1923N/A# The contents of this file are subject to the terms of the
1923N/A# Common Development and Distribution License (the "License").
1923N/A# You may not use this file except in compliance with the License.
1923N/A# See the License for the specific language governing permissions
293N/A# and limitations under the License.
1923N/A# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
1923N/A# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
1923N/A# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
1923N/A# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
1923N/A# Copyright (c) 2010, 2016, Oracle
and/or its affiliates. All rights reserved.
1923N/A "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12N/A "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12N/A "POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
12N/A "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12N/A "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12N/A "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
293N/A "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
293N/A "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
12N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
12N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
12N/A" pkg_fmri_pattern ..."
1923N/A "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
1923N/A " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
1923N/A"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
1923N/A" [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
1923N/A "[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
1923N/A " [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
1923N/Amsgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
1923N/Amsgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
1923N/A"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
1923N/A" [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
1923N/A "[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
1923N/A " [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
1923N/Amsgid "[--full] [publisher ...]"
1923N/Amsgstr "[--full] [publisher ...]"
293N/Amsgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
293N/Amsgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
1923N/Amsgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
1923N/Amsgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
12N/Amsgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
12N/Amsgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
12N/Amsgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
1923N/Amsgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
293N/A"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
293N/A" [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
293N/A "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
293N/A " [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
293N/A"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
293N/A" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
1923N/A" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
105N/A" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
105N/A" [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
105N/A" (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
105N/A "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
105N/A " [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
105N/A " [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
105N/A " [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
105N/A " [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
105N/A " (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
105N/A"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
105N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
105N/A "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
1923N/A " [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
293N/A"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
293N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
105N/A "[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
105N/A " [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
293N/Amsgid "[-H] [<variant_spec>]"
1923N/Amsgstr "[-H] [<variant_spec>]"
1923N/Amsgstr "[-H] [propname ...]"
1923N/A"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
1923N/A" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
1923N/A" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
1923N/A" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
1923N/A" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
1923N/A" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
1923N/A" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
1923N/A" [--search-after=publisher]\n"
1923N/A" [--search-before=publisher]\n"
1923N/A" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
1923N/A" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
1923N/A" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
1923N/A" [--set-property name_of_property=value]\n"
1923N/A" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
1923N/A" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
1923N/A" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
1923N/A "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
1923N/A " [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
1923N/A " [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
1923N/A " [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
1923N/A " [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
1923N/A " [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
1923N/A " [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
1923N/A " [--search-after=publisher]\n"
1923N/A " [--search-before=publisher]\n"
1923N/A " [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
1923N/A " [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
1923N/A " [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
1923N/A " [--set-property name_of_property=value]\n"
1923N/A " [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
1923N/A " [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
1923N/A " [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
1923N/Amsgid "[-HPn] [publisher ...]"
1923N/Amsgstr "[-HPn] [publisher ...]"
1923N/A#. The full usage message isn't desired.
1923N/Amsgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
1923N/Amsgstr "Для получения дополнительной информации попытайтесь выполнить `pkg --help or -?'."
1923N/A" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
1923N/A " pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
1923N/Amsgstr "Основные подкоманды:"
1923N/Amsgid "-f may only be used in combination with -a"
1923N/Amsgstr "Параметр -f можно использовать только в комбинации с параметром -a."
1923N/Amsgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
1923N/Amsgstr "%(opts)s запрещается использовать вместе с %(opt)s"
1923N/Amsgid "-s and -v may not be combined"
1923N/Amsgstr "параметры -s и -v нельзя использовать совместно"
msgid "no packages installed"
msgstr "ни одного пакета не установлено"
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "отсутствуют установленные или доступные для установки пакеты"
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
"отсутствуют установленные пакеты или установленные пакеты с доступной новой версией"
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "отсутствуют пакеты, соответствующие '%s'"
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
"отсутствуют пакеты, соответствующие '%s', которые разрешены в установленных компонентах, либо известные"
"или известные варианты образов"
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
"отсутствуют установленные пакеты или пакеты с доступной новой версией, соответствующие '%s'"
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "отсутствуют установленные пакеты, соответствующие '%s'"
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "Проверка: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Создан снимок ZFS: %s"
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"Перед исправлением следующих пакетов необходимо принять условия соответствующих лицензий: "
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
"Для подтверждения согласия с условиями лицензий пакетов из списка, приведенного выше, воспользуйтесь параметром --accept. Для вывода всех соответствующих лицензий воспользуйтесь параметром --licenses."
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
"Запрошенная операция \"fix\" повлияет на файлы, которые нельзя изменять в "
"Повторите эту операцию в альтернативной загрузочной среде."
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "параметры -v и -q нельзя использовать совместно"
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
"All other patterns matched installed packages. %s"
"Для всех остальных шаблонов подобраны установленные пакеты. %s"
msgid " Packages to remove: %5d"
msgstr " Удаляемые пакеты: %5d"
msgid " Packages to install: %5d"
msgstr " Устанавливаемые пакеты: %5d"
msgid " Packages to update: %5d"
msgstr " Обновляемые пакеты: %5d"
msgstr " Изменяемые варианты/грани: %5d"
msgid " Create boot environment: %5s"
msgstr " Создать загрузочную среду: %5s"
msgid " Services to restart: %5d"
msgstr " Перезагружаемые службы: %5d"
msgstr "Измененные варианты/грани:"
msgstr "Измененные FMRI:"
msgstr "Поврежденные FMRI:"
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
"Перед установкой или обновлением следующих пакетов необходимо принять условия соответствующих лицензий: "
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
"Во время подготовки к выполнению %s произошла неожиданная ошибка:"
msgstr "%s сбой выполнения: %s"
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s нельзя выполнять на используемом образе"
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
"Запрошенная операция \"%s\" повлияет на файлы, которые нельзя изменять в используемом образе.\n"
"Повторите эту операцию в альтернативной загрузочной среде."
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка во время %s: %s"
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Нет ни одного образа в корневой папке '%s'"
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s сбой выполнения (исключение учета):\n"
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s. Please update pkg(7) using 'pfexec pkg install\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: pkg(7) является устаревшим и должен быть обновлен до\n"
"выполнения %(op)s. Обновите pkg(7) при помощи команды 'pfexec pkg install\n"
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "Невозможно удалить '%s', так как от него зависят следующие пакеты:"
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: параметры -v и -q нельзя использовать совместно"
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: варианты не указаны"
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: варианты должны иметь форму '<name>=<value>'."
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: указан вариант дубликата: %s"
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Для данного образа не требуются обновления."
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: грани не указаны"
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: грани следует указывать в форме 'facet....=[True|False|None]'"
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: грани следует указывать в форме 'facet....=[True|False|None]'"
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "Изменение грани не оказывает воздействия на образ."
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "команда не принимает операнды ('%s')"
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Для данного образа нет доступных обновлений."
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ. Ознакомьтесь с информацией о выпуске по адресу:\n"
msgid "at least one package name required"
msgstr "необходимо хотя бы одно название пакета"
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
"Хранилище вернуло недопустимый результат.\n"
"Структура, вызвавшая проблему:%r"
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"Хранилище вернуло недействительное или неподдерживаемое действие.\n"
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s не является действительным URL-адресом хранилища."
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "необходимо ввести минимум одно искомое понятие"
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "параметры уровня действия ('%s') для -o нельзя использовать с параметром -p"
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "Хранилище вернуло недопустимый результат:%r"
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"параметры уровня действия для -o нельзя использовать с запросами, возвращающими пакеты"
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"Индекс поиска представляется поврежденным. Выполните перестроение индекса с помощью команды 'pkg "
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "параметры -l и -r нельзя использовать совместно"
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "для определенных пакетов необходимо запрашивать сведения удаленно"
msgstr "Не поддерживается"
msgstr " Переименовано на:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
"pkg: info: в системе не установлен ни один пакет,\n"
"соответствующий указанным шаблонам. Попробуйте указать параметр -r для удаленного запроса:"
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
"examining the catalogs:"
"pkg: info: в каталоге не найден ни один пакет, соответствующий\n"
"указанным шаблонам. Попробуйте сократить шаблоны, обновить и/или\n"
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "для следующих пакетов не обнаружена информация о лицензии:"
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут '%s'"
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a принимает аргумент формы <attribute>=<pattern>"
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: для определенных пакетов необходимо запрашивать содержание удаленно"
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "параметры -m и %s нельзя указывать одновременно"
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: содержимое: в перечисленных пакетах не обнаружены подходящие действия."
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"Этот пакет не содержит действий с полями, указанными при помощи параметра -o\n. Укажите другие поля или используйте параметр -m для отображения необработанных\n"
"Эти пакеты не содержат действий с полями, указанными при помощи параметра -o\n. Укажите другие поля или используйте параметр -m для отображения манифестов\n"
"необработанных пакетов."
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"the raw package manifests."
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"the raw package manifests."
"Данный пакет не включает в себя содержимое файловой системы, но может содержать метаданные. Используйте\n"
"параметр -o для указания полей, отличных от 'path', или параметр -m для отображения\n"
"манифестов необработанных пакетов."
"Эти пакеты не включают в себя содержимое файловой системы, но могут содержать метаданные. Используйте\n"
"параметр -o для указания полей, отличных от 'path', или параметр -m для отображения\n"
"манифестов необработанных пакетов."
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
"pkg: contents: в системе не установлен ни один пакет,\n"
"соответствующий указанным шаблонам. Попробуйте указать параметр -r для удаленного запроса:"
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
"examining the catalogs:"
"pkg: contents: в каталоге не найден ни один пакет, соответствующий\n"
"указанным шаблонам. Попробуйте сократить шаблоны, обновить и/или\n"
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: каталоги %s/%s успешно обновлены:"
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "Команда 'pkg publisher' выводит список издателей."
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "Не удалось обновить каталог для %s\n"
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"Please verify the repository's location and the client's network "
"Исходные идентификаторы URI для '%(pubname)s' не указывают на допустимое хранилище pkg.\n"
"Проверьте местоположение хранилища и настройки сети клиента.\n"
"Дополнительные сведения:\n"
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Указанный идентификатор URI не указывает на действительное хранилище pkg.\n"
"Проверьте идентификатор URI и настройки сети клиента.\n"
"Дополнительные сведения:\n"
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"устанавливаемые свойства должны иметь форму '<name>=<value>'. Указано: %s"
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "свойство может быть установлено в команде только один раз. %s было установлено дважды"
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"добавляемые значения свойств должны иметь форму '<name>=<value>'. Указано: %s"
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"удаляемые значения свойств должны иметь форму '<name>=<value>'. Указано: %s"
msgid "requires a publisher name"
msgstr "требуется имя издателя"
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "можно ввести только одно имя издателя"
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "параметры -P и -d нельзя сочетать"
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"Не допускается комбинирование параметров -O и -g, --add-origin, -G, или --remove-origin."
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "Не допускается комбинирование параметров search_before и search_after."
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
"параметр -p нельзя сочетать с параметрами -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid или --system-repo "
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "Нельзя сочетать параметры --system-repo и --clear-system-repo."
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "Аргумент --socket-path необходимо использовать вместе с аргументом --system-repo."
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
"Для добавления издателя с использованием этого хранилища выполните следующую команду в качестве\n"
"привилегированного пользователя:\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"Указанное хранилище не содержит данные об\n"
"издателе. Возможно, это результат ошибки в настройках \n"
"хранилища. Обратитесь к администратору хранилища для получения\n"
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
" to accept configuration updates from this repository."
" Указанное местоположение хранилище не является известным источником обновлений\n"
" настроек издателя для '%s'.\n"
" Новое местоположение хранилища следует добавить в качестве источника для\n"
" принятия обновлений настроек из этого хранилища для издателя."
msgid " Added publisher(s): %s"
msgstr " Добавленные серверы публикаций: %s"
msgid " Updated publisher(s): %s"
msgstr " Обновленные серверы публикаций: %s"
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
"издатель не существует. Определите URI источника для нового издателя параметром -g."
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "необходимо указать минимум одного издателя"
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Неудачное удаление для '%(pub)s': %(msg)s"
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "Неизвестный формат %(format)s. Поддерживаемые форматы: %(valid)s"
msgstr "интерактивный; онлайн"
#. XXX get the real mirror status
msgstr " Сертификат SSL:"
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Дата вступления в силу сертификата:"
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Дата истечения действия сертификата:"
msgstr " Идентификатор URI системы:"
msgstr " Утвержденные CA:"
msgstr " Аннулированные CA:"
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Каталог обновлен:"
msgid "requires a property name and value"
msgstr "необходимо название и значение свойства"
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "для изменения предпочтительного издателя следует использовать свойство set-publisher"
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "требуется имя свойства и минимум одно значение"
msgid "requires at least one property name"
msgstr "для команды необходимо хотя бы одно название свойства"
msgid "no such property: %s"
msgstr "нет такого свойства: %s"
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: нет такого свойства: %s"
msgid "no such variant: %s"
msgstr "такой вариант отсутствует: %s"
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "аргументы варианта должны иметь форму '<name>=<value>'."
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Аргументы грани должны указываться в форме \"facet..=[True|False]\"."
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "необходимо указать путь к каталогу образа"
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "необходимо указать только один путь к каталогу изображения"
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "аргумент издателя должен иметь форму '<prefix>=<uri> или '<uri>''."
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
"--no-refresh нельзя использовать вместе с -p без предоставления префикса издателя."
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"Идентификатор URI '%(pub_url)s' не указывает на допустимое хранилище pkg.\n"
"Проверьте местоположение хранилища и параметры настройки сети клиента.\n"
"Дополнительные сведения:\n"
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "Аргумент для -n должен быть цифровым"
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "Аргумент для -n должен быть положительным"
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "параметры -H и -l нельзя использовать совместно"
msgstr "История очищена."
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
"В среде установлена следующая конфигурация прокси:\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "недопустимый глобальный параметр -- %s"
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s принимает аргумент в форме название=значение, а не %(arg)s"
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "неизвестная субкоманда '%s'"
msgid "no subcommand specified"
msgstr "не указана субкоманда"
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R не разрешен для субкоманды %s"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "недопустимый параметр -- %s"
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: команда не принимает операнды ('%s')"
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
"Образ не найден. Используйте параметр -R или настройте $PKG_IMAGE для указания\n"
"образа, или измените рабочий каталог на каталог внутри образа."
msgstr "Не найден ни один образ."
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(7) is '%s'."
"Это внутренняя ошибка. Сообщите разработчикам об этой неполадке\n"
"результат отслеживания причины неполадки и данное сообщение. Версия pkg(7): '%s'."
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"the requested operation."
"Произошли ошибки во время попытки извлечения пакета или данных из файла для\n"
"Подробные сведения приведены ниже:\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"Возникла ошибка при попытке считывания данных о состоянии образа\n"
"для выполнения требуемой операции. Подробные сведения:\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"Не удалось соединиться с действительным хранилищем пакета. Возможно, это вызвано проблемой, связанной с "
"хранилищем, неправильной настройкой сети или некорректной настройкой клиента pkg . Проверьте параметры настройки сети клиента и "
"местоположение хранилища."
"Дополнительные сведения:\n"
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
"Произошла ошибка во время попытки загрузки информации\n"
"из истории последних операций клиента."
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
"Произошла ошибка во время попытки сохранения в истории клиента\n"
"информации о текущей операции."
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr " Произошла ошибка во время попытки очистки истории клиента."
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:
/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
"Команда pkg не синхронизирована с предоставленными в pkg:
/package/pkg\n"
"библиотеками. Версия клиента – %(client)s, а версия интерфейса API\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
"Несмотря на ошибку во время индексирования, команда update, install или uninstall\n"
#. The full usage message isn't desired.
msgid "Try `
pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Для получения дополнительной информации воспользуйтесь командой \"
pkg.depotd --help или -?\"."
msgid "Add More Software"
msgstr "Добавить дополнительное программное обеспечение"
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Установить, обновить или удалить программные пакеты"
msgstr "Стандартные приложения"
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Администрирование и настройка"
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Приложение и веб-серверы"
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Настройка и параметры"
msgstr "Инструменты разработчика"
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Средства дистрибутива"
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Управление предприятием"
msgstr "Диспетчеры файлов"
msgstr "Файловая система"
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Графика и работа с изображениями"
msgid "High Performance Computing"
msgstr "Высокопроизводительные вычисления"
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Интегрированные среды разработки"
msgid "Internationalization"
msgstr "Интернационализация"
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Мультимедийные библиотеки"
msgstr "Подключение к сети"
msgstr "Офисные инструменты"
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Другие периферийные устройства"
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Панели и апплеты"
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Дополнения и время выполнения"
msgstr "Интерпретаторы команд"
msgid "Software Management"
msgstr "Управление программным обеспечением"
msgid "Source Code Management"
msgstr "Управление исходным кодом"
msgstr "Системные служебные программы"
msgstr "Текстовые средства"
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
msgstr "Универсальный доступ"
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
"Булево значение, определяющее, развернута ли панель \"Подробные данные\" в диалоговом окне хода выполнения установки и удаления."
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"Логическое значение, определяющее, что выводится при запуске - начальная страница или "
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
"Логическое значение, указывающее необходимость сохранения состояния Диспетчера пакетов при выходе и использования его при перезапуске. В данное состояние входит выбранный издатель, размер и позиция горизонтальных и вертикальных разделителей."
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"Булево значение, определяющее, необходимо ли открывать диалоговое окно подтверждения в диспетчере пакетов при обнаружении обновлений после выполнения операции \"Обновления\" (проверка наличия обновлений). Альтернативой является выполнение операции обновления всех пакетов без подтверждения."
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
"Булево значение, определяющее, необходимо ли открывать диалоговое окно подтверждения в диспетчере пакетов при выборе ряда пакетов для установки или обновления."
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
"Булево значение, определяющее, необходимо ли открывать диалоговое окно подтверждения в диспетчере пакетов при выборе ряда пакетов для удаления."
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"Логическое значение, указывающее необходимость запуска Диспетчера пакетов в режиме поиска."
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"Строка, указывающая необходимость вывода хранилища в диалоговом окне ошибки."
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "Строка, в которой сохраняется последний издатель, используемый в Диспетчере пакетов."
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
"Целочисленное значение, определяющее начальное значение фильтра отображения "
"при запуске Диспетчера пакетов. 0 соответствует выводу всех пакетов."
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"Целочисленное значение, определяющее начальный раздел верхнего уровня расширения при запуске Диспетчера пакетов. 0 = \"Все категории\", 2 = \"Приложения\" (по умолчанию)"
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
"Целочисленное значение, указывающее начальную высоту главного "
"окна приложения; не используется при недостатке экранного пространства."
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
"Целочисленное значение, указывающее начальное положение горизонтального разделителя "
"приложения, отделяющего панель категорий от панели списка."
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
"Целочисленное значение, указывающее начальное положение вертикального разделителя "
"приложения, отделяющего панель подробных данных от панели списка."
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
"Целочисленное значение, указывающее начальную ширину главного "
"окна приложения; не используется при недостатке экранного пространства."
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"Целочисленное значение, указывающее максимальное число сохраняемых записей для выполнения поиска."
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"Список хранилища с запятой в качестве разделителя, который выводится при наличии ошибок API во время их поиска"
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Открывать диалоговое окно подтверждения после выполнения операции проверки наличия обновлений"
msgstr "Открывать диалоговое окно подтверждения при установке/обновлении пакетов"
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Открывать диалоговое окно подтверждения при удалении пакетов"
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Просмотр выбранного издателя при запуске"
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "Развернуть панель \"Подробные данные\" в диалоговом окне установки и удаления"
msgid "Initial application height"
msgstr "Начальная высота приложения"
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Начальное положение горизонтального разделителя"
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Начальное положение вертикального разделителя"
msgid "Initial application width"
msgstr "Начальная ширина приложения"
msgid "Initial section value"
msgstr "Начальное значение раздела"
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Начальное значение фильтра отображения"
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Путь к последим выбранным параметрам экспорта"
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Последний издатель, используемый в Диспетчере пакетов"
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Максимальное число записей для выполнения поиска"
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Вывод начальной страницы при запуске"
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "Адрес URL обновления начальной страницы "
msgid "Start in search mode"
msgstr "Запуск в режиме поиска"
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
"Местоположение, из которого извлекаются обновления начальной страницы Диспетчера пакетов."
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Путь к последнему набору выбранных параметров, экспортируемых из Диспетчера пакетов."
msgstr "Диспетчер пакетов"
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
"Библиотека <b>libbe</b> в системе не найдена.\n"
"Все функции управления загрузочными средами отключены"
msgstr "Управление загрузочной средой "
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Подтверждение среды загрузки"
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Загрузка информации о загрузочной среде"
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Получение записей загрузочной среды..."
msgstr "Загрузочная среда"
msgstr "Активен после перезагрузки"
msgstr "Применение изменений"
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Применение изменений, подождите..."
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Активен после перезагрузки\n"
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Не удалось изменить активную загрузочную среду на:</b>\n"
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Не удалось удалить загрузочные среды:</b>\n"
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Не удалось переименовать среды загрузки:</b>\n"
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>в</b> %s\n"
msgstr "Ошибка среды загрузки"
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
"Библиотека <b>libbe</b> не может подготовить список загрузочных сред.\n"
"Все функции управления загрузочными средами отключены"
msgid "Fetching information..."
msgstr "Получение информации..."
msgid "Installable versions... "
msgstr "Устанавливаемые версии... "
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "Получение данных о зависимостях..."
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Получение правовой информации..."
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
"Это может быть связано с проблемами сетевых соединений при доступе к хранилищу."
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Нет информации о зависимостях для данного пакета..."
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Нет подробных сведений о файлах для данного пакета..."
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Нет информации для данного пакета..."
msgid "No versions available"
msgstr "Отсутствуют доступные версии"
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Подтверждение экспорта выбранных параметров"
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Экспортировать в файл программы веб-установки .p5i следующие элементы:</b>"
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Ошибка экспорта выбранных параметров"
msgid "Export Selections"
msgstr "Экспорт выбранных параметров"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
"Сообщите разработчикам об этой проблеме."
"Для этого требуется отправить отчет об ошибке вместе с подробными данными об ошибке по следующему адресу:"
msgstr "Непредвиденная ошибка"
msgstr "Подробные данные об ошибке :\n"
"List of configured publishers:"
"Список настроенных издателей:"
"Please include output from:\n"
"Включите в сообщение результат выполнения команды:\n"
msgstr "Диспетчер обновлений"
#. For the remove, we are not showing the download stage
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Удалить подтверждение"
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Просмотр удаляемого пакета"
msgstr[1] "Просмотр удаляемых пакетов"
msgstr "Установка/обновление"
msgstr "Подтверждение установки/обновления"
msgstr[0] "Просмотр пакета для установки/удаления"
msgstr[1] "Просмотр пакетов для установки/удаления"
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "Подтверждение обновлений"
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Просмотр пакета для обновления"
msgstr[1] "Просмотр пакетов для обновления"
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Подтверждение установки"
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Просмотр пакета для установки"
msgstr[1] "Просмотр пакетов для установки"
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Проверка актуальности %s..."
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Исключительная ситуация инвентаризационной информации:\n"
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"Проверьте сетевое соединение.\n"
"Возможен ли доступ к хранилищу?\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"Невозможно установить связь с действительным хранилищем пакетов. Проверьте параметры настройки сети"
"и попытайтесь установить связь с сервером через веб-обозреватель."
"pkg(7) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
"pkg(7) устарел, его необходимо обновить.\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
"вследствие зависимости следующих пакетов:\n"
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"Нажмите кнопку %(button)s для продолжения удаления без\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
"Непоследовательное использование pfexec или gksu при запуске %s часто вызывает эту проблему."
"To rebuild index, please use the terminal command:"
"Для перестройки индекса используется команда терминала:"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
"Во время установки произошла ошибка. Индекс поиска поврежден. Можно попытаться исправить эту проблему, выполнив команду:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "Это образ Live Image. Невозможно выполнить операцию установки."
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
"Запрошенная операция может повлиять на файлы, которые нельзя изменить в образе"
"Повторите эту операцию в альтернативной загрузочной среде."
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
"Во время установки произошла ошибка.\n"
"Отсутствует план операции или операция не может быть завершена. "
"Можно попытаться решить эту проблему, перезагрузив %s\n"
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
"Во время установки произошла ошибка.\n"
"Состояние образа является некорректным и операция не может быть выполнена. Для устранения этой проблемы можно попробовать перезагрузить %s\n"
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "Указанное имя среды загрузки не поддерживается.\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
"Несмотря на ошибку во время индексирования, команда update, install или uninstall "
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Сбор информации о пакетах, ждите..."
msgid "Gathering package information"
msgstr "Сбор сведений о пакете"
msgid "All packages already installed."
msgstr "Все пакеты уже установлены."
msgid "No updates necessary"
msgstr "Обновление не требуется"
msgid "No updates available"
msgstr "Обновления отсутствуют"
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "Просмотр пакета, на который повлияет операция \"Обновления\""
msgstr[1] "Просмотр пакетов, на которые повлияет операция \"Обновления\""
msgid "No further information available"
msgstr "Дополнительная информация отсутствует."
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
"На этапе %s произошла неизвестная ошибка.\n"
"Сообщите разработчикам об этой проблеме, отправив отчет об ошибке вместе с подробными данными об ошибке по адресу:\n"
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Результат отслеживания исключения:\n"
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Список настроенных издателей:"
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Загружено %(current)s из %(total)s"
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d %(goal)d - %(name)s"
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Установка успешно завершена"
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Удаление пакетов успешно завершено"
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Обновление пакетов успешно завершено"
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"Недостаточно места на диске, выполнение выбранного действия невозможно.\n"
"Нажмите кнопку \"OK\" для управления имеющимися средами загрузки в целях освобождения дискового пространства либо нажмите кнопку \"Отмена\" для отмены "
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Недостаточно места на диске"
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Обновляемые пакеты: \n"
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Устанавливаемые пакеты: \n"
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Удаляемые пакеты: \n"
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
"Перед загрузкой этого пакета необходимо принять условия лицензии."
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
"Перед загрузкой этого пакета необходимо ознакомиться с условиями лицензии."
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "В журнал занесены ошибки: щелкните для просмотра"
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Несоответствие версий: ожидаемая версия %d, полученная версия %d"
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s не является образом установки"
msgstr "(не установлено)"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
msgid "Installed Version"
msgstr "Установленная версия"
msgstr "Зависимости отсутствуют"
msgid "Version Available:"
msgstr "Доступная версия:"
msgstr "Переименовано на:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (сборка %(build)s-%(branch)s)"
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Не удалось отобразить лицензию из-за проблемы преобразования."
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Ошибка обновления каталога:\n"
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Только %(suc)s из %(tot)s каталогов успешно обновлены.\n"
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Извлечение каталога '%s'...\n"
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Кэширование каталогов...\n"
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Загрузка кэша каталога...\n"
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Обновление каталога %s\n"
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Завершенное обновление каталога %s\n"
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Пакет %d из %d: %s\n"
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Подтверждение управления издателями"
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "Псевдоним содержит недопустимые символы"
msgid "Alias already in use"
msgstr "Псевдоним уже используется"
msgstr "Добавление издателя"
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Удаление издателя %s\n"
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Удаление издателя %s успешно завершено\n"
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Добавление издателя %s\n"
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Обновление издателя %s\n"
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Добавление издателя %s успешно завершено\n"
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Обновление издателя %s успешно завершено\n"
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Отключить издатель:\n"
msgstr[1] "Отключить издателей:\n"
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Включить издатель:\n"
msgstr[1] "Включить издателей:\n"
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Удалить издателя:\n"
msgstr[1] "Удалить издателей:\n"
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Установить клейкое значение для издателя:\n"
msgstr[1] "Установить клейкое значение для издателей:\n"
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Отменить установку клейкого значения для издателя:\n"
msgstr[1] "Отменить установку клейкого значения для издателей:\n"
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Изменить приоритеты:\n"
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Применить следующее изменение:"
msgstr[1] "Применить следующие изменения:"
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s издатель %(name)s\n"
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Изменение приоритета издателя %s\n"
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s издатель %(name)s\n"
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
"Адреса зеркал защищенного издателя \n"
"должны начинаться с https://"
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
"Адреса источников защищенного издателя \n"
"должны начинаться с https://"
msgid "URI already added"
msgstr "Идентификатор URI уже добавлен"
msgstr "Применение изменений"
msgid_plural "Origins:\n"
#. More Generic for WebInstall
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Укажите файл ключей SSL"
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Укажите файл сертификатов SSL"
msgstr "Недействительный идентификатор URI"
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "Не требуется указывать SSL"
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "В указанном местоположении не найден ключ SSL"
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "В указанном местоположении не найден сертификат SSL"
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Включение издателя"
msgstr[1] "Включение издателей"
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Отключение издателя"
msgstr[1] "Отключение издателей"
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Просмотр пакетов в %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "Перейти к странице поиска по %(s1)sВсе издатели%(e1)s"
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Поиск по %(s1)sВсе издатели%(e1)s"
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "Просмотреть %(s1)sВсе установленные пакеты%(e1)s"
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Отобразить %(s1)sСправка по поиску%(e1)s"
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Загрузка %(s1)sСправка по поиску%(e1)s..."
msgid "View results for %s"
msgstr "Просмотр результатов для %s"
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Изменить вид на %(s1)sВсе пакеты%(e1)s"
msgstr "Идентификатор URI не указан"
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Пустые действия не поддерживаются"
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Действие не поддерживается: %s"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Поиск по всем издателям</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Используйте поле поиска для выполнения поиска пакетов по следующим издателям:"
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Нажмите находящуюся ниже кнопку \"Издатели\" для просмотра списка пакетов этих издателей:</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Щелкните ссылку, расположенную ниже, для просмотра "
"полного списка пакетов:</TD></TR>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Поиск во всех установленных пакетах</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Поиск <b>не</b> поддерживается во всех установленных пакетах.</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>Перейдите к просмотру всех установленных пакетов <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(установлено)</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>Поиск <b>%(text)s</b> в режиме \"Все издатели\" "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(поиск)</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
"<li style='padding-left:7px'>См. <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Справка по поиску</a></li></TD></TR>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Результаты поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Не найдены пакеты в <b>%(pub)s</b>, соответствующие <b>%(text)s</b></TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Выполните проверку на орфографические ошибки</li><li style='padding-"
"left:7px'>Попробуйте новые условия поиска</li>"
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>Поиск <b>%(text)s</b> по <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Все издатели</a></li>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
"alt='[Сведения]' title='Сведения' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Недавние результаты поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Доступ к сохраненным результатам поиска, полученным за текущий сеанс.</TD></TR>"
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Щелкните ссылку на результаты поиска ниже для просмотра сохраненных результатов:"
"Щелкните один из результатов поиска ниже для просмотра сохраненных результатов:"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
"alt='[Сведения]' title='Сведения' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Просмотр пакетов</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
"В этой категории имеется один пакет, однако он не отображается в выбранном режиме просмотра:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
"В этой категории имеется несколько пакетов, однако они не отображаются в выбранном режиме просмотра:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Переход в режим просмотра \"Все пакеты\"</a></li>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Результаты поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
"Найден пакет <b>%(num)s</b>, соответствующий <b>%(text)s</b> во всех пакетах, однако отсутствующий в виде <b>%(filter)s</b>."
"Найдены пакеты <b>%(num)s</b>, соответствующие <b>%(text)s</b> во всех пакетах, однако отсутствующие в виде <b>%(filter)s</b>."
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"alt='[Предупреждение]' title='Предупреждение' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Предупреждение поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>При поиске по всем издателям не поддерживается использование только подстановочного символа <b>*</b></TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Попробуйте новые условия поиска</li>"
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>Перейдите к <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Поиск по всем издателям</a></li>"
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"style='border-style: none' alt='[Предупреждение]' title='Предупреждение' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Предупреждение</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Невозможно загрузить следующий идентификатор URI: </TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
"<li style='padding-left:7px'>Перейдите к <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>начальной странице</a></li></TD></TR>"
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "В системе не обнаружена библиотека <b>libbe</b>."
msgstr "Переименовать загрузочную среду"
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
"В загрузочной среде (BE) содержится образ операционной\n"
"системы и обновленные пакеты.\n"
"Загрузка новой загрузочной среды выполняется после перезапуска."
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Переименование загрузочной среды, подождите..."
"Could not change the BE name to:\n"
"The following name will be used instead:\n"
"Невозможно изменить имя загрузочной среды на:\n"
"Будет использовано следующее имя:\n"
msgstr "Имя загрузочной среды"
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
"Не удалось перезагрузить систему.\n"
"Выполните перезагрузку вручную."
msgstr "Ошибка перезагрузки"
msgid "This name already exists."
msgstr "Имя уже существует"
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Имя загрузочной среды включает недействительный символ."
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Версия для установки:</b>"
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Версия для обновления:</b>"
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Да, %(version)s (сборка %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Уже установлена последняя версия пакета"
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "Невозможно установить последнюю версию %s."
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "Не удалось выполнить обновление до последней версии %s."
msgstr "Последняя версия: "
" Добавить нового издателя\n"
" Добавить новых издателей\n"
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Все указанные издатели уже в системе."
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (отключено)\n"
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Нажмите кнопку \"Продолжить\" <b>только</b> если вы доверяете этому новому издателю "
msgstr[1] "Нажмите кнопку \"Продолжить\" <b>только</b> если вы доверяете этим новым издателям "
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Ошибка программы веб-установки"
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Следующий издатель отключен:\n"
msgstr[1] "Следующие издатели отключены:\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
"Нажатие кнопки \"OK\" активирует издатель перед продолжением установки. При завершении установки он снова отключается."
"Нажатие кнопки \"OK\" активирует издателей перед продолжением установки.\n"
"При завершении установки они снова отключаются."
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Отключенный издатель"
msgstr[1] "Отключенные издатели"
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Добавление %s не удалось.\n"
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
"неизвестный тип действия '%(type)s' в пакете '%(fmri)s' в действии '%(action)s'"
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "неизвестный тип действия '%(type)s' в действии '%(action)s'"
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
"Недопустимое действие в пакете '%(fmri)s' в позиции: %(pos)d:\n"
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
"Недопустимое действие в позиции: %(pos)d:\n"
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "недопустимое действие в пакете %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "недопустимое действие, '%(action)s': %(error)s"
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
"Действие '%(action)s' в пакете '%(fmri)s' имеет недействительные атрибуты:\n"
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
"Действие '%(action)s' имеет недействительные атрибуты:\n"
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "не предоставлен обязательный атрибут '%s'."
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "не предоставлен обязательный атрибут '%s'."
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Отсутствующий атрибут типа"
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "Отсутствующий атрибут fmri"
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Неизвестный тип (%s) в действии depend"
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s зависимость %(dep_val)s: более ранняя версия (%(inst_ver)s)"
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s зависимость %(dep_val)s: более поздняя версия (%(inst_ver)s)"
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"%s зависимость от устаревшего пакета (%s); этот пакет необходимо удалить "
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "Необходимая зависимость %s не установлена"
msgid "Empty path attribute"
msgstr "Пустой атрибут пути"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
"Невозможно создать каталог %s; он заменен ссылкой. Для "
"продолжения удалите ссылку или поместите каталог в исходное"
"местоположение и повторите попытку."
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
"Невозможно удалить %s; он используется в качестве точки монтирования. Для продолжения"
"размонтируйте файловую систему в целевом местоположении и повторите попытку."
#. filesystems, so give a more generic
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"Невозможно удалить %s; он используется системой, другим процессом или в качестве точки монтирования."
msgstr "в
etc/minor_perm найдено дополнительное разрешение младшего узла '%s'"
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Временная метка: %(found)s должно быть %(expected)s"
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "Размер: %(found)d байтов должно быть %(expected)d"
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s должно быть %(expected)s"
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Хэш: %(found)s должно быть %(expected)s"
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Пропуск: нет полномочий"
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "Непредвиденная ошибка: %s"
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "Непредвиденное исключение: %s"
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "Такой файл отсутствует: '%s'."
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' не является файлом."
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
"Невозможно создать %(path)s; родительский каталог %(p)s заменен файлом или ссылкой. Восстановите родительский каталог и повторите попытку."
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "режим необходим; значение должно иметь форму '644', '0644' или '04755'."
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'%s' не является действительным режимом; значение должно иметь форму '644', '0644' или "
msgid "owner is required"
msgstr "требуется владелец"
msgid "group is required"
msgstr "требуется группа"
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"'%(path)s' невозможно установить; владелец '%(owner)s' удален посредством '%"
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
"'%(path)s' невозможно установить; '%(owner)s' является неизвестным или недействительным пользователем."
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"'%(path)s' невозможно установить; группа '%(group)s' удалена посредством '%"
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
"'%(path)s' невозможно установить; '%(group)s' является неизвестной или недействительной группой."
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "Владелец: %s неизвестен"
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "Группа: %s неизвестна "
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "Отсутствие: %s отсутствует"
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Пропуск: нет полномочий"
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Тип файла: '%(found)s' должно быть '%(expected)s'"
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"Владелец: '%(found_name)s (%(found_id)d)' должно быть '%(expected_name)s (%"
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"Группа: '%(found_name)s (%(found_id)s)' должно быть '%(expected_name)s (%"
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "Режим: 0%(found).3o должно быть 0%(expected).3o"
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
"Невозможно установить '%(final_path)s'; родительский каталог %(parent_dir)s является ссылкой "
"на %(parent_target)s. Для продолжения переместите каталог в исходное "
"местоположение и повторите попытку."
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "Невозможно установить группу без файлов базы данных группы."
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' должно быть '%(expected)s'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку %(path)s; целевой элемент %(target)s отсутствует."
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "Цель '%s' отсутствует"
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "Неисправно: путь и цель (%s) inodes не совпадают"
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Файл лицензии %s не существует."
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Хэш: '%(found)s' должен быть '%(expected)s'"
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Цель: '%(found)s' должно быть '%(expected)s'"
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Отсутствует атрибут алгоритма"
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "Значение подписи не соответствует ожидаемому. действие:%s"
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "Значение подписи не соответствует ожидаемому. Res: %s"
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s должен был быть ключом RSA, однако его не удалось корректно считать."
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Невозможно установить пользователя без файлов базы данных пользователя."
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Неизвестный тип info_needed: %s"
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "Шаблон FMRI может косвенно соответствовать нескольким экземплярам службы."
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "Активаторы для %(attr)s не будут выполняться для %(fmri)s."
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Неизвестный тип img_path."
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
"Образ невозможно изменить, поскольку он в настоящее время используется другим клиентом "
"пакета: %(pid_name)s на %(host)s, PID %(pid)s."
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
"Образ невозможно изменить, поскольку в настоящее время он используется другим клиентом "
"пакета: %(pid_name)s на неизвестном сервере, PID %(pid)s."
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
"Образ невозможно изменить, поскольку в настоящее время он используется другим клиентом "
"пакета: PID %(pid)s на %(host)s."
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"Образ невозможно изменить, поскольку в настоящее время он используется другим клиентом "
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"Невозможно завершить запрашиваемую операцию, поскольку метаданные пакета "
"недействительны. Подробные данные:\n"
msgid " License requires acceptance."
msgstr " Лицензию требуется принять."
msgid " License must be viewed."
msgstr " Лицензию требуется просмотреть."
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
"План текущей операции больше не действителен. Образ, возможно, "
"изменен другим процессом или клиентом. Попытайтесь выполнить операцию повторно."
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
"Недопустимая попытка изменения состояния '%(states)s' для пакета '%(fmri)s'."
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"or otherwise increase your privileges."
"Работа с %s невозможна\n"
"из-за недостаточных полномочий. Повторите попытку вызова команды с помощью"
"или повысьте уровень полномочий другим способом."
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
"Выполнение действия невозможна из-за недостаточных полномочий. "
"попытку вызова команды с помощью pfexec или повысьте уровень полномочий другим способом.\n"
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"Работа с %s невозможна,\n"
"поскольку файл используется. Прекратите использование этого файла и повторите попытку\n"
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "Не удалось выполнить операцию в %s: файловая система доступна только для чтения."
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Не удалось выполнить операцию: файловая система доступна только для чтения."
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing
and/or examining the catalogs:"
"Следующие шаблоны не подходят ни к одному из пакетов в текущем\n"
"каталоге. Примените менее узкие критерии поиска, обновите и/или просмотрите каталоги:"
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
"Следующие шаблоны совпадают только с пакетами, издатель которых отличается от издателя, от которого была получена уже установленная версия пакета"
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' соответствует нескольким пакетам"
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' не соответствует ни одному из установленных пакетов"
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' является недопустимым fmri"
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' поддерживает следующие архитектуры: %s"
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "Архитектура образа определена как: %s"
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' зависит от устаревшего пакета '%(op)s'"
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
"Предложенную операцию невозможно выполнить для следующих пакетов, так как они уже установлены: "
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "Следующими различными шаблонами указывается тот же пакет (пакеты):"
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Удовлетворение ограничений оказалось невозможным."
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "В пакете %(pkg)s отсутствует зависимость: %(dep)s"
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"Не удалось выполнить запрашиваемую операцию для действия %(action)s:\n"
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"Не удалось выполнить запрашиваемую операцию для пакета %(fmri)s:\n"
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"FMRI '%s' не включает в себя информацию об издателе и не может использоваться для операций каталога."
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"Каталог meta_root '%(root)s' является недопустимым; невозможно завершить операцию: '%(op)"
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Следующие файлы каталога имеют некорректные полномочия:\n"
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: ожидаемый режим: %(emode)s, найденный режим: %(fmode)s\n"
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "Данные подписи для этого файла каталога '%s' являются недопустимыми."
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
"Невозможно определить обновления, необходимые для текущего каталога, с помощью предоставленных данных обновления каталога в '%s'."
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
"Невозможно выполнить операцию '%(op)s' для каталога %(name)s; выполнение приведет к повторной записи для пакета '%(fmri)s'."
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Обновления каталога могут быть применены только к каталогу на диске."
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Недопустимый файл каталога '%s'."
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
"Содержимое каталога для издателя '%s' не соответствует атрибутам каталога. Возможно, это вызвано предоставлением для издателя сочетания старых и новых файлов."
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
"Невозможно определить обновления, необходимые для каталога, с помощью предоставленных данных обновления каталога в '%s'. Указанные обновления каталога предназначены для старой версии каталога и, следовательно, не могут быть использованы."
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "Не удалось найти '%s' в каталоге."
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип обновления каталога '%s'"
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "Нераспознаваемая, неизвестная или недопустимая часть каталога '%s'"
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
"Не удалось найти ни один соответствующий пакет для следующих FMRI "
"ни в одном из каталогов для текущих издателей:\n"
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (шаблон не подходит)\n"
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (издатель не подходит)\n"
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (версия не подходит)\n"
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "Поиск по URL-адресу %s не дал результатов."
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "От некоторых хранилищ не получен соответствующий ответ:\n"
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s не вернул допустимый ответ.\n"
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Несколько хранилищ не поддерживают запрошенную операцию поиска:\n"
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
"Производительность поиска понизилась.\n"
"Выполните команду 'pkg rebuild-index' для увеличения скорости поиска."
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "Хранилище поиска не поддерживает запрошенный протокол:"
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
"Предоставленные данные p5i имеют неизвестный формат или не содержат действительные "
"сведения об издателе: %s"
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"Предоставленные данные p5i имеют неизвестный формат или не содержат действительные"
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "Неподдерживаемый формат данных об издателе pkg(7)."
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"Ошибка при извлечении данных из '%s':\n"
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Ошибка при извлечении данных из: %s"
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' не является допустимым местоположением."
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' не является допустимым именем среды загрузки."
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "Среда загрузки '%s' уже существует."
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
"Присвоение названий средам загрузки при установке пакетов не поддерживается в данной\n"
"версии OpenSolaris. Выполните update без параметра --be-name."
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Невозможно клонировать текущую среду загрузки."
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
"Проблема при попытке переименования среды загрузки \n"
"с текущим именем %(orig)s в %(dest)s."
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Не удалось смонтировать %(name)s на %(mt)s"
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"Присвоение имени среде загрузки при работе с неактивным образом\n"
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Команда info не распознает следующие параметры:"
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"Издатель meta_root '%(root)s' является недопустимым; невозможно завершить операцию: '%"
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' не является допустимым псевдонимом издателя."
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' не является допустимым именем издателя."
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
"'%(value)s' не является допустимым значением параметра хранилища '%(attribute)s'."
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' не является допустимым типом набора хранилища."
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' не является допустимым идентификатором URI."
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' не является допустимым значением приоритета URI; ожидается целочисленное значение."
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' не является допустимой политикой сортировки URI хранилищ."
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Издатель'%s' отключен, и не может использоваться для работы с пакетами."
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Издатель с таким же именем или псевдонимом, что и '%s', уже существует."
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"Хранилище с таким же именем или идентификаторами URI источников уже существует для издателя "
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Для указанного издателя уже существует зеркало '%s'."
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Для указанного издателя уже существует источник '%s'."
"At least one origin is required for %s. You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
"Для %s необходимо указать по крайней мере один источник. Перед попыткой удаления указанного источника или источников следует добавить дополнительный источник."
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Удаление предпочтительного издателя невозможно."
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Невозможно выполнить поиск по предыдущему или следующему хранилищу."
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Удаление выбранного хранилища для издателя невозможно."
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
"Издатель '%s' отключен, и его невозможно выбрать в качестве предпочтительного издателя."
"The preferred publisher may not be disabled. Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
"Невозможно отключить предпочтительного издателя. Необходимо установить другого издателя в качестве предпочтительного до отключения этого издателя."
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "Неизвестный допустимый идентификатор URI '%s'."
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Неизвестный издатель '%s'."
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
"Хранилище в %(location)s не содержит данные пакета для %(unknown)"
"s; только для %(known)s.\n"
"Это вызвано недействительностью местоположения хранилища или несоответствием"
"предоставленного издателя издателю, известному хранилищу."
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
"Один или несколько источников хранилища, перечисленных ниже, содержат данные пакета для"
"%(known)s; не для %(unknown)s:\n"
"Это вызвано недействительностью одного из источников хранилища для данного издателя или несоответствием списка известных издателей из источника хранилища"
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
"Указанный издатель не содержит данные пакета для %"
"(unknown)s; только для %(known)s."
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "Неизвестный связанный идентификатор URI '%s'."
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Неизвестное хранилище '%s'."
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Неизвестное зеркало хранилища '%s'."
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "Издатель '%s' не имеет хранилищ, поддерживающих эту операцию '%s'."
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "Невозможно изменить системное хранилище с использованием метода '%s'."
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "Системное хранилище не поддерживает протокол '%s'."
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"Указанное хранилище пакета не предоставляет данные о настройках издателя."
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
"Хранилище пакета в %s не предоставляет данные о настройках "
"издателя или предоставленные данные являются неполными."
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
"Один из источников хранилища пакета для %s не предоставляет данные о настройке издателя"
"или предоставленные сведения является неполной."
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Неизвестный источник хранилища '%s'"
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "Идентификатор URI '%(uri)s' содержит неподдерживаемую схему '%(scheme)s'."
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "Указанный идентификатор URI содержит неподдерживаемую схему."
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' не поддерживается для '%(scheme)s'."
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
"Релевантное действие подписи найдено в %(pfmri)s и содержит хэш %(hsh)s"
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "Задействованный пакет: %s"
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "Атрибут значения релевантного действия подписи: %s"
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(7) doesn't understand."
"Действие подписи %(act)s выполнялось с использованием версии (%(ver)s), не распознаваемой данной версией pkg(7)."
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"Сертификат %s был изменен на диске. Значение хэша не соответствует ожидаемому."
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "Корень цепочки находится в недоверительном самоподписывающемся сертификате.\n"
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Возникли следующие проблемы:\n"
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
"Не удалось найти сертификат, выпустивший этот сертификат:%(subj)s. "
"Запрашивающая сторона:%(issuer)s\n"
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"Этот сертификат аннулирован:%(cert)s по следующей причине:\n"
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
"Не удалось проверить подпись в %(pfmri)s по причине:\n"
"The signature with this signature value:\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"Подпись с данным значением:\n"
" не удалось проверить по причине:\n"
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
"Политика для %(pub_str)s требует существования подписей, однако "
"в %(fmri_str)s отсутствуют подписи."
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"Политика для %(pub_str)s требует существования подписей, однако"
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"Политика для %(pub_str)s требует отображения "
"нескольких CN в цепочке сертификатов. Не удалось найти следующие необходимые для пакета имена:%"
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"Политика для %(pub_str)s требует отображения нескольких CN в цепочке сертификатов. Не удалось найти следующие необходимые имена.\n"
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
"Невозможно выполнить проверку сертификата с темой %(cert)s, поскольку он использует "
"критическое расширение, которое невозможно обработать в pkg5.\n"
"Имя расширения:%(name)s\n"
"Значение расширения:%(val)s"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
"Истек срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s, требуемого для доступа к '%(uri)s'. Установите действующий сертификат."
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"Истек срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s'. Установите"
"действующий сертификат."
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
"Истек срок действия сертификата '%(cert)s', требуемого для доступа к '%(uri)s'. Установите"
"действующий сертификат."
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Истек срок действия сертификата '%s'. Установите действующий сертификат."
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
"Срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', "
"закончится через '%(days)s' дней."
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"Срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s' закончится через '%(days)s' "
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"Срок действия сертификата '%(cert)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', закончится через '%(days)"
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Срок действия сертификата '%(cert)s' закончится через '%(days)s' дней."
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"Сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемый для доступа к '%(uri)s', "
"является недействительным."
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s' является недействительным."
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Сертификат '%(cert)s', требуемый для доступа к '%(uri)s', является недействительным."
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Недействительный сертификат '%s'."
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"Не обнаружен ключ '%(key)s' для издателя '%(pub)s', требуемый для доступа к '%"
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Не обнаружен ключ '%(key)s' для издателя '%(pub)s'."
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Не обнаружен ключ '%(key)s', требуемый для доступа '%(uri)s'."
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Не обнаружен ключ '%s'."
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"Не обнаружен сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемый для "
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Не обнаружен сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s'."
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Не обнаружен сертификат '%(cert)s', требуемый для доступа к '%(uri)s'."
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Не обнаружен сертификат '%s'."
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
"Дата вступления в силу сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', "
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
"Дата вступления в силу сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s' находится в будущем."
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"Дата вступления в силу сертификата '%(cert)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', находится в "
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "Дата вступления в силу сертификата '%s' находится в будущем."
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Некорректный ответ:%s"
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "Данные подписи для манифеста пакета '%s' являются недопустимыми."
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Данные подписи для манифеста являются недопустимыми."
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
"образ уже находится по адресу: %s.\n"
"Для перезаписи используйте параметр -f (force)."
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
"указанный путь к образу не является пустым: %s.\n"
"Для перезаписи используйте параметр -f (force)."
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: невозможно создать автоснимок. Восстановление pkg запрещено."
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: произошла системная ошибка %(e)s при выполнении %(cmd)s"
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
"pkg: '%(cmd)s' сбой. \n"
"с кодом возврата %(ret)d."
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: невозможно активировать %s"
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "невозможно размонтировать загрузочную среду %(be_name)s, смонтированную в %(be_path)s"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
"Клон %s существует, он был обновлен и активирован.\n"
"Во время следующей загрузки загрузочная среда %s будет смонтирована в '/'.\n"
"Выполните перезагрузку, когда будете готовы переключиться на обновленную загрузочную среду.\n"
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "Обновление %s выполнено успешно"
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
" Работающая система не изменена. Изменения были внесены "
"только в копию работающей системы. Данная копия смонтирована по "
"адресу %s, если необходимо ее проверить."
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: невозможно выполнить откат загрузочной среды %s и восстановить образ"
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s обновить не удалось. В %s не внесено никаких изменений."
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: невозможно уничтожить снимок %s"
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: невозможно создать загрузочную среду %s"
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: невозможно смонтировать загрузочную среду %(name)s на %(clone_dir)s"
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"Сбой обновления загрузочной среды %(name)s. До сбойной попытки был сделан снимок, он смонтирован по адресу %(clone_dir)s. Если необходимо выполнить загрузку в данную загрузочную среду, выполните команду 'beadm "
"unmount %(clone_name)s', а затем 'beadm activate %(clone_name)s'."
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
"Сбой обновления загрузочной среды %s. До сбойной попытки был сделан "
"и сохранен снимок, поэтому в %s никаких изменений не внесено."
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"Доверительная привязка образа должна была находиться в %s, однако это не каталог. Установите для свойства 'trust-anchor-directory' корректный путь."
"Cannot add a value to a single valued property. The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
"Невозможно добавить значение для свойства с одним значением. Имя свойства – %"
"(name)s, а текущее значение – %(value)s"
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
"Невозможно удалить значение из свойства с одним значением, используйте функцию возврата в исходное состояние. "
"Имя свойства – %(name)s, а текущее значение – %(value)s"
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
"Невозможно удалить значение %(value)s из свойства %(name)s, поскольку это значение отсутствует в списке свойств."
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "Фаза обновления состояния пакета"
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "Фаза обновления кэша пакета"
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "Фаза обновления состояния образа"
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "Сбой при проверке обновления pkg(7)."
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
"Для политики signature-required-names необходимо предоставить минимум одно свойство."
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(val)s не является действительным значением для свойства %(prop)s"
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "%s signature-policy не принимает аргумент."
msgid "%(name)s is not a multivalued property. Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s не является многозначным свойством. Значения: %(value)r"
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Эта версия исключена указанной версией для установки"
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Эта версия исключена установленным объединением %s"
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Эта версия исключена блокировкой %s"
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Невозможно установить подходящую версию %s:"
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "Невозможно установить какую-либо версию %s:"
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "Установлены пакеты, зависящие от устаревших пустых пакетов."
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"Эти пакеты необходимо удалить для продолжения:\n"
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"Выполняемая команда pkg, для которой требуется удаление:\n"
#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "Пакет содержит недействительные или неподдерживаемые действия"
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "Издатель не соответствует установленной или указанной версии"
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "Ранг издателя более низкий"
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "Уже установлена более новая версия %s"
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Пакет не поддерживает архитектуру образа"
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "Пакет не поддерживает вариант образа %s"
msgid "Download: %s ... "
msgstr "Загрузка: %s ... "
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Извлечение каталога '%s'..."
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Кэширование каталогов..."
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Загрузка кэша каталога..."
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Обновление каталога"
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Обновление каталога %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Создание плана %c"
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "Оптимизирующий индекс..."
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
"Невозможно получить данные пакета для издателя '%(prefix)s' из одного\n"
"из следующих источников:\n"
"Каталог, полученный из одного из источников, перечисленных выше,\n"
"содержит данные пакета только для : %(pubs)s.\n"
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
"Это может быть вызвано либо неверными данными пакета\n,"
"указанными для издателя '%s', либо неверным именем издателя,\n"
"предоставленнным при добавлении издателя.\n"
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"Для решения этого вопроса необходимо исправить информацию об источнике, приведенной для \n"
"издателя '%(prefix)s' с помощью подкоманды pkg set-publisher , либо повторно добавить\n"
"издателя с указанием правильного имени и удалить издателя '%(prefix)s'.\n"
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
"Для повторного добавления этого издателя с правильным именем выполните следующие команды\n от имени привилегированного пользователя:\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
"Источник или источники, перечисленные выше, содержат данные пакетов для нескольких\n"
"издателей, однако для решения этой проблемы, вероятно, достаточно\n"
"запустить одну из следующих команд от имени привилегированного пользователя:\n"
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
"После этого старого издателя следует удалить \n"
"следующей командой от имени привилегированного пользователя:\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"Возможно, файл с хэшем %s является сертификатом PEM, но его не удалось прочитать."
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"Невозможно удалить значение свойства %(name)s, поскольку данное свойство отсутствует."
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
"Невозможно удалить значение свойства с одним значением, используйте функцию возврата в исходное состояние. Имя свойства – '%(name)s', а текущее значение – '%(value)s'"
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "Файл CRL %s имеет нераспознанный формат."
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s не является действительным значением для свойства %(prop)s"
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"Файл настройки для хранилища является недействительным или неполным:\n"
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "Поиск временно недоступен."
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
"Имя свойства '%s' недействительно. Имена свойств не должны содержать табуляцию, "
"разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту, обратную косую черту или "
"символы, не включенные в стандарт ASCII."
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "Недействительное значение '%(val)s' для %(section)s.%(prop)s."
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "Недействительное значение '%(val)s' для %(prop)s."
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
"Имя раздела '%s' недействительно. Имена раздела не должны содержать табуляцию, "
"разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту, обратную косую черту или "
"символы, не включенные в стандарт ASCII."
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "Неизвестное свойство %s.%s"
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Неизвестное свойство %s"
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "Неизвестный раздел свойства: %s."
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
"Имя свойства '%(name)s' недействительно. Имена свойств не должны содержать "
"табуляцию, разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту или обратную косую черту, а также должны соответствовать регулярному выражению %(exp)s"
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
"Имя раздела '%(name)s' недействительно. Имена разделов не должны содержать табуляцию, разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту или обратную косую черту, а также должны соответствовать регулярному выражению %(exp)s"
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"Невозможно считать данные настройки для SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"Не удалось записать данные настройки для SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "Запись данных настройки в SMF в данный момент не поддерживается."
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
"Диспетчер файлов невозможно %(cre)s %(ent)s, так как он сконфигурирован только для чтения."
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "Диспетчеру файлов не удалось создать %s или содержащие этот элемент каталоги."
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"Найдены следующие пути, которые, однако, невозможно использовать для любой из известных "
msgstr "Не удалось найти %s"
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Подклассы зависимости должны реализовывать dep_key. Текущий класс – %s"
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s имеет следующую ошибку elf:%s"
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
"%(pp)s (которые устанавливаются в %(ip)s) содержат маркер %(tok)s в пути выполнения: %(rp)s. В настоящий момент автоматическое раскрытие этого маркера невозможно. Укажите его значение в командной строке."
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Не удалось найти файл для %(name)s, импортированного в %(localpath)s"
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
"Устанавливаемый файл %(ip)s объявляет версию Python %(decl_v)s. "
"Однако путь указывает на версию %(inst_v)s. Текст "
"файла находится в %(lp)s"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"выполнила выход с кодом возврата %(rc)s и сообщением:\n"
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"В результате выполнения команды %(cmd)s были созданы следующие строки, которые невозможно "
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
"В пути или тексте устанавливаемого файла %(ip)s не указана определенная версия "
"Python. Такой файл невозможно"
"проанализировать относительно зависимостей, поскольку версия Python, с которой используется этот файл, неизвестна. В файле представлен следующий текст: %(lp)s."
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "В тексте %(lp)s сообщается о необходимости выполнения файла с использованием '%(bin)s', который является относительным путем."
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI оказался недействительным"
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "найдено несколько наборов зависимостей: %s"
#. we can't satisfy the dependency at all
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "не удалось определить поставляемый файл по идентификатору FMRI"
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI поставляется в нескольких файлах: %s"
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "в результате выполнения действий %s невозможно поставить манифесты SMF"
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "Невозможно выполнить синтаксический анализ манифеста SMF %s"
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Решение проблемы %(fmri)s: %(err)s"
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "Зависимости, определяющие проблему для %(fmri)s:%(err)s"
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"Невозможно создать зависимость SMF для %(dep_fmri)s, объявленного в %(proto_file)s "
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Для FMRI '%s' необходима информация о версии."
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Считывание существующего индекса"
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Индексирование пакетов"
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "Значение настройки синтаксического анализа ошибки для %(key)s: %(err)s"
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
"Необходимо предоставить каталог кэша или некоторые локальные файлы манифеста."
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
"При использовании ссылочных хранилищ или хранилищ lint необходимо предоставить каталог кэша."
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Игнорирование параметра -l, найден существующий образ."
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "Невозможно создать образ lint: %s"
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Игнорирование параметра -r, найден существующий образ."
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "Невозможно создать ссылочный образ: %s"
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "Невозможно получить доступ к образам pkglint в %s"
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"%s не выполняет деление на подклассы известного подкласса Checker, предназначенного для использования в расширениях pkglint"
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "Общее число найденных проверок: %s"
msgid "No packages matched %s"
msgstr "Отсутствуют пакеты, соответствующие %s"
msgstr "недействительное имя pkg"
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s соответствует пакетам %(count)s: %(pkgs)s"
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "Невозможно получить доступ к образу в %(dir)s: %(reason)s"
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint поддерживает только одного издателя на образ."
msgid "Creating image at %s"
msgstr "Создание образа в %s"
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s не является действительным уровнем"
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "проверки пакетов OpenSolaris на общие ошибки в действиях"
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "Имя пользователя %(name)s в %(pkg)s превышает 8 символов"
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"Начальный символ имени пользователя %(name)s в %(pkg)s не имеет алфавитный формат"
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "Имя пользователя %(name)s в %(pkg)s является недействительным - см. passwd(4)"
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "проверки пакетов OpenSolaris на общие ошибки"
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "В %(pkg)s отсутствует ключ %(key)s "
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Проверки на дублированные действия IPS."
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление действия reference вызывает дублирование словарей."
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление действия lint вызывает дублирование словарей."
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление действия local вызывает дублирование словарей."
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
"путь %(path)s содержит количество ссылок, но имеет различные атрибуты в дубликатах %"
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"%(attr_name)s %(name)s представляет собой дубликат, поставляемый %(pkgs)s без объявления вариантов"
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
"%(attr_name)s %(name)s представляет собой дубликат, поставляемый %(pkgs)s, который объявляет перекрещивающиеся варианты %(vars)s"
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "путь %(path)s поставляется различными типами действий посредством %(pkgs)s"
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Различные проверки действий"
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "подчеркивание в имени атрибута %(key)s в %(fmri)s"
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"действие каталога для %(dir)s, поставляемое в %(pkg)s с mode=%(mode)s без исполняемых битов"
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "необычный режим %(mode)s в %(path)s, поставляемый в %(pkg)s"
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "в устаревшем действии в %(pkg)s отсутствует %(attr)s"
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "предшествующий %(ancestor)s не объявляет зависимость для %(pkg)s"
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "устаревшее действие в %s не содержит строку REV="
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "в %s найдено неизвестное действие"
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "действие лицензии в %(pkg)s имеет атрибут пути %(path)s"
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "зависимость %(pkg)s для устаревшего pkg %(obs)s"
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Проверки на ошибки в рамках одного манифеста."
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление манифеста reference вызывает дублирование словарей."
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление манифеста lint вызывает дублирование словарей."
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "устаревший пакет %(pkg)s содержит атрибут %(key)s"
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
"устаревший пакет %s содержит действия, отличные от действий установки и подписи"
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"переименованный пакет %s содержит действия, отличные от действий установки, зависимости или подписи"
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "variant(s) %(vars)s не определены в %(pkg)s"
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "variant(s) %(vars)s отсутствует в списке известных значений вариантов в %(pkg)s"
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "последний компонент имени %(name)s в имени пакета вызывает конфликт в %(pkgs)s"
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "дублирование действий depend в %(pkg)s %(actions)s"
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "отсутствует атрибут FMRI в действии depend в %s"
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "дублирование действий set для %(names)s в %(pkg)s"
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"%(fp)s содержит действие, в котором отсутствует ожидаемый атрибут: %(at)s.\n"
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Значение атрибута '%s' не 'true' или 'false'"
msgstr "отсутствующая версия"
msgstr "недопустимая версия"
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"Зависимость файла %s содержит пути, которые указывают на несколько пакетов. Требуется "
"выполнить следующие действия:\n"
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Зависимость файла %s зависит от пути, предоставляемого несколькими пакетами. "
"Это следующие пакеты:%s"
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"%s содержит неразрешенную зависимость '%s' в следующих комбинациях вариантов:\n"
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Неподдерживаемая схема '%(scheme)s' в URL: '%(url)s'."
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Недопустимый URL-адрес: '%s'."
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "Недопустимый URL-адрес хранилища: '%(url)s': %(msg)s"
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"'%(op)s' не удалось выполнить для идентификатора транзакции '%(trans_id)s'; статус '%(status)s': %"
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "'%(op)s' не удалось выполнить для идентификатора транзакции '%(trans_id)s': %(msg)s"
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"'%(op)s' не удалось выполнить; невозможно инициировать транзакцию:\n"
"Unable to initiate transaction:\n"
"Невозможно инициировать транзакцию:\n"
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
"Неподдерживаемая операция '%(op)s' для указанного типа хранилища '%(type)s'."
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "Добавляемый элемент не является файлом. Указан следующий путь: %s."
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"Ошибка произошла при попытке инициализации структур каталога хранилища:\n"
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Неизвестная ошибка; в ответе не указан идентификатор транзакции."
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Неанализируемый символ в запросе в позиции: %d"
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "В запросе %(query)s, %(name)s было неправильное значение '%(bv)s'."
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"Для запроса предполагалось наличие пяти полей: учет регистра, тип возврата, число возвращаемых результатов, число начала возврата результатов и текст запроса. В предоставленном запросе отсутствует как минимум одно из этих полей:\n"
msgid "Could not parse query."
msgstr "Не удалось проанализировать запрос."
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Произошла проблема с: %s"
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Это выражение производит результаты действия:"
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Это выражение производит результаты пакетов:"
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
"Для работы 'AND' и 'OR' эти выражения должны возвращать результаты одинакового типа."
#. Used even if hostname is undefined.
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
"Невозможно изменить индекс поиска, поскольку в настоящее время он используется "
"другим процессом: pid %(pid)s на %(host)s."
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"Невозможно изменить индекс поиска, поскольку в настоящее время он используется "
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Команда info не распознает следующие параметры: %s"
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Содержимое каталога не разрешено."
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Необходимо указать действительный FMRI пакета."
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Указанный тип действия, '%s', является недопустимым."
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "file/1 must be sent a file."
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "В хранилище не найден соответствующий пакет."
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Не удалось создать статистику."
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
"Хранилище пакета (или каталог с содержимым) уже существует в '%s'."
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Не удалось найти файл для указанного имени хэша: '%s'."
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "Указанный путь не содержит действительное хранилище пакета."
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "Путь '%s' не содержит действительное хранилище пакета."
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
"Для этой операции требуется установить издателя по умолчанию или указать издателя в "
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "Не удалось найти транзакции, соответствующие '%s'."
#. Even if the host is none, use this message.
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
"Невозможно изменить хранилище, поскольку в настоящее время оно используется другим процессом: pid %(pid)s на·%(host)s."
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"Невозможно изменить хранилище, поскольку в настоящее время оно используется другим процессом."
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Не удалось найти манифест для FMRI: '%s'."
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"Невозможно выполнить запрошенную операцию, если хранилище используется в зеркальном режиме."
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"Не удалось завершить запрошенную операцию, поскольку не выполнена "
"настройка издателя по умолчанию."
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Файл '%s' отсутствует."
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения и не может быть изменено."
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Не указан маркер для поиска"
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Указанный маркер поиска '%s' является недопустимым."
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "Функциональность поиска временно недоступна."
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "Издатель '%s' уже существует."
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"Издатель не указан или не выполнена настройка издателя для "
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "Не удалось найти издателя, соответствующего '%s'."
#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "Пропуск %(fmri)s; недопустимый манифест: %(error)s"
#. Create the transformed catalog.
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "Преобразование каталога хранилища; этот процесс займет некоторое время."
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
"Индекс поврежден или устарел. Удаляется старый каталог индекса (%s) и "
"выполняется перестроение поисковых индексов."
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "корень не доступен для записи текущему пользователю или группе."
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "запись в каталог индекса невозможна."
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Нераспознанные или недопустимые данные в полезной нагрузке операции: '%s'."
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Указанная client_release является недопустимой: '%s'"
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "Указанный FMRI, '%s', имеет недопустимую версию."
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Указанный FMRI, '%s', уже существует или ограничен."
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
"Указанный FMRI, '%s', должен включать в себя префикс издателя, так как хранилище содержит данные пакета для более чем одного издателя, или не определен издатель по умолчанию."
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "Для добавления необходимо существование экземпляра %s"
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "В существующий пакет можно добавить только подпись"
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Указанный FMRI, '%s', является недопустимым."
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "Не удалось найти транзакцию, соответствующую идентификатору '%s'."
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "Идентификатор транзакции '%s' уже открыт."
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Устаревший пакет не может содержать иных действий кроме действия 'set'."
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Переименованный пакет не может содержать иных действий, кроме действий 'set' и 'depend'."
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Пакет не может быть одновременно помечен как устаревший и переименованный."
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Действие '%s' не может быть в устаревшем пакете: %s"
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Действие '%s' не может быть в переименованном пакете: %s"
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Переименованный пакет должен включать в себя минимум одно действие 'depend'."
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
"Для действия подписи не предоставлен по крайней мере один сертификат."
msgid "All Installed Packages"
msgstr "Все установленные пакеты"
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Все издатели (поиск)"
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Введите текст для поиска пакета."
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Обновить список пакетов и статус пакета"
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to
Install/Update"
msgstr "Выберите пакеты путем установки соответствующих флажков, и нажмите кнопку \"Установка/обновление\"."
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Выберите пакеты путем установки соответствующих флажков, и нажмите кнопку \"Удалить\" для удаления выбранных пакетов."
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Проверка наличия обновлений"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Отменить текущую операцию"
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Нажмите для переключения выбранных параметров"
msgid "Installed Packages"
msgstr "Установленные пакеты"
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Неустановленные пакеты"
msgid "Selected Packages"
msgstr "Выбранные пакеты"
msgid "failed to respond"
msgstr "не удалось ответить"
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "Допустимый ответ не вернулся."
msgid "unsupported search"
msgstr "неподдерживаемый поиск"
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Поиск ошибок: щелкните для просмотра"
msgid "all selection toggle"
msgstr "переключатель \"Выбрать все\""
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступны обновления"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
msgstr "Рабочий стол (GNOME)"
msgid "Search all publishers"
msgstr "Поиск по всем издателям"
msgid "Search current publisher"
msgstr "Поиск по текущему издателю"
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Обновление информации о каталоге пакетов"
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Выбрано для удаления:"
msgstr "Выбрано для установки/обновления:"
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to
Install/Update."
msgstr "Выберите пакеты, отмечая флажок, и нажмите кнопку \"Установка/обновление\"."
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Выберите пакеты, отмечая флажок, и нажмите кнопку \"Удалить выбранное\"."
msgid "Loading package list"
msgstr "Загрузка списка пакетов"
#. This can happen if the repository does not
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Выбранный издатель не содержит пакеты."
msgstr "Недавние результаты поиска"
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "Итого: %(total)s Выбрано: %(selected)s"
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
"Поиск %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s для %(s1)s%(search_text)s%(e1)s..."
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Поиск %(s1)s%(search_text)s%(e1)s..."
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "Найден пакет %(number)d, соответствующий %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[1] "%(number)d найденных пакетов, соответствующих %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Невозможно инициализировать gtk"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Не удалось найти каталог proto '%s'."
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "Аргументы параметра -D должны иметь форму 'имя=значение'."
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Команда создания принимает только один или два аргумента."
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
"При использовании параметра -D значение ORIGIN можно не указывать. Оно будет получено на основе\n"
"установочных путей файлов."
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Не удалось найти указанный файл манифеста '%s'."
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Необходимо предоставить минимум один каталог proto."
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"Не удалось проанализировать манифест %(manifest)s из-за следующей строки:\n"
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o невозможно использовать с параметрами -d или -s"
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "Выходной каталог %s не является каталогом."
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' не является образом установки"
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "Не удалось проанализировать один или несколько манифестов из-за "
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "Не удалось открыть %s для эхо-тестирования манифеста"
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Не удалось открыть выходной файл %s для записи"
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "Выходной каталог %s не существует, и его не удалось создать. Ошибка: %s"
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "при создании субкоманды не используется параметр -R"
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:
/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"Команда %(cmd)s не синхронизирована с библиотеками, предоставленными\n"
"в pkg:
/package/pkg. Версия клиента – %(client)s, в то время как версия API\n"
#. The full usage message isn't desired.
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Для получения дополнительных сведений выполните команду `pkgrepo --help or -?'."
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
" pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
" pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
" pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path]\n"
" pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
" pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" Displays a usage message."
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
" pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
" pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
" pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path]\n"
" pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
" pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" Отображает сообщение об использовании."
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "Местоположение каталога пакета необходимо предоставить при помощи -s."
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "Необходимо предоставить минимум один путь к сертификату."
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"Невозможно добавить подпись сертификатов CA для издателя '%(pfx)s':\n"
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"Невозможно добавить подпись промежуточных сертификатов для издателя '%(pfx)s':\n"
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"Невозможно добавить подпись промежуточных сертификатов:\n"
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "Необходимо предоставить минимум один сертификат."
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"Невозможно удалить подпись сертификатов CA для издателя '%(pfx)s':\n"
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"Невозможно удалить подпись промежуточных сертификатов для издателя '%(pfx)s':\n"
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"Невозможно удалить подпись промежуточных сертификатов:\n"
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Сетевое хранилище не поддерживается для выполнения этой операции."
msgid "No repository location specified."
msgstr "Не указан путь к каталогу."
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "Версия должна быть целым числом."
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Необходимо указать только один путь к каталогу."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#. Don't pollute other output formats.
msgid "no matching properties found"
msgstr "не найдены соответствующие свойства"
#. Don't pollute other output formats.
msgid "no matching publishers found"
msgstr "не найдены соответствующие издатели"
msgid "command does not take operands"
msgstr "команда не принимает операнды"
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"имя свойства и значение необходимо предоставить в форме <section/"
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "неизвестный раздел свойства '%s'"
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "невозможно установить '%s' с использованием этой команды"
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "неизвестное свойство '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"Необходимо указать издателей для создания и установки их свойств, т.к. они еще не существуют."
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"Невозможно установить свойства для издателя '%(pfx)s':\n"
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:
/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
"Команда pkgrepo не синхронизирована с библиотеками, предоставленными\n"
"в pkg:
/package/pkg. Версия клиента – %(client)s, а версия API\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend refresh-index\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"Подкоманды упаковщика:\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend refresh-index\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct
and/or required "
"values using the --set-property option."
"Указаны недопустимые значения конфигурации хранилища при использовании параметра --set-property, или требуемые значения отсутствуют. Введите правильные и/или требуемые значения при использовании параметра --set-property."
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "допускаются только параметры -e или -n."
msgid "open requires one package name"
msgstr "для команды открытия требуется одно имя пакета"
msgid "append requires one package name"
msgstr "для команды добавления требуется одно имя пакета"
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Не указан идентификатор транзакции параметром -t или переменной $PKG_TRANS_ID."
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "В $PKG_TRANS_ID не указан идентификатор транзакции"
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Не указаны аргументы субкоманды."
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "недействительное действие для публикации: %s"
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "Не указан аргумент fmri для субкоманды"
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "Файл %s строка %s: %s"
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "В манифесте не установлено значение fmri и "
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: недопустимый глобальный параметр -- %s"
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "недопустимый параметр %s -- %s"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
" -d path_or_uri The path of a directory to save the retrieved "
" to, or the URI of a repository to republish it to. "
" not provided, the default value is the current "
" directory. If a directory path is provided, then\n"
" package content will only be retrieved if it does "
" already exist in the target directory. If a "
" URI is provided, a temporary directory will be "
" and all of the package data retrieved before "
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
" when republishing. Should not be used with "
" -m match Controls matching behaviour using the following "
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" includes all matching versions, not just "
" -n List the most recent versions of the packages "
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
" -c cache_dir Путь к каталогу, который будет использоваться для сохранения в кэше\n"
" загруженного содержимого. Если путь не предоставлен, клиент\n"
" автоматически выбирает каталог кэша.\n"
" В случае прерывания загрузки, и\n"
" автоматического выбора каталога кэша, используйте этот\n"
" параметр для возобновления загрузки.\n"
" -d path_or_uri Путь каталога для сохранения возвращенного пакета\n"
" или идентификатор URI каталога для его повторной публикации. "
" путь не предоставляется, в качестве текущего рабочего каталога\n"
" используется значение по умолчанию. При предоставлении пути к каталогу\n"
" содержимое пакета будет возвращено, если оно еще "
" существует в целевом каталоге. Если "
" идентификатор URI хранилища, создается временный каталог\n"
" и все возвращенные данные пакета перед "
" повторной публикации.\n"
" -h Отображение данного сообщения об использовании.\n"
" -k Сохранение возвращенного содержимого пакета в сжатом виде, "
" при повторной публикации. Необходимо использовать с"
" -m match Управляет поведением сопоставления при помощи следущих значений:\n"
" включает все метки времени, а не только\n"
" последнюю (относится ко всем версиям)\n"
" включает все соответствующие версии, а не только последнюю\n"
" -n Вывод списка новейших доступных версий "
" из указанного каталога и выход из него. (Остальные\n"
" параметры кроме -s будут игнорироваться.)\n"
" -r Рекурсивно оценивает все зависимости для "
" списка пакетов и добавляет их в список.\n"
" -s src_repo_uri Идентификатор URI, предоставляющий путь к каталогу pkg(7)\n"
" для возврата данных пакета.\n"
" PKG_DEST Целевой каталог или идентификатор URI хранилища\n"
" PKG_SRC Идентификатор URI исходного хранилища"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
"Кэшированные файлы сохранены в следующем каталоге:\n"
"Используйте pkgrecv -c для возобновления прерванной загрузки."
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Невозможно проанализировать манифест '%(mpath)s' для пакета '%(pfmri)s'."
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Недопустимый параметр -- %s"
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Недопустимое значение параметра -- %s"
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "необходимо указать хранилище исходного кода"
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n используется без параметров"
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "необходимо указать хотя бы один pkgfmri"
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Для создания хранилища используйте команду pkgsend."
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
"Конфигурация хранилища, расположенного в '%s', недопустима, или указанный путь не существует. Исправьте конфигурацию хранилища или создайте новую."
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "Невозможно создать basedir '%s'."
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Извлечение манифестов для оценки зависимости..."
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Извлечение манифестов для оценки пакета..."
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "Пропуск %s: уже существует в целевом местоположении"
#. Next, retrieve and store the content for each package.
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Извлечение содержимого пакета..."
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "Повторная публикация %s..."
" pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
" pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "Предполагалось, что %s является сертификатом, но он не является файлом."
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "Предполагалось, что %s является файлом ключа, но он не является файлом."
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
"При предоставлении ключа для подписи необходимо указать связанный с ним сертификат."
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "При предоставлении сертификата необходимо указать связанный с ним ключ."
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"Промежуточные сертификаты действительны только при предоставлении ключа и сертификата."
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "Для подписи необходимо предоставить по крайней мере один FMRI."
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "При установке параметра sign-all FMRI можно не предоставлять."
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s является неизвестным алгоритмом подписи."
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
"Использование %s в качестве алгоритма подписи требует предоставления пары ключа и сертификата "
"с использованием параметров -k и -c."
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
"Алгоритм хеширования %s не использует ключ или сертификат. Не используйте параметры -k "
"или -c вместе с этим алгоритмом."
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
"Текстовое сообщение с описанием состояния обновлений отображается "
"возле области уведомлений панели в случае наличия доступных обновлений, если параметр имеет значение \"истина\"."
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Как часто проверять наличие обновлений"
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Как часто проверять наличие обновлений. допустимые значения: ежедневно, "
"еженедельно, ежемесячно, никогда"
msgstr "Задержка выполнения"
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Если параметр имеет значение \"истина\", значок уведомления отображается во время запуска"
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
"Время в секундах, которое средство уведомления диспетчера обновлений должно выждать "
"после запуска перед проверкой обновлений."
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
"Если установлено значение true, программа updatemanagernotifier завершает работу после выбора пользователем значка "
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Всегда ли отображать значок во время запуска"
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Отображать ли текстовые сообщения, когда доступны обновления"
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Необходимость прекращения работы updatemanagernotifier после активации значка."
msgid "Install available updates"
msgstr "Установить доступные обновления"
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Уведомлять пользователя о наличии обновлений"
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Средство уведомления диспетчера обновлений"
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
"<b>Доступны обновления: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d обновление,"
msgstr[1] "%d обновлений,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d установка,"
msgstr[1] "%d установок,"
msgid_plural "%d Removes"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
"Please click on icon to update."
"Щелкните значок для обновления."
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "Запущен еще один экземпляр средства уведомления диспетчера обновлений"
" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "сборка для использования в хранилищах lint и ссылочных хранилищах"
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "каталог для использования в качестве кэша хранилища"
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "указание альтернативного файла pkglintrc"
msgid "lint repository URI"
msgstr "идентификатор URI хранилища lint"
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "вывод списка проверок, настроенных для данного сеанса, и выход"
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "шаблон для сопоставления FMRI и URI lint"
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI ссылочного хранилища"
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "вывод verbose с переопределением параметров настройки в pkglintrc"
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Необходимый параметр -c отсутствует, локальные манифесты не предоставлены."
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "Поддерживается только параметр -r."
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "Поддерживается только параметр -l."
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Установка механизма lint..."
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Необходимый параметр -c отсутствует при использовании хранилищ."
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Фатальная ошибка в манифесте - выход."
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Запуск прогона lint..."
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "Недействительный файл %s: манифест не представлен в кодировке UTF-8: %s"
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "Не удалось считать файл манифеста %s: %s"
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "Ошибка в строке %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "Ошибка в файле %(file)s: %(err)s"
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "Манифест %s не объявляет FMRI."
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Добавление, изменение или удаление издателей</b>"
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Применить следующие изменения:</b>"
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Удаление, переименование и активация сред загрузки.</b>"
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>Установленная версия:</b>"
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Установлено:</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Издатель добавлен успешно</b>"
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Недавние результаты поиска</b>"
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Проверка пакетов для установки или обновления</b>"
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Показывать диалоговое окно подтверждения</b>"
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>Диспетчер обновлений</b>"
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено</b>"
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>Версия для установки:</b>"
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Просмотр журналов регистрации диспетчера пакетов</b>"
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>_Ключ и сертификат SSL</b>"
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Веб-установщик Диспетчера пакетов</b></big>"
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Что это?</u></span>"
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"Создана новая среда загрузки, которой присвоено\n"
msgstr "Добавить издателя"
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Добавление издателя выполнено"
msgid "Applying changes..."
msgstr "Применение изменений..."
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Выбор сертификата SSL"
msgid "Browse for SSL Key"
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "Проверка и установка доступных обновлений."
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Проверка зависимостей пакета..."
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Сброс недавних результатов поиска"
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle
and/or its affiliates.\n"
"Copyright (c) 2008, 2010, Корпорация Oracle и ее филиалы.\n"
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Активная в данный момент загрузочная среда"
msgstr "_Отменить выделение"
msgstr "_Подробные сведения"
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Более не уведомлять об этих издателях."
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Go to package _list"
msgstr "Перейти к списку_пакетов"
msgstr "Проверка установки/обновления"
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Управление загрузочными средами"
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Управление издателями"
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "_Управление загрузочными средами..."
msgstr "Изменить издателя"
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "При у_становке/обновлении пакета"
msgid "On Package _Remove"
msgstr "При уд_алении пакета"
msgid "Package Version Info"
msgstr "Сведения о версии пакета"
msgstr "Псевдоним издателя:"
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Подробные данные р_егистрации"
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Перед перезапуском системы ознакомьтесь с заметками о выпуске."
msgid "Read the release notes."
msgstr "Прочтите заметки о выпуске."
msgstr "Заметки о выпуске"
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Запоминать текущее состояние при _выходе"
msgstr "Н_емедленный перезапуск"
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "Сертификат _SSL "
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Ошибки поиска по издателям"
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Ошибки поиска со следующими издателями:"
msgstr "Выбор о_бновлений"
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Установите приоритеты издателей с помощью стрелок."
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Вывод начальной страницы при_запуске"
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Показывать _все результаты для издателей"
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "Укажите URI издателя и дополнительный псевдоним"
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "В систему будут добавлены следующие компоненты:"
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Этот издатель является защищенным."
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
"Для данного издателя необходим ключ SSL и сертификат SSL.\n"
"Укажите путь к этим файлам."
msgstr "Обновления завершены"
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Добавить издателя..."
msgstr "_Подробная информация"
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "_Не показывать больше это окно подтверждения"
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Экспорт выбранных параметров..."
msgstr "_Подробные данные установки"
msgstr "_Установка/обновление"
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Управление издателями..."
msgid "_Package Version Info"
msgstr "_Сведения о версии пакета"
msgstr "Н_едавние результаты поиска"
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Подробные сведения о регистрации"
msgstr "_Удалить подробные данные"
msgstr "_Перезагрузить позже"
msgstr "_Обновить подробные данные"