr "Kompilering släppt:"
#: ../client.py:2013
msgid " Branch:"
msgstr " Gren:"
#: ../client.py:2014
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Paketeringsdatum:"
#: ../client.py:2015
msgid " Size:"
msgstr " Storlek:"
#: ../client.py:2016
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:2027
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
""
"pkg: info: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du angivit finns\n installerade på systemet. Använd -r för att skicka en fjärrbegäran:"
#: ../client.py:2031
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
""
"pkg: info: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du har angivit finns\n i katalogen. Försök med ett annat sökmönster, uppdatera och/eller\n"
"undersök katalogerna på nytt:"
#: ../client.py:2044
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "det gick inte att hitta någon licensinformation för följande paket:"
#: ../client.py:2281
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Felaktigt attribut '%s'"
#: ../client.py:2313
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a tar ett argument på formen <attribute>=<pattern>"
#: ../client.py:2334
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: fjärrinfo måste begäras för specifika paket"
#: ../client.py:2349
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m och %s kan inte anges samtidigt"
#: ../client.py:2453
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: det finns inga matchande åtgärder i paketen i listan"
#: ../client.py:2462
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] ""
"Detta paket innehåller inga åtgärder med de fält specificerade med alternativet -o\n. Ange andra fält, eller använd alternativet -m för att se rå\n"
"paketmanifest."
msgstr[1] ""
"Dessa paket innehåller inga åtgärder med de fält specificerade med alternativet -o\n. Ange andra fält, eller använd alternativet -m för att se rå\n"
"paketmanifest."
#: ../client.py:2470
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] ""
"Detta paket innehåller inget filsysteminnehåll, men det kan innehålla metadata. Använd\n"
"alternativet -o för att specificera andra fält än 'path', eller använd alternativet -m för att se\n"
"rå paketmanifest."
msgstr[1] ""
"Dessa paket innehåller inget filsysteminnehåll, men de kan innehålla metadata. Använd\n"
"alternativet -o för att specificera andra fält än 'path', eller använd alternativet -m för att se\n"
"rå paketmanifest."
#: ../client.py:2483
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: contents: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du angivit finns\n installerade på systemet. Använd -r för att skicka en fjärrbegäran:"
#: ../client.py:2487
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: contents: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du angivit finns\n i katalogen. Försök med ett annat sökmönster, uppdatera och/eller\n"
"undersök katalogerna på nytt:"
#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: %s/%s-katalogerna uppdaterades:"
#: ../client.py:2545
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "Med \"pkg publisher\" visas en lista över utgivare."
#: ../client.py:2604
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "Det gick inte att uppdatera katalogen för %s\n"
#: ../client.py:2614
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Ursprungs-URI:er för '%(pubname)s' verkar inte peka på någon giltig pkg-server.\n"
"Kontrollera serveradressen och klientens nätverkskonfiguration.\n"
"Ytterligare information:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: ../client.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det URI som angivits verkar inte peka på en giltig pkg-server.\n"
"Kontrollera URL-adressen och klientens nätverkskonfiguration.\n"
"Ytterligare information:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:2735 ../client.py:3806
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr ""
"egenskaper som ska ställas in måste ha formatet \"<name>=<value>\". Detta är vad som angivits: %s"
#: ../client.py:2739 ../client.py:3810
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "en egenskap får bara ställas in en gång i ett kommando. %s var angivet två gånger"
#: ../client.py:2746
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
"egenskapsvärden som ska läggas till måste ha formatet \"<name>=<value>\". Detta är vad som angivits: %s"
#: ../client.py:2754
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
"egenskapsvärden som ska tas bort måste ha formatet \"<name>=<value>\". Detta är vad som angivits: %s"
#: ../client.py:2764
msgid "requires a publisher name"
msgstr "kräver ett utgivarnamn"
#: ../client.py:2766
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "endast ett utgivarnamn kan anges"
#: ../client.py:2772
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "alternativen -P och -d får inte kombineras"
#: ../client.py:2776
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr ""
"Alternativen -O och -g, --add-origin, -G eller --remove-origin kan inte användas tillsammans"
#: ../client.py:2780
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "sök före och sök efter får inte kombineras"
#: ../client.py:2786
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
msgstr ""
"alternativet -p får inte kombineras med -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, eller --system-repo "
#: ../client.py:2793
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "alternativen --system-repo och --clear-system-repo får inte kombineras"
#: ../client.py:2797
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "Argumentet --socket-path måste användas med --system-repo."
#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr ""
"\n"
"Du lägger till en utgivare med hjälp av denna utgivares ursprung till databas\n"
"genom att köra följande kommando som administratör:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
#: ../client.py:2863
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr ""
"\n"
"Den angivna databasen innehöll inte någon information om utgivarkonfiguration.\n Detta är troligtvis ett resultat av ett fel i databasens konfiguration.\n"
"Kontakta databasens administratör för hjälp.\n"
#: ../client.py:2923
#, python-format
msgid ""
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
" to accept configuration updates from this repository."
msgstr ""
" Den angivna platsen för databasen är inte en känd källa för utgivarens\n"
" konfigurationsuppdateringar för '%s'.\n"
"\n"
" Denna nya sökväg till databasen måste läggas till som ett ursprung till utgivaren\n"
" för att acceptera konfigurationsuppdateringar från denna databas."
#: ../client.py:2998
#, python-format
msgid " Added publisher(s): %s"
msgstr " Lagt till utgivare: %s"
#: ../client.py:3001
#, python-format
msgid " Updated publisher(s): %s"
msgstr " Uppdaterat utgivare: %s"
#: ../client.py:3040
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
"utgivaren finns inte. Med -g kan du definiera ursprungs-URI för en ny utgivare."
#: ../client.py:3173
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "du måste ange minst en utgivare"
#: ../client.py:3203
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Borttagningen misslyckades för \"%(pub)s\": %(msg)s"
#: ../client.py:3218 ../client.py:3228 ../pkgrepo.py:645 ../pkgrepo.py:726
#: ../pkgrepo.py:731 ../pkgrepo.py:824 ../pkgrepo.py:830
msgid "PUBLISHER"
msgstr "UTGIVARE"
#: ../client.py:3220 ../client.py:3229
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../client.py:3222 ../client.py:3230
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:3223 ../client.py:3228
msgid "STICKY"
msgstr "STICKY"
#: ../client.py:3224 ../client.py:3229
msgid "PREFERRED"
msgstr "ÖNSKAT"
#: ../client.py:3225 ../client.py:3229
msgid "ENABLED"
msgstr "AKTIVERAT"
#: ../client.py:3266 ../pkgrepo.py:522 ../pkgrepo.py:767
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "Okänt format %(format)s. Format som stöds: %(valid)s"
#: ../client.py:3367
msgid "non-sticky"
msgstr "ev. från annan utgivare"
#: ../client.py:3372
msgid "preferred"
msgstr "önskat"
#: ../client.py:3374
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverat"
#: ../client.py:3381 ../client.py:3385 ../client.py:3389
msgid "true"
msgstr "sant"
#: ../client.py:3383 ../client.py:3387 ../client.py:3391
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: ../client.py:3404
msgid "system"
msgstr "system"
#: ../client.py:3407
msgid "origin"
msgstr "ursprung"
#: ../client.py:3408 ../client.py:3419
msgid "online"
msgstr "online"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:3418
msgid "mirror"
msgstr "spegel"
#: ../client.py:3429
msgid " SSL Key:"
msgstr " SSL-nyckel:"
#: ../client.py:3430
msgid " SSL Cert:"
msgstr " SSL-certifikat:"
#: ../client.py:3442
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Startdatum för certifikat:"
#: ../client.py:3444
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Utgångsdatum för certifikat:"
#: ../client.py:3452
msgid " System URI:"
msgstr " System URI:"
#: ../client.py:3453
msgid " Socket Path:"
msgstr " Sökväg till socket:"
#: ../client.py:3456
msgid " Origin URI:"
msgstr " Ursprungs-URI:"
#: ../client.py:3462
msgid " Mirror URI:"
msgstr " Spegel-URI:"
#: ../client.py:3470
msgid " Approved CAs:"
msgstr " Godkänd CAs:"
#: ../client.py:3473 ../client.py:3478
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:3475
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " Återkallad CAs:"
#: ../client.py:3488
msgid " Publisher:"
msgstr " Utgivare:"
#: ../client.py:3489
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:3499
msgid " Client UUID:"
msgstr " Klient-UUID:"
#: ../client.py:3500
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Uppdaterad katalog:"
#: ../client.py:3503 ../client.py:3505
msgid " Enabled:"
msgstr " Aktiverad:"
#: ../client.py:3516 ../client.py:3542
msgid "requires a property name and value"
msgstr "kräver ett egenskapsnamn och ett värde"
#: ../client.py:3520 ../client.py:3546 ../client.py:3576 ../client.py:3605
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "den angivna utgivaren måste användas för att ändra standardutgivare"
#: ../client.py:3569 ../client.py:3572
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "kräver ett egenskapsnamn och minst ett värde"
#: ../client.py:3600
msgid "requires at least one property name"
msgstr "kräver åtminstone ett egenskapsnamn"
#: ../client.py:3612
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "egenskapen saknas: %s"
#: ../client.py:3634
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: egenskapen saknas: %s"
#: ../client.py:3665
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "varianten saknas: %s"
#: ../client.py:3789
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "variantargument måste anges i formatet \"<namn>=<värde>\"."
#: ../client.py:3799
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Fasettargument måste ha formatet \"fasett..=[True|False]\""
#: ../client.py:3816
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "en sökväg till avbildningskatalog måste anges"
#: ../client.py:3819
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "ange endast en sökväg till avbildningskatalog"
#: ../client.py:3824
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "utgivarargumentet måste anges på formen '<prefix>=<uri> eller '<uri>''."
#: ../client.py:3827
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr ""
"--no-refresh kan inte användas med -p såvida inte en utgivares prefix erhålls."
#: ../client.py:3859
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"URI:et '%(pub_url)s' verkar inte peka på en giltig pkg-databas.\nKontrollera databasens plats och klientens nätverkskonfiguration.\nYtterligare information:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: ../client.py:3924
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "Argument till -n måste vara numerisk"
#: ../client.py:3929
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "Argument till -n måste vara positivt"
#: ../client.py:3933
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H och -l kan inte kombineras"
#: ../client.py:3937
msgid "TIME"
msgstr "TID"
#: ../client.py:3938
msgid "OPERATION"
msgstr "ÅTGÄRD"
#: ../client.py:3938
msgid "CLIENT"
msgstr "KLIENT"
#: ../client.py:3938
msgid "OUTCOME"
msgstr "RESULTAT"
#: ../client.py:4025
msgid "History purged."
msgstr "Historiken har rensats."
#: ../client.py:4039
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande proxy-konfiguration används i miljön:\n"
#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:4044
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
#: ../client.py:4071 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:209 ../pkgdep.py:465
#: ../pkgrepo.py:1132 ../sign.py:133
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "otillåtet globalt alternativ -- %s"
#: ../client.py:4083
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s tar argument av formens namn=värde, inte %(arg)s"
#: ../client.py:4140 ../client.py:4151 ../pkgdep.py:493 ../pkgrepo.py:1157
#: ../publish.py:652
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "okänt underkommando '%s'"
#: ../client.py:4155 ../pkgrepo.py:1151
msgid "no subcommand specified"
msgstr "inget underkommando har angetts"
#: ../client.py:4170 ../client.py:4179
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R är inte tillåtet för underkommandot %s"
#: ../client.py:4175 ../client.py:4224 ../pkgrepo.py:1164
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "otillåtet alternativ -- %s"
#: ../client.py:4182
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: kommandot kan inte användas med operander ('%s')"
#: ../client.py:4199 ../pkgdep.py:255
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
"Bilden hittades inte. Använd alternativet -R eller ställ in så att $PKG_IMAGE pekar\n"
"på en bild eller byt arbetskatalog till en som finns i bilden."
#: ../client.py:4213
msgid "No image found."
msgstr "Ingen bild hittades."
#: ../client.py:4231 ../pkgdep.py:530 ../pkgrepo.py:1176 ../publish.py:682
#: ../pull.py:682 ../sign.py:315
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(7) is '%s'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det här är ett internt fel. Det vore bra om utvecklarna fick information om det\n"
"här problemet. Fyll i en buggrapport på http://defect.opensolaris.org och inkludera\n"
"traceback ovan samt det här meddelandet. Pkg(7)-versionen är '%s'."
#: ../client.py:4279
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"\n"
"Fel inträffade vid hämtning av paket- eller fildata "
"för\n"
"den begärda åtgärden."
#: ../client.py:4282
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mer information följer:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:4288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Ett fel inträffade vid inhämtning av image-statusinformation\n"
"för att genoföra den efterfrågade operationen. Mer information följer:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:4295
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr ""
"\n"
"Det gick inte att kontakta ett giltigt paketförråd. Detta kan bero på serverproblem eller en ogiltig konfiguration av nätverket eller pkg-klienten."
"Kontrollera nätverksinställningarna och paketets position."
#: ../client.py:4300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Ytterligare information:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:4308
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid inläsning av historikinformation\n"
"om tidigare klientåtgärder."
#: ../client.py:4317
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid lagring av information\n"
"om aktuella åtgärder i klienthistoriken."
#: ../client.py:4327
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Ett fel inträffade vid rensning av klienthistoriken."
#: ../client.py:4334
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
"Kommandot pkg verkar inte vara synkroniserat med de bibliotek \n"
"pkg:/package/pkg tillhandahåller. Klientversionen är %(client)s och\n"
"API-versionen är %(api)s"
#: ../client.py:4349
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
"\n"
"%s%s"
#: ../client.py:4351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"update, install eller uninstall\n"
"har körts färdigt trots felen som inträffade under indexeringen."
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:122
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Kör pkg.depotd --help eller -? för mer information."
#: ../depot.py:403 ../publish.py:121
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "egenskapsargument måste anges i formatet <avsnittsegenskap>=<värde>."
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "Lägg till fler program"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Installera, uppdatera och ta bort programpaket"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP Stack"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Tillbehör"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Administration och konfiguration"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Program och webbservrar"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Versioner"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikationer"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Konfiguration och inställningar"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utvecklingsverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Distributionsverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Redigerare"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Enterprise Management"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "Filhanterare"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME och GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Grafik och bildbehandling"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "Datorbehandling med hög prestanda"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Integrerade utvecklingsmiljöer"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Språk"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Multimediabibliotek"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Kontorsverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Andra språk"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Annan kringutrustning"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Paketering"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Paneler och applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Plugin-program och körtider"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Releaser"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Skal"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Programhantering"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Ljud och video"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Hantering av källkod"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1371
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "Systemverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Textredigerare"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Teman"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Betrott"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Betrodda tillägg"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Allmän åtkomst"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Fönsterhanterare"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som anger om panelen Detaljer i processdialogen Installera Ta bort är expanderad eller ej "
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som anger om startsidan eller den initiala listvyn ska visas vid starten."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som används för att ange om pakethanteraren ska spara sin status vid avslut och fortsätta med samma status vid nästa start. Med status menas vald utgivare och storleken och placeringen på de horisontella och vertikala avdelarna."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som avgör om pakethanteraren ska visa bekräftelsedialogrutan när uppdateringarna hittas efter uppdateringarna (kontrollerar om det finns några uppdateringar) eller om den ska uppdatera alla direkt."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som avgör om pakethanteraren ska visa bekräftelsedialogrutan när användaren väljer paket för installation eller uppdatering."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som avgör om pakethanteraren ska visa bekräftelsedialogrutan när användaren väljer paket för borttagning."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som används för att ange om pakethanteraren ska starta i sökläge."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr ""
"En sträng som anger om databasen ska visas i "
"feldialogrutan."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "En sträng som lagrar den utgivare som användes senast av pakethanteraren."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"Ett heltal som identifierar det ursprungliga filtervärdet som ska visas"
"när pakethanteraren startar. 0 motsvarar alla paket."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr ""
"Ett heltal som anger vilket avsnitt på översta nivå som ska expanderas först när pakethanteraren startar. 0 = \"Alla kategorier\", 2 = \"Program\" (standard)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala höjden på programmets huvudfönster "
"utesluts om det inte finns tillräckligt med skärm tillgängligt."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala horisontella delningspositionen för "
"programmet, vilket separerar kategoripanelen från listpanelen."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala vertikala delningspositionen för "
"programmet, vilket separerar detaljpanelen från listpanelen."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala bredden på programmets huvudfönster "
"utesluts om det inte finns tillräckligt med skärm tillgängligt."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur många sökningar som sparas för automatisk ifyllning."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr ""
"En kommaavgränsad lista med databaser som visas om API-fel inträffat vid sökning i dem."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Visa bekräftelsedialogrutan när sökningen av uppdateringar har gjorts"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Visa bekräftelsedialogrutan för installation eller uppdateringspaket"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Visa bekräftelsedialogrutan för borttagning av paket"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Visa vald utgivare vid start"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "Expandera Detaljer i Installera Ta bort"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "Initial programhöjd"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Initial horisontell delningsposition för programmet"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Initial vertikal delningsposition för programmet"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "Initial programbredd"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "Initialt avsnittsvärde"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Initialt filtervärde"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Sökväg till senast exporterade paket"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Utgivare som användes senast av pakethanteraren"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Maxantal söksträngar för automatisk ifyllning av sökruta"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Visa startsida vid start"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "Startsida för uppdatering av URL"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in search mode"
msgstr "Starta i sökläge "
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"Den plats från vilken uppdateringar ska hämtas till startsidan för pakethanteraren."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Sökvägen till de senaste paket som exporterats från pakethanteraren."
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:85
#: ../gui/modules/webinstall.py:445 ../packagemanager.py:4880
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakethanteraren"
#: ../gui/modules/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"Biblioteket <b>libbe</b> hittades inte på systemet.\n"
"Alla funktioner för hantering av startmiljöer har avaktiverats."
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "Hantering av startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Läser in information om startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Hämtar startmiljöposter ..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "Startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: ../gui/modules/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../gui/modules/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Aktiv vid omstart"
#: ../gui/modules/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../gui/modules/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "Tillämpar ändringarna"
#: ../gui/modules/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Tillämpar ändringarna, ett ögonblick ..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Aktiv vid omstart\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "Ta bort\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "Ge nytt namn\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr " till "
#: ../gui/modules/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Det gick inte att växla aktiv startmiljö till:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Det gick inte ta bort startmiljöerna:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Det gick inte att byta namn på startmiljöerna:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>till</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "Fel på startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"Biblioteket <b>libbe</b> kunde inte sammanställa en lista över startmiljöer.\n"
"Alla funktioner för hantering av startmiljöer har avaktiverats"
#: ../gui/modules/beadmin.py:519 ../gui/modules/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
#: ../gui/modules/detailspanel.py:119 ../gui/modules/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "Hämtar information ..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "Installerbara versioner... "
#: ../gui/modules/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "Hämtar beroendeinformation ..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Hämtar juridisk information ..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:193 ../gui/modules/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"Detta kan bero på att nätverksproblem uppstår när databasen öppnas."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Det finns inga beroenden för det här paketet ..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Det finns ingen filinformation för det här paketet ..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Det finns ingen information om det här paketet ..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1240
msgid "Not Installed"
msgstr "Ej installerat"
#: ../gui/modules/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "Nej "
#: ../gui/modules/entrystyle.py:59 ../gui/modules/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Sök (Ctrl-F)"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Bekräfta export av paket"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Exportera följande till en p5i-fil (Web Install):</b>"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:146 ../gui/modules/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Fel vid paketexport"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "Exportera paket"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i-filer"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "mina_paket"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:109 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:284 ../gui/modules/misc.py:289
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ett okänt fel uppstod"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:114
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr ""
"Meddela utvecklarna om detta problem genom att logga ett fel med information om felet enligt listan nedan:"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3438
#: ../packagemanager.py:3455 ../packagemanager.py:3933
#: ../packagemanager.py:3944
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Oväntat fel"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:148 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:286
msgid "Error details:\n"
msgstr "Information om felet :\n"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:157
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
"\n"
"Lista över konfigurerade utgivare:"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:163
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
"\n"
"Inkludera utdata från:\n"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:168
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
"\n"
"paketversion:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:127 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "Förbereder ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "Förberedelse"
#: ../gui/modules/installupdate.py:162 ../gui/modules/installupdate.py:877
msgid "Downloading..."
msgstr "Laddar ner ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "Installerar ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../gui/modules/installupdate.py:244 ../gui/modules/webinstall.py:221
msgid "_Proceed"
msgstr "_Gå vidare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:267
msgid "_Reject"
msgstr "_Avvisa"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:392
msgid "Removing..."
msgstr "Tar bort ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:392 ../gui/modules/installupdate.py:395
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../gui/modules/installupdate.py:398
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: ../gui/modules/installupdate.py:401
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Granska paketet som ska tas bort"
msgstr[1] "Granska paketen som ska tas bort"
#: ../gui/modules/installupdate.py:426 ../packagemanager.py:654
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"
#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid "Install/Update"
msgstr "Installera/uppdatera"
#: ../gui/modules/installupdate.py:451
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Bekräftelse på installation/uppdatering"
#: ../gui/modules/installupdate.py:453
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Granska paketet som ska installeras/uppdateras"
msgstr[1] "Granska paketen som ska installeras/uppdateras"
#: ../gui/modules/installupdate.py:458 ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "Bekräftelse på uppdateringar "
#: ../gui/modules/installupdate.py:460
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Granska paketet som ska uppdateras"
msgstr[1] "Granska paketen som ska uppdateras"
#: ../gui/modules/installupdate.py:465
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Bekräfta installation"
#: ../gui/modules/installupdate.py:467
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Granska paketet som ska installeras"
msgstr[1] "Granska paketen som ska installeras"
#: ../gui/modules/installupdate.py:503 ../gui/modules/misc.py:386
#: ../packagemanager.py:1034 ../packagemanager.py:1142
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gui/modules/installupdate.py:511 ../gui/modules/repository.py:384
#: ../packagemanager.py:1054
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:519 ../packagemanager.py:1070
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Kontrollerar att %s är uppdaterad ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:701
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Lagerundantag:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:714
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrollera nätverksanslutningen.\n"
"Går det att komma åt databasen?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Det gick inte att kontakta ett giltigt paketförråd. Kontrollera nätverksinställningarna och försök att kontakta servern via en webbläsare.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:727
#, python-format
msgid ""
"pkg(7) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr ""
"pkg(7) verkar vara föråldrad och bör uppdateras.\n"
"Uppdatera %s paketet"
#: ../gui/modules/installupdate.py:734
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"Kan inte tas bort:\n"
"\t%s\n"
"På grund av följande paket som är beroende av det:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:755
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr ""
"Tryck på knappen %(button)s för att forsätta borttagande utan \n"
"\t%(package)s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"Kommandona pfexec eller gksu används inte konsekvent vid körning %s ligger ofta bakom dessa problem."
#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"Om du vill bygga om index använder du följande terminalkommando:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:770
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:774
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel under installationen. Sökindexet"
"är skadat. Du kan försöka åtgärda problemet genom att ange kommandot:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:781
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "Det här är en live-bild. Installationen kan inte utföras."
#: ../gui/modules/installupdate.py:786
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Om begärd åtgärd utförs kommer filer som inte kan ändras i live-avbildningen att påverkas.\n Gör om åtgärden i en annan startmiljö."
#: ../gui/modules/installupdate.py:792
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel under installationen.\n Åtgärden kan inte slutföras eftersom åtgärdens plan saknas. Du kan försöka åtgärda problemet genom att starta om %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:799
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel under installationen.\nBildens status är felaktig och åtgärden kan inte slutföras. Du kan försöka åtgärda problemet genom att starta om %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:810
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "Stöd saknas för att ange namn på startmiljö.\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:873
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Uppdaterar %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:879
msgid "Executing..."
msgstr "Kör ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:886 ../gui/modules/installupdate.py:1076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"update, install eller uninstall har körts färdigt trots felen som inträffade under indexeringen."
#: ../gui/modules/installupdate.py:897
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Paketinformation samlas in. Vänta ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:900
msgid "Gathering package information"
msgstr "Samlar paketinformation"
#: ../gui/modules/installupdate.py:913 ../gui/modules/installupdate.py:1377
msgid "All packages already installed."
msgstr "Alla paket har redan installerats."
#: ../gui/modules/installupdate.py:917
msgid "No updates necessary"
msgstr "Inga uppdateringa nödvändiga "
#: ../gui/modules/installupdate.py:919
msgid "No updates available"
msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar"
#: ../gui/modules/installupdate.py:997
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] " Granska paketet som kommer att påverkas av Uppdateringar"
msgstr[1] " Granska paketen som kommer att påverkas av Uppdateringar"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1128 ../gui/modules/installupdate.py:1187
msgid "No further information available"
msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1132 ../gui/modules/installupdate.py:1178
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1135 ../gui/modules/installupdate.py:1169
msgid " - Failed </b>"
msgstr " – Misslyckades </b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade i %s-fasen.\n Informera utvecklarna om detta problem genom att skicka en bugg och undantagsvärde till:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1182
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Undantags-traceback:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1189
msgid "pkg version: "
msgstr "paketversion: "
#: ../gui/modules/installupdate.py:1193
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Lista över konfigurerade utgivare:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1280
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Hämtat %(current)s av %(total)s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1294
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d av %(goal)d - %(name)s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1352 ../gui/modules/installupdate.py:1379
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Installation slutförd"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1354
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Paketen har tagits bort"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1356
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Paketen har uppdaterats"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1400
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme, den valda åtgärden kan inte utföras.\n"
"\n"
"Klicka på OK för att hantera befintliga startmiljöer och frigöra diskutrymme eller Avbryt för att "
"avbryta åtgärden."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1404
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1426
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Paket som ska uppdateras:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1433
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Paket som ska installeras:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1440
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Paket som ska tas bort:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1530
msgid "A_ccept"
msgstr "G_odkänn"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1532
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
"Du måste godkänna villkoren i licensavtalet innan du laddar ned det här paketet."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1545
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Du måste läsa villkoren i licensavtalet innan du laddar ned det här paketet."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1553
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s-licens"
#: ../gui/modules/misc.py:137
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "Loggade fel: klicka för att visa "
#: ../gui/modules/misc.py:270
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Versionerna överensstämmer inte: version %d förväntades i stället för version %d"
#: ../gui/modules/misc.py:273
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s är inte en installationsavbildning"
#: ../gui/modules/misc.py:308
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid "Build"
msgstr "Kompilering"
#: ../gui/modules/misc.py:352 ../gui/modules/misc.py:367
msgid "(not installed)"
msgstr "(ej installerat)"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:375 ../gui/modules/misc.py:470
#: ../gui/modules/misc.py:527 ../gui/modules/versioninfo.py:139
#: ../gui/modules/versioninfo.py:197
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"
#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Installed Version"
msgstr "Installerad version"
#: ../gui/modules/misc.py:413
msgid "No dependencies"
msgstr "Inga beroenden "
#: ../gui/modules/misc.py:459
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../gui/modules/misc.py:460
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: ../gui/modules/misc.py:461
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../gui/modules/misc.py:462
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../gui/modules/misc.py:463
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: ../gui/modules/misc.py:464
msgid "Installed:"
msgstr "Installerat:"
#: ../gui/modules/misc.py:465
msgid "Version Available:"
msgstr "Tillgängliga versioner:"
#: ../gui/modules/misc.py:466
msgid "Renamed To:"
msgstr "Nytt namn:"
#: ../gui/modules/misc.py:467 ../gui/modules/misc.py:504
#: ../gui/modules/misc.py:517
msgid "Latest Version:"
msgstr "Senaste versionen:"
#: ../gui/modules/misc.py:468 ../packagemanager.py:784
#: ../packagemanager.py:788
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgivare:"
#: ../gui/modules/misc.py:497 ../gui/modules/misc.py:514
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (Föråldrad)"
#: ../gui/modules/misc.py:498 ../gui/modules/misc.py:519
#: ../gui/modules/versioninfo.py:117 ../gui/modules/versioninfo.py:213
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#: ../gui/modules/misc.py:556
msgid " (disabled)"
msgstr " (avaktiverat)"
#: ../gui/modules/misc.py:558
msgid " (removed)"
msgstr " (borttaget)"
#: ../gui/modules/misc.py:867
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgängligt"
#: ../gui/modules/misc.py:878
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Licens kunde inte visas på grund av konverteringsproblem."
#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:157
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Fel vid kataloguppdatering:\n"
#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:160
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Endast %(suc)s av %(tot)s kataloger uppdaterades.\n"
#: ../gui/modules/pmlogging.py:42
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"
#: ../gui/modules/pmlogging.py:103 ../gui/modules/pmlogging.py:105
msgid "Loading ..."
msgstr "Läser in ..."
#: ../gui/modules/pmlogging.py:122 ../gui/modules/pmlogging.py:124
#: ../gui/modules/pmlogging.py:126 ../gui/modules/pmlogging.py:141
#: ../gui/modules/pmlogging.py:143 ../gui/modules/pmlogging.py:145
msgid "None: "
msgstr "Ingen: "
#: ../gui/modules/progress.py:44 ../gui/modules/progress.py:47
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Katalog %s hämtas...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:56 ../gui/modules/progress.py:58
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Kataloger cachelagras...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:66 ../gui/modules/progress.py:69
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Katalogcache läses in...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:81 ../gui/modules/progress.py:84
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Katalog %s uppdateras\n"
#: ../gui/modules/progress.py:90 ../gui/modules/progress.py:94
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Katalog %s har uppdaterats\n"
#: ../gui/modules/progress.py:106
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Utvärderar: %s"
#: ../gui/modules/progress.py:127
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Paket %d av %d: %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "exempelvis http://pkg.opensolaris.org/release"
#: ../gui/modules/repository.py:95
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Bekräftelse i Hantera utgivare"
#: ../gui/modules/repository.py:391
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../gui/modules/repository.py:397
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"
#: ../gui/modules/repository.py:407
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: ../gui/modules/repository.py:566
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "Aliaset innehåller ogiltiga tecken"
#: ../gui/modules/repository.py:570
msgid "Alias already in use"
msgstr "Aliaset används redan"
#: ../gui/modules/repository.py:843
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Lägger till utgivare"
#: ../gui/modules/repository.py:857
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Avbryter...\n"
#: ../gui/modules/repository.py:893 ../gui/modules/repository.py:1150
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Tar bort utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:897 ../gui/modules/repository.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Utgivare %s har tagits bort\n"
#: ../gui/modules/repository.py:923
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Lägger till utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:927
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Uppdaterar utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:931
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Utgivare %s har lagt till\n"
#: ../gui/modules/repository.py:934
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Utgivare %s har uppdaterats\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1021
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Inaktivera utgivare:\n"
msgstr[1] "Inaktivera utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1023
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Aktivera utgivare:\n"
msgstr[1] "Aktivera utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1025
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Ta bort utgivare:\n"
msgstr[1] "Ta bort utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1027
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Ange sticky Utgivare:\n"
msgstr[1] "Ange sticky Utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1029
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Frigör sticky Utgivare:\n"
msgstr[1] "Frigör sticky Utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1031
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Ändra prioriteter:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1035
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Tillämpa följande ändring:"
msgstr[1] "Tillämpa följande ändringar:"
#: ../gui/modules/repository.py:1102
msgid "Disabling"
msgstr "Inaktiverar"
#: ../gui/modules/repository.py:1104
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiverar"
#: ../gui/modules/repository.py:1107
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s utgivare %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1134
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Ändra prioritet för utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1182
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
#: ../gui/modules/repository.py:1183
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s utgivare %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1340
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Spegling för säker utgivare\n"
"måste börja med https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1348
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Ursprung för säker utgivare\n"
"måste börja med https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1370
msgid "URI already added"
msgstr "URI har redan lagts till"
#: ../gui/modules/repository.py:1573 ../gui/modules/repository.py:1587
msgid "Applying Changes"
msgstr "Tillämpar ändringarna"
#: ../gui/modules/repository.py:1630
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Ursprung:\n"
msgstr[1] "Ursprung:\n"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1642
msgid "Publisher error"
msgstr "Utgivarrelaterade fel"
#: ../gui/modules/repository.py:1657
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Ange SSL-nyckelfil"
#: ../gui/modules/repository.py:1679
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Ange SSL-certifikatfil"
#: ../gui/modules/repository.py:1785
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI är inte giltig"
#: ../gui/modules/repository.py:1802
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "SSL bör inte anges"
#: ../gui/modules/repository.py:1812
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "SSL-nyckeln hittades inte på angiven plats"
#: ../gui/modules/repository.py:1816
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "SSL-certifikat hittades inte på angiven plats"
#: ../gui/modules/repository.py:1824
msgid "Mirror URI"
msgstr "URI för spegling"
#: ../gui/modules/repository.py:1833
msgid "Origin URI"
msgstr "Ursprungs-URI"
#: ../gui/modules/repository.py:1929
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Aktiverar utgivare"
msgstr[1] "Aktiverar utgivare"
#: ../gui/modules/repository.py:1931
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Inaktiverar utgivare"
msgstr[1] "Inaktiverar utgivare"
#: ../gui/modules/startpage.py:209
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Läser in... %s"
#: ../gui/modules/startpage.py:213
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../gui/modules/startpage.py:235 ../modules/client/progress.py:539
#: ../modules/client/progress.py:551
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../gui/modules/startpage.py:309
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Visa paket i %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:318
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "Gå till sidan Sök %(s1)sAlla Utgivare%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:326
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Sök inom %(s1)sAlla utgivare%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:334
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "Visa %(s1)sAlla Installerade paket%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:341
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Visa %(s1)sSökhjälp%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:344
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Läser in %(s1)sSökhjälp%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:355
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Visa resultat för %s"
#: ../gui/modules/startpage.py:362
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Ändra vy till %(s1)sAlla paket%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:375 ../gui/modules/startpage.py:388
#: ../gui/modules/webinstall.py:407
msgid "No URI specified"
msgstr "Ingen URI har angetts"
#: ../gui/modules/startpage.py:409
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Inget stöd för tom åtgärd"
#: ../gui/modules/startpage.py:413
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Inget stöd för åtgärden: %s"
#: ../gui/modules/startpage.py:485
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Sök efter paket från följande utgivare via sökrutan:"
"</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:509
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Klicka på en av utgivarna om du vill se en lista med paket från den utgivaren:</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:522
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Klicka på länken nedan om du vill se hela listan med paket:</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:535
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Sök i alla installerade paket</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Sökning stöds <b>inte</b> i Alla Installerade Paket.</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:541 ../gui/modules/startpage.py:633
#: ../gui/modules/startpage.py:659
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:546
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Återgå till att se alla installerade paket <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:549
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Sök efter <b>%(text)s</b> med hjälp av alla utgivare"
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(sökning)</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:554 ../gui/modules/startpage.py:580
#: ../gui/modules/startpage.py:689
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Se <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Sökhjälp</a></li></TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:563
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Sökresultat</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Inga "
"paket som motsvarar <b>%(text)s</b></TD></TR> hittades i <b>%(pub)s</b>"
#: ../gui/modules/startpage.py:568
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Kontrollera stavningen</li><li style='padding-"
"left:7px'>Försök med andra söktermer</li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:575
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Sök efter <b>%(text)s</b> inom <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Alla utgivare</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:589
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt=[Information] title=Information ALIGN=längst ned></"
"TD><TD><h3><b>Senaste sökningarna</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Åtkomst till lagrade resultat från de senaste sökningar i den här sessionen.</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:602
msgid "results"
msgstr "resultat"
#: ../gui/modules/startpage.py:608
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Klicka på länken med sökresultat nedan för att visa lagrade resultat:"
msgstr[1] ""
"Klicka på en av länkarna med sökresultat nedan för att visa lagrade resultat:"
#: ../gui/modules/startpage.py:622
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt=[Information] title=Information ALIGN=längst ned></TD><TD><h3><b>Visa paket</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:626
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
"Det finns ett paket i den här kategorin men det visas inte i den valda vyn:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
"Det finns flera paket i den här kategorin men de visas inte i den valda vyn:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:637 ../gui/modules/startpage.py:663
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Byt vy till Alla paket</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:647
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Sökresultat</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:651
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] ""
"<b>%(num)s</b> paket som motsvarar <b>%(text)s</b> i Alla paket hittades. "
"Det finns dock inte med i listan i vyn <b>%(filter)s</b>."
msgstr[1] ""
"<b>%(num)s</b> paket som motsvarar <b>%(text)s</b> i Alla paket hittades. "
"De finns dock inte i listan i vyn <b>%(filter)s</b>."
#: ../gui/modules/startpage.py:672
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Sökvarning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>En sökning med enbart jokertecken, <b>*</b>, stöds inte i alla utgivare</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:680
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Försök med andra söksträngar</li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:685
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Sök alla utgivare</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:697
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Varning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Det gick inte att ladda följande URI: </TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:707
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:711
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Återgå till <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Startsida</a></li></TD></TR>"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "Biblioteket <b>libbe</b> hittades inte i systemet."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58 ../gui/modules/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "Byt namn på startmiljön"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr ""
"En startmiljö (BE) innehåller operativ-\n"
"systembilden och uppdaterade paket. Systemet\n"
"startar i den nya startmiljön vid omstart."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Byter namn på startmiljön. Vänta ..."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "Uppdatera alla"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra startmiljönamnet till:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Följande namn kommer att användas i stället:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:226
msgid "BE Name"
msgstr "Startmiljönamn"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:232
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
"Det gick inte att starta om systemet.\n"
"Starta om manuellt."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:234
msgid "Restart Error"
msgstr "Ett fel uppstod vid omstart"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:248
msgid "This name already exists."
msgstr "Det här namnet finns redan."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:254
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Namnet på startmiljön innehåller ogiltiga tecken."
#: ../gui/modules/versioninfo.py:120
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Installerbar version:</b>"
#. Installed
#: ../gui/modules/versioninfo.py:124
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Uppgraderingsbar version:</b>"
#: ../gui/modules/versioninfo.py:125
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Ja, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../gui/modules/versioninfo.py:133
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Installerat paket är aktuellt"
#: ../gui/modules/versioninfo.py:216
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "Den senaste versionen av %s kan inte installeras."
#: ../gui/modules/versioninfo.py:220
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "Det går inte att uppgradera till senaste version av %s."
#: ../gui/modules/versioninfo.py:239
msgid "Latest Version: "
msgstr "Senaste versionen: "
#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Lägg till ny utgivare\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Lägg till nya utgivare\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:157
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Alla angivna utgivare finns redan i systemet."
#: ../gui/modules/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:171
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:177
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
"\n"
" Installera paket\n"
msgstr[1] ""
"\n"
" Installera paket\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:186
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (inaktiverad)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:236
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Klicka <b>endast</b> på Fortsätt om du litar på den nya utgivaren "
msgstr[1] "Klicka <b>endast</b> på Fortsätt om du litar på de nya utgivarna "
#: ../gui/modules/webinstall.py:307 ../gui/modules/webinstall.py:356
#: ../gui/modules/webinstall.py:410
msgid "Publisher Error"
msgstr "Utgivarrelaterat fel"
#: ../gui/modules/webinstall.py:311 ../gui/modules/webinstall.py:360
#: ../gui/modules/webinstall.py:370 ../gui/modules/webinstall.py:481
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Webbrelaterade fel"
#: ../gui/modules/webinstall.py:319
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Följande utgivare är inaktiverade:\n"
msgstr[1] "Följande utgivare är inaktiverade:\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:323
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:326
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] ""
"\n"
"Om du klickar OK aktiveras utgivaren och installationen fortsätter.\n"
"När installationen är färdig inaktiveras utgivaren igen."
msgstr[1] ""
"\n"
"Om du klickar OK aktiveras utgivaren och installationen fortsätter.\n"
"När installationen är färdig inaktiveras utgivaren igen."
#: ../gui/modules/webinstall.py:338
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Inaktiverad utgivare"
msgstr[1] "Inaktiverade utgivare"
#: ../gui/modules/webinstall.py:406
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Det gick inte att lägga till %s.\n"
#: ../modules/actions/__init__.py:96
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"okänd åtgärdstyp '%(type)s' i paket '%(fmri)s' i åtgärd '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:100
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "okänd åtgärdstyp '%(type)s' i åtgärd '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Felaktig åtgärd i paket '%(fmri)s' som finns på: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Felaktig åtgärd som finns på : %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:148
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "ogiltig åtgärd i paket %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:151
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "ogiltig åtgärd, '%(action)s': %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr ""
"Åtgärden '%(action)s' i paketet '%(fmri)s' har ogiltig(a) attribut:\n"
" %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:181
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr ""
"Åtgärden '%(action)s' har ogiltig(a) attribut:\n"
" %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:213
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "det nödvändiga attributet '%s' har inte angetts."
#: ../modules/actions/__init__.py:296
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "det nödvändiga attributet '%s' har inte angetts."
#: ../modules/actions/depend.py:67
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Typattribut fattas"
#: ../modules/actions/depend.py:71
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "fmri-attribut fattas"
#: ../modules/actions/depend.py:75 ../modules/actions/depend.py:199
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Okänd typ (%s) i beroendeåtgärd"
#: ../modules/actions/depend.py:229
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s beroende %(dep_val)s är downrev (%(inst_ver)s"
#: ../modules/actions/depend.py:240
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s beroende %(dep_val)s är uprev (%(inst_ver)s"
#: ../modules/actions/depend.py:247
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr ""
"%s är beroende av föråldrat paket (%s);detta paket måste avinstalleras manuellt"
#: ../modules/actions/depend.py:251
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "Erforderligt beroende %s är inte installerat"
#: ../modules/actions/directory.py:57 ../modules/actions/file.py:66
#: ../modules/actions/link.py:57
msgid "Empty path attribute"
msgstr "Sökvägsattribut saknas"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:128
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
"Det gick inte att skapa katalog %s; den har ersatts med en länk. För att fortsätta, ta bort länken eller återställ katalogen till sin ursprungliga plats och försök igen."
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:202 ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr ""
"Det gick inte att ta bort %s; den används som en monteringspunkt. För att fortsätta, demontera filsystemet vid målplatsen och försök igen."
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:213 ../modules/actions/generic.py:862
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr ""
"Det gick inte att ta bort %s; den används av systemet, en annan process, eller som en monteringspunkt."
#: ../modules/actions/driver.py:776
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: mer än en inmatning för '%s' är närvarande"
#: ../modules/actions/driver.py:781
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: '%s' inmatning är inte närvarande"
#: ../modules/actions/driver.py:788
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "extra alias '%s' funnet i etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:791
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "alias '%s' saknas från etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:797
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "extra class '%s' funnet i etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:800
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "class '%s' saknas från etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:806
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "extraliten nodbehörighet '%s' funnen i etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:809
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "liten nodbehörighet '%s' saknas från etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:827
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "extra enhetspolicy '%s' funnet i etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "enhetspolicy '%s' saknas från etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:836
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "extra enhetsprivilegium '%s' funnet i etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "enhetsprivilegium '%s' saknas från etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/file.py:257
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Tidsstämpel: %(found)s bör vara %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:268
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "Storlek: %(found)d byte bör vara %(expected)d"
#: ../modules/actions/file.py:298
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s bör vara %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:316
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Hash: %(found)s bör vara %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:324
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Hoppar över: Tillstånd förnekat"
#: ../modules/actions/file.py:326 ../modules/actions/generic.py:757
#: ../modules/actions/hardlink.py:145 ../modules/actions/user.py:213
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "Oväntat fel: %s"
#: ../modules/actions/file.py:328
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "Oväntat undantag: %s"
#: ../modules/actions/generic.py:147 ../modules/actions/signature.py:94
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "Filen %s saknas."
#: ../modules/actions/generic.py:150 ../modules/actions/signature.py:97
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "%s är inte en fil."
#: ../modules/actions/generic.py:451 ../modules/actions/generic.py:490
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr ""
"Det gick inte att skapa %(path)s; en värdkatalog %(p)s har ersatts med en fil eller länk. Återställ värdkatalogen och försök igen."
#: ../modules/actions/generic.py:585
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "mode krävs, måste vara på formen '644', '0644', eller '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:589
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr ""
"'%s' är inte en giltig mode; värde måste vara på formen '644', '0644', eller "
"'04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:595
msgid "owner is required"
msgstr "ägare krävs"
#: ../modules/actions/generic.py:599
msgid "group is required"
msgstr "grupp krävs"
#: ../modules/actions/generic.py:634
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
"'%(path)s' kan inte installeras; ; ägaren '%(owner)s' togs bort av '%"
"(src_fmri)s'."
#: ../modules/actions/generic.py:650
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr ""
"'%(path)s' kan inte installeras; '%(owner)s' är en okänd eller ogiltig användare."
#: ../modules/actions/generic.py:677
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
"'%(path)s' kan inte installeras; ; gruppen '%(group)s' togs bort av '%"
"(src_fmri)s'."
#: ../modules/actions/generic.py:693
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr ""
"'%(path)s' kan inte installeras; ; '%(group)s' är en okänd eller ogiltig grupp."
#: ../modules/actions/generic.py:733
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "Ägare: %s är okänd"
#: ../modules/actions/generic.py:740
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "Grupp: %s är okänd "
#: ../modules/actions/generic.py:752
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "Saknas: %s finns inte"
#: ../modules/actions/generic.py:755 ../modules/actions/user.py:211
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Hoppar över: Tillstånd förnekat"
#: ../modules/actions/generic.py:764
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Filtyp: '%(found)s' bör vara '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr ""
"Ägare: '%(found_name)s (%(found_id)d)' bör vara '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d"
#: ../modules/actions/generic.py:780
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr ""
"Grupp: '%(found_name)s (%(found_id)s)' bör vara '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s"
#: ../modules/actions/generic.py:789
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "Mode: 0%(found).3o bör vara 0%(expected).3o"
#: ../modules/actions/generic.py:959
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
"Kan inte installera '%(final_path)s'; värdkatalog %(parent_dir)s är en länk till %(parent_target)s. För att fortsätta, flytta katalogen till sin ursprungliga plats och försök igen."
#: ../modules/actions/group.py:88
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "Grupp kan inte installeras utan gruppdatabasfiler närvarande."
#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' bör vara '%(expected)s'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:104
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "Det gick inte att skapa hårdlänken %(path)s; mål %(target)s saknas."
#: ../modules/actions/hardlink.py:132
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "Mål '%s' finns inte"
#: ../modules/actions/hardlink.py:141
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "Bruten: Sökväg och mål (%s) inoder inte samma"
#: ../modules/actions/legacy.py:142
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "Saknad katalog var/sadm/pkg/%s"
#: ../modules/actions/legacy.py:147
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "Saknad fil var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
#: ../modules/actions/license.py:125
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Licensfilen %s saknas."
#: ../modules/actions/license.py:131
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Hash: %(found)s ska vara %(expected)s"
#: ../modules/actions/link.py:103
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Mål: '%(found)s' bör vara '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/signature.py:60
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Saknad algoritmattribut"
#: ../modules/actions/signature.py:264
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "Signaturvärdet stämde inte överens med det förväntade värdet. åtgärd:%s"
#: ../modules/actions/signature.py:293
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "Signaturvärdet stämde inte överens med det förväntade värdet. Res: %s"
#: ../modules/actions/signature.py:337
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s förväntades vara en RSA-nyckel men kunde inte läsas korrekt."
#: ../modules/actions/user.py:173
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Användare kan inte installeras utan att användarens databasfiler finns närvarande. "
#: ../modules/catalog.py:1613
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Okänd typ av info_needed: %s"
#: ../modules/client/actuator.py:366
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI-mönster kan indirekt matcha fler än en serviceinstans."
#: ../modules/client/actuator.py:368
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "Ställdon för %(attr)s kommer inte att köras för %(fmri)s."
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:152
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Okänd typ av img_path."
#: ../modules/client/api_errors.py:66
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr ""
"Bilden kan inte ändras eftersom den används av ett en annan paketklient: %(pid_name)s på %(host)s, pid %(pid)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr ""
"Bilden kan inte ändras eftersom den används av ett en annan paketklient: %(pid_name)s på en okänd värd, pid %(pid)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:77
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
"Bilden kan inte ändras eftersom den används av ett en annan paketklient: pid %(pid)s på %(host)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:81
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr ""
"Bilden kan inte ändras eftersom den används av ett en annan paketklient."
#: ../modules/client/api_errors.py:121
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Den efterfrågade operationen kan inte fullföljas på grund av ogiltigt paket metadata. Mer information följer:\n"
"\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Paket: %s\n"
"\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:188
msgid " License requires acceptance."
msgstr " Licensen måste godkännas. "
#: ../modules/client/api_errors.py:191
msgid " License must be viewed."
msgstr " Licensen måste visas."
#: ../modules/client/api_errors.py:228
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr ""
"Den aktuella åtgärdens plan gäller inte längre. Bilden har troligtvis ändrats av en annan process eller klient. Försök köra åtgärden igen."
#: ../modules/client/api_errors.py:241
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Ogiltig statusövergång %(states)s för paket %(fmri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:271
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"Det gick inte att använda %s\n"
"på grund av otillräckliga behörigheter. Ange kommandot igen genom att använda"
"pfexec\n"
"eller öka dina privilegier."
#: ../modules/client/api_errors.py:276
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det gick inte att slutföra åtgärden på grund av otillräckliga behörigheter. "
"Ange\n"
"kommandot igen genom att använda pfexec eller öka dina privilegier.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"Det gick inte att använda %s\n"
"eftersom filen används. Sluta använda filen och utför\n"
"åtgärden igen."
#: ../modules/client/api_errors.py:302
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "Kunde inte slutföra åtgärden för %s: filsystemet är skrivskyddat."
#: ../modules/client/api_errors.py:304
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Åtgärden kunde inte slutföras: filsystemet är skrivskyddat."
#: ../modules/client/api_errors.py:331
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
": Följande mönster passade inte in på något paket i den aktuella\n"
"katalogen. Välj ett annat mönster, uppdatera och/eller utforska katalogerna."
#: ../modules/client/api_errors.py:338
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
"Följande mönster matchade endast paket som kommer från andra utgivare än de som levererade den redan installerade versionen av det här paketet"
#: ../modules/client/api_errors.py:345
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "%s passar in på flera paket"
#: ../modules/client/api_errors.py:352
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "%s passar inte in på något installerat paket"
#: ../modules/client/api_errors.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "%s är en felaktig tjänsteidentifierare (fmri)"
#: ../modules/client/api_errors.py:360
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "%s har stöd för följande arkitekturer: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:361
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "Bildarkitektur definieras som: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:366
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "%(p)s är beroende av föråldrat paket %(op)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:370
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr ""
"Åtgärden som föreslagits kan inte utföras för följande paket eftersom de redan är installerade: "
#: ../modules/client/api_errors.py:377
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "Följande skiljda mönster definierar samma paket:"
#: ../modules/client/api_errors.py:387
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Lösning hittades inte för begränsningarna"
#: ../modules/client/api_errors.py:393
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "Paketet %(pkg)s saknar ett beroende: %(dep)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:459
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Begärd åtgärd misslyckades för körning %(action)s:\n"
"%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:464
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Begärd åtgärd misslyckades för paket %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:501
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr ""
"FMRI %s innehåller inga uppgifter om utgivare och kan inte användas för katalogåtgärder."
#: ../modules/client/api_errors.py:510
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr ""
"Katalogens meta_root %(root)s är ogiltig. Åtgärd: %(op)s kunde inte genomföras."
#: ../modules/client/api_errors.py:527 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Följande katalogfiler har felaktiga rättigheter:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:531 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: förväntat läge: %(emode)s, påträffat läge: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:541
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "Signaturdata för katalogfilen %s är inte giltiga."
#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr ""
"Det gick inte att avgöra vilka uppdateringar som behövs för aktuell katalog med hjälp av kataloguppdateringsupgifterna i %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:561
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Det gick inte att utföra åtgärden %(op)s för katalog %(name)s. Om åtgärden utförs skulle det finnas två poster för paket %(fmri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:573
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Kataloguppdateringar kan bara tillämpas på kataloger som finns på disk."
#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Katalogfil %s är ogiltig."
#: ../modules/client/api_errors.py:591
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr ""
"Innehåller i katalogen för utgivare '%s' stämmer inte överens med katalogens attribut. Detta är troligtvis ett resultat av en blandning av äldre och nyare katalogfiler som erhållits för utgivaren."
#: ../modules/client/api_errors.py:603
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr ""
"Det gick inte att avgöra vilka uppdateringar som behövs för katalogen med hjälp av kataloguppdateringsupgifterna i %s. Kataloguppdateringarna som angetts är för en äldre version av katalogen och kan inte användas."
#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "%s kan inte hittas i katalogen."
#: ../modules/client/api_errors.py:622
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Typen av kataloguppdatering, %s, är okänd."
#: ../modules/client/api_errors.py:630
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "Katalogdelen %s kan inte identifieras eller är ogiltig."
#: ../modules/client/api_errors.py:662
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"Inget överensstämmande paket hittades för följande tjänsteidentifierare (FMRI:er) i "
"katalogerna med aktuella utgivare:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (mönstret matchar inte)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:669
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (utgivaren matchar inte)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:672
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (versionen matchar inte)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:703
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "Sökningen på webbadressen %s gav inga resultat."
#: ../modules/client/api_errors.py:717
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Vissa databaser kunde inte svara korrekt:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:719 ../modules/client/api_errors.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s gav inget giltigt svar.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:725
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Vissa databaser har inte stöd för efterfrågad sökning:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:739
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr ""
"Sökprestanda har försämrats.\n"
"Du kan få snabbare sökningar genom att köra pkg rebuild-index."
#: ../modules/client/api_errors.py:753
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "Sökdatabaser har inte stöd för efterfrågat protokoll:"
#: ../modules/client/api_errors.py:914
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"Formatet på den angivna p5i data känns inte igen eller innehåller inte giltig utgivarinformation: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"Formatet på den angivna p5i data känns inte igen eller innehåller inte giltig utgivarinformation."
#: ../modules/client/api_errors.py:926
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "Det saknas stöd för dataformatet för pkg(7)-utgivarinformationen."
#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel inträffade när data hämtades från '%s':\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:954
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Ett fel påträffades när data hämtades från: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:966
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' är inte en giltig plats."
#: ../modules/client/api_errors.py:978
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "%s är inte ett giltigt namn på en startmiljö."
#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "Startmiljön %s finns redan."
#: ../modules/client/api_errors.py:999
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr ""
"Med den här versionen av OpenSolaris går det inte att namnge en startmiljö under paketinstallationen\n"
"update utan alternativet --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:1005
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Det gick inte att klona den aktuella startmiljön."
#: ../modules/client/api_errors.py:1018
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"Ett problem inträffade vid försök att byta namn på startmiljön från\n"
"%(orig)s till %(dest)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1029
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Det gick inte att montera %(name)s vid %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1038
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"Det är inte tillåtet att namnge en startmiljö när en icke-live-bild används\n"
"."
#: ../modules/client/api_errors.py:1049
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Info känner inte igen följande alternativ:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1080
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
"Utgivarens metaroot %(root)s är ogiltig. Åtgärd: %"
"(op)s kunde inte genomföras."
#: ../modules/client/api_errors.py:1089
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' är inte ett giltigt utgivaralias."
#: ../modules/client/api_errors.py:1096
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "%s är inte ett giltigt utgivarnamn."
#: ../modules/client/api_errors.py:1104
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"%(value)s är inte ett giltigt värde för databasattribut %(attribute)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "%s är inte en giltig databassamlingstyp."
#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "%s är inte en giltig URI."
#: ../modules/client/api_errors.py:1133
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "%s är inte en giltig URI-prioritet: förväntat heltalsvärde."
#: ../modules/client/api_errors.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "%s är inte en giltig sorteringspolicy för databas-URI."
#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Utgivaren %s har avaktiverats och kan inte användas för paketeringsåtgärder."
#: ../modules/client/api_errors.py:1163
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Det finns redan en utgivare med samma namn eller alias som %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"Det finns redan en databas med samma namn eller ursprungs-URI:er för utgivare "
"%s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1181
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Spegling %s finns redan för angiven utgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1190
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Ursprung %s finns redan för angiven utgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1199
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s. You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
"Minst ett ursprung krävs för %s. Du måste lägga till ett nytt ursprung innan du försöker ta bort det angivna ursprunget."
#: ../modules/client/api_errors.py:1209
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Standardutgivaren kan inte tas bort."
#: ../modules/client/api_errors.py:1216
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Det går inte att söka i en databas före eller efter sig självt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1224
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Det gick inte att ta bort den valda databasen för en utgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"Utgivaren %s har avaktiverats och kan inte anges som standardutgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1242
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled. Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr ""
"Standardutgivaren får inte inaktiveras. En annan utgivare måste anges innan denna utgivare kan inaktiveras."
#: ../modules/client/api_errors.py:1252
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "Okänd laglig URI %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1260
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Okänd utgivare %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr ""
"Databasen på %(location)s innehåller inte paketdata för %(unknown)"
"s; endast %(known)s.\n"
"\n"
"Detta är antingen på grund av att databasens placering inte är giltig, eller på grund av att den erhållna utgivaren inte stämmer överens med de som finns kända i databasen."
#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr ""
"En eller fler av databasens original som listas nedan innehåller paketdata för %(known)s; intet %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"Detta är antingen på grund av att en av databasens original inte är giltig för denna utgivare, eller på grund av att listan på erhållna utgivare som hämtats från databasens original inte stämmer med klientens."
#: ../modules/client/api_errors.py:1297
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr ""
"Den angivna publicerarens databas innehåller inte någon paketdata för %"
"(unknown)s; endast %(known)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1308
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "Okänd relaterad URI %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Okänd databas %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Okänd databasspegling %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "Utgivaren %s har inga databaser med stöd för åtgärd %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1346
#, python-format
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "Det går inte att modifiera systemdatabasen med metod '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "Systemdatabasen har inget stöd för protokoll '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1368
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr ""
"Den angivna paketdatabasen innehåller inte någon konfigurationsinformation från utgivare. "
#: ../modules/client/api_errors.py:1371
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
"Paketdatabas vid %s tillhandahåller inte någon konfigurationsinformation från utgivare, eller så är den information som erhållits ofullständig."
#: ../modules/client/api_errors.py:1375
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
"En av paketdatabasens original för %s tillhandahåller inte någon konfigurationsinformation från utgivare, eller så är den information som erhållits ofullständig."
#: ../modules/client/api_errors.py:1385
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Okänd databas för ursprungs-'%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1396
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "URI:n %(uri)s innehåller ett schema %(scheme)s som inte stöds."
#: ../modules/client/api_errors.py:1399
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "Den angivna URI:n innehåller ett schema som inte stöds."
#: ../modules/client/api_errors.py:1407
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "%(attr)s har inte stöd för %(scheme)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1423
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr ""
"Den relevanta signaturåtgärden är funnen i %(pfmri)s och har en hash på %(hsh)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1427
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "Det paket som är inblandat är:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1429
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "Den relevanta signaturens åtgärds värdesattribut är %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1454
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(7) doesn't understand."
msgstr ""
"Signaturåtgärden %(act)s skapades med en version (%(ver)s) som denna version av pkg(7) inte förstår."
#: ../modules/client/api_errors.py:1477
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr ""
"Certifikat %s har ändrats på disken. Dess hash-värde är inte som förväntats."
#: ../modules/client/api_errors.py:1486
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "Kedjan rootades i en otillförlitligt självsignerat cerifikat.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1501
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Följande problem inträffade:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1503
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr ""
"Det cerifikat som utfärdade detta certifikat:%(subj)s kunde inte hittas. "
"Utfärdare är:%(issuer)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1519
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
"Detta cerifikat återkallades:%(cert)s av denna anledning:\n"
"%(reason)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1535
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr ""
"En signatur i %(pfmri)s kunde inte verifieras av denna anledning:\n"
"%(reason)s\n"
"Signaturens hash är %(hash)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1541
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr ""
"Signaturen med detta signaturvärde:\n"
"%(sigval)s\n"
" kunde inte veriefieras av denna anledning:\n"
"%(reason)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1557
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr ""
"Policyn för %(pub_str)s kräver att signaturer är närvarande, men inga signaturer blev funna i %(fmri_str)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1561
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr ""
"Policyn för %(pub_str)s kräver att signaturer är närvarande, men inga signaturer blev funna."
#: ../modules/client/api_errors.py:1578
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
"Policyn för %(pub_str)s kräver att vissa CN ska ses i en förtroendekedja. Följande nödvändiga namn kunde inte hittas för detta paket:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1584
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
"Policyn för %(pub_str)s kräver att vissa CN ska ses i en förtroendekedja. Följande nödvändiga namn kunde inte hittas.\n"
"%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr ""
"Certifikatet vars amne är %(cert)s kunde inte verifieras på grund av att den använder en kritisk ändelse som pkg5 inte kan hantera ännu.\n"
"Ändelsenamn:%(name)s\n"
"Ändelsevärde:%(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1641
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, "
"har löpt ut. Installera ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s har löpt ut. Installera "
"ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, har löpt ut. "
"Installera ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Certifikatet %s har löpt ut. Installera ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, "
"löper ut om %(days)s dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1672
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s löper ut om %(days)s "
"dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, löper ut om %(days)"
"s dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1679
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Certifikatet %(cert)s löper ut om %(days)s dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1691
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, "
"är ogiltigt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1695
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s är ogiltigt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1699
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Certifikatet %(cert)s som behövs för att komma åt %(uri)s är ogiltigt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1702
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Ogiltigt certifikat %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1713
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr ""
"Det gick inte att hitta nyckeln %(key)s för utgivaren %(pub)s som behövs för att öppna %"
"(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1717
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Det går inte att hitta nyckeln %(key)s för utgivaren %(pub)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Det går inte att hitta nyckeln %(key)s som behövs för att öppna %(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Det går inte att hitta nyckeln %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"Det går inte att hitta certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt "
"%(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1740
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Det går inte att hitta certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Det går inte att hitta certifikatet %(cert)s som behövs för att komma åt %(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1747
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Det går inte att hitta certifikatet %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1759
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma %(uri)s, "
"har ett startdatum längre fram i tiden."
#: ../modules/client/api_errors.py:1764
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s har ett startdatum längre fram i tiden."
#: ../modules/client/api_errors.py:1768
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, har ett "
"startdatum längre fram i tiden."
#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr " Certifikatet %s har ett startdatum längre fram i tiden. "
#: ../modules/client/api_errors.py:1784
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Gav ett felaktigt svar: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1795
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Det gick inte att hitta %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "Signaturdata för %s-paketets manifest är inte giltiga."
#: ../modules/client/api_errors.py:1820
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Signaturdata för manifestet är inte giltiga."
#: ../modules/client/api_errors.py:1850
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"det finns redan en avbildning på: %s.\n"
"Använd alternativet -f (force) om du vill att den ska ignoreras."
#: ../modules/client/api_errors.py:1856
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"en sökväg har angetts till avbildningen: %s.\n"
"Använd alternativet -f (force) om du vill att det ska ignoreras"
#: ../modules/client/bootenv.py:138
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: det gick inte att skapa automatisk ögonblicksbild. Pkg-återställningen är avaktiverad."
#: ../modules/client/bootenv.py:327
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: Ett systemfel %(e)s upptäcktes vid körning av %(cmd)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:332
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr ""
"pkg: %(cmd)s misslyckades. \n"
"med felkod %(ret)d."
#: ../modules/client/bootenv.py:344
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: det gick inte att aktivera %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:354
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "kunde inte demontera BE %(be_name)s som är monterad på %(be_path)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det finns en klon av %s som har uppdaterats och aktiverats.\n"
"Vid nästa omstart monteras startmiljön %s som '/'.\n"
"Starta om när det är dags att växla till den uppdaterade startmiljön.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:376
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s uppdaterades"
#: ../modules/client/bootenv.py:427
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
" Det aktiva systemet har inte ändrats. Endast en klon av det aktiva systemet "
"ändrades. Klonen är monterad vid %s om du vill kontrollera den."
#: ../modules/client/bootenv.py:438
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: det gick inte att återställa startmiljön %s och återskapa bilden"
#: ../modules/client/bootenv.py:448
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s kunde inte uppdateras. %s har inte ändrats."
#: ../modules/client/bootenv.py:461
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: det gick inte att förstöra ögonblicksbilden %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:490
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: det gick inte att skapa startmiljö %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:495
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: det gick inte att montera startmiljö %(name)s på %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr ""
"Startmiljön %(name)s kunde inte uppdateras. En ögonblicksbild som togs före"
"det misslyckade försöket finns monterad här %(clone_dir)s. Ange kommandot beadm unmount %(clone_name)s och sedan beadm activate %(clone_name)s för att starta från den miljön."
#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
"Startmiljön %s kunde inte uppdateras. En ögonblicksbild som togs före "
"det misslyckade försöket har återställts. %s har inte ändrats."
#: ../modules/client/image.py:294
#, python-format
msgid ""
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr ""
"Det betrodda ankaret för bilden förväntades hittas i %s, men detta är ingen katalog. Ställ in bildegenskapen 'trust-anchor-directory' till rätt sökväg."
#: ../modules/client/image.py:911
#, python-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property. The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
"Det går inte att lägga till ett värde till en enkel värderad egenskap. Egenskapsnamnet är: %"
"(name)s och det aktuella värdet är: %(value)s"
#: ../modules/client/image.py:924
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
"Det går inte att avlägsna ett värde för en enkel värderad egenskap, unset måste användas. "
"Egenskapsnamnet är: %(name)s och det aktuella värdet är: %(value)s"
#: ../modules/client/image.py:934 ../modules/client/publisher.py:2039
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr ""
"Det går inte att avlägsna värdet %(value)s från egenskapen %(name)s eftersom värdet inte finns i egenskapslistan."
#: ../modules/client/image.py:1320
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "Paketstatus Uppdateringsfas"
#: ../modules/client/image.py:1364
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "Paketcache Uppdateringsfas"
#: ../modules/client/image.py:1379
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "Bildstatus Uppdateringsfas"
#: ../modules/client/image.py:2640
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "pkg(7) uppdateringskontroll misslyckades."
#: ../modules/client/imageconfig.py:765 ../modules/client/publisher.py:2078
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr ""
"Du måste ange minst ett namn för policyn signaturnödvändiga namn"
#: ../modules/client/imageconfig.py:777
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(val)s är inte ett giltigt värde för denns egenskap: %(prop)s"
#: ../modules/client/imageconfig.py:800 ../modules/client/publisher.py:2405
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "Signaturpolicyn %s tar inget argument."
#: ../modules/client/imageconfig.py:810 ../modules/client/imageconfig.py:827
#, python-format
msgid "%(name)s is not a multivalued property. Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s är inte en flervärdig egenskap. Värden är: %(value)r"
#: ../modules/client/imageplan.py:1145
msgid "Removal Phase"
msgstr "Borttagningsfas"
#: ../modules/client/imageplan.py:1158
msgid "Install Phase"
msgstr "Installationsfas"
#: ../modules/client/imageplan.py:1172
msgid "Update Phase"
msgstr "Uppdateringsfas"
#: ../modules/client/imageplan.py:1265
msgid "Index Phase"
msgstr "Indexeringsfas"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:200
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Den här versionen undantas av angiven installationsversion"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:209
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Den här versionen undantas av %s som ingår i installationen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:219
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Den här versionen undantas genom frysning av %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:235
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Det går inte att installera någon matchande version av %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:268
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "Det går inte att installera någon version av %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:349
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "Paket är installerad(-de) som beror på föråldrade tomma paket."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:350
#, python-format
msgid ""
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Dessa paket måste avinstalleras för att det ska gå att fortsätta:\n"
"\t%s\n"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:352
#, python-format
msgid ""
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
msgstr ""
"Kommandot pkg för att genomföra den avinstallation som krävs är \n"
"\tpkg uninstall %s\n"
#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:750 ../modules/client/pkg_solver.py:789
#: ../modules/client/pkg_solver.py:819
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "Paketet innehåller ogiltiga eller ej stödda åtgärder"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1156
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "Utgivare skiljer sig från installerad eller specificerad version"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1170
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "Utgivaren har en lägre rangordning "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1206
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "Den senare versionen %s har redan installerats"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Paketet stöder inte avbildningsarkitekturen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1217
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "Paketet stöder inte avbildningsvarianten %s"
#: ../modules/client/progress.py:540
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "Ladda ned: %s ... "
#: ../modules/client/progress.py:679
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Katalog %s hämtas..."
#: ../modules/client/progress.py:686
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Kataloger cachelagras..."
#: ../modules/client/progress.py:692
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Katalogcache läses in..."
#: ../modules/client/progress.py:698
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Katalog uppdateras"
#: ../modules/client/progress.py:705
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Uppdaterar katalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
#: ../modules/client/progress.py:727
msgid "Creating Plan"
msgstr "Skapar plan"
#: ../modules/client/progress.py:746
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "Skapar plan %c"
#: ../modules/client/progress.py:834
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "LADDA NER"
#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "PKGS"
msgstr "PKGS"
#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "FILES"
msgstr "FILER"
#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:897 ../modules/client/progress.py:943
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "PHASE"
msgstr "PHASE"
#: ../modules/client/progress.py:897
msgid "ACTIONS"
msgstr "ÅTGÄRDER"
#: ../modules/client/progress.py:924
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "Optimerar Index..."
#: ../modules/client/progress.py:943 ../modules/client/progress.py:977
msgid "ITEMS"
msgstr "OBJEKT"
#: ../modules/client/publisher.py:1173
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det går inte att hämta paketdata för utgivare %(prefix)s från ett\n"
"av följande ursprung:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"Katalogen som hämtades från ett av ursprungen i listan ovan\n"
"innehåller endast paketdata för: %(pubs)s.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1185
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
"Det här är ett resultat antingen från ogiltig ursprungsinformation som angetts\n"
"för utgivare %s, eller för att felaktigt utgivarnamn angavs\n"
"när utgivaren lades till.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1193
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
"Du kan komma till rätta med problemet genom att korrigera ursprungsinformationen som angavs för\n"
"utgivare %(prefix)s med underkommandot pkg set-publisher, eller genom att lägga till\n"
"utgivaren på nytt med korrekt namn och ta bort %(prefix)s-\n"
"utgivaren.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1201
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
"Kör följande kommando för att lägga till utgivaren på nytt med korrekt namn.\n"
"Utför detta som privilegierad användare:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1210
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
"Ursprungen i listan innehåller paketdata för mer än en\n"
"utgivare, men detta kan även lösas genom att köra ett\n"
"av följande kommandon som privilegierad användare:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1217
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
"Därefter ska den gamla utgivaren tas bort genom att köra\n"
"följande kommando som privilegierad användare:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1894
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr ""
"Filen med hash %s förväntades vara ett PEM-certifikat men det kunde inte läsas."
#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr ""
"Det går inte att avlägsna ett värde från egenskapen %(name)s eftersom egenskapen inte finns."
#: ../modules/client/publisher.py:2029
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr ""
"Det går inte att avlägsna ett värde från en enkel värderad egenskap, unset måste användas. Egenskapsnamnet är '%(name)s' och det aktuella värdet är '%(value)s'"
#: ../modules/client/publisher.py:2092
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "CRL-filen %s har ett icke idenitiferbart format."
#: ../modules/client/publisher.py:2381
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s är inte ett giltigt värde för databasattribut %(prop)s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1015
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konfigurationsfilen för databasen är ogiltig eller ofullständig:\n"
"%s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1078
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "Sök är inte tillgänglig för tillfället."
#: ../modules/config.py:84
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
"Egenskapsnamnet '%s' är inte giltigt. Sektionsnamn får inte innehålla: tabbar, "
"nya rader, vagnreturer, sidmatning, vertikala tabbar, snedstreck, bakåtlutade snedstreck, eller tecken som inte ingår i ASCII."
#: ../modules/config.py:99
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "Ogiltigt värde '%(val)s' för %(section)s.%(prop)s."
#: ../modules/config.py:102
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "Ogiltigt värde '%(val)s' för %(prop)s."
#: ../modules/config.py:110
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
"Sektionsnamnet '%s' är inte giltigt. Sektionsnamn får inte innehålla: tabbar, "
"nya rader, vagnreturer, sidmatning, vertikala tabbar, snedstreck, bakåtlutade snedstreck, eller tecken som inte ingår i ASCII."
#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "Okänd egenskap %s.%s"
#: ../modules/config.py:123
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Okänd egenskap %s"
#: ../modules/config.py:130
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "Okänd egenskap sektion: %s"
#: ../modules/config.py:1017
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
"Egenskapsnamnet '%(name)s' är inte giltigt. Egenskapsnamn får inte innehålla: tabbar, nya rader, vagnreturer, sidmatning, vertikala tabbar, snedstreck, bakåtlutade snedstreck och måste även följa det normala uttrycket: %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
"Sektionsnamnet '%(name)s' är inte giltigt. Sektionsnamn får inte innehålla: tabbar, nya rader, vagnreturer, sidmatning, vertikala tabbar, snedstreck, bakåtlutade snedstreck och måste även följa det normala uttrycket: %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa konfigurationsdata för SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Kunde inte skriva konfigurationsdata för SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1253
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "Det finns för närvarande inget stöd för att skriva konfigurationsdata till SMF."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr ""
"Filhanteraren kan inte %(cre)s %(ent)s eftersom den är inställd som skrivskyddad."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:77
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "Filhanteraren kunde inte skapa %s eller överordnade kataloger."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Följande sökvägar hittades men passar inte in i någon känd layout :\n"
"%s"
#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../modules/flavor/base.py:105
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Underklasser av beroenden måste implementera dep_key. Aktuell klass är %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s hade detta elf-fel:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
"%(pp)s (som kommer att installeras vid %(ip)s) hade detta token, %(tok)s, i sin"
"körningssökvägen: %(rp)s. Det är inte möjligt för närvarande att expandera detta"
"token. Ange värdet på kommandoraden."
#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Det gick inte att hitta filen för %(name)s som importerades i %(localpath)s"
#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr ""
"Filen som ska installeras i %(ip)s deklarerar en python-version av %(decl_v)s. "
"Men, sökvägen föreslår att versionen bör vara %(inst_v)s. Texten för filen finns på %(lp)s"
#: ../modules/flavor/python.py:81
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr ""
"Kommandot %(cmd)s\n"
"avslutades med en returkod %(rc)s och detta meddelande:\n"
"%(err)s"
#: ../modules/flavor/python.py:94
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr ""
"Kommandot %(cmd)s producerade följande rader som inte kan förstås:\n"
"%(lines)s"
#: ../modules/flavor/python.py:107
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr ""
"Filen som ska installeras i %(ip)s specificerar inte en specifik version av python anitngen i sin installerade sökväg eller i sin text. En sådan fil kan inte analyseras för beroenden eftersom den version av python som den kommer att användas med är okänd. Texten på filen är här: %(lp)s."
#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s säger att den kan köras med '%(bin)s' som är en relativ sökväg."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:135
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI verkar inte vara giltig"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:168 ../modules/flavor/smf_manifest.py:175
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "mer än en uppsättning beroenden funna: %s"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:194
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "det går inte att lösa FMRI på en levererad fil"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:200
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI levereras av multipla filer: %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:220
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s åtgärder kan inte leverera SMF-manifest"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:238
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "Det gick inte att tolka SMF-manifest %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:250
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Problem med att lösa %(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "Problem med att bestämma beroenden för %(fmri)s:%(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:276
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
msgstr ""
"Det gick inte att skapa SMF-beroenden på %(dep_fmri)s deklarerade i %(proto_file)s "
"av%(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Det saknas information om version i FMRI %s."
#: ../modules/indexer.py:186
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Läser befintligt index"
#: ../modules/indexer.py:704 ../modules/indexer.py:735
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Indexerar paket"
#: ../modules/lint/engine.py:233
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "Fel vid tolkning av konfig-värde för %(key)s: %(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:294
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr ""
"Antingen en cash-katalog, eller ett lokalt manifest måste anges."
#: ../modules/lint/engine.py:299
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr ""
"En cache-katalog måste anges om referens eller lint-databaser används."
#: ../modules/lint/engine.py:314
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Ignorerar -l option, befintlig bild funnen."
#: ../modules/lint/engine.py:325
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "Kunde inte skapa lint-bilden: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:335
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Ignorerar -r option, befintlig bild funnen."
#: ../modules/lint/engine.py:351
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "Kunde inte skapa referensbilden: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:356
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "Kunde inte få tillgång till några pkglint-bilder under %s"
#: ../modules/lint/engine.py:380
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr ""
"%s underklassar inte en känd Checker underklass avsedd för användning av pkglint-ändelser"
#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "Totalt antal checks funna: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:440
#, python-format
msgid "No packages matched %s"
msgstr "Inga paket passar in %s"
#: ../modules/lint/engine.py:467
msgid "invalid pkg name"
msgstr "Namnet på pkg är ogiltigt"
#: ../modules/lint/engine.py:491
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s matchad %(count)s paket: %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/engine.py:536
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "Det gick inte att hämta bild vid %(dir)s: %(reason)s"
#: ../modules/lint/engine.py:550
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint har bara stöd för en utgivare per bild."
#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "Skapar bild på %s"
#: ../modules/lint/log.py:120
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s är inte en giltig nivå"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "kontrollerar OpenSolaris paket för vanliga åtgärdsfel"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "Användarnamn %(name)s i %(pkg)s > 8 tecken"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr ""
"Användarnamn %(name)s i %(pkg)s har inte en liten bokstav som första tecken"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "Användarnamn %(name)s i %(pkg)s är ogiltigt - se lösenord(4)"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:82
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "kontrollerar OpenSolaris paket för vanliga fel"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:110
#, python-format
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "Saknad nyckel %(key)s från %(pkg)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:116
#, python-format
msgid "Missing key pkg.summary from %s"
msgstr "Saknad nyckel pkg.summering från %s"
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:53
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Kontrollerar om det finns dubbla IPS åtgärder."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:135
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "Sovrar referensåtgärders dubbla ordlistor."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:151
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "Sovrar lint-åtgärders dubbla ordlistor."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:169
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "Sovrar lokala åtgärders dubbla ordlistor."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:291
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr ""
"sökväg %(path)s är referensräknad men har olika attribut över %"
"(count)s dubletter: %(suspects)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"variants"
msgstr ""
"%(attr_name)s %(name)s är en dublett levererad av %(pkgs)s som deklarerar inga varianter"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:355
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr ""
"%(attr_name)s %(name)s är en dublett levererad av %(pkgs)s som deklarerar "
"överlappande varianter %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:392
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "path %(path)s levereras av multipla åtgärdstyper över %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:460
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Olika kontroller på åtgärder"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:474
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "understryckning i attributnamn %(key)s i %(fmri)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:509
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr ""
"katalogåtgärden för %(dir)s levererad i %(pkg)s med läge=%(mode)s som inte har några körbara bits"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:524
#, python-format
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "ovanlig mode %(mode)s i %(path)s levererad av %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:546
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(attr)s saknas från legacy action i %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:569
#, python-format
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "upphov %(ancestor)s deklarerade inte ett beroende på %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:580
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "legat åtgärd i %s innehåller inte en REV= sträng"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:588
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "okänd åtgärd funnen i %s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:597
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "licensåtgärd i %(pkg)s har ett sökvägsattribut %(path)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:607
#, python-format
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "beoende i %(pkg)s på föråldrat paket %(obs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:40
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Kontrollerar om det finns fel inom ett manifest."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:57
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Sovrar referensmanifets dubbla ordlistor."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:66
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Sovrar lint-manifets dubbla ordlistor."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:92
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "föråldrat paket %(pkg)s har %(key)s attribut"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:105
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr ""
"föråldrat paket %s innehåller andra åtgärder än de som ställts in eller signaturåtgärder"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:123
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr ""
"omdöpt paket %s innehåller andra åtgärder än de som ställts in, beroende eller signaturåtgärder"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:158
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "variant(s) %(vars)s inte definierade av %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:165
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "variant(s) %(vars)s inte i listan av kända variabler för varianter i %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:172
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "variant.arch inte deklarerad i %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:191
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "efternamnskomponent %(name)s i paketnamnet kolliderar %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:206
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "dublettberoende åtgärder i %(pkg)s %(actions)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:214
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "inget fmri-attribut i beroendeåtgärd i %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:242
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "dublettinställda åtgärder för %(names)s i %(pkg)s"
#: ../modules/manifest.py:489
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
"%(fp)s innehåller en åtgärd där det förväntade attributet: %(at)s inte finns med.\n"
"Det gäller åtgärden:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:626
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Attributvärdet %s är inte sant eller falskt"
#: ../modules/misc.py:295
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:296
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:297
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:298
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:299
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:300
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:301 ../modules/misc.py:305
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/p5i.py:92
msgid "missing version"
msgstr "version som fattas"
#: ../modules/p5i.py:94
msgid "invalid version"
msgstr "ogiltig version"
#: ../modules/publish/dependencies.py:59
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Filberoendet %s har sökvägar med lösningar till flera paket. Åtgärda enligt följande:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:72
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
"Filberoendet %s beror på en sökväg som levererades av flera paket. "
"Dessa paket är: %s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:86
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har olöst beroende %s under följande kombinationer av varianterna:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Det saknas stöd för schema %(scheme)s i URL %(url)s."
#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Felaktig URL: %s."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "Ogiltig URL för databas: %(url)s: %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
"%(op)s fungerade inte för transaktions-ID %(trans_id)s; status %(status)s: %"
"(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "%(op)s fungerade inte för transaktions-ID %(trans_id)s: %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"%(op)s fungerade inte; det gick inte att påbörja:\n"
"%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det gick inte att påbörja transaktionen:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
"Det går inte att använda åtgärden %(op)s tillsammans med den angivna databastypen %(type)s."
#: ../modules/publish/transaction.py:159 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "Den fil som ska läggas till är inte en fil. Sökvägen som angavs var %s."
#: ../modules/publish/transaction.py:242
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel inträffade när databaskatalogen skulle initieras:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Okänt fel; inget transaktions-id har angetts som svar."
#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Ett tecken som inte kan analyseras finns i sökningen på plats: %d"
#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "I sökningen %(query)s innehöll %(name)s följande felaktiga värde %(bv)s."
#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
"En sökning förväntas bestå av fem ifyllda fält: skiftlägeskänslighet, typ av svar, "
"antal resultat som ska returneras, ett värde som bestämmer var resultatvisningen ska börja och själva söksträngen. I sökningen som utfördes var inte alla dessa fält ifyllda:\n"
"%s"
#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "Sökningen kunde inte analyseras."
#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Ett problem uppstod med: %s"
#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Detta uttryck skapar åtgärdsresultat:"
#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Detta uttryck skapar paketresultat:"
#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
"OCH och ELLER kräver dessa uttryck för att "
"ge samma typ av resultat."
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
"Sökindexet kan inte ändras eftersom det används av en annan process: pid %(pid)s på %(host)s."
#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
"Sökindexet kan inte ändras eftersom det används av en annan process."
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Följande alternativ känns inte igen i Info: %s"
#: ../modules/server/depot.py:703 ../modules/server/depot.py:737
#: ../modules/server/depot.py:1657 ../modules/server/depot.py:1909
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Det är inte tillåtet att lista katalogen."
#: ../modules/server/depot.py:933 ../modules/server/depot.py:973
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Ett giltigt paket av FMRI måste anges. "
#: ../modules/server/depot.py:1153
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Åtgärdstypen som angivits (%s) är inte giltig."
#: ../modules/server/depot.py:1230
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "file/1 måste tillsändas en fil."
#: ../modules/server/depot.py:1539
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "Inga passande paket funna i databasen."
#: ../modules/server/depot.py:1559
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Det gick inte att generera statistik"
#: ../modules/server/repository.py:86
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr ""
"Det finns redan en paketdatabas (eller en katalog med innehåll) på '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:95
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Ingen fil med angett hash-namn (%s) hittades."
#: ../modules/server/repository.py:105
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "Den angivna sökvägen innehåller inte någon giltig paketdatabas."
#: ../modules/server/repository.py:107
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "Sökvägen '%s' innehåller inte någon giltig paketdatabas."
#: ../modules/server/repository.py:120
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr ""
"Denna operation kräver att standardutgivaren har ställs in eller att en utgivare angivits i FMRI '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:129
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "Ingen transaktion som passar %s' kunde hittas."
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
"Databasen kan inte ändras eftersom den används av en annan process: pid %(pid)s på %(host)s."
#: ../modules/server/repository.py:149
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
"Databasen kan inte ändras eftersom den används av en annan process:"
#: ../modules/server/repository.py:157
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Ingen manifestfil för FMRI: %s kunde hittas."
#: ../modules/server/repository.py:166
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
"Åtgärden som begärdes kan inte utföras om databasen används i speglingsläge."
#: ../modules/server/repository.py:177
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr ""
"Den begärda operationen kunde inte fullföljas eftersom standardutgivaren inte har konfigurerats."
#: ../modules/server/repository.py:185
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Ingen sådan fil '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:193
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Databasen är skrivskyddad och inga ändringar kan göras."
#: ../modules/server/repository.py:202
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Inget token angavs vid sökning."
#: ../modules/server/repository.py:204
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Det söktoken som angavs (%s) är inte giltigt."
#: ../modules/server/repository.py:212
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "Sökfunktionen är inte tillgänglig för tillfället."
#: ../modules/server/repository.py:221
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "Utgivare '%s' finns redan"
#: ../modules/server/repository.py:231
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr ""
"Ingen utgivare är specificerad eller ingen standardutgivare har konfigurerats för databasen."
#: ../modules/server/repository.py:233
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "Ingen utgivare som passar '%s' kunde hittas."
#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
#. catalog.
#: ../modules/server/repository.py:625
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "Hoppar över %(fmri)s; ogiltig manifestfil: %(error)s"
#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:816
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "Transformerar databaskatalog: detta kan ta lite tid "
#: ../modules/server/repository.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
"Index skadat eller föråldrat. Ta bort gammal inexkatalog (%s) och "
"bygger om sökindex."
#: ../modules/server/repository.py:1405
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "den skrivbara roten är inte skrivbar för aktuellt användar-id eller aktuell grupp."
#: ../modules/server/repository.py:1408
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "det går inte att skriva till indexkatalogen."
#: ../modules/server/transaction.py:75
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Data i åtgärdens nyttolast: %s är felaktiga eller kan inte identifieras."
#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Klientutgåvan som angavs är inte giltig: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "Det FMRI som angavs (%s) har en version som inte är giltig."
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Det FMRI som angavs (%s) finns redan eller har begränsats."
#: ../modules/server/transaction.py:102
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
"Utgivarprefix måste finnas med i det FMRI som anges (%s) eftersom databasen innehåller paketdata för mer än en utgivare eller så har ingen standardutgivare angetts."
#: ../modules/server/transaction.py:108
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "Behöver en befintlig instans av %s för att kopplas till"
#: ../modules/server/transaction.py:111
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "Endast en signatur kan uppdateras till ett befintligt paket"
#: ../modules/server/transaction.py:114
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Det FMRI som angavs (%s) är ogiltigt."
#: ../modules/server/transaction.py:123
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "Ingen transaktion som stämmer med ID '%s' kunde hittas."
#: ../modules/server/transaction.py:131
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "Transaktions-ID %s är redan öppet."
#: ../modules/server/transaction.py:521
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Ett föråldrat paket kan inte innehålla andra åtgärder än set."
#: ../modules/server/transaction.py:529
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Ett paket som fått nytt namn kan inte innehålla andra åtgärder än set och depend."
#: ../modules/server/transaction.py:544
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Ett paket kan inte markeras både som föråldrat och för namnbyte."
#: ../modules/server/transaction.py:547
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Ett föråldrat paket (%s) kan inte innehålla någon %s-åtgärd."
#: ../modules/server/transaction.py:551
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Ett paket med nytt namn (%s) kan inte innehålla %s-åtgärd."
#: ../modules/server/transaction.py:596 ../modules/server/transaction.py:615
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Ett paket som fått nytt namn måste innehålla åtminstone en depend-åtgärd."
#: ../modules/server/transaction.py:619
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr ""
"Minst ett certifikat har inte levererats för signaturåtgärsen."
#: ../packagemanager.py:209 ../packagemanager.py:1769
#: ../packagemanager.py:1836 ../packagemanager.py:1868
#: ../packagemanager.py:4221
msgid "All Publishers"
msgstr "Alla utgivare"
#: ../packagemanager.py:210
msgid "All Installed Packages"
msgstr "Alla installerade paket"
#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Alla utgivare (sök)"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: ../packagemanager.py:294
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Skriv in text och sök efter paketet."
#: ../packagemanager.py:300
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Uppdatera paketlistan och paketens status"
#: ../packagemanager.py:304
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan och klicka för att installera/uppdatera"
#: ../packagemanager.py:308
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan och klicka för att ta bort dem"
#: ../packagemanager.py:312
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Kontrollerar om det finns uppdateringar"
#: ../packagemanager.py:360
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../packagemanager.py:372
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt pågående åtgärd"
#: ../packagemanager.py:631
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Klicka för att växla mellan paketval"
#: ../packagemanager.py:650
msgid "All Packages"
msgstr "Alla paket"
#: ../packagemanager.py:652
msgid "Installed Packages"
msgstr "Installerade paket"
#: ../packagemanager.py:656
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Ej installerade paket"
#: ../packagemanager.py:660
msgid "Selected Packages"
msgstr "Valda paket"
#: ../packagemanager.py:785
msgid "failed to respond"
msgstr "inget svar"
#: ../packagemanager.py:789
msgid "invalid response"
msgstr "ogiltigt svar"
#: ../packagemanager.py:790
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "Sökningen gav inget giltigt svar"
#: ../packagemanager.py:794
msgid "unsupported search"
msgstr "det finns inte stöd för sökningen"
#: ../packagemanager.py:821
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Fel vid sökning: klicka för att visa"
#: ../packagemanager.py:1044 ../packagemanager.py:2556
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../packagemanager.py:1186
msgid "all selection toggle"
msgstr "växla mellan val"
#: ../packagemanager.py:1242 ../packagemanager.py:2574
msgid "Updates Available"
msgstr "Uppdateringar är tillgängliga"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1363 ../packagemanager.py:4134
#: ../packagemanager.py:4135
msgid "All Categories"
msgstr "Alla kategorier"
#: ../packagemanager.py:1365
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapaket"
#: ../packagemanager.py:1366
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../packagemanager.py:1367
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Skrivbord (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1368
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: ../packagemanager.py:1369
msgid "Distributions"
msgstr "Distributioner"
#: ../packagemanager.py:1370
msgid "Drivers"
msgstr "Drivrutiner"
#: ../packagemanager.py:1372
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtjänster"
#: ../packagemanager.py:1479
msgid "Search all publishers"
msgstr "Sök hos alla utgivare"
#: ../packagemanager.py:1481
msgid "Search current publisher"
msgstr "Sök hos aktuell utgivare"
#: ../packagemanager.py:2088
msgid "Search cleared"
msgstr "Sökningen har rensats"
#: ../packagemanager.py:2776 ../packagemanager.py:3006
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Information om paketkatalog uppdateras"
#: ../packagemanager.py:2834
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../packagemanager.py:3324
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Markerade för borttagning:"
#: ../packagemanager.py:3332
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Markerade för installation/uppdatering:"
#: ../packagemanager.py:3336
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan, och klicka för att installera/uppdatera?"
#: ../packagemanager.py:3340
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan, och klicka för att ta bort dem."
#: ../packagemanager.py:3911 ../packagemanager.py:3975
msgid "Loading package list"
msgstr "Paketlistan läses in"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3927
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Vald utgivare har inga paket."
#: ../packagemanager.py:4194
msgid "Recent Searches"
msgstr "Senaste sökningar"
#: ../packagemanager.py:4646
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "Totalt: %(total)s Utvalda paket: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:4662
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr ""
"Söker i %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s efter %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:4668
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Söker efter %(s1)s%(search_text)s%(e1)s..."
#: ../packagemanager.py:4673
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "%(number)d paket som stämmer in på %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[1] "%(number)d paket som stämmer in på %(s1)s%(search_text)s%(e1)s hittades"
#: ../packagemanager.py:4928
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Det gick inte att initiera gtk"
#: ../pkgdep.py:74
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Undekommandon:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -R dir\n"
" --hjälp eller -?\n"
"Miljö:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:113 ../pkgdep.py:158
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Protokollfilen %s hittades inte."
#: ../pkgdep.py:120
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D-argument måste ha formatet name=value."
#: ../pkgdep.py:139
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Skapa accepterar enbart ett eller två argument."
#: ../pkgdep.py:145
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
"Ursprung får inte specificeras med -D. Det härleds från \n"
"installationssökvägarna i filerna."
#: ../pkgdep.py:153 ../pkgdep.py:231
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Manifestfilen %s hittades inte."
#: ../pkgdep.py:162
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Du måste ange minst en protokatalog"
#: ../pkgdep.py:170
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr ""
"Det gick inte att analysera manifest %(manifest)s på grund av följande rad:\n"
"%(line)s"
#: ../pkgdep.py:225
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o kan inte kombineras med -d or -s"
#: ../pkgdep.py:237
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "Utdatakatalogen %s är inte en katalog."
#: ../pkgdep.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "%s är inte en installationsbild"
#: ../pkgdep.py:274
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "Det gick inte att analysera en eller flera manifest på grund av "
#: ../pkgdep.py:344 ../pkgdep.py:379
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "Det gick inte att öppna %s och skicka tillbaka manifest som eko"
#: ../pkgdep.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
#: ../pkgdep.py:371
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna utdatafilen %s utan skrivskydd"
#: ../pkgdep.py:413
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "Utkatalogen %s finns inte och kan inte skapas. Felet är: %s"
#: ../pkgdep.py:488
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "underkommandot generate kan inte ta -R"
#: ../pkgdep.py:510
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr ""
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:110
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Kör `pkgrepo --hjälp eller -?' för mer information."
#: ../pkgrepo.py:114
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Underkommandon:\n"
" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" --hjälp eller -?\n"
" Visar ett användbart meddelande."
#: ../pkgrepo.py:185 ../pkgrepo.py:267 ../pkgrepo.py:536 ../pkgrepo.py:785
#: ../pkgrepo.py:879 ../pkgrepo.py:919 ../pkgrepo.py:994
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "En paketdatabasplats måste anges med hjälp av -s. "
#: ../pkgrepo.py:191
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "Minst en sökväg till ett certifikat måste anges. "
#: ../pkgrepo.py:227
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till signerings-ca ceritfikat för utgivare '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:242
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till signerings-mellanliggande ceritfikat för utgivare '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:246
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till signerings-mellanliggande ceritfikat:\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:273
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "Du måste ange minst ett certifikat-hash."
#: ../pkgrepo.py:301
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort signerings-ca ceritfikat för utgivare '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:316
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort signerings-mellanliggande ceritfikat för utgivare '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:320
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr " Kunde inte ta bort signerings-mellanliggande ceritfikat:\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:431 ../pkgrepo.py:499
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Nätverksdatabaser stöds för närvarande inte för denna operation."
#: ../pkgrepo.py:444 ../pkgrepo.py:497
msgid "No repository location specified."
msgstr "Ingen databasplacering har angetts "
#: ../pkgrepo.py:486
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "Version måste ha ett heltalsvärde."
#: ../pkgrepo.py:490
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Endast en databasplacering kan anges."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:559 ../pkgrepo.py:592 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:647
#: ../pkgrepo.py:727 ../pkgrepo.py:731
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
#: ../pkgrepo.py:560 ../pkgrepo.py:593 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:648
#: ../pkgrepo.py:728 ../pkgrepo.py:731
msgid "PROPERTY"
msgstr "EGENSKAP"
#: ../pkgrepo.py:594 ../pkgrepo.py:596 ../pkgrepo.py:729 ../pkgrepo.py:732
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:611 ../pkgrepo.py:747
msgid "no matching properties found"
msgstr "inga passande egenskaper hittades."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:638 ../pkgrepo.py:848
msgid "no matching publishers found"
msgstr "ingen passande utgivare hittades."
#: ../pkgrepo.py:781 ../pkgrepo.py:871 ../pkgrepo.py:911 ../pkgrepo.py:1108
#: ../publish.py:572
msgid "command does not take operands"
msgstr "kommandot kan inte användas med operander"
#: ../pkgrepo.py:825 ../pkgrepo.py:830
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKET"
#: ../pkgrepo.py:827 ../pkgrepo.py:831
msgid "UPDATED"
msgstr "UPPDATERAD"
#: ../pkgrepo.py:988
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr ""
"ett egenskapsnamn och ett värde måste anges på formen <section/"
"property>=<value> eller <section/property>=([\"<value>\" ..."
#: ../pkgrepo.py:1011
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "okänd egenskapssektion '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1015
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "'%s' kan inte ställas in med detta kommando"
#: ../pkgrepo.py:1020
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "okänd egenskap '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1029
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr ""
"En eller fler utgivare måste anges för att skapa och ställa in egenskaper eftersom ingen hittills finns."
#: ../pkgrepo.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kunde inte ställa in egenskaper för utgivare '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:1201
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
"Kommandot pkgrepo verkar inte vara synkroniserat med de bibliotek\n"
"pkg:/package/pkg tillhandahåller. Klientversionen är %(client)s och\n"
"API-versionen är %(api)s."
#: ../publish.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"Använding:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Paketerarens underkommando:\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --hjälp eller -? visar användbart meddelande\n"
"\n"
"Miljö:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:134
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr ""
"Värdena för databaskonfiguration som angavs med --set-property är inte giltiga. Det kan även vara så att obligatoriska värden saknas. Använd alternativet --set-property och ange korrekta värden eller de värden som saknas."
#: ../publish.py:157 ../publish.py:186
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "endast -e och -n kan anges"
#: ../publish.py:160
msgid "open requires one package name"
msgstr "open kräver namnet på ett paket"
#: ../publish.py:189
msgid "append requires one package name"
msgstr "lägga till kräver namnet på ett paket"
#: ../publish.py:221
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Inget transaktions-id har angetts med -t eller i $PKG_TRANS_ID. "
#: ../publish.py:237 ../publish.py:388 ../publish.py:488
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Inget transaktions-id har angivits i $PKG_TRANS_ID"
#: ../publish.py:241 ../publish.py:503 ../publish.py:545
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Inga argument har angetts för underkommando."
#: ../publish.py:246 ../publish.py:347 ../publish.py:458 ../publish.py:513
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "ogiltig åtgärd för publikation: %s"
#: ../publish.py:277
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "Inget fmri-argument angavs i underkommandot"
#: ../publish.py:323 ../publish.py:435
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "Fil %s rad %s: %s"
#: ../publish.py:329
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "Manifestet anger inte fmri och "
#: ../publish.py:616
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: ogiltigt globalt alternativ -- %s"
#: ../publish.py:654
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "otillåtet %s alternativ -- %s"
#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
" to, or the URI of a repository to republish it to. "
"If\n"
" not provided, the default value is the current "
"working\n"
" directory. If a directory path is provided, then\n"
" package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
" already exist in the target directory. If a "
"repository\n"
" URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
" and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
" to republish it.\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
" -n List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
msgstr ""
"Använding:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -c cache_dir Sökvägen till en katalog som ska användas för att cacha\n"
" nerladdat innehåll. Om ingen medföljer kommer\n"
" klienten att automatiskt hämta en cach-katalog.\n"
" Om nerladdningen avbryts och en\n"
" cache-katalog valt automatiskt, använd detta\n"
" alternativ för att fortsätta med nerladdningen.\n"
"\n"
" -d path_or_uri Katalogens sökväg för att spara det hämtade paketet till,\n"
" eller de URL av den databas där den ska publiceras.\n"
" Om den inte tillhandahållits, är den aktuella arbetskatalogen \n"
" vald. Om en sökväg till katalogen angivits kommer \n"
" paketet bara att hämtas om den inte\n"
" redan finns i målkatalogen. Om en databas-\n"
" URI erhålls skapas en temporär katalog\n"
" och all paketdata som hämtats innan försök till \n"
" återpublicering gjordes.\n"
"\n"
" -h Visar detta användarmeddelande.\n"
" -k Håll det hämtade paketet komprimerat, ignoretat\n"
" vid återpublicering. Ska inte användas med "
"pkgsend.\n"
" -m match Styr passande upträdande med följande värden:\n"
" all-timestamps\n"
" inkluderar alla passande tidsstämplar, inte bara\n"
" senaste (innefattas alla versioner)\n"
" alla versioner\n"
" inkluderar alla passande versioner, inte bara "
"senaste\n"
" -n List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
#: ../pull.py:143
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cachade filer sparades i följande katalog:\n"
"\t%s\n"
"Använd pkgrecv -c för att fortsätta avbruten nerladdning."
#: ../pull.py:183
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Det går inte att tolka manifest %(mpath)s för paket %(pfmri)s."
#: ../pull.py:405
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Felaktigt alternativ -- %s"
#: ../pull.py:428
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Värdet i alternativet är ogiltigt -- %s"
#: ../pull.py:431
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "källdatabas måste anges"
#: ../pull.py:462
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n kan inte användas med alternativ"
#: ../pull.py:469
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "måste ange åtminstone en identifierare (pkgfmri)"
#: ../pull.py:492
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Använd kommandot pkgsend för att skapa en databas."
#: ../pull.py:497
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
"Konfigurationen för databasen på %s är inte giltig eller så finns inte den sökväg som angetts. Konfigurera om databasen eller skapa en ny."
#: ../pull.py:512
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "Det gick inte att skapa baskatalog: %s."
#: ../pull.py:527
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Hämtar manifest som ska användas för utvärdering av beroenden ..."
#: ../pull.py:545
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Hämtar manifest som ska användas för utvärdering av paket ..."
#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "Hoppar över %s: finns redan på destinationen"
#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:572
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Hämtar paketinnehåll ..."
#: ../pull.py:594
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "Ompublicerar %s ..."
#: ../sign.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
#: ../sign.py:156 ../sign.py:161
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "%s förväntades vara ett certifikat men är inte någon fil."
#: ../sign.py:167
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "%s förväntades bli en nyckelfil men är inte en fil."
#: ../sign.py:182
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr ""
"Om en nyckel finns för att signera, måste dess associerade certifikat ges"
#: ../sign.py:186
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Om ett certifikat gavs, måste dess associerade nyckel ges"
#: ../sign.py:190
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr ""
"Mellanliggande certifikat är endast giltigt om en nyckel och certifikat också"
"tillhandahålls."
#: ../sign.py:194
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "Du måste ange minst en fmri för signering."
#: ../sign.py:197
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "Inga fmris kan tillhandahållas om alternativet signera-allt är inställt."
#: ../sign.py:205
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s är inte en identifierad signaturalgoritm."
#: ../sign.py:208
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr ""
"Genom att använda %s som signaturalgoritm krävs att en nyckel och ett certifikatpar presenteras med optionerna -k och -c."
#: ../sign.py:212
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr ""
"Algoritmen %s hash använder inte en nyckel eller ett certifikat. Använd inte optionerna -k eller -c tillsammans med denna algoritm."
#: ../sign.py:280
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "Signerad %s"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
"Ett textmeddelande som beskriver uppdateringarna visas nära panelens"
"meddelandefält om funktionen är aktiverad."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Hur ofta ska programmet söka efter uppdateringar?"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"Hur ofta ska programmet söka efter uppdateringar? Giltiga värden är Dagligen, En gång i veckan, En gång i månaden "
"samt Aldrig"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "Starta fördröjning"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Meddelandeikonen visas vid uppstart om funktionen är aktiverad."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"Den tid (i sekunder) som uppdateringshanteraren väntar "
"innan den söker efter uppdateringar."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"Programmet updatemanagernotifier avslutas när du aktiverar "
"ikonen i meddelandefältet om funktionen är aktiverad."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Om ikonen alltid ska visas vid uppstart"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Om ett textmeddelande ska visas då uppdateringar finns tillgängliga"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Om updatemanagernotifier ska avslutas efter att ikonen aktiverats"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "Installera tillgängliga uppdateringar"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Meddela användaren när det finns tillgängliga uppdateringar"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Meddelandefunktion för uppdateringshanteraren"
#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
"<b>Det finns tillgängliga uppdateringar: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d Uppdatera,"
msgstr[1] "%d Uppdateringar,"
#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d Installera,"
msgstr[1] "%d Installeras,"
#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d Ta bort"
msgstr[1] "%d Ta bort"
#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
"Uppdateringar tillgängliga\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"\n"
"Klicka på ikonen för att uppdatera."
#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr " Uppdateringshanterarens meddelandeprogram körs redan"
#: ../util/publish/pkglint.py:45
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:60
msgid ""
"\n"
" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
" [ <manifest> ... ]\n"
" %prog -L"
msgstr ""
"\n"
" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
" [ <manifest> ... ]\n"
" %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:68
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "byggd för användning från lint och referensdatabaser"
#: ../util/publish/pkglint.py:70
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "katalog för användning som en databascache"
#: ../util/publish/pkglint.py:72
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "ange en alternativ pkglintrc-fil"
#: ../util/publish/pkglint.py:74
msgid "lint repository URI"
msgstr "lint databas URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "listar kontroller konfigurerade för denna session och avsluta"
#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "mönster för att passa FMRIs i lint URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "reference repository URI"
msgstr "referensdatabas URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "producera utförlig output, tvingande inställningar i pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Erforderlig -c option saknas, inga lokala manifest erhållna."
#: ../util/publish/pkglint.py:105
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "Endast en -r option stöds."
#: ../util/publish/pkglint.py:109
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "Endast optionen -l stöds."
#: ../util/publish/pkglint.py:127
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Inställning av Lint engine..."
#: ../util/publish/pkglint.py:138
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Erforderlig -c option saknas vid användandet av databaser."
#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Fatalt fel i manifest - avslutar."
#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Startar lint-körning..."
#: ../util/publish/pkglint.py:204
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr ""
"\n"
"Exkluderade kontroller:"
#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "Ogiltig fil %s: manifest inte kodad i UTF-8: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "Det gick inte att läsa manifest-fil %s: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "Fel i %(file)s, rad: %(ln)s: %(err)s "
#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "Fel i fil %(file)s: %(err)s"
#: ../util/publish/pkglint.py:283
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "Manifest %s deklarerar inte fmri."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Lägg till, ändra och ta bort utgivare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Tillämpa följande ändringar:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Ta bort, byt namn och aktivera startmiljöer</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Avsluta</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>Installerad version:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Installerat:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Ursprung</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Utgivare har lagts till</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Utgivare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Nyligen gjorda sökningar</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Granska paketen som ska installeras eller uppdateras</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Visa bekräftelsedialogrutan</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Start</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>Uppdateringshanterare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>Uppdateringarna slutfördes</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>Version att installera:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Visa pakethanteringsloggar</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Speglar</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>_SSL-nyckel och -certifikat</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Installeraren för pakethanteraren</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Vad är det här?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr ""
"En ny startmiljö har skapats och får följande\n"
"namn."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "Om Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
msgid "Add Publisher"
msgstr "Lägg till utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Utgivare har lagts till"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "Ändringarna tillämpas..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_läddra..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Blä_ddra..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Sök efter SSL-certifikat"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Sök efter SSL-nyckel"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "R_ensa sökrutan"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "Sök efter och installera alla tillgängliga uppdateringar."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Kontrollerar paketberoenden ..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Rensa de senaste sök_ningarna"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle och/eller dess dotterbolag.\n"
"Oracle förbehåller sig samtliga rättigheter."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Aktiv startmiljö"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
msgid "D_eselect All"
msgstr "A_vmarkera alla"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49
msgid "D_etails"
msgstr "M_er information"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Underrätta mig inte om dessa utgivare igen."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fel och varningar"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:56
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
msgid "Go to package _list"
msgstr "Gå till paketlistan"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Kontroll av installation/uppgradering"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
msgid "M_irror:"
msgstr "S_pegel:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Hantera startmiljöer"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Hantera utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "Hantera _startmiljöer ..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Ändra utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
msgid "O_rigin:"
msgstr "U_rsprung:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "Vid _Installera/uppdatera paket"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
msgid "On Package _Remove"
msgstr "Vid _Borttagning av paket"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
msgid "On _Updates"
msgstr "Vid _Uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
msgid "Package Version Info"
msgstr "Information om paketversion"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "Ut_givare:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "Alias för förlag:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Namn på utgivare:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82
msgid "Re_fresh"
msgstr "Up_pdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Re_gistreringsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Läs Viktigt-filen innan du startar om systemet."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
msgid "Read the release notes."
msgstr "Läs Viktigt-filen."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
msgid "Release notes"
msgstr "Viktigt-filer"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Kom ihåg aktuell status vid _avslut"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ta _bort"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
msgid "Remov_e"
msgstr "Ta bo_rt"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92
msgid "Restart _Now"
msgstr "Starta om _nu"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL-c_ertifikat: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL-certi_fikat:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL-_nyckel:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL-_nyckel: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Fel vid sökning efter utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Sökfel med följande utgivare:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
msgid "Select _Updates"
msgstr "Välj _uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Ange prioriteringsordning för utgivare med hjälp av pilarna."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Visa startsida vid _start"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Visa _alla resultat från utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "Specificera förlags-URI och valfritt alias"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "Följande läggs till i din dator:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Det här är en säker utgivare."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr ""
"Denna utgivare kräver en SSL-nyckel och ett SSL-certifikat.\n Ange sökvägen till dessa filer."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
msgid "Updates Complete"
msgstr "Uppdateringar slutförda"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
msgid "Vie_w:"
msgstr "Vis_a:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Lägg till utgivare..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
msgid "_Details"
msgstr "_Information"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "_Visa inte den här bekräftelsedialogrutan igen"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
msgid "_Down"
msgstr "_Nedåt"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Exportera paketval..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
msgid "_Install Details"
msgstr "_Installationsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:128
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Installera/uppdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
msgid "_Logs"
msgstr "_Loggar"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Hantera utgivare..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändra ..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
msgid "_Package Version Info"
msgstr "_Paketversionsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
msgid "_Recent Searches"
msgstr "_Senaste sökningarna"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Registreringsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
msgid "_Remove Details"
msgstr "_Ta bort information"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
msgid "_Restart Later"
msgstr "_Starta om senare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
msgid "_Up"
msgstr "_Uppåt"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
msgid "_Update Details"
msgstr "_Uppdatera information"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
msgid "_Updates"
msgstr "_Uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
msgid "label"
msgstr "etikett"