#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2010, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 12:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:143
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:147
msgid ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
" [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr ""
"[-nrvq] [--no-index] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
" [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:150
msgid "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [--no-refresh] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:152
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
msgstr ""
"[-fnvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be | --require-new-be]"
#: ../client.py:154
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:164
msgid "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:166
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:168
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:169
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:172
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:176
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
" (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
msgstr ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=[True|False] ...]\n"
" (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
#: ../client.py:183
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:187
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
msgstr ""
"[-nvq] [--accept] [--be-name name] [--licenses]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ..."
#: ../client.py:190
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"
#: ../client.py:195
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."
#: ../client.py:196
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:198
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [publisher]"
msgstr ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [publisher]"
#: ../client.py:216
msgid "publisher ..."
msgstr "издатель ..."
#: ../client.py:217
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"
#: ../client.py:218
msgid "[-Hl] [-n number]"
msgstr "[-Hl] [-n number]"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:251
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Для получения дополнительной информации попытайтесь выполнить `pkg --help or -?'."
#: ../client.py:254
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:258
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Основные подкоманды:"
#: ../client.py:261
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr ""
"\n"
"Расширенные подкоманды:"
#: ../client.py:264
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Среда:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:345
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "Параметр -f можно использовать только в комбинации с параметром -a."
#: ../client.py:364
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s запрещается использовать вместе с %(opt)s"
#: ../client.py:368
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "параметры -s и -v нельзя использовать совместно"
#: ../client.py:468
msgid "installed"
msgstr "установлено"
#: ../client.py:470
msgid "unsupported"
msgstr "не поддерживается"
#: ../client.py:472
msgid "known"
msgstr "известно"
msgid "no packages installed"
msgstr "ни одного пакета не установлено"
#: ../client.py:499
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "отсутствуют установленные или доступные для установки пакеты"
#: ../client.py:505
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr ""
"отсутствуют установленные пакеты или установленные пакеты с доступной новой версией"
#: ../client.py:538
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "отсутствуют пакеты, соответствующие '%s'"
#: ../client.py:541
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
"variants that are known or installed"
msgstr ""
"отсутствуют пакеты, соответствующие '%s', которые разрешены в установленных компонентах, либо известные"
"или известные варианты образов"
#: ../client.py:547
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr ""
"отсутствуют установленные пакеты или пакеты с доступной новой версией, соответствующие '%s'"
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "отсутствуют установленные пакеты, соответствующие '%s'"
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "Проверка: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: ../client.py:660
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Создан снимок ZFS: %s"
#: ../client.py:681
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
"Перед исправлением следующих пакетов необходимо принять условия соответствующих лицензий: "
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
"Для подтверждения согласия с условиями лицензий пакетов из списка, приведенного выше, воспользуйтесь параметром --accept. Для вывода всех соответствующих лицензий воспользуйтесь параметром --licenses."
#: ../client.py:692
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Запрошенная операция \"fix\" повлияет на файлы, которые нельзя изменять в "
"используемом образе.\n"
"Повторите эту операцию в альтернативной загрузочной среде."
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "параметры -v и -q нельзя использовать совместно"
#: ../client.py:741
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../client.py:759
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: ../client.py:772
msgid "PACKAGE"
msgstr "ПАКЕТ"
#: ../pkgrepo.py:830
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: ../client.py:775
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
#: ../client.py:816
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"Для всех остальных шаблонов подобраны установленные пакеты. %s"
#: ../client.py:871
#, python-format
msgid " Packages to remove: %5d"
msgstr " Удаляемые пакеты: %5d"
#: ../client.py:872
#, python-format
msgid " Packages to install: %5d"
msgstr " Устанавливаемые пакеты: %5d"
#: ../client.py:873
#, python-format
msgid " Packages to update: %5d"
msgstr " Обновляемые пакеты: %5d"
#: ../client.py:874
#, python-format
msgid " Variants/facets to change: %5d"
msgstr " Изменяемые варианты/грани: %5d"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. Not Installed
#: ../gui/modules/misc.py:515 ../gui/modules/misc.py:616
#: ../gui/modules/misc.py:625 ../gui/modules/versioninfo.py:170
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../client.py:885
#, python-format
msgid " Create boot environment: %5s"
msgstr " Создать загрузочную среду: %5s"
#: ../client.py:888
#, python-format
msgid " Services to restart: %5d"
msgstr " Перезагружаемые службы: %5d"
#: ../client.py:891
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Измененные варианты/грани:"
#: ../client.py:897
msgid "Changed fmris:"
msgstr "Измененные FMRI:"
#: ../client.py:901
msgid "Affected fmris:"
msgstr "Поврежденные FMRI:"
#: ../client.py:907
msgid "Services:"
msgstr "Службы:"
#: ../client.py:913
msgid " None"
msgstr " Нет"
#: ../client.py:937 ../modules/client/image.py:1218
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Пакет: %s"
#: ../client.py:938 ../modules/client/api_errors.py:186
#: ../modules/client/image.py:1220
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Лицензия: %s\n"
#: ../client.py:967
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
"Перед установкой или обновлением следующих пакетов необходимо принять условия соответствующих лицензий: "
#: ../client.py:984
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr ""
"\n"
"Во время подготовки к выполнению %s произошла неожиданная ошибка:"
#: ../client.py:993
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s сбой выполнения: %s"
#: ../client.py:1003
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s нельзя выполнять на используемом образе"
#: ../client.py:1006
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Запрошенная операция \"%s\" повлияет на файлы, которые нельзя изменять в используемом образе.\n"
"Повторите эту операцию в альтернативной загрузочной среде."
#: ../client.py:1030
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка во время %s: %s"
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Нет ни одного образа в корневой папке '%s'"
#: ../client.py:1056
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s сбой выполнения (исключение учета):\n"
"%s"
#: ../client.py:1059
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s. Please update pkg(7) using 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' and then retry the %(op)s."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: pkg(7) является устаревшим и должен быть обновлен до\n"
"выполнения %(op)s. Обновите pkg(7) при помощи команды 'pfexec pkg install\n"
"pkg:/package/pkg', а затем снова выполните %(op)s."
#: ../client.py:1066
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "Невозможно удалить '%s', так как от него зависят следующие пакеты:"
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: параметры -v и -q нельзя использовать совместно"
#: ../client.py:1152
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: варианты не указаны"
#: ../client.py:1158
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: варианты должны иметь форму '<name>=<value>'."
#: ../client.py:1168
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: указан вариант дубликата: %s"
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Для данного образа не требуются обновления."
#: ../client.py:1244
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: грани не указаны"
#: ../client.py:1257
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: грани следует указывать в форме 'facet....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:1266
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: грани следует указывать в форме 'facet....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:1292
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "Изменение грани не оказывает воздействия на образ."
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "команда не принимает операнды ('%s')"
#: ../client.py:1379
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Для данного образа нет доступных обновлений."
#: ../client.py:1399
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ. Ознакомьтесь с информацией о выпуске по адресу:\n"
msgid "at least one package name required"
msgstr "необходимо хотя бы одно название пакета"
#: ../client.py:1639
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
"Хранилище вернуло недопустимый результат.\n"
"Структура, вызвавшая проблему:%r"
#: ../client.py:1645
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr ""
"Хранилище вернуло недействительное или неподдерживаемое действие.\n"
"%s"
#: ../client.py:1705
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository URL."
msgstr "%s не является действительным URL-адресом хранилища."
#: ../client.py:1717
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "необходимо ввести минимум одно искомое понятие"
#: ../client.py:1728
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "параметры уровня действия ('%s') для -o нельзя использовать с параметром -p"
#: ../client.py:1782
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "Хранилище вернуло недопустимый результат:%r"
#: ../client.py:1794
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr ""
"параметры уровня действия для -o нельзя использовать с запросами, возвращающими пакеты"
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
"Индекс поиска представляется поврежденным. Выполните перестроение индекса с помощью команды 'pkg "
"rebuild-index'."
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "параметры -l и -r нельзя использовать совместно"
#: ../client.py:1904
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "для определенных пакетов необходимо запрашивать сведения удаленно"
#: ../client.py:1959
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревший"
#: ../client.py:1961
msgid "Renamed"
msgstr "Переименованный"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../client.py:1971
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../client.py:1973 ../packagemanager.py:2572
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../client.py:1975
msgid " Name:"
msgstr " Имя:"
#: ../client.py:1977
msgid " Summary:"
msgstr " Заключение:"
#: ../client.py:1979
msgid " Description:"
msgstr " Описание:"
#: ../client.py:1989
msgid " Category:"
msgstr " Категория:"
#: ../client.py:1996
msgid " State:"
msgstr " Состояние:"
#: ../client.py:2005
msgid " Renamed to:"
msgstr " Переименовано на:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:2010
msgid " Publisher:"
msgstr " Издатель:"
#: ../client.py:2011
msgid " Version:"
msgstr " Версия:"
#: ../client.py:2012
msgid " Build Release:"
msgstr " Версия сборки:"
#: ../client.py:2013
msgid " Branch:"
msgstr " Ветвь:"
#: ../client.py:2014
msgid "Packaging Date:"
msgstr " Дата упаковки:"
#: ../client.py:2015
msgid " Size:"
msgstr " Размер:"
#: ../client.py:2016
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:2027
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: info: в системе не установлен ни один пакет,\n"
"соответствующий указанным шаблонам. Попробуйте указать параметр -r для удаленного запроса:"
#: ../client.py:2031
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: info: в каталоге не найден ни один пакет, соответствующий\n"
"указанным шаблонам. Попробуйте сократить шаблоны, обновить и/или\n"
"осмотреть каталоги:"
#: ../client.py:2044
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "для следующих пакетов не обнаружена информация о лицензии:"
#: ../client.py:2281
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут '%s'"
#: ../client.py:2313
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a принимает аргумент формы <attribute>=<pattern>"
#: ../client.py:2334
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: для определенных пакетов необходимо запрашивать содержание удаленно"
#: ../client.py:2349
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "параметры -m и %s нельзя указывать одновременно"
#: ../client.py:2453
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: содержимое: в перечисленных пакетах не обнаружены подходящие действия."
#: ../client.py:2462
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] ""
"Этот пакет не содержит действий с полями, указанными при помощи параметра -o\n. Укажите другие поля или используйте параметр -m для отображения необработанных\n"
"манифестов пакета."
msgstr[1] ""
"Эти пакеты не содержат действий с полями, указанными при помощи параметра -o\n. Укажите другие поля или используйте параметр -m для отображения манифестов\n"
"необработанных пакетов."
#: ../client.py:2470
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] ""
"Данный пакет не включает в себя содержимое файловой системы, но может содержать метаданные. Используйте\n"
"параметр -o для указания полей, отличных от 'path', или параметр -m для отображения\n"
"манифестов необработанных пакетов."
msgstr[1] ""
"Эти пакеты не включают в себя содержимое файловой системы, но могут содержать метаданные. Используйте\n"
"параметр -o для указания полей, отличных от 'path', или параметр -m для отображения\n"
"манифестов необработанных пакетов."
#: ../client.py:2483
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: contents: в системе не установлен ни один пакет,\n"
"соответствующий указанным шаблонам. Попробуйте указать параметр -r для удаленного запроса:"
#: ../client.py:2487
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: contents: в каталоге не найден ни один пакет, соответствующий\n"
"указанным шаблонам. Попробуйте сократить шаблоны, обновить и/или\n"
"осмотреть каталоги:"
#: ../client.py:2505
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: каталоги %s/%s успешно обновлены:"
#: ../client.py:2545
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "Команда 'pkg publisher' выводит список издателей."
#: ../client.py:2604
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "Не удалось обновить каталог для %s\n"
#: ../client.py:2614
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Исходные идентификаторы URI для '%(pubname)s' не указывают на допустимое хранилище pkg.\n"
"Проверьте местоположение хранилища и настройки сети клиента.\n"
"Дополнительные сведения:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: ../client.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Указанный идентификатор URI не указывает на действительное хранилище pkg.\n"
"Проверьте идентификатор URI и настройки сети клиента.\n"
"Дополнительные сведения:\n"
"\n"
"%s"
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr ""
"устанавливаемые свойства должны иметь форму '<name>=<value>'. Указано: %s"
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "свойство может быть установлено в команде только один раз. %s было установлено дважды"
#: ../client.py:2746
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
"добавляемые значения свойств должны иметь форму '<name>=<value>'. Указано: %s"
#: ../client.py:2754
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr ""
"удаляемые значения свойств должны иметь форму '<name>=<value>'. Указано: %s"
#: ../client.py:2764
msgid "requires a publisher name"
msgstr "требуется имя издателя"
#: ../client.py:2766
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "можно ввести только одно имя издателя"
#: ../client.py:2772
msgid "the -P and -d options may not be combined"
msgstr "параметры -P и -d нельзя сочетать"
#: ../client.py:2776
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr ""
"Не допускается комбинирование параметров -O и -g, --add-origin, -G, или --remove-origin."
#: ../client.py:2780
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "Не допускается комбинирование параметров search_before и search_after."
#: ../client.py:2786
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid options, or --system-repo "
msgstr ""
"параметр -p нельзя сочетать с параметрами -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, --reset-uuid или --system-repo "
#: ../client.py:2793
msgid "The --system-repo and --clear-system-repo options may not be combined."
msgstr "Нельзя сочетать параметры --system-repo и --clear-system-repo."
#: ../client.py:2797
msgid "The --socket-path argument must be used with --system-repo."
msgstr "Аргумент --socket-path необходимо использовать вместе с аргументом --system-repo."
#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr ""
"\n"
"Для добавления издателя с использованием этого хранилища выполните следующую команду в качестве\n"
"привилегированного пользователя:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
#: ../client.py:2863
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr ""
"\n"
"Указанное хранилище не содержит данные об\n"
"издателе. Возможно, это результат ошибки в настройках \n"
"хранилища. Обратитесь к администратору хранилища для получения\n"
"поддержки."
#: ../client.py:2923
#, python-format
msgid ""
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
" to accept configuration updates from this repository."
msgstr ""
" Указанное местоположение хранилище не является известным источником обновлений\n"
" настроек издателя для '%s'.\n"
"\n"
" Новое местоположение хранилища следует добавить в качестве источника для\n"
" принятия обновлений настроек из этого хранилища для издателя."
#: ../client.py:2998
#, python-format
msgid " Added publisher(s): %s"
msgstr " Добавленные серверы публикаций: %s"
#: ../client.py:3001
#, python-format
msgid " Updated publisher(s): %s"
msgstr " Обновленные серверы публикаций: %s"
#: ../client.py:3040
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
"издатель не существует. Определите URI источника для нового издателя параметром -g."
#: ../client.py:3173
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "необходимо указать минимум одного издателя"
#: ../client.py:3203
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Неудачное удаление для '%(pub)s': %(msg)s"
msgid "PUBLISHER"
msgstr "PUBLISHER"
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "STICKY"
msgstr "КЛЕЙКИЙ"
msgid "PREFERRED"
msgstr "ТРЕБУЕТСЯ"
msgid "ENABLED"
msgstr "ВКЛЮЧЕНО"
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "Неизвестный формат %(format)s. Поддерживаемые форматы: %(valid)s"
#: ../client.py:3367
msgid "non-sticky"
msgstr "не клейкий"
#: ../client.py:3372
msgid "preferred"
msgstr "предпочтительно"
#: ../client.py:3374
msgid "disabled"
msgstr "отменено"
msgid "true"
msgstr "истина"
msgid "false"
msgstr "ложь"
#: ../client.py:3404
msgid "system"
msgstr "система"
#: ../client.py:3407
msgid "origin"
msgstr "источник"
msgid "online"
msgstr "интерактивный; онлайн"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:3418
msgid "mirror"
msgstr "зеркало"
#: ../client.py:3429
msgid " SSL Key:"
msgstr " Ключ SSL:"
#: ../client.py:3430
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Сертификат SSL:"
#: ../client.py:3442
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Дата вступления в силу сертификата:"
#: ../client.py:3444
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Дата истечения действия сертификата:"
#: ../client.py:3452
msgid " System URI:"
msgstr " Идентификатор URI системы:"
#: ../client.py:3453
msgid " Socket Path:"
msgstr " Путь к сокету:"
#: ../client.py:3456
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI источника:"
#: ../client.py:3462
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI зеркала:"
#: ../client.py:3470
msgid " Approved CAs:"
msgstr " Утвержденные CA:"
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:3475
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " Аннулированные CA:"
#: ../client.py:3488
msgid " Publisher:"
msgstr " Издатель:"
#: ../client.py:3489
msgid " Alias:"
msgstr " Псевдоним:"
#: ../client.py:3499
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID клиента:"
#: ../client.py:3500
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Каталог обновлен:"
msgid " Enabled:"
msgstr " Включен:"
msgid "requires a property name and value"
msgstr "необходимо название и значение свойства"
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "для изменения предпочтительного издателя следует использовать свойство set-publisher"
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "требуется имя свойства и минимум одно значение"
#: ../client.py:3600
msgid "requires at least one property name"
msgstr "для команды необходимо хотя бы одно название свойства"
#: ../client.py:3612
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "нет такого свойства: %s"
#: ../client.py:3634
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: нет такого свойства: %s"
#: ../client.py:3665
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "такой вариант отсутствует: %s"
#: ../client.py:3789
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "аргументы варианта должны иметь форму '<name>=<value>'."
#: ../client.py:3799
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Аргументы грани должны указываться в форме \"facet..=[True|False]\"."
#: ../client.py:3816
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "необходимо указать путь к каталогу образа"
#: ../client.py:3819
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "необходимо указать только один путь к каталогу изображения"
#: ../client.py:3824
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<uri> or '<uri>''."
msgstr "аргумент издателя должен иметь форму '<prefix>=<uri> или '<uri>''."
#: ../client.py:3827
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr ""
"--no-refresh нельзя использовать вместе с -p без предоставления префикса издателя."
#: ../client.py:3859
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Идентификатор URI '%(pub_url)s' не указывает на допустимое хранилище pkg.\n"
"Проверьте местоположение хранилища и параметры настройки сети клиента.\n"
"Дополнительные сведения:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: ../client.py:3924
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "Аргумент для -n должен быть цифровым"
#: ../client.py:3929
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "Аргумент для -n должен быть положительным"
#: ../client.py:3933
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "параметры -H и -l нельзя использовать совместно"
#: ../client.py:3937
msgid "TIME"
msgstr "ВРЕМЯ"
#: ../client.py:3938
msgid "OPERATION"
msgstr "РАБОТА"
#: ../client.py:3938
msgid "CLIENT"
msgstr "КЛИЕНТ"
#: ../client.py:3938
msgid "OUTCOME"
msgstr "РЕЗУЛЬТАТ"
#: ../client.py:4025
msgid "History purged."
msgstr "История очищена."
#: ../client.py:4039
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr ""
"\n"
"В среде установлена следующая конфигурация прокси:\n"
#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:4044
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
#: ../pkgrepo.py:1132 ../sign.py:133
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "недопустимый глобальный параметр -- %s"
#: ../client.py:4083
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s принимает аргумент в форме название=значение, а не %(arg)s"
#: ../publish.py:652
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "неизвестная субкоманда '%s'"
#: ../client.py:4155 ../pkgrepo.py:1151
msgid "no subcommand specified"
msgstr "не указана субкоманда"
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R не разрешен для субкоманды %s"
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "недопустимый параметр -- %s"
#: ../client.py:4182
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: команда не принимает операнды ('%s')"
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
"Образ не найден. Используйте параметр -R или настройте $PKG_IMAGE для указания\n"
"образа, или измените рабочий каталог на каталог внутри образа."
#: ../client.py:4213
msgid "No image found."
msgstr "Не найден ни один образ."
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(7) is '%s'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Это внутренняя ошибка. Сообщите разработчикам об этой неполадке\n"
"заполнив отчет по адресу http://defect.opensolaris.org и включив\n"
"результат отслеживания причины неполадки и данное сообщение. Версия pkg(7): '%s'."
#: ../client.py:4279
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"\n"
"Произошли ошибки во время попытки извлечения пакета или данных из файла для\n"
"запрошенной операции."
#: ../client.py:4282
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Подробные сведения приведены ниже:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:4288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Возникла ошибка при попытке считывания данных о состоянии образа\n"
"для выполнения требуемой операции. Подробные сведения:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:4295
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr ""
"\n"
"Не удалось соединиться с действительным хранилищем пакета. Возможно, это вызвано проблемой, связанной с "
"хранилищем, неправильной настройкой сети или некорректной настройкой клиента pkg . Проверьте параметры настройки сети клиента и "
"местоположение хранилища."
#: ../client.py:4300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Дополнительные сведения:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:4308
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время попытки загрузки информации\n"
"из истории последних операций клиента."
#: ../client.py:4317
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время попытки сохранения в истории клиента\n"
"информации о текущей операции."
#: ../client.py:4327
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr " Произошла ошибка во время попытки очистки истории клиента."
#: ../client.py:4334
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
"Команда pkg не синхронизирована с предоставленными в pkg:/package/pkg\n"
"библиотеками. Версия клиента – %(client)s, а версия интерфейса API\n"
"библиотеки – %(api)s."
#: ../client.py:4349
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
"\n"
"%s%s"
#: ../client.py:4351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Несмотря на ошибку во время индексирования, команда update, install или uninstall\n"
"выполнена успешно."
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:122
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Для получения дополнительной информации воспользуйтесь командой \"pkg.depotd --help или -?\"."
#: ../depot.py:403 ../publish.py:121
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "аргументы свойства должны иметь форму '<section.property>=<value>'."
msgid "Add More Software"
msgstr "Добавить дополнительное программное обеспечение"
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Установить, обновить или удалить программные пакеты"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "Стек AMP"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Стандартные приложения"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Администрирование и настройка"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Приложение и веб-серверы"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Компоновки"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Средства связи"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Настройка и параметры"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Базы данных"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменты разработчика"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Средства дистрибутива"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Редакторы"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Управление предприятием"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "Диспетчеры файлов"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME и GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Графика и работа с изображениями"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "Высокопроизводительные вычисления"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Интегрированные среды разработки"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Интернационализация"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Локализация"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Мультимедийные библиотеки"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Подключение к сети"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Офисные инструменты"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Другие языки"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Другие периферийные устройства"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Панели и апплеты"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Дополнения и время выполнения"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Выпуски"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Интерпретаторы команд"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Управление программным обеспечением"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Звук и видео"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Управление исходным кодом"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1371
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "Системные служебные программы"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Текстовые средства"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Темы"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Надежный"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсальный доступ"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Диспетчеры окон"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr ""
"Булево значение, определяющее, развернута ли панель \"Подробные данные\" в диалоговом окне хода выполнения установки и удаления."
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"Логическое значение, определяющее, что выводится при запуске - начальная страница или "
"начальный список."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее необходимость сохранения состояния Диспетчера пакетов при выходе и использования его при перезапуске. В данное состояние входит выбранный издатель, размер и позиция горизонтальных и вертикальных разделителей."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
"Булево значение, определяющее, необходимо ли открывать диалоговое окно подтверждения в диспетчере пакетов при обнаружении обновлений после выполнения операции \"Обновления\" (проверка наличия обновлений). Альтернативой является выполнение операции обновления всех пакетов без подтверждения."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
"Булево значение, определяющее, необходимо ли открывать диалоговое окно подтверждения в диспетчере пакетов при выборе ряда пакетов для установки или обновления."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
"Булево значение, определяющее, необходимо ли открывать диалоговое окно подтверждения в диспетчере пакетов при выборе ряда пакетов для удаления."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее необходимость запуска Диспетчера пакетов в режиме поиска."
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr ""
"Строка, указывающая необходимость вывода хранилища в диалоговом окне ошибки."
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "Строка, в которой сохраняется последний издатель, используемый в Диспетчере пакетов."
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"Целочисленное значение, определяющее начальное значение фильтра отображения "
"при запуске Диспетчера пакетов. 0 соответствует выводу всех пакетов."
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr ""
"Целочисленное значение, определяющее начальный раздел верхнего уровня расширения при запуске Диспетчера пакетов. 0 = \"Все категории\", 2 = \"Приложения\" (по умолчанию)"
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Целочисленное значение, указывающее начальную высоту главного "
"окна приложения; не используется при недостатке экранного пространства."
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
"Целочисленное значение, указывающее начальное положение горизонтального разделителя "
"приложения, отделяющего панель категорий от панели списка."
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
"Целочисленное значение, указывающее начальное положение вертикального разделителя "
"приложения, отделяющего панель подробных данных от панели списка."
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Целочисленное значение, указывающее начальную ширину главного "
"окна приложения; не используется при недостатке экранного пространства."
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr ""
"Целочисленное значение, указывающее максимальное число сохраняемых записей для выполнения поиска."
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr ""
"Список хранилища с запятой в качестве разделителя, который выводится при наличии ошибок API во время их поиска"
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Открывать диалоговое окно подтверждения после выполнения операции проверки наличия обновлений"
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Открывать диалоговое окно подтверждения при установке/обновлении пакетов"
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Открывать диалоговое окно подтверждения при удалении пакетов"
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Просмотр выбранного издателя при запуске"
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "Развернуть панель \"Подробные данные\" в диалоговом окне установки и удаления"
msgid "Initial application height"
msgstr "Начальная высота приложения"
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Начальное положение горизонтального разделителя"
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Начальное положение вертикального разделителя"
msgid "Initial application width"
msgstr "Начальная ширина приложения"
msgid "Initial section value"
msgstr "Начальное значение раздела"
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Начальное значение фильтра отображения"
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Путь к последим выбранным параметрам экспорта"
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Последний издатель, используемый в Диспетчере пакетов"
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Максимальное число записей для выполнения поиска"
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Вывод начальной страницы при запуске"
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "Адрес URL обновления начальной страницы "
msgid "Start in search mode"
msgstr "Запуск в режиме поиска"
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"Местоположение, из которого извлекаются обновления начальной страницы Диспетчера пакетов."
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Путь к последнему набору выбранных параметров, экспортируемых из Диспетчера пакетов."
#: ../gui/modules/webinstall.py:445 ../packagemanager.py:4880
msgid "Package Manager"
msgstr "Диспетчер пакетов"
#: ../gui/modules/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"Библиотека <b>libbe</b> в системе не найдена.\n"
"Все функции управления загрузочными средами отключены"
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "Управление загрузочной средой "
#: ../gui/modules/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Подтверждение среды загрузки"
#: ../gui/modules/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Загрузка информации о загрузочной среде"
#: ../gui/modules/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Получение записей загрузочной среды..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "Загрузочная среда"
#: ../gui/modules/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../gui/modules/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gui/modules/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Активен после перезагрузки"
#: ../gui/modules/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../gui/modules/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "Применение изменений"
#: ../gui/modules/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Применение изменений, подождите..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Активен после перезагрузки\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "Удалить\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "Переименовать\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr " в "
#: ../gui/modules/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Не удалось изменить активную загрузочную среду на:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Не удалось удалить загрузочные среды:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Не удалось переименовать среды загрузки:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>в</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "Ошибка среды загрузки"
#: ../gui/modules/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"Библиотека <b>libbe</b> не может подготовить список загрузочных сред.\n"
"Все функции управления загрузочными средами отключены"
#: ../gui/modules/beadmin.py:519 ../gui/modules/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
#: ../gui/modules/detailspanel.py:119 ../gui/modules/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "Получение информации..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "Устанавливаемые версии... "
#: ../gui/modules/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "Получение данных о зависимостях..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Получение правовой информации..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:193 ../gui/modules/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"Это может быть связано с проблемами сетевых соединений при доступе к хранилищу."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Нет информации о зависимостях для данного пакета..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Нет подробных сведений о файлах для данного пакета..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Нет информации для данного пакета..."
#: ../gui/modules/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1240
msgid "Not Installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../gui/modules/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "Отсутствуют доступные версии"
#: ../gui/modules/entrystyle.py:59 ../gui/modules/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Поиск (Ctrl-F)"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Подтверждение экспорта выбранных параметров"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Экспортировать в файл программы веб-установки .p5i следующие элементы:</b>"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:146 ../gui/modules/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Ошибка экспорта выбранных параметров"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "Экспорт выбранных параметров"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "Файлы p5i"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gui/modules/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "my_packages"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:109 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:284 ../gui/modules/misc.py:289
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка"
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr ""
"Сообщите разработчикам об этой проблеме."
"Для этого требуется отправить отчет об ошибке вместе с подробными данными об ошибке по следующему адресу:"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3438
#: ../packagemanager.py:3455 ../packagemanager.py:3933
#: ../packagemanager.py:3944
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Непредвиденная ошибка"
#: ../gui/modules/globalexceptionhandler.py:148 ../gui/modules/misc.py:277
#: ../gui/modules/misc.py:286
msgid "Error details:\n"
msgstr "Подробные данные об ошибке :\n"
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
"\n"
"Список настроенных издателей:"
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
"\n"
"Включите в сообщение результат выполнения команды:\n"
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
"\n"
"pkg version:\n"
#: ../updatemanager.py:127 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "Диспетчер обновлений"
#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "Подготовка"
#: ../gui/modules/installupdate.py:162 ../gui/modules/installupdate.py:877
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "Установка..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../gui/modules/installupdate.py:244 ../gui/modules/webinstall.py:221
msgid "_Proceed"
msgstr "_Продолжить"
#: ../gui/modules/installupdate.py:267
msgid "_Reject"
msgstr "О_тклонить"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:392
msgid "Removing..."
msgstr "Удаление..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:392 ../gui/modules/installupdate.py:395
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../gui/modules/installupdate.py:398
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Удалить подтверждение"
#: ../gui/modules/installupdate.py:401
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Просмотр удаляемого пакета"
msgstr[1] "Просмотр удаляемых пакетов"
#: ../gui/modules/installupdate.py:426 ../packagemanager.py:654
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid "Install/Update"
msgstr "Установка/обновление"
#: ../gui/modules/installupdate.py:451
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Подтверждение установки/обновления"
#: ../gui/modules/installupdate.py:453
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Просмотр пакета для установки/удаления"
msgstr[1] "Просмотр пакетов для установки/удаления"
#: ../gui/modules/installupdate.py:458 ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "Подтверждение обновлений"
#: ../gui/modules/installupdate.py:460
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Просмотр пакета для обновления"
msgstr[1] "Просмотр пакетов для обновления"
#: ../gui/modules/installupdate.py:465
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Подтверждение установки"
#: ../gui/modules/installupdate.py:467
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Просмотр пакета для установки"
msgstr[1] "Просмотр пакетов для установки"
#: ../gui/modules/installupdate.py:503 ../gui/modules/misc.py:386
#: ../packagemanager.py:1034 ../packagemanager.py:1142
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gui/modules/installupdate.py:511 ../gui/modules/repository.py:384
#: ../packagemanager.py:1054
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../gui/modules/installupdate.py:519 ../packagemanager.py:1070
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Проверка актуальности %s..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:701
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Исключительная ситуация инвентаризационной информации:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:714
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Проверьте сетевое соединение.\n"
"Возможен ли доступ к хранилищу?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Невозможно установить связь с действительным хранилищем пакетов. Проверьте параметры настройки сети"
"и попытайтесь установить связь с сервером через веб-обозреватель."
"\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:727
#, python-format
msgid ""
"pkg(7) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr ""
"pkg(7) устарел, его необходимо обновить.\n"
"Обновите пакет %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:734
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"Невозможно удалить:\n"
"\t%s\n"
"вследствие зависимости следующих пакетов:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:755
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr ""
"Нажмите кнопку %(button)s для продолжения удаления без\n"
"\t%(package)s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running %s is often a "
"source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"Непоследовательное использование pfexec или gksu при запуске %s часто вызывает эту проблему."
#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"Для перестройки индекса используется команда терминала:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:770
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:774
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"Во время установки произошла ошибка. Индекс поиска поврежден. Можно попытаться исправить эту проблему, выполнив команду:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:781
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "Это образ Live Image. Невозможно выполнить операцию установки."
#: ../gui/modules/installupdate.py:786
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Запрошенная операция может повлиять на файлы, которые нельзя изменить в образе"
"Live Image.\n"
"Повторите эту операцию в альтернативной загрузочной среде."
#: ../gui/modules/installupdate.py:792
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Во время установки произошла ошибка.\n"
"Отсутствует план операции или операция не может быть завершена. "
"Можно попытаться решить эту проблему, перезагрузив %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:799
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Во время установки произошла ошибка.\n"
"Состояние образа является некорректным и операция не может быть выполнена. Для устранения этой проблемы можно попробовать перезагрузить %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:810
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "Указанное имя среды загрузки не поддерживается.\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:873
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Обновление %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:879
msgid "Executing..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:886 ../gui/modules/installupdate.py:1076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Несмотря на ошибку во время индексирования, команда update, install или uninstall "
"выполнена успешно."
#: ../gui/modules/installupdate.py:897
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Сбор информации о пакетах, ждите..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:900
msgid "Gathering package information"
msgstr "Сбор сведений о пакете"
#: ../gui/modules/installupdate.py:913 ../gui/modules/installupdate.py:1377
msgid "All packages already installed."
msgstr "Все пакеты уже установлены."
#: ../gui/modules/installupdate.py:917
msgid "No updates necessary"
msgstr "Обновление не требуется"
#: ../gui/modules/installupdate.py:919
msgid "No updates available"
msgstr "Обновления отсутствуют"
#: ../gui/modules/installupdate.py:997
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "Просмотр пакета, на который повлияет операция \"Обновления\""
msgstr[1] "Просмотр пакетов, на которые повлияет операция \"Обновления\""
#: ../gui/modules/installupdate.py:1128 ../gui/modules/installupdate.py:1187
msgid "No further information available"
msgstr "Дополнительная информация отсутствует."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1132 ../gui/modules/installupdate.py:1178
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1135 ../gui/modules/installupdate.py:1169
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - отказ </b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
"На этапе %s произошла неизвестная ошибка.\n"
"Сообщите разработчикам об этой проблеме, отправив отчет об ошибке вместе с подробными данными об ошибке по адресу:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1182
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Результат отслеживания исключения:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1189
msgid "pkg version: "
msgstr "Версия pkg: "
#: ../gui/modules/installupdate.py:1193
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Список настроенных издателей:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1280
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Загружено %(current)s из %(total)s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1294
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d %(goal)d - %(name)s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1352 ../gui/modules/installupdate.py:1379
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Установка успешно завершена"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1354
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Удаление пакетов успешно завершено"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1356
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Обновление пакетов успешно завершено"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1400
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
"Недостаточно места на диске, выполнение выбранного действия невозможно.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку \"OK\" для управления имеющимися средами загрузки в целях освобождения дискового пространства либо нажмите кнопку \"Отмена\" для отмены "
"действия."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1404
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Недостаточно места на диске"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1426
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Обновляемые пакеты: \n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1433
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Устанавливаемые пакеты: \n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1440
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Удаляемые пакеты: \n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1530
msgid "A_ccept"
msgstr "_Принять"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1532
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
"Перед загрузкой этого пакета необходимо принять условия лицензии."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1545
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
"Перед загрузкой этого пакета необходимо ознакомиться с условиями лицензии."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1553
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "Лицензия %s"
#: ../gui/modules/misc.py:137
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "В журнал занесены ошибки: щелкните для просмотра"
#: ../gui/modules/misc.py:270
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Несоответствие версий: ожидаемая версия %d, полученная версия %d"
#: ../gui/modules/misc.py:273
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s не является образом установки"
#: ../gui/modules/misc.py:308
msgid "Error"
msgstr "Ошибка "
#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid "Build"
msgstr "Компоновка"
#: ../gui/modules/misc.py:352 ../gui/modules/misc.py:367
msgid "(not installed)"
msgstr "(не установлено)"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:375 ../gui/modules/misc.py:470
#: ../gui/modules/misc.py:527 ../gui/modules/versioninfo.py:139
#: ../gui/modules/versioninfo.py:197
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
#: ../gui/modules/misc.py:386
msgid "Installed Version"
msgstr "Установленная версия"
#: ../gui/modules/misc.py:413
msgid "No dependencies"
msgstr "Зависимости отсутствуют"
#: ../gui/modules/misc.py:459
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../gui/modules/misc.py:460
msgid "Summary:"
msgstr "Заключение:"
#: ../gui/modules/misc.py:461
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../gui/modules/misc.py:462
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gui/modules/misc.py:463
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: ../gui/modules/misc.py:464
msgid "Installed:"
msgstr "Установлено:"
#: ../gui/modules/misc.py:465
msgid "Version Available:"
msgstr "Доступная версия:"
#: ../gui/modules/misc.py:466
msgid "Renamed To:"
msgstr "Переименовано на:"
#: ../gui/modules/misc.py:467 ../gui/modules/misc.py:504
#: ../gui/modules/misc.py:517
msgid "Latest Version:"
msgstr "Последняя версия:"
#: ../gui/modules/misc.py:468 ../packagemanager.py:784
#: ../packagemanager.py:788
msgid "Publisher:"
msgstr "Издатель:"
#: ../gui/modules/misc.py:497 ../gui/modules/misc.py:514
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (Устаревший)"
#: ../gui/modules/misc.py:498 ../gui/modules/misc.py:519
#: ../gui/modules/versioninfo.py:117 ../gui/modules/versioninfo.py:213
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (сборка %(build)s-%(branch)s)"
#: ../gui/modules/misc.py:556
msgid " (disabled)"
msgstr " (отменены)"
#: ../gui/modules/misc.py:558
msgid " (removed)"
msgstr " (удалено)"
#: ../gui/modules/misc.py:867
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"
#: ../gui/modules/misc.py:878
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Не удалось отобразить лицензию из-за проблемы преобразования."
#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:157
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Ошибка обновления каталога:\n"
#: ../gui/modules/misc_non_gui.py:160
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Только %(suc)s из %(tot)s каталогов успешно обновлены.\n"
#: ../gui/modules/pmlogging.py:42
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#: ../gui/modules/pmlogging.py:103 ../gui/modules/pmlogging.py:105
msgid "Loading ..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../gui/modules/pmlogging.py:122 ../gui/modules/pmlogging.py:124
#: ../gui/modules/pmlogging.py:126 ../gui/modules/pmlogging.py:141
#: ../gui/modules/pmlogging.py:143 ../gui/modules/pmlogging.py:145
msgid "None: "
msgstr "Отсутствует: "
#: ../gui/modules/progress.py:44 ../gui/modules/progress.py:47
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Извлечение каталога '%s'...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:56 ../gui/modules/progress.py:58
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Кэширование каталогов...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:66 ../gui/modules/progress.py:69
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Загрузка кэша каталога...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:81 ../gui/modules/progress.py:84
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Обновление каталога %s\n"
#: ../gui/modules/progress.py:90 ../gui/modules/progress.py:94
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Завершенное обновление каталога %s\n"
#: ../gui/modules/progress.py:106
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Анализ: %s"
#: ../gui/modules/progress.py:127
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Пакет %d из %d: %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:75
msgstr "например http://pkg.opensolaris.org/release"
#: ../gui/modules/repository.py:95
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Подтверждение управления издателями"
#: ../gui/modules/repository.py:391
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: ../gui/modules/repository.py:397
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../gui/modules/repository.py:407
msgid "Sticky"
msgstr "Клейкий"
#: ../gui/modules/repository.py:566
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "Псевдоним содержит недопустимые символы"
#: ../gui/modules/repository.py:570
msgid "Alias already in use"
msgstr "Псевдоним уже используется"
#: ../gui/modules/repository.py:843
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Добавление издателя"
#: ../gui/modules/repository.py:857
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Отмена...\n"
#: ../gui/modules/repository.py:893 ../gui/modules/repository.py:1150
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Удаление издателя %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:897 ../gui/modules/repository.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Удаление издателя %s успешно завершено\n"
#: ../gui/modules/repository.py:923
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Добавление издателя %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:927
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Обновление издателя %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:931
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Добавление издателя %s успешно завершено\n"
#: ../gui/modules/repository.py:934
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Обновление издателя %s успешно завершено\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1021
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Отключить издатель:\n"
msgstr[1] "Отключить издателей:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1023
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Включить издатель:\n"
msgstr[1] "Включить издателей:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1025
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Удалить издателя:\n"
msgstr[1] "Удалить издателей:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1027
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Установить клейкое значение для издателя:\n"
msgstr[1] "Установить клейкое значение для издателей:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1029
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Отменить установку клейкого значения для издателя:\n"
msgstr[1] "Отменить установку клейкого значения для издателей:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1031
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Изменить приоритеты:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1035
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Применить следующее изменение:"
msgstr[1] "Применить следующие изменения:"
#: ../gui/modules/repository.py:1102
msgid "Disabling"
msgstr "Отключение"
#: ../gui/modules/repository.py:1104
msgid "Enabling"
msgstr "Включение"
#: ../gui/modules/repository.py:1107
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s издатель %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1134
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Изменение приоритета издателя %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1182
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: ../gui/modules/repository.py:1183
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s издатель %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1340
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Адреса зеркал защищенного издателя \n"
"должны начинаться с https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1348
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Адреса источников защищенного издателя \n"
"должны начинаться с https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1370
msgid "URI already added"
msgstr "Идентификатор URI уже добавлен"
#: ../gui/modules/repository.py:1573 ../gui/modules/repository.py:1587
msgid "Applying Changes"
msgstr "Применение изменений"
#: ../gui/modules/repository.py:1630
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Источник:\n"
msgstr[1] "Источники:\n"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1642
msgid "Publisher error"
msgstr "Ошибка издателя"
#: ../gui/modules/repository.py:1657
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Укажите файл ключей SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1679
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Укажите файл сертификатов SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1785
msgid "URI is not valid"
msgstr "Недействительный идентификатор URI"
#: ../gui/modules/repository.py:1802
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "Не требуется указывать SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1812
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "В указанном местоположении не найден ключ SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1816
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "В указанном местоположении не найден сертификат SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1824
msgid "Mirror URI"
msgstr "URI зеркала"
#: ../gui/modules/repository.py:1833
msgid "Origin URI"
msgstr "URI источника"
#: ../gui/modules/repository.py:1929
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Включение издателя"
msgstr[1] "Включение издателей"
#: ../gui/modules/repository.py:1931
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Отключение издателя"
msgstr[1] "Отключение издателей"
#: ../gui/modules/startpage.py:209
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Загрузка... %s"
#: ../gui/modules/startpage.py:213
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../gui/modules/startpage.py:235 ../modules/client/progress.py:539
#: ../modules/client/progress.py:551
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../gui/modules/startpage.py:309
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Просмотр пакетов в %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:318
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "Перейти к странице поиска по %(s1)sВсе издатели%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:326
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Поиск по %(s1)sВсе издатели%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:334
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "Просмотреть %(s1)sВсе установленные пакеты%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:341
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Отобразить %(s1)sСправка по поиску%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:344
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Загрузка %(s1)sСправка по поиску%(e1)s..."
#: ../gui/modules/startpage.py:355
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Просмотр результатов для %s"
#: ../gui/modules/startpage.py:362
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Изменить вид на %(s1)sВсе пакеты%(e1)s"
#: ../gui/modules/startpage.py:375 ../gui/modules/startpage.py:388
#: ../gui/modules/webinstall.py:407
msgid "No URI specified"
msgstr "Идентификатор URI не указан"
#: ../gui/modules/startpage.py:409
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Пустые действия не поддерживаются"
#: ../gui/modules/startpage.py:413
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Действие не поддерживается: %s"
#: ../gui/modules/startpage.py:485
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Поиск по всем издателям</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Используйте поле поиска для выполнения поиска пакетов по следующим издателям:"
"</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:509
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Нажмите находящуюся ниже кнопку \"Издатели\" для просмотра списка пакетов этих издателей:</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:522
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Щелкните ссылку, расположенную ниже, для просмотра "
"полного списка пакетов:</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:535
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Поиск во всех установленных пакетах</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Поиск <b>не</b> поддерживается во всех установленных пакетах.</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:541 ../gui/modules/startpage.py:633
#: ../gui/modules/startpage.py:659
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:546
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Перейдите к просмотру всех установленных пакетов <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(установлено)</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:549
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Поиск <b>%(text)s</b> в режиме \"Все издатели\" "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(поиск)</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:554 ../gui/modules/startpage.py:580
#: ../gui/modules/startpage.py:689
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>См. <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Справка по поиску</a></li></TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:563
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Результаты поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Не найдены пакеты в <b>%(pub)s</b>, соответствующие <b>%(text)s</b></TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:568
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Выполните проверку на орфографические ошибки</li><li style='padding-"
"left:7px'>Попробуйте новые условия поиска</li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:575
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Поиск <b>%(text)s</b> по <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Все издатели</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:589
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Сведения]' title='Сведения' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Недавние результаты поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Доступ к сохраненным результатам поиска, полученным за текущий сеанс.</TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:602
msgid "results"
msgstr "результаты"
#: ../gui/modules/startpage.py:608
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Щелкните ссылку на результаты поиска ниже для просмотра сохраненных результатов:"
msgstr[1] ""
"Щелкните один из результатов поиска ниже для просмотра сохраненных результатов:"
#: ../gui/modules/startpage.py:622
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[Сведения]' title='Сведения' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Просмотр пакетов</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:626
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
"В этой категории имеется один пакет, однако он не отображается в выбранном режиме просмотра:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
"В этой категории имеется несколько пакетов, однако они не отображаются в выбранном режиме просмотра:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:637 ../gui/modules/startpage.py:663
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Переход в режим просмотра \"Все пакеты\"</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:647
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Результаты поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:651
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] ""
"Найден пакет <b>%(num)s</b>, соответствующий <b>%(text)s</b> во всех пакетах, однако отсутствующий в виде <b>%(filter)s</b>."
msgstr[1] ""
"Найдены пакеты <b>%(num)s</b>, соответствующие <b>%(text)s</b> во всех пакетах, однако отсутствующие в виде <b>%(filter)s</b>."
#: ../gui/modules/startpage.py:672
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Предупреждение]' title='Предупреждение' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Предупреждение поиска</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>При поиске по всем издателям не поддерживается использование только подстановочного символа <b>*</b></TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:680
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Попробуйте новые условия поиска</li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:685
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Перейдите к <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Поиск по всем издателям</a></li>"
#: ../gui/modules/startpage.py:697
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Предупреждение]' title='Предупреждение' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Предупреждение</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Невозможно загрузить следующий идентификатор URI: </TD></TR>"
#: ../gui/modules/startpage.py:707
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Предложения:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../gui/modules/startpage.py:711
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Перейдите к <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>начальной странице</a></li></TD></TR>"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "В системе не обнаружена библиотека <b>libbe</b>."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58 ../gui/modules/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "Переименовать загрузочную среду"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr ""
"В загрузочной среде (BE) содержится образ операционной\n"
"системы и обновленные пакеты.\n"
"Загрузка новой загрузочной среды выполняется после перезапуска."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Переименование загрузочной среды, подождите..."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "Обновить все"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Невозможно изменить имя загрузочной среды на:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Будет использовано следующее имя:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:226
msgid "BE Name"
msgstr "Имя загрузочной среды"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:232
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
"Не удалось перезагрузить систему.\n"
"Выполните перезагрузку вручную."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:234
msgid "Restart Error"
msgstr "Ошибка перезагрузки"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:248
msgid "This name already exists."
msgstr "Имя уже существует"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:254
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Имя загрузочной среды включает недействительный символ."
#: ../gui/modules/versioninfo.py:120
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Версия для установки:</b>"
#. Installed
#: ../gui/modules/versioninfo.py:124
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Версия для обновления:</b>"
#: ../gui/modules/versioninfo.py:125
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Да, %(version)s (сборка %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../gui/modules/versioninfo.py:133
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Уже установлена последняя версия пакета"
#: ../gui/modules/versioninfo.py:216
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "Невозможно установить последнюю версию %s."
#: ../gui/modules/versioninfo.py:220
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "Не удалось выполнить обновление до последней версии %s."
#: ../gui/modules/versioninfo.py:239
msgid "Latest Version: "
msgstr "Последняя версия: "
#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] ""
"\n"
" Добавить нового издателя\n"
msgstr[1] ""
"\n"
" Добавить новых издателей\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:157
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Все указанные издатели уже в системе."
#: ../gui/modules/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:171
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:177
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
"\n"
" Установить пакет\n"
msgstr[1] ""
"\n"
" Установить пакеты\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:186
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (отключено)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:236
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Нажмите кнопку \"Продолжить\" <b>только</b> если вы доверяете этому новому издателю "
msgstr[1] "Нажмите кнопку \"Продолжить\" <b>только</b> если вы доверяете этим новым издателям "
#: ../gui/modules/webinstall.py:307 ../gui/modules/webinstall.py:356
#: ../gui/modules/webinstall.py:410
msgid "Publisher Error"
msgstr "Ошибка издателя"
#: ../gui/modules/webinstall.py:311 ../gui/modules/webinstall.py:360
#: ../gui/modules/webinstall.py:370 ../gui/modules/webinstall.py:481
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Ошибка программы веб-установки"
#: ../gui/modules/webinstall.py:319
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Следующий издатель отключен:\n"
msgstr[1] "Следующие издатели отключены:\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:323
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:326
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] ""
"\n"
"Нажатие кнопки \"OK\" активирует издатель перед продолжением установки. При завершении установки он снова отключается."
msgstr[1] ""
"\n"
"Нажатие кнопки \"OK\" активирует издателей перед продолжением установки.\n"
"При завершении установки они снова отключаются."
#: ../gui/modules/webinstall.py:338
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Отключенный издатель"
msgstr[1] "Отключенные издатели"
#: ../gui/modules/webinstall.py:406
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Добавление %s не удалось.\n"
#: ../modules/actions/__init__.py:96
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"неизвестный тип действия '%(type)s' в пакете '%(fmri)s' в действии '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:100
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "неизвестный тип действия '%(type)s' в действии '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Недопустимое действие в пакете '%(fmri)s' в позиции: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Недопустимое действие в позиции: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:148
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "недопустимое действие в пакете %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:151
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "недопустимое действие, '%(action)s': %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr ""
"Действие '%(action)s' в пакете '%(fmri)s' имеет недействительные атрибуты:\n"
" %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:181
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr ""
"Действие '%(action)s' имеет недействительные атрибуты:\n"
" %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:213
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "не предоставлен обязательный атрибут '%s'."
#: ../modules/actions/__init__.py:296
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "не предоставлен обязательный атрибут '%s'."
#: ../modules/actions/depend.py:67
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Отсутствующий атрибут типа"
#: ../modules/actions/depend.py:71
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "Отсутствующий атрибут fmri"
#: ../modules/actions/depend.py:75 ../modules/actions/depend.py:199
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Неизвестный тип (%s) в действии depend"
#: ../modules/actions/depend.py:229
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s зависимость %(dep_val)s: более ранняя версия (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:240
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s зависимость %(dep_val)s: более поздняя версия (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:247
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr ""
"%s зависимость от устаревшего пакета (%s); этот пакет необходимо удалить "
"вручную"
#: ../modules/actions/depend.py:251
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "Необходимая зависимость %s не установлена"
#: ../modules/actions/directory.py:57 ../modules/actions/file.py:66
#: ../modules/actions/link.py:57
msgid "Empty path attribute"
msgstr "Пустой атрибут пути"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:128
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s; он заменен ссылкой. Для "
"продолжения удалите ссылку или поместите каталог в исходное"
"местоположение и повторите попытку."
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:202 ../modules/actions/generic.py:852
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr ""
"Невозможно удалить %s; он используется в качестве точки монтирования. Для продолжения"
"размонтируйте файловую систему в целевом местоположении и повторите попытку."
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:213 ../modules/actions/generic.py:862
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr ""
"Невозможно удалить %s; он используется системой, другим процессом или в качестве точки монтирования."
#: ../modules/actions/driver.py:776
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: для '%s' существует более одной записи"
#: ../modules/actions/driver.py:781
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: запись '%s' отсутствует"
#: ../modules/actions/driver.py:788
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "в etc/driver_aliases найден дополнительный псевдоним '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:791
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "псевдоним '%s' отсутствует в etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:797
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "в etc/driver_classes найден дополнительный класс '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:800
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "класс '%s' отсутствует в etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:806
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "в etc/minor_perm найдено дополнительное разрешение младшего узла '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:809
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "разрешение младшего узла '%s' отсутствует в etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:827
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "в etc/security/device_policy найдена дополнительная политика устройства '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "политика устройства '%s' отсутствует в etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:836
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr ""
#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "полномочия устройства '%s' отсутствуют в etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/file.py:257
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Временная метка: %(found)s должно быть %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:268
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "Размер: %(found)d байтов должно быть %(expected)d"
#: ../modules/actions/file.py:298
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s должно быть %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:316
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Хэш: %(found)s должно быть %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:324
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Пропуск: нет полномочий"
#: ../modules/actions/file.py:326 ../modules/actions/generic.py:757
#: ../modules/actions/hardlink.py:145 ../modules/actions/user.py:213
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "Непредвиденная ошибка: %s"
#: ../modules/actions/file.py:328
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "Непредвиденное исключение: %s"
#: ../modules/actions/generic.py:147 ../modules/actions/signature.py:94
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "Такой файл отсутствует: '%s'."
#: ../modules/actions/generic.py:150 ../modules/actions/signature.py:97
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' не является файлом."
#: ../modules/actions/generic.py:451 ../modules/actions/generic.py:490
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr ""
"Невозможно создать %(path)s; родительский каталог %(p)s заменен файлом или ссылкой. Восстановите родительский каталог и повторите попытку."
#: ../modules/actions/generic.py:585
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "режим необходим; значение должно иметь форму '644', '0644' или '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:589
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr ""
"'%s' не является действительным режимом; значение должно иметь форму '644', '0644' или "
"'04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:595
msgid "owner is required"
msgstr "требуется владелец"
#: ../modules/actions/generic.py:599
msgid "group is required"
msgstr "требуется группа"
#: ../modules/actions/generic.py:634
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
"'%(path)s' невозможно установить; владелец '%(owner)s' удален посредством '%"
"(src_fmri)s'."
#: ../modules/actions/generic.py:650
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr ""
"'%(path)s' невозможно установить; '%(owner)s' является неизвестным или недействительным пользователем."
#: ../modules/actions/generic.py:677
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr ""
"'%(path)s' невозможно установить; группа '%(group)s' удалена посредством '%"
"(src_fmri)s'."
#: ../modules/actions/generic.py:693
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr ""
"'%(path)s' невозможно установить; '%(group)s' является неизвестной или недействительной группой."
#: ../modules/actions/generic.py:733
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "Владелец: %s неизвестен"
#: ../modules/actions/generic.py:740
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "Группа: %s неизвестна "
#: ../modules/actions/generic.py:752
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "Отсутствие: %s отсутствует"
#: ../modules/actions/generic.py:755 ../modules/actions/user.py:211
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Пропуск: нет полномочий"
#: ../modules/actions/generic.py:764
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Тип файла: '%(found)s' должно быть '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/generic.py:771
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr ""
"Владелец: '%(found_name)s (%(found_id)d)' должно быть '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
#: ../modules/actions/generic.py:780
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr ""
"Группа: '%(found_name)s (%(found_id)s)' должно быть '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
#: ../modules/actions/generic.py:789
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "Режим: 0%(found).3o должно быть 0%(expected).3o"
#: ../modules/actions/generic.py:959
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr ""
"Невозможно установить '%(final_path)s'; родительский каталог %(parent_dir)s является ссылкой "
"на %(parent_target)s. Для продолжения переместите каталог в исходное "
"местоположение и повторите попытку."
#: ../modules/actions/group.py:88
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "Невозможно установить группу без файлов базы данных группы."
#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' должно быть '%(expected)s'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:104
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку %(path)s; целевой элемент %(target)s отсутствует."
#: ../modules/actions/hardlink.py:132
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "Цель '%s' отсутствует"
#: ../modules/actions/hardlink.py:141
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "Неисправно: путь и цель (%s) inodes не совпадают"
#: ../modules/actions/legacy.py:142
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "Отсутствует каталог var/sadm/pkg/%s"
#: ../modules/actions/legacy.py:147
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "Отсутствует файл var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
#: ../modules/actions/license.py:125
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Файл лицензии %s не существует."
#: ../modules/actions/license.py:131
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Хэш: '%(found)s' должен быть '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/link.py:103
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Цель: '%(found)s' должно быть '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/signature.py:60
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Отсутствует атрибут алгоритма"
#: ../modules/actions/signature.py:264
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "Значение подписи не соответствует ожидаемому. действие:%s"
#: ../modules/actions/signature.py:293
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "Значение подписи не соответствует ожидаемому. Res: %s"
#: ../modules/actions/signature.py:337
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s должен был быть ключом RSA, однако его не удалось корректно считать."
#: ../modules/actions/user.py:173
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Невозможно установить пользователя без файлов базы данных пользователя."
#: ../modules/catalog.py:1613
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Неизвестный тип info_needed: %s"
#: ../modules/client/actuator.py:366
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "Шаблон FMRI может косвенно соответствовать нескольким экземплярам службы."
#: ../modules/client/actuator.py:368
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "Активаторы для %(attr)s не будут выполняться для %(fmri)s."
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:152
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Неизвестный тип img_path."
#: ../modules/client/api_errors.py:66
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr ""
"Образ невозможно изменить, поскольку он в настоящее время используется другим клиентом "
"пакета: %(pid_name)s на %(host)s, PID %(pid)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr ""
"Образ невозможно изменить, поскольку в настоящее время он используется другим клиентом "
"пакета: %(pid_name)s на неизвестном сервере, PID %(pid)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:77
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
"Образ невозможно изменить, поскольку в настоящее время он используется другим клиентом "
"пакета: PID %(pid)s на %(host)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:81
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr ""
"Образ невозможно изменить, поскольку в настоящее время он используется другим клиентом "
"пакета."
#: ../modules/client/api_errors.py:121
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно завершить запрашиваемую операцию, поскольку метаданные пакета "
"недействительны. Подробные данные:\n"
"\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Пакет: %s\n"
"\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:188
msgid " License requires acceptance."
msgstr " Лицензию требуется принять."
#: ../modules/client/api_errors.py:191
msgid " License must be viewed."
msgstr " Лицензию требуется просмотреть."
#: ../modules/client/api_errors.py:228
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr ""
"План текущей операции больше не действителен. Образ, возможно, "
"изменен другим процессом или клиентом. Попытайтесь выполнить операцию повторно."
#: ../modules/client/api_errors.py:241
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Недопустимая попытка изменения состояния '%(states)s' для пакета '%(fmri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:271
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"Работа с %s невозможна\n"
"из-за недостаточных полномочий. Повторите попытку вызова команды с помощью"
"pfexec\n"
"или повысьте уровень полномочий другим способом."
#: ../modules/client/api_errors.py:276
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выполнение действия невозможна из-за недостаточных полномочий. "
"Повторите\n"
"попытку вызова команды с помощью pfexec или повысьте уровень полномочий другим способом.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:287
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"Работа с %s невозможна,\n"
"поскольку файл используется. Прекратите использование этого файла и повторите попытку\n"
"выполнения действия."
#: ../modules/client/api_errors.py:302
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "Не удалось выполнить операцию в %s: файловая система доступна только для чтения."
#: ../modules/client/api_errors.py:304
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Не удалось выполнить операцию: файловая система доступна только для чтения."
#: ../modules/client/api_errors.py:331
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
"Следующие шаблоны не подходят ни к одному из пакетов в текущем\n"
"каталоге. Примените менее узкие критерии поиска, обновите и/или просмотрите каталоги:"
#: ../modules/client/api_errors.py:338
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
"Следующие шаблоны совпадают только с пакетами, издатель которых отличается от издателя, от которого была получена уже установленная версия пакета"
#: ../modules/client/api_errors.py:345
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' соответствует нескольким пакетам"
#: ../modules/client/api_errors.py:352
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' не соответствует ни одному из установленных пакетов"
#: ../modules/client/api_errors.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' является недопустимым fmri"
#: ../modules/client/api_errors.py:360
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' поддерживает следующие архитектуры: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:361
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "Архитектура образа определена как: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:366
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' зависит от устаревшего пакета '%(op)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:370
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr ""
"Предложенную операцию невозможно выполнить для следующих пакетов, так как они уже установлены: "
#: ../modules/client/api_errors.py:377
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "Следующими различными шаблонами указывается тот же пакет (пакеты):"
#: ../modules/client/api_errors.py:387
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Удовлетворение ограничений оказалось невозможным."
#: ../modules/client/api_errors.py:393
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "В пакете %(pkg)s отсутствует зависимость: %(dep)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:459
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Не удалось выполнить запрашиваемую операцию для действия %(action)s:\n"
"%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:464
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Не удалось выполнить запрашиваемую операцию для пакета %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:501
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr ""
"FMRI '%s' не включает в себя информацию об издателе и не может использоваться для операций каталога."
#: ../modules/client/api_errors.py:510
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr ""
"Каталог meta_root '%(root)s' является недопустимым; невозможно завершить операцию: '%(op)"
"s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:527 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Следующие файлы каталога имеют некорректные полномочия:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:531 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: ожидаемый режим: %(emode)s, найденный режим: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:541
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "Данные подписи для этого файла каталога '%s' являются недопустимыми."
#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr ""
"Невозможно определить обновления, необходимые для текущего каталога, с помощью предоставленных данных обновления каталога в '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:561
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Невозможно выполнить операцию '%(op)s' для каталога %(name)s; выполнение приведет к повторной записи для пакета '%(fmri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:573
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Обновления каталога могут быть применены только к каталогу на диске."
#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Недопустимый файл каталога '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:591
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr ""
"Содержимое каталога для издателя '%s' не соответствует атрибутам каталога. Возможно, это вызвано предоставлением для издателя сочетания старых и новых файлов."
#: ../modules/client/api_errors.py:603
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr ""
"Невозможно определить обновления, необходимые для каталога, с помощью предоставленных данных обновления каталога в '%s'. Указанные обновления каталога предназначены для старой версии каталога и, следовательно, не могут быть использованы."
#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "Не удалось найти '%s' в каталоге."
#: ../modules/client/api_errors.py:622
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип обновления каталога '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:630
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "Нераспознаваемая, неизвестная или недопустимая часть каталога '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:662
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"Не удалось найти ни один соответствующий пакет для следующих FMRI "
"ни в одном из каталогов для текущих издателей:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (шаблон не подходит)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:669
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (издатель не подходит)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:672
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (версия не подходит)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:703
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "Поиск по URL-адресу %s не дал результатов."
#: ../modules/client/api_errors.py:717
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "От некоторых хранилищ не получен соответствующий ответ:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:719 ../modules/client/api_errors.py:728
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s не вернул допустимый ответ.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:725
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Несколько хранилищ не поддерживают запрошенную операцию поиска:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:739
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr ""
"Производительность поиска понизилась.\n"
"Выполните команду 'pkg rebuild-index' для увеличения скорости поиска."
#: ../modules/client/api_errors.py:753
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "Хранилище поиска не поддерживает запрошенный протокол:"
#: ../modules/client/api_errors.py:914
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"Предоставленные данные p5i имеют неизвестный формат или не содержат действительные "
"сведения об издателе: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"Предоставленные данные p5i имеют неизвестный формат или не содержат действительные"
"сведения об издателе."
#: ../modules/client/api_errors.py:926
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "Неподдерживаемый формат данных об издателе pkg(7)."
#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при извлечении данных из '%s':\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:954
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Ошибка при извлечении данных из: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:966
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' не является допустимым местоположением."
#: ../modules/client/api_errors.py:978
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' не является допустимым именем среды загрузки."
#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "Среда загрузки '%s' уже существует."
#: ../modules/client/api_errors.py:999
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr ""
"Присвоение названий средам загрузки при установке пакетов не поддерживается в данной\n"
"версии OpenSolaris. Выполните update без параметра --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:1005
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Невозможно клонировать текущую среду загрузки."
#: ../modules/client/api_errors.py:1018
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"Проблема при попытке переименования среды загрузки \n"
"с текущим именем %(orig)s в %(dest)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1029
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Не удалось смонтировать %(name)s на %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1038
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"Присвоение имени среде загрузки при работе с неактивным образом\n"
"не допускается."
#: ../modules/client/api_errors.py:1049
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Команда info не распознает следующие параметры:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1051
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1080
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
"Издатель meta_root '%(root)s' является недопустимым; невозможно завершить операцию: '%"
"(op)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1089
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' не является допустимым псевдонимом издателя."
#: ../modules/client/api_errors.py:1096
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' не является допустимым именем издателя."
#: ../modules/client/api_errors.py:1104
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"'%(value)s' не является допустимым значением параметра хранилища '%(attribute)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1117
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' не является допустимым типом набора хранилища."
#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' не является допустимым идентификатором URI."
#: ../modules/client/api_errors.py:1133
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' не является допустимым значением приоритета URI; ожидается целочисленное значение."
#: ../modules/client/api_errors.py:1145
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' не является допустимой политикой сортировки URI хранилищ."
#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Издатель'%s' отключен, и не может использоваться для работы с пакетами."
#: ../modules/client/api_errors.py:1163
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Издатель с таким же именем или псевдонимом, что и '%s', уже существует."
#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"Хранилище с таким же именем или идентификаторами URI источников уже существует для издателя "
"'%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1181
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Для указанного издателя уже существует зеркало '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1190
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Для указанного издателя уже существует источник '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1199
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s. You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
"Для %s необходимо указать по крайней мере один источник. Перед попыткой удаления указанного источника или источников следует добавить дополнительный источник."
#: ../modules/client/api_errors.py:1209
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Удаление предпочтительного издателя невозможно."
#: ../modules/client/api_errors.py:1216
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Невозможно выполнить поиск по предыдущему или следующему хранилищу."
#: ../modules/client/api_errors.py:1224
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Удаление выбранного хранилища для издателя невозможно."
#: ../modules/client/api_errors.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"Издатель '%s' отключен, и его невозможно выбрать в качестве предпочтительного издателя."
#: ../modules/client/api_errors.py:1242
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled. Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr ""
"Невозможно отключить предпочтительного издателя. Необходимо установить другого издателя в качестве предпочтительного до отключения этого издателя."
#: ../modules/client/api_errors.py:1252
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "Неизвестный допустимый идентификатор URI '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1260
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Неизвестный издатель '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr ""
"Хранилище в %(location)s не содержит данные пакета для %(unknown)"
"s; только для %(known)s.\n"
"\n"
"Это вызвано недействительностью местоположения хранилища или несоответствием"
"предоставленного издателя издателю, известному хранилищу."
#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr ""
"Один или несколько источников хранилища, перечисленных ниже, содержат данные пакета для"
"%(known)s; не для %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"Это вызвано недействительностью одного из источников хранилища для данного издателя или несоответствием списка известных издателей из источника хранилища"
"клиенту."
#: ../modules/client/api_errors.py:1297
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr ""
"Указанный издатель не содержит данные пакета для %"
"(unknown)s; только для %(known)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1308
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "Неизвестный связанный идентификатор URI '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Неизвестное хранилище '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Неизвестное зеркало хранилища '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "Издатель '%s' не имеет хранилищ, поддерживающих эту операцию '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1346
#, python-format
msgid "Can not modify system repository using method '%s'."
msgstr "Невозможно изменить системное хранилище с использованием метода '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid "System repository does not support protocol '%s'."
msgstr "Системное хранилище не поддерживает протокол '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1368
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr ""
"Указанное хранилище пакета не предоставляет данные о настройках издателя."
#: ../modules/client/api_errors.py:1371
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
"Хранилище пакета в %s не предоставляет данные о настройках "
"издателя или предоставленные данные являются неполными."
#: ../modules/client/api_errors.py:1375
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr ""
"Один из источников хранилища пакета для %s не предоставляет данные о настройке издателя"
"или предоставленные сведения является неполной."
#: ../modules/client/api_errors.py:1385
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Неизвестный источник хранилища '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1396
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "Идентификатор URI '%(uri)s' содержит неподдерживаемую схему '%(scheme)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1399
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "Указанный идентификатор URI содержит неподдерживаемую схему."
#: ../modules/client/api_errors.py:1407
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' не поддерживается для '%(scheme)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1423
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr ""
"Релевантное действие подписи найдено в %(pfmri)s и содержит хэш %(hsh)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1427
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "Задействованный пакет: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1429
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "Атрибут значения релевантного действия подписи: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1454
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(7) doesn't understand."
msgstr ""
"Действие подписи %(act)s выполнялось с использованием версии (%(ver)s), не распознаваемой данной версией pkg(7)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1477
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr ""
"Сертификат %s был изменен на диске. Значение хэша не соответствует ожидаемому."
#: ../modules/client/api_errors.py:1486
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "Корень цепочки находится в недоверительном самоподписывающемся сертификате.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1501
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Возникли следующие проблемы:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1503
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr ""
"Не удалось найти сертификат, выпустивший этот сертификат:%(subj)s. "
"Запрашивающая сторона:%(issuer)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1519
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
"Этот сертификат аннулирован:%(cert)s по следующей причине:\n"
"%(reason)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1535
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr ""
"Не удалось проверить подпись в %(pfmri)s по причине:\n"
"%(reason)s\n"
"Хэш подписи: %(hash)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1541
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr ""
"Подпись с данным значением:\n"
"%(sigval)s\n"
" не удалось проверить по причине:\n"
"%(reason)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1557
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr ""
"Политика для %(pub_str)s требует существования подписей, однако "
"в %(fmri_str)s отсутствуют подписи."
#: ../modules/client/api_errors.py:1561
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr ""
"Политика для %(pub_str)s требует существования подписей, однако"
"подпись не найдена."
#: ../modules/client/api_errors.py:1578
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
"Политика для %(pub_str)s требует отображения "
"нескольких CN в цепочке сертификатов. Не удалось найти следующие необходимые для пакета имена:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1584
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr ""
"Политика для %(pub_str)s требует отображения нескольких CN в цепочке сертификатов. Не удалось найти следующие необходимые имена.\n"
"%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr ""
"Невозможно выполнить проверку сертификата с темой %(cert)s, поскольку он использует "
"критическое расширение, которое невозможно обработать в pkg5.\n"
"Имя расширения:%(name)s\n"
"Значение расширения:%(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1641
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"Истек срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s, требуемого для доступа к '%(uri)s'. Установите действующий сертификат."
#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"Истек срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s'. Установите"
"действующий сертификат."
#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"Истек срок действия сертификата '%(cert)s', требуемого для доступа к '%(uri)s'. Установите"
"действующий сертификат."
#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Истек срок действия сертификата '%s'. Установите действующий сертификат."
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"Срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', "
"закончится через '%(days)s' дней."
#: ../modules/client/api_errors.py:1672
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"Срок действия сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s' закончится через '%(days)s' "
"дней."
#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"Срок действия сертификата '%(cert)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', закончится через '%(days)"
"s' дней."
#: ../modules/client/api_errors.py:1679
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Срок действия сертификата '%(cert)s' закончится через '%(days)s' дней."
#: ../modules/client/api_errors.py:1691
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"Сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемый для доступа к '%(uri)s', "
"является недействительным."
#: ../modules/client/api_errors.py:1695
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s' является недействительным."
#: ../modules/client/api_errors.py:1699
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Сертификат '%(cert)s', требуемый для доступа к '%(uri)s', является недействительным."
#: ../modules/client/api_errors.py:1702
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Недействительный сертификат '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1713
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr ""
"Не обнаружен ключ '%(key)s' для издателя '%(pub)s', требуемый для доступа к '%"
"(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1717
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Не обнаружен ключ '%(key)s' для издателя '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1721
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Не обнаружен ключ '%(key)s', требуемый для доступа '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Не обнаружен ключ '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"Не обнаружен сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемый для "
"доступа к '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1740
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Не обнаружен сертификат '%(cert)s' для издателя '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Не обнаружен сертификат '%(cert)s', требуемый для доступа к '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1747
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Не обнаружен сертификат '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1759
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"Дата вступления в силу сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', "
"находится в будущем."
#: ../modules/client/api_errors.py:1764
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"Дата вступления в силу сертификата '%(cert)s' для издателя '%(pub)s' находится в будущем."
#: ../modules/client/api_errors.py:1768
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"Дата вступления в силу сертификата '%(cert)s', требуемого для доступа к '%(uri)s', находится в "
"будущем."
#: ../modules/client/api_errors.py:1771
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "Дата вступления в силу сертификата '%s' находится в будущем."
#: ../modules/client/api_errors.py:1784
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Некорректный ответ:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1795
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "Данные подписи для манифеста пакета '%s' являются недопустимыми."
#: ../modules/client/api_errors.py:1820
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Данные подписи для манифеста являются недопустимыми."
#: ../modules/client/api_errors.py:1850
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"образ уже находится по адресу: %s.\n"
"Для перезаписи используйте параметр -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1856
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"указанный путь к образу не является пустым: %s.\n"
"Для перезаписи используйте параметр -f (force)."
#: ../modules/client/bootenv.py:138
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: невозможно создать автоснимок. Восстановление pkg запрещено."
#: ../modules/client/bootenv.py:327
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: произошла системная ошибка %(e)s при выполнении %(cmd)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:332
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr ""
"pkg: '%(cmd)s' сбой. \n"
"с кодом возврата %(ret)d."
#: ../modules/client/bootenv.py:344
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: невозможно активировать %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:354
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "невозможно размонтировать загрузочную среду %(be_name)s, смонтированную в %(be_path)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Клон %s существует, он был обновлен и активирован.\n"
"Во время следующей загрузки загрузочная среда %s будет смонтирована в '/'.\n"
"Выполните перезагрузку, когда будете готовы переключиться на обновленную загрузочную среду.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:376
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "Обновление %s выполнено успешно"
#: ../modules/client/bootenv.py:427
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
" Работающая система не изменена. Изменения были внесены "
"только в копию работающей системы. Данная копия смонтирована по "
"адресу %s, если необходимо ее проверить."
#: ../modules/client/bootenv.py:438
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: невозможно выполнить откат загрузочной среды %s и восстановить образ"
#: ../modules/client/bootenv.py:448
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s обновить не удалось. В %s не внесено никаких изменений."
#: ../modules/client/bootenv.py:461
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: невозможно уничтожить снимок %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:490
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: невозможно создать загрузочную среду %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:495
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: невозможно смонтировать загрузочную среду %(name)s на %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr ""
"Сбой обновления загрузочной среды %(name)s. До сбойной попытки был сделан снимок, он смонтирован по адресу %(clone_dir)s. Если необходимо выполнить загрузку в данную загрузочную среду, выполните команду 'beadm "
"unmount %(clone_name)s', а затем 'beadm activate %(clone_name)s'."
#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
"Сбой обновления загрузочной среды %s. До сбойной попытки был сделан "
"и сохранен снимок, поэтому в %s никаких изменений не внесено."
#: ../modules/client/image.py:294
#, python-format
msgid ""
"The trust anchor for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr ""
"Доверительная привязка образа должна была находиться в %s, однако это не каталог. Установите для свойства 'trust-anchor-directory' корректный путь."
#: ../modules/client/image.py:911
#, python-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property. The property name is: %"
"(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
"Невозможно добавить значение для свойства с одним значением. Имя свойства – %"
"(name)s, а текущее значение – %(value)s"
#: ../modules/client/image.py:924
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. "
"The property name is: %(name)s and the current value is: %(value)s"
msgstr ""
"Невозможно удалить значение из свойства с одним значением, используйте функцию возврата в исходное состояние. "
"Имя свойства – %(name)s, а текущее значение – %(value)s"
#: ../modules/client/image.py:934 ../modules/client/publisher.py:2039
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr ""
"Невозможно удалить значение %(value)s из свойства %(name)s, поскольку это значение отсутствует в списке свойств."
#: ../modules/client/image.py:1320
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "Фаза обновления состояния пакета"
#: ../modules/client/image.py:1364
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "Фаза обновления кэша пакета"
#: ../modules/client/image.py:1379
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "Фаза обновления состояния образа"
#: ../modules/client/image.py:2640
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "Сбой при проверке обновления pkg(7)."
#: ../modules/client/imageconfig.py:765 ../modules/client/publisher.py:2078
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr ""
"Для политики signature-required-names необходимо предоставить минимум одно свойство."
#: ../modules/client/imageconfig.py:777
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property: %(prop)s"
msgstr "%(val)s не является действительным значением для свойства %(prop)s"
#: ../modules/client/imageconfig.py:800 ../modules/client/publisher.py:2405
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "%s signature-policy не принимает аргумент."
#: ../modules/client/imageconfig.py:810 ../modules/client/imageconfig.py:827
#, python-format
msgid "%(name)s is not a multivalued property. Values are: %(value)r"
msgstr "%(name)s не является многозначным свойством. Значения: %(value)r"
#: ../modules/client/imageplan.py:1145
msgid "Removal Phase"
msgstr "Фаза удаления"
#: ../modules/client/imageplan.py:1158
msgid "Install Phase"
msgstr "Фаза установки"
#: ../modules/client/imageplan.py:1172
msgid "Update Phase"
msgstr "Фаза обновления"
#: ../modules/client/imageplan.py:1265
msgid "Index Phase"
msgstr "Фаза индексации"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:200
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Эта версия исключена указанной версией для установки"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:209
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Эта версия исключена установленным объединением %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:219
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Эта версия исключена блокировкой %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:235
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Невозможно установить подходящую версию %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:268
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "Невозможно установить какую-либо версию %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:349
msgid "Package(s) are installed that depend on obsolete empty packages."
msgstr "Установлены пакеты, зависящие от устаревших пустых пакетов."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:350
#, python-format
msgid ""
"These package(s) must be uninstalled to continue:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Эти пакеты необходимо удалить для продолжения:\n"
"\t%s\n"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:352
#, python-format
msgid ""
"The pkg command to perform needed uninstall is\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
msgstr ""
"Выполняемая команда pkg, для которой требуется удаление:\n"
"\tpkg uninstall %s\n"
#. Trim package entries that have unparseable action data
#. so that they can be filtered out later.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:750 ../modules/client/pkg_solver.py:789
#: ../modules/client/pkg_solver.py:819
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "Пакет содержит недействительные или неподдерживаемые действия"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1156
msgid "Publisher differs from installed or specified version"
msgstr "Издатель не соответствует установленной или указанной версии"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1170
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "Ранг издателя более низкий"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1206
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "Уже установлена более новая версия %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Пакет не поддерживает архитектуру образа"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1217
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "Пакет не поддерживает вариант образа %s"
#: ../modules/client/progress.py:540
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "Загрузка: %s ... "
#: ../modules/client/progress.py:679
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Извлечение каталога '%s'..."
#: ../modules/client/progress.py:686
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Кэширование каталогов..."
#: ../modules/client/progress.py:692
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Загрузка кэша каталога..."
#: ../modules/client/progress.py:698
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Обновление каталога"
#: ../modules/client/progress.py:705
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Обновление каталога %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
#: ../modules/client/progress.py:727
msgid "Creating Plan"
msgstr "Создание плана"
#: ../modules/client/progress.py:746
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "Создание плана %c"
#: ../modules/client/progress.py:834
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ЗАГРУЗКА"
#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "PKGS"
msgstr "ПАКЕТЫ"
#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"
#: ../modules/client/progress.py:835
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:897 ../modules/client/progress.py:943
#: ../modules/client/progress.py:977
msgid "PHASE"
msgstr "ФАЗА"
#: ../modules/client/progress.py:897
msgid "ACTIONS"
msgstr "ДЕЙСТВИЯ"
#: ../modules/client/progress.py:924
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "Оптимизирующий индекс..."
#: ../modules/client/progress.py:943 ../modules/client/progress.py:977
msgid "ITEMS"
msgstr "ЭЛЕМЕНТЫ"
#: ../modules/client/publisher.py:1173
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Невозможно получить данные пакета для издателя '%(prefix)s' из одного\n"
"из следующих источников:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"Каталог, полученный из одного из источников, перечисленных выше,\n"
"содержит данные пакета только для : %(pubs)s.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1185
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
"Это может быть вызвано либо неверными данными пакета\n,"
"указанными для издателя '%s', либо неверным именем издателя,\n"
"предоставленнным при добавлении издателя.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1193
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
"Для решения этого вопроса необходимо исправить информацию об источнике, приведенной для \n"
"издателя '%(prefix)s' с помощью подкоманды pkg set-publisher , либо повторно добавить\n"
"издателя с указанием правильного имени и удалить издателя '%(prefix)s'.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1201
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
"Для повторного добавления этого издателя с правильным именем выполните следующие команды\n от имени привилегированного пользователя:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1210
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
"Источник или источники, перечисленные выше, содержат данные пакетов для нескольких\n"
"издателей, однако для решения этой проблемы, вероятно, достаточно\n"
"запустить одну из следующих команд от имени привилегированного пользователя:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1217
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
"После этого старого издателя следует удалить \n"
"следующей командой от имени привилегированного пользователя:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1894
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr ""
"Возможно, файл с хэшем %s является сертификатом PEM, но его не удалось прочитать."
#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr ""
"Невозможно удалить значение свойства %(name)s, поскольку данное свойство отсутствует."
#: ../modules/client/publisher.py:2029
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr ""
"Невозможно удалить значение свойства с одним значением, используйте функцию возврата в исходное состояние. Имя свойства – '%(name)s', а текущее значение – '%(value)s'"
#: ../modules/client/publisher.py:2092
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "Файл CRL %s имеет нераспознанный формат."
#: ../modules/client/publisher.py:2381
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s не является действительным значением для свойства %(prop)s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1015
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл настройки для хранилища является недействительным или неполным:\n"
"%s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1078
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "Поиск временно недоступен."
#: ../modules/config.py:84
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
"Имя свойства '%s' недействительно. Имена свойств не должны содержать табуляцию, "
"разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту, обратную косую черту или "
"символы, не включенные в стандарт ASCII."
#: ../modules/config.py:99
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(section)s.%(prop)s."
msgstr "Недействительное значение '%(val)s' для %(section)s.%(prop)s."
#: ../modules/config.py:102
#, python-format
msgid "Invalid value '%(val)s' for %(prop)s."
msgstr "Недействительное значение '%(val)s' для %(prop)s."
#: ../modules/config.py:110
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr ""
"Имя раздела '%s' недействительно. Имена раздела не должны содержать табуляцию, "
"разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту, обратную косую черту или "
"символы, не включенные в стандарт ASCII."
#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid "Unknown property %s.%s"
msgstr "Неизвестное свойство %s.%s"
#: ../modules/config.py:123
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Неизвестное свойство %s"
#: ../modules/config.py:130
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "Неизвестный раздел свойства: %s."
#: ../modules/config.py:1017
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
"Имя свойства '%(name)s' недействительно. Имена свойств не должны содержать "
"табуляцию, разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту или обратную косую черту, а также должны соответствовать регулярному выражению %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr ""
"Имя раздела '%(name)s' недействительно. Имена разделов не должны содержать табуляцию, разрыв строки, возврат каретки, перевод страницы, вертикальную табуляцию, косую черту или обратную косую черту, а также должны соответствовать регулярному выражению %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Невозможно считать данные настройки для SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Не удалось записать данные настройки для SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1253
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "Запись данных настройки в SMF в данный момент не поддерживается."
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr ""
"Диспетчер файлов невозможно %(cre)s %(ent)s, так как он сконфигурирован только для чтения."
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "Диспетчеру файлов не удалось создать %s или содержащие этот элемент каталоги."
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Найдены следующие пути, которые, однако, невозможно использовать для любой из известных "
"структур:\n"
"%s"
#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: ../modules/flavor/base.py:105
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Подклассы зависимости должны реализовывать dep_key. Текущий класс – %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s имеет следующую ошибку elf:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
"%(pp)s (которые устанавливаются в %(ip)s) содержат маркер %(tok)s в пути выполнения: %(rp)s. В настоящий момент автоматическое раскрытие этого маркера невозможно. Укажите его значение в командной строке."
#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Не удалось найти файл для %(name)s, импортированного в %(localpath)s"
#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr ""
"Устанавливаемый файл %(ip)s объявляет версию Python %(decl_v)s. "
"Однако путь указывает на версию %(inst_v)s. Текст "
"файла находится в %(lp)s"
#: ../modules/flavor/python.py:81
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr ""
"Команда %(cmd)s\n"
"выполнила выход с кодом возврата %(rc)s и сообщением:\n"
"%(err)s"
#: ../modules/flavor/python.py:94
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr ""
"В результате выполнения команды %(cmd)s были созданы следующие строки, которые невозможно "
"распознать:\n"
"%(lines)s"
#: ../modules/flavor/python.py:107
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr ""
"В пути или тексте устанавливаемого файла %(ip)s не указана определенная версия "
"Python. Такой файл невозможно"
"проанализировать относительно зависимостей, поскольку версия Python, с которой используется этот файл, неизвестна. В файле представлен следующий текст: %(lp)s."
#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "В тексте %(lp)s сообщается о необходимости выполнения файла с использованием '%(bin)s', который является относительным путем."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:135
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI оказался недействительным"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:168 ../modules/flavor/smf_manifest.py:175
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "найдено несколько наборов зависимостей: %s"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:194
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "не удалось определить поставляемый файл по идентификатору FMRI"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:200
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI поставляется в нескольких файлах: %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:220
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "в результате выполнения действий %s невозможно поставить манифесты SMF"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:238
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "Невозможно выполнить синтаксический анализ манифеста SMF %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:250
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Решение проблемы %(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "Зависимости, определяющие проблему для %(fmri)s:%(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:276
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
msgstr ""
"Невозможно создать зависимость SMF для %(dep_fmri)s, объявленного в %(proto_file)s "
"by%(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Для FMRI '%s' необходима информация о версии."
#: ../modules/indexer.py:186
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Считывание существующего индекса"
#: ../modules/indexer.py:704 ../modules/indexer.py:735
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Индексирование пакетов"
#: ../modules/lint/engine.py:233
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "Значение настройки синтаксического анализа ошибки для %(key)s: %(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:294
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr ""
"Необходимо предоставить каталог кэша или некоторые локальные файлы манифеста."
#: ../modules/lint/engine.py:299
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr ""
"При использовании ссылочных хранилищ или хранилищ lint необходимо предоставить каталог кэша."
#: ../modules/lint/engine.py:314
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Игнорирование параметра -l, найден существующий образ."
#: ../modules/lint/engine.py:325
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "Невозможно создать образ lint: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:335
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Игнорирование параметра -r, найден существующий образ."
#: ../modules/lint/engine.py:351
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "Невозможно создать ссылочный образ: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:356
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "Невозможно получить доступ к образам pkglint в %s"
#: ../modules/lint/engine.py:380
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr ""
"%s не выполняет деление на подклассы известного подкласса Checker, предназначенного для использования в расширениях pkglint"
#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "Общее число найденных проверок: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:440
#, python-format
msgid "No packages matched %s"
msgstr "Отсутствуют пакеты, соответствующие %s"
#: ../modules/lint/engine.py:467
msgid "invalid pkg name"
msgstr "недействительное имя pkg"
#: ../modules/lint/engine.py:491
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s соответствует пакетам %(count)s: %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/engine.py:536
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "Невозможно получить доступ к образу в %(dir)s: %(reason)s"
#: ../modules/lint/engine.py:550
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint поддерживает только одного издателя на образ."
#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "Создание образа в %s"
#: ../modules/lint/log.py:120
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s не является действительным уровнем"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "проверки пакетов OpenSolaris на общие ошибки в действиях"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "Имя пользователя %(name)s в %(pkg)s превышает 8 символов"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr ""
"Начальный символ имени пользователя %(name)s в %(pkg)s не имеет алфавитный формат"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "Имя пользователя %(name)s в %(pkg)s является недействительным - см. passwd(4)"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:82
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "проверки пакетов OpenSolaris на общие ошибки"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:110
#, python-format
msgid "Missing key %(key)s from %(pkg)s"
msgstr "В %(pkg)s отсутствует ключ %(key)s "
#: ../modules/lint/opensolaris.py:116
#, python-format
msgid "Missing key pkg.summary from %s"
msgstr "В %s отсутствует ключ pkg.summary"
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:53
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Проверки на дублированные действия IPS."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:135
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление действия reference вызывает дублирование словарей."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:151
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление действия lint вызывает дублирование словарей."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:169
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление действия local вызывает дублирование словарей."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:291
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr ""
"путь %(path)s содержит количество ссылок, но имеет различные атрибуты в дубликатах %"
"(count)s: %(suspects)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring no "
"variants"
msgstr ""
"%(attr_name)s %(name)s представляет собой дубликат, поставляемый %(pkgs)s без объявления вариантов"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:355
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr ""
"%(attr_name)s %(name)s представляет собой дубликат, поставляемый %(pkgs)s, который объявляет перекрещивающиеся варианты %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:392
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "путь %(path)s поставляется различными типами действий посредством %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:460
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Различные проверки действий"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:474
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "подчеркивание в имени атрибута %(key)s в %(fmri)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:509
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(dir)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr ""
"действие каталога для %(dir)s, поставляемое в %(pkg)s с mode=%(mode)s без исполняемых битов"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:524
#, python-format
msgid "unusual mode %(mode)s in %(path)s delivered by %(pkg)s"
msgstr "необычный режим %(mode)s в %(path)s, поставляемый в %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:546
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "в устаревшем действии в %(pkg)s отсутствует %(attr)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:569
#, python-format
msgid "ancestor %(ancestor)s did not declare a dependency on %(pkg)s"
msgstr "предшествующий %(ancestor)s не объявляет зависимость для %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:580
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "устаревшее действие в %s не содержит строку REV="
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:588
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "в %s найдено неизвестное действие"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:597
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "действие лицензии в %(pkg)s имеет атрибут пути %(path)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:607
#, python-format
msgid "dependency in %(pkg)s on obsolete pkg %(obs)s"
msgstr "зависимость %(pkg)s для устаревшего pkg %(obs)s"
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Проверки на ошибки в рамках одного манифеста."
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление манифеста reference вызывает дублирование словарей."
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Добавление манифеста lint вызывает дублирование словарей."
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "устаревший пакет %(pkg)s содержит атрибут %(key)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:105
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr ""
"устаревший пакет %s содержит действия, отличные от действий установки и подписи"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:123
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr ""
"переименованный пакет %s содержит действия, отличные от действий установки, зависимости или подписи"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:158
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "variant(s) %(vars)s не определены в %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:165
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "variant(s) %(vars)s отсутствует в списке известных значений вариантов в %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:172
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "variant.arch не объявлен в %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:191
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "последний компонент имени %(name)s в имени пакета вызывает конфликт в %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:206
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "дублирование действий depend в %(pkg)s %(actions)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:214
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "отсутствует атрибут FMRI в действии depend в %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:242
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "дублирование действий set для %(names)s в %(pkg)s"
#: ../modules/manifest.py:489
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
"%(fp)s содержит действие, в котором отсутствует ожидаемый атрибут: %(at)s.\n"
"Действие:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:626
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Значение атрибута '%s' не 'true' или 'false'"
#: ../modules/misc.py:295
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ../modules/misc.py:296
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../modules/misc.py:297
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../modules/misc.py:298
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../modules/misc.py:299
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../modules/misc.py:300
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: ../modules/misc.py:301 ../modules/misc.py:305
msgid "EB"
msgstr "ЭБ"
#: ../modules/p5i.py:92
msgid "missing version"
msgstr "отсутствующая версия"
#: ../modules/p5i.py:94
msgid "invalid version"
msgstr "недопустимая версия"
#: ../modules/publish/dependencies.py:59
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Зависимость файла %s содержит пути, которые указывают на несколько пакетов. Требуется "
"выполнить следующие действия:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:72
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
"Зависимость файла %s зависит от пути, предоставляемого несколькими пакетами. "
"Это следующие пакеты:%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:86
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s содержит неразрешенную зависимость '%s' в следующих комбинациях вариантов:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Неподдерживаемая схема '%(scheme)s' в URL: '%(url)s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Недопустимый URL-адрес: '%s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "Недопустимый URL-адрес хранилища: '%(url)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
"'%(op)s' не удалось выполнить для идентификатора транзакции '%(trans_id)s'; статус '%(status)s': %"
"(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "'%(op)s' не удалось выполнить для идентификатора транзакции '%(trans_id)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"'%(op)s' не удалось выполнить; невозможно инициировать транзакцию:\n"
"%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно инициировать транзакцию:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
"Неподдерживаемая операция '%(op)s' для указанного типа хранилища '%(type)s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:159 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "Добавляемый элемент не является файлом. Указан следующий путь: %s."
#: ../modules/publish/transaction.py:242
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка произошла при попытке инициализации структур каталога хранилища:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Неизвестная ошибка; в ответе не указан идентификатор транзакции."
#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Неанализируемый символ в запросе в позиции: %d"
#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "В запросе %(query)s, %(name)s было неправильное значение '%(bv)s'."
#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для запроса предполагалось наличие пяти полей: учет регистра, тип возврата, число возвращаемых результатов, число начала возврата результатов и текст запроса. В предоставленном запросе отсутствует как минимум одно из этих полей:\n"
"%s"
#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "Не удалось проанализировать запрос."
#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Произошла проблема с: %s"
#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Это выражение производит результаты действия:"
#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Это выражение производит результаты пакетов:"
#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
"Для работы 'AND' и 'OR' эти выражения должны возвращать результаты одинакового типа."
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
"Невозможно изменить индекс поиска, поскольку в настоящее время он используется "
"другим процессом: pid %(pid)s на %(host)s."
#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
"Невозможно изменить индекс поиска, поскольку в настоящее время он используется "
"другим процессом."
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Команда info не распознает следующие параметры: %s"
#: ../modules/server/depot.py:703 ../modules/server/depot.py:737
#: ../modules/server/depot.py:1657 ../modules/server/depot.py:1909
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Содержимое каталога не разрешено."
#: ../modules/server/depot.py:933 ../modules/server/depot.py:973
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Необходимо указать действительный FMRI пакета."
#: ../modules/server/depot.py:1153
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Указанный тип действия, '%s', является недопустимым."
#: ../modules/server/depot.py:1230
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "file/1 must be sent a file."
#: ../modules/server/depot.py:1539
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "В хранилище не найден соответствующий пакет."
#: ../modules/server/depot.py:1559
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Не удалось создать статистику."
#: ../modules/server/repository.py:86
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr ""
"Хранилище пакета (или каталог с содержимым) уже существует в '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:95
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Не удалось найти файл для указанного имени хэша: '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:105
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "Указанный путь не содержит действительное хранилище пакета."
#: ../modules/server/repository.py:107
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "Путь '%s' не содержит действительное хранилище пакета."
#: ../modules/server/repository.py:120
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr ""
"Для этой операции требуется установить издателя по умолчанию или указать издателя в "
"FMRI '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:129
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "Не удалось найти транзакции, соответствующие '%s'."
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr ""
"Невозможно изменить хранилище, поскольку в настоящее время оно используется другим процессом: pid %(pid)s на·%(host)s."
#: ../modules/server/repository.py:149
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr ""
"Невозможно изменить хранилище, поскольку в настоящее время оно используется другим процессом."
#: ../modules/server/repository.py:157
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Не удалось найти манифест для FMRI: '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:166
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
"Невозможно выполнить запрошенную операцию, если хранилище используется в зеркальном режиме."
#: ../modules/server/repository.py:177
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr ""
"Не удалось завершить запрошенную операцию, поскольку не выполнена "
"настройка издателя по умолчанию."
#: ../modules/server/repository.py:185
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Файл '%s' отсутствует."
#: ../modules/server/repository.py:193
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения и не может быть изменено."
#: ../modules/server/repository.py:202
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Не указан маркер для поиска"
#: ../modules/server/repository.py:204
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Указанный маркер поиска '%s' является недопустимым."
#: ../modules/server/repository.py:212
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "Функциональность поиска временно недоступна."
#: ../modules/server/repository.py:221
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "Издатель '%s' уже существует."
#: ../modules/server/repository.py:231
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr ""
"Издатель не указан или не выполнена настройка издателя для "
"хранилища."
#: ../modules/server/repository.py:233
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "Не удалось найти издателя, соответствующего '%s'."
#. Don't add packages with
#. corrupt manifests to the
#. catalog.
#: ../modules/server/repository.py:625
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "Пропуск %(fmri)s; недопустимый манифест: %(error)s"
#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:816
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "Преобразование каталога хранилища; этот процесс займет некоторое время."
#: ../modules/server/repository.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
"Индекс поврежден или устарел. Удаляется старый каталог индекса (%s) и "
"выполняется перестроение поисковых индексов."
#: ../modules/server/repository.py:1405
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "корень не доступен для записи текущему пользователю или группе."
#: ../modules/server/repository.py:1408
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "запись в каталог индекса невозможна."
#: ../modules/server/transaction.py:75
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Нераспознанные или недопустимые данные в полезной нагрузке операции: '%s'."
#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Указанная client_release является недопустимой: '%s'"
#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "Указанный FMRI, '%s', имеет недопустимую версию."
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Указанный FMRI, '%s', уже существует или ограничен."
#: ../modules/server/transaction.py:102
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
"Указанный FMRI, '%s', должен включать в себя префикс издателя, так как хранилище содержит данные пакета для более чем одного издателя, или не определен издатель по умолчанию."
#: ../modules/server/transaction.py:108
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "Для добавления необходимо существование экземпляра %s"
#: ../modules/server/transaction.py:111
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "В существующий пакет можно добавить только подпись"
#: ../modules/server/transaction.py:114
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Указанный FMRI, '%s', является недопустимым."
#: ../modules/server/transaction.py:123
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "Не удалось найти транзакцию, соответствующую идентификатору '%s'."
#: ../modules/server/transaction.py:131
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "Идентификатор транзакции '%s' уже открыт."
#: ../modules/server/transaction.py:521
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Устаревший пакет не может содержать иных действий кроме действия 'set'."
#: ../modules/server/transaction.py:529
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Переименованный пакет не может содержать иных действий, кроме действий 'set' и 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:544
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Пакет не может быть одновременно помечен как устаревший и переименованный."
#: ../modules/server/transaction.py:547
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Действие '%s' не может быть в устаревшем пакете: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:551
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Действие '%s' не может быть в переименованном пакете: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:596 ../modules/server/transaction.py:615
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Переименованный пакет должен включать в себя минимум одно действие 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:619
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr ""
"Для действия подписи не предоставлен по крайней мере один сертификат."
#: ../packagemanager.py:209 ../packagemanager.py:1769
#: ../packagemanager.py:1836 ../packagemanager.py:1868
#: ../packagemanager.py:4221
msgid "All Publishers"
msgstr "Все издатели"
#: ../packagemanager.py:210
msgid "All Installed Packages"
msgstr "Все установленные пакеты"
#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Все издатели (поиск)"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: ../packagemanager.py:294
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Введите текст для поиска пакета."
#: ../packagemanager.py:300
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Обновить список пакетов и статус пакета"
#: ../packagemanager.py:304
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Выберите пакеты путем установки соответствующих флажков, и нажмите кнопку \"Установка/обновление\"."
#: ../packagemanager.py:308
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Выберите пакеты путем установки соответствующих флажков, и нажмите кнопку \"Удалить\" для удаления выбранных пакетов."
#: ../packagemanager.py:312
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Проверка наличия обновлений"
#: ../packagemanager.py:360
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../packagemanager.py:372
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Отменить текущую операцию"
#: ../packagemanager.py:631
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Нажмите для переключения выбранных параметров"
#: ../packagemanager.py:650
msgid "All Packages"
msgstr "Все пакеты"
#: ../packagemanager.py:652
msgid "Installed Packages"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../packagemanager.py:656
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Неустановленные пакеты"
#: ../packagemanager.py:660
msgid "Selected Packages"
msgstr "Выбранные пакеты"
#: ../packagemanager.py:785
msgid "failed to respond"
msgstr "не удалось ответить"
#: ../packagemanager.py:789
msgid "invalid response"
msgstr "неверный ответ"
#: ../packagemanager.py:790
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "Допустимый ответ не вернулся."
#: ../packagemanager.py:794
msgid "unsupported search"
msgstr "неподдерживаемый поиск"
#: ../packagemanager.py:821
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Поиск ошибок: щелкните для просмотра"
#: ../packagemanager.py:1044 ../packagemanager.py:2556
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../packagemanager.py:1186
msgid "all selection toggle"
msgstr "переключатель \"Выбрать все\""
#: ../packagemanager.py:1242 ../packagemanager.py:2574
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступны обновления"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1363 ../packagemanager.py:4134
#: ../packagemanager.py:4135
msgid "All Categories"
msgstr "Все категории"
#: ../packagemanager.py:1365
msgid "Meta Packages"
msgstr "Метапакеты"
#: ../packagemanager.py:1366
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../packagemanager.py:1367
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Рабочий стол (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1368
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ../packagemanager.py:1369
msgid "Distributions"
msgstr "Дистрибутивы"
#: ../packagemanager.py:1370
msgid "Drivers"
msgstr "Драйверы"
#: ../packagemanager.py:1372
msgid "Web Services"
msgstr "Веб-службы"
#: ../packagemanager.py:1479
msgid "Search all publishers"
msgstr "Поиск по всем издателям"
#: ../packagemanager.py:1481
msgid "Search current publisher"
msgstr "Поиск по текущему издателю"
#: ../packagemanager.py:2088
msgid "Search cleared"
msgstr "Поиск сброшен"
#: ../packagemanager.py:2776 ../packagemanager.py:3006
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Обновление информации о каталоге пакетов"
#: ../packagemanager.py:2834
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../packagemanager.py:3324
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Выбрано для удаления:"
#: ../packagemanager.py:3332
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Выбрано для установки/обновления:"
#: ../packagemanager.py:3336
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Выберите пакеты, отмечая флажок, и нажмите кнопку \"Установка/обновление\"."
#: ../packagemanager.py:3340
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Выберите пакеты, отмечая флажок, и нажмите кнопку \"Удалить выбранное\"."
#: ../packagemanager.py:3911 ../packagemanager.py:3975
msgid "Loading package list"
msgstr "Загрузка списка пакетов"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3927
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Выбранный издатель не содержит пакеты."
#: ../packagemanager.py:4194
msgid "Recent Searches"
msgstr "Недавние результаты поиска"
#: ../packagemanager.py:4646
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "Итого: %(total)s Выбрано: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:4662
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr ""
"Поиск %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s для %(s1)s%(search_text)s%(e1)s..."
#: ../packagemanager.py:4668
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Поиск %(s1)s%(search_text)s%(e1)s..."
#: ../packagemanager.py:4673
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "Найден пакет %(number)d, соответствующий %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[1] "%(number)d найденных пакетов, соответствующих %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:4928
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Невозможно инициализировать gtk"
#: ../pkgdep.py:74
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Использование:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Подкоманды:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Среда:\n"
" PKG_IMAGE"
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Не удалось найти каталог proto '%s'."
#: ../pkgdep.py:120
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "Аргументы параметра -D должны иметь форму 'имя=значение'."
#: ../pkgdep.py:139
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Команда создания принимает только один или два аргумента."
#: ../pkgdep.py:145
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
"При использовании параметра -D значение ORIGIN можно не указывать. Оно будет получено на основе\n"
"установочных путей файлов."
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Не удалось найти указанный файл манифеста '%s'."
#: ../pkgdep.py:162
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Необходимо предоставить минимум один каталог proto."
#: ../pkgdep.py:170
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr ""
"Не удалось проанализировать манифест %(manifest)s из-за следующей строки:\n"
"%(line)s"
#: ../pkgdep.py:225
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o невозможно использовать с параметрами -d или -s"
#: ../pkgdep.py:237
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "Выходной каталог %s не является каталогом."
#: ../pkgdep.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' не является образом установки"
#: ../pkgdep.py:274
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "Не удалось проанализировать один или несколько манифестов из-за "
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "Не удалось открыть %s для эхо-тестирования манифеста"
#: ../pkgdep.py:349
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
#: ../pkgdep.py:371
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Не удалось открыть выходной файл %s для записи"
#: ../pkgdep.py:413
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "Выходной каталог %s не существует, и его не удалось создать. Ошибка: %s"
#: ../pkgdep.py:488
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "при создании субкоманды не используется параметр -R"
#: ../pkgdep.py:510
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr ""
"Команда %(cmd)s не синхронизирована с библиотеками, предоставленными\n"
"в pkg:/package/pkg. Версия клиента – %(client)s, в то время как версия API\n"
" библиотеки – %(api)s"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:110
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Для получения дополнительных сведений выполните команду `pkgrepo --help or -?'."
#: ../pkgrepo.py:114
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr ""
"Использование:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Подкоманды:\n"
" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo add-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] path ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-s repo_uri_or_path] [--no-catalog]\n"
" [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-ca-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-signing-intermediate-cert [-p publisher ...]\n"
" [-s repo_uri_or_path] hash ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] [-s repo_uri_or_path]\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --help or -?\n"
" Отображает сообщение об использовании."
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "Местоположение каталога пакета необходимо предоставить при помощи -s."
#: ../pkgrepo.py:191
msgid "At least one path to a certificate must be provided."
msgstr "Необходимо предоставить минимум один путь к сертификату."
#: ../pkgrepo.py:227
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно добавить подпись сертификатов CA для издателя '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:242
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно добавить подпись промежуточных сертификатов для издателя '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:246
#, python-format
msgid ""
"Unable to add signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно добавить подпись промежуточных сертификатов:\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:273
msgid "At least one certificate hash must be provided."
msgstr "Необходимо предоставить минимум один сертификат."
#: ../pkgrepo.py:301
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing ca certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно удалить подпись сертификатов CA для издателя '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:316
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно удалить подпись промежуточных сертификатов для издателя '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:320
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove signing intermediate certificates:\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно удалить подпись промежуточных сертификатов:\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:431 ../pkgrepo.py:499
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Сетевое хранилище не поддерживается для выполнения этой операции."
#: ../pkgrepo.py:444 ../pkgrepo.py:497
msgid "No repository location specified."
msgstr "Не указан путь к каталогу."
#: ../pkgrepo.py:486
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "Версия должна быть целым числом."
#: ../pkgrepo.py:490
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Необходимо указать только один путь к каталогу."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:727 ../pkgrepo.py:731
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: ../pkgrepo.py:728 ../pkgrepo.py:731
msgid "PROPERTY"
msgstr "СВОЙСТВО"
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:611 ../pkgrepo.py:747
msgid "no matching properties found"
msgstr "не найдены соответствующие свойства"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:638 ../pkgrepo.py:848
msgid "no matching publishers found"
msgstr "не найдены соответствующие издатели"
#: ../publish.py:572
msgid "command does not take operands"
msgstr "команда не принимает операнды"
#: ../pkgrepo.py:825 ../pkgrepo.py:830
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКЕТЫ"
#: ../pkgrepo.py:827 ../pkgrepo.py:831
msgid "UPDATED"
msgstr "ОБНОВЛЕНО"
#: ../pkgrepo.py:988
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr ""
"имя свойства и значение необходимо предоставить в форме <section/"
"property>=<value> или <section/property>=([\"<value>\" ...])"
#: ../pkgrepo.py:1011
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "неизвестный раздел свойства '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1015
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "невозможно установить '%s' с использованием этой команды"
#: ../pkgrepo.py:1020
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "неизвестное свойство '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1029
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr ""
"Необходимо указать издателей для создания и установки их свойств, т.к. они еще не существуют."
#: ../pkgrepo.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Невозможно установить свойства для издателя '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:1201
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr ""
"Команда pkgrepo не синхронизирована с библиотеками, предоставленными\n"
"в pkg:/package/pkg. Версия клиента – %(client)s, а версия API\n"
"библиотеки – %(api)s."
#: ../publish.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"Использование:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Подкоманды упаковщика:\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern] [--no-index]\n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Среда:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:134
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr ""
"Указаны недопустимые значения конфигурации хранилища при использовании параметра --set-property, или требуемые значения отсутствуют. Введите правильные и/или требуемые значения при использовании параметра --set-property."
#: ../publish.py:157 ../publish.py:186
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "допускаются только параметры -e или -n."
#: ../publish.py:160
msgid "open requires one package name"
msgstr "для команды открытия требуется одно имя пакета"
#: ../publish.py:189
msgid "append requires one package name"
msgstr "для команды добавления требуется одно имя пакета"
#: ../publish.py:221
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Не указан идентификатор транзакции параметром -t или переменной $PKG_TRANS_ID."
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "В $PKG_TRANS_ID не указан идентификатор транзакции"
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Не указаны аргументы субкоманды."
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "недействительное действие для публикации: %s"
#: ../publish.py:277
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "Не указан аргумент fmri для субкоманды"
#: ../publish.py:323 ../publish.py:435
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "Файл %s строка %s: %s"
#: ../publish.py:329
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "В манифесте не установлено значение fmri и "
#: ../publish.py:616
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: недопустимый глобальный параметр -- %s"
#: ../publish.py:654
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "недопустимый параметр %s -- %s"
#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
" to, or the URI of a repository to republish it to. "
"If\n"
" not provided, the default value is the current "
"working\n"
" directory. If a directory path is provided, then\n"
" package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
" already exist in the target directory. If a "
"repository\n"
" URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
" and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
" to republish it.\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
" -n List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
msgstr ""
"Использование:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-kr] [-m match]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -c cache_dir Путь к каталогу, который будет использоваться для сохранения в кэше\n"
" загруженного содержимого. Если путь не предоставлен, клиент\n"
" автоматически выбирает каталог кэша.\n"
" В случае прерывания загрузки, и\n"
" автоматического выбора каталога кэша, используйте этот\n"
" параметр для возобновления загрузки.\n"
"\n"
" -d path_or_uri Путь каталога для сохранения возвращенного пакета\n"
" или идентификатор URI каталога для его повторной публикации. "
"Если\n"
" путь не предоставляется, в качестве текущего рабочего каталога\n"
" используется значение по умолчанию. При предоставлении пути к каталогу\n"
" содержимое пакета будет возвращено, если оно еще "
"не\n"
" существует в целевом каталоге. Если "
"предоставляется\n"
" идентификатор URI хранилища, создается временный каталог\n"
" и все возвращенные данные пакета перед "
"попыткой его\n"
" повторной публикации.\n"
"\n"
" -h Отображение данного сообщения об использовании.\n"
" -k Сохранение возвращенного содержимого пакета в сжатом виде, "
"игнорируется\n"
" при повторной публикации. Необходимо использовать с"
"pkgsend.\n"
" -m match Управляет поведением сопоставления при помощи следущих значений:\n"
" all-timestamps\n"
" включает все метки времени, а не только\n"
" последнюю (относится ко всем версиям)\n"
" all-versions\n"
" включает все соответствующие версии, а не только последнюю\n"
" -n Вывод списка новейших доступных версий "
"пакетов\n"
" из указанного каталога и выход из него. (Остальные\n"
" параметры кроме -s будут игнорироваться.)\n"
" -r Рекурсивно оценивает все зависимости для "
"предоставленного\n"
" списка пакетов и добавляет их в список.\n"
" -s src_repo_uri Идентификатор URI, предоставляющий путь к каталогу pkg(7)\n"
" для возврата данных пакета.\n"
"\n"
"Среда:\n"
" PKG_DEST Целевой каталог или идентификатор URI хранилища\n"
" PKG_SRC Идентификатор URI исходного хранилища"
#: ../pull.py:143
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кэшированные файлы сохранены в следующем каталоге:\n"
"\t%s\n"
"Используйте pkgrecv -c для возобновления прерванной загрузки."
#: ../pull.py:183
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Невозможно проанализировать манифест '%(mpath)s' для пакета '%(pfmri)s'."
#: ../pull.py:405
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Недопустимый параметр -- %s"
#: ../pull.py:428
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Недопустимое значение параметра -- %s"
#: ../pull.py:431
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "необходимо указать хранилище исходного кода"
#: ../pull.py:462
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n используется без параметров"
#: ../pull.py:469
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "необходимо указать хотя бы один pkgfmri"
#: ../pull.py:492
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Для создания хранилища используйте команду pkgsend."
#: ../pull.py:497
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
"Конфигурация хранилища, расположенного в '%s', недопустима, или указанный путь не существует. Исправьте конфигурацию хранилища или создайте новую."
#: ../pull.py:512
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "Невозможно создать basedir '%s'."
#: ../pull.py:527
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Извлечение манифестов для оценки зависимости..."
#: ../pull.py:545
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Извлечение манифестов для оценки пакета..."
#: ../pull.py:553
#, python-format
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgstr "Пропуск %s: уже существует в целевом местоположении"
#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:572
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Извлечение содержимого пакета..."
#: ../pull.py:594
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "Повторная публикация %s..."
#: ../sign.py:85
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" pkgsign [-aciks] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "Предполагалось, что %s является сертификатом, но он не является файлом."
#: ../sign.py:167
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "Предполагалось, что %s является файлом ключа, но он не является файлом."
#: ../sign.py:182
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr ""
"При предоставлении ключа для подписи необходимо указать связанный с ним сертификат."
#: ../sign.py:186
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "При предоставлении сертификата необходимо указать связанный с ним ключ."
#: ../sign.py:190
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr ""
"Промежуточные сертификаты действительны только при предоставлении ключа и сертификата."
#: ../sign.py:194
msgid "At least one fmri must be provided for signing."
msgstr "Для подписи необходимо предоставить по крайней мере один FMRI."
#: ../sign.py:197
msgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
msgstr "При установке параметра sign-all FMRI можно не предоставлять."
#: ../sign.py:205
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s является неизвестным алгоритмом подписи."
#: ../sign.py:208
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr ""
"Использование %s в качестве алгоритма подписи требует предоставления пары ключа и сертификата "
"с использованием параметров -k и -c."
#: ../sign.py:212
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr ""
"Алгоритм хеширования %s не использует ключ или сертификат. Не используйте параметры -k "
"или -c вместе с этим алгоритмом."
#: ../sign.py:280
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "Подписано %s"
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
"Текстовое сообщение с описанием состояния обновлений отображается "
"возле области уведомлений панели в случае наличия доступных обновлений, если параметр имеет значение \"истина\"."
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Как часто проверять наличие обновлений"
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"Как часто проверять наличие обновлений. допустимые значения: ежедневно, "
"еженедельно, ежемесячно, никогда"
msgid "Start delay"
msgstr "Задержка выполнения"
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Если параметр имеет значение \"истина\", значок уведомления отображается во время запуска"
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"Время в секундах, которое средство уведомления диспетчера обновлений должно выждать "
"после запуска перед проверкой обновлений."
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"Если установлено значение true, программа updatemanagernotifier завершает работу после выбора пользователем значка "
"в области уведомлений."
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Всегда ли отображать значок во время запуска"
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Отображать ли текстовые сообщения, когда доступны обновления"
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Необходимость прекращения работы updatemanagernotifier после активации значка."
msgid "Install available updates"
msgstr "Установить доступные обновления"
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Уведомлять пользователя о наличии обновлений"
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Средство уведомления диспетчера обновлений"
#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
"<b>Доступны обновления: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d обновление,"
msgstr[1] "%d обновлений,"
#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d установка,"
msgstr[1] "%d установок,"
#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d удаление"
msgstr[1] "%d удалений"
#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr ""
"Доступны обновления\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"\n"
"Щелкните значок для обновления."
#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "Запущен еще один экземпляр средства уведомления диспетчера обновлений"
#: ../util/publish/pkglint.py:45
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:60
msgid ""
"\n"
" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
" [ <manifest> ... ]\n"
" %prog -L"
msgstr ""
"\n"
" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
" [ <manifest> ... ]\n"
" %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:68
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "сборка для использования в хранилищах lint и ссылочных хранилищах"
#: ../util/publish/pkglint.py:70
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "каталог для использования в качестве кэша хранилища"
#: ../util/publish/pkglint.py:72
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "указание альтернативного файла pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:74
msgid "lint repository URI"
msgstr "идентификатор URI хранилища lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "вывод списка проверок, настроенных для данного сеанса, и выход"
#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "шаблон для сопоставления FMRI и URI lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI ссылочного хранилища"
#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "вывод verbose с переопределением параметров настройки в pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Необходимый параметр -c отсутствует, локальные манифесты не предоставлены."
#: ../util/publish/pkglint.py:105
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "Поддерживается только параметр -r."
#: ../util/publish/pkglint.py:109
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "Поддерживается только параметр -l."
#: ../util/publish/pkglint.py:127
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Установка механизма lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:138
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Необходимый параметр -c отсутствует при использовании хранилищ."
#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Фатальная ошибка в манифесте - выход."
#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Запуск прогона lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:204
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr ""
"\n"
"Исключенные проверки:"
#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "Недействительный файл %s: манифест не представлен в кодировке UTF-8: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "Не удалось считать файл манифеста %s: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "Ошибка в строке %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "Ошибка в файле %(file)s: %(err)s"
#: ../util/publish/pkglint.py:283
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "Манифест %s не объявляет FMRI."
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Добавление, изменение или удаление издателей</b>"
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Применить следующие изменения:</b>"
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Удаление, переименование и активация сред загрузки.</b>"
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Выход</b>"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>Установленная версия:</b>"
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Установлено:</b>"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Издатель добавлен успешно</b>"
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Издатель</b>"
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Недавние результаты поиска</b>"
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Проверка пакетов для установки или обновления</b>"
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Показывать диалоговое окно подтверждения</b>"
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>Диспетчер обновлений</b>"
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено</b>"
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>Версия для установки:</b>"
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Просмотр журналов регистрации диспетчера пакетов</b>"
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Зеркала</b>"
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>_Ключ и сертификат SSL</b>"
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Веб-установщик Диспетчера пакетов</b></big>"
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Что это?</u></span>"
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr ""
"Создана новая среда загрузки, которой присвоено\n"
"следующее имя."
msgid "A_dd"
msgstr "До_бавить"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Псевдоним"
msgid "About Glade"
msgstr "О Glade"
msgid "Add Publisher"
msgstr "Добавить издателя"
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Добавление издателя выполнено"
msgid "Applying changes..."
msgstr "Применение изменений..."
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Обзор..."
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Обзор"
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Выбор сертификата SSL"
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Выбор ключа SSL"
msgid "C_lear Search"
msgstr "О_чистить поиск"
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "Проверка и установка доступных обновлений."
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Проверка зависимостей пакета..."
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Сброс недавних результатов поиска"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Корпорация Oracle и ее филиалы.\n"
"Все права защищены."
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Активная в данный момент загрузочная среда"
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Отменить выделение"
msgid "D_etails"
msgstr "_Подробные сведения"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Более не уведомлять об этих издателях."
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Go to package _list"
msgstr "Перейти к списку_пакетов"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Проверка установки/обновления"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "M_irror:"
msgstr "_Зеркало:"
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Управление загрузочными средами"
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Управление издателями"
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "_Управление загрузочными средами..."
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Изменить издателя"
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
msgid "O_rigin:"
msgstr "_Источник:"
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "При у_становке/обновлении пакета"
msgid "On Package _Remove"
msgstr "При уд_алении пакета"
msgid "On _Updates"
msgstr "При об_новлении"
msgid "Package Version Info"
msgstr "Сведения о версии пакета"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "И_здатель:"
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "Псевдоним издателя:"
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Имя издателя:"
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_бновить"
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Подробные данные р_егистрации"
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Перед перезапуском системы ознакомьтесь с заметками о выпуске."
msgid "Read the release notes."
msgstr "Прочтите заметки о выпуске."
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Release notes"
msgstr "Заметки о выпуске"
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Запоминать текущее состояние при _выходе"
msgid "Remo_ve"
msgstr "Уд_алить"
msgid "Remov_e"
msgstr "Уда_лить"
msgid "Restart _Now"
msgstr "Н_емедленный перезапуск"
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "Сертификат _SSL "
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "Сер_тификат SSL"
msgid "SSL _Key:"
msgstr "_Ключ SSL:"
msgid "SSL _Key: "
msgstr "_Ключ SSL: "
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Ошибки поиска по издателям"
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Ошибки поиска со следующими издателями:"
msgid "Select _Updates"
msgstr "Выбор о_бновлений"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Установите приоритеты издателей с помощью стрелок."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Вывод начальной страницы при_запуске"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Показывать _все результаты для издателей"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "Укажите URI издателя и дополнительный псевдоним"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "В систему будут добавлены следующие компоненты:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Этот издатель является защищенным."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr ""
"Для данного издателя необходим ключ SSL и сертификат SSL.\n"
"Укажите путь к этим файлам."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
msgid "Updates Complete"
msgstr "Обновления завершены"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
msgid "Vie_w:"
msgstr "В_ид:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Добавить издателя..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
msgid "_Alias:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
msgid "_Browse..."
msgstr "_Просмотреть..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
msgid "_Details"
msgstr "_Подробная информация"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "_Не показывать больше это окно подтверждения"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
msgid "_Down"
msgstr "_Вниз"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
msgid "_Edit"
msgstr "П_равка"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Экспорт выбранных параметров..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
msgid "_Install Details"
msgstr "_Подробные данные установки"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:128
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Установка/обновление"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
msgid "_Logs"
msgstr "_Журналы"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Управление издателями..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить... "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
msgid "_Package"
msgstr "_Пакет"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
msgid "_Package Version Info"
msgstr "_Сведения о версии пакета"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
msgid "_Recent Searches"
msgstr "Н_едавние результаты поиска"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Подробные сведения о регистрации"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
msgid "_Remove Details"
msgstr "_Удалить подробные данные"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
msgid "_Restart Later"
msgstr "_Перезагрузить позже"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
msgid "_Update Details"
msgstr "_Обновить подробные данные"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
msgid "_Updates"
msgstr "О_бновления"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
msgid "label"
msgstr "метка"