#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2007, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2016-10-12 22:04-0700\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: \nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:134 ../client.py:2117
msgid ""
"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
"again. Please note that updating the format of the image will render it "
"unusable with older versions of the pkg(7) system."
msgstr "Para continuar, execute 'pkg update-format' como um usuário com privilégios e tente novamente. Observe que a atualização do formato da imagem o tornaráinutilizável com versões mais antigas do sistema pkg(7)."
#: ../client.py:177
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:185
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--ignore-missing] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [--ignore-missing] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:192
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--ignore-missing]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--ignore-missing]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:200
msgid ""
"[-Hafnqsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnqsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:202
msgid "[-q] [--full] [publisher ...]"
msgstr "[-q] [--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:253
msgid "[-lqr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lqr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:255
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:259
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:261
msgid ""
"[-Hqv] [--parsable version] [--unpackaged]\n"
" [--unpackaged-only] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [--parsable version] [--unpackaged]\n [--unpackaged-only] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:264
msgid ""
"[-Hnvq] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--accept] [--licenses] [--parsable version] [--unpackaged]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hnvq] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--accept] [--licenses] [--parsable version] [--unpackaged]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:270
msgid ""
"[-nv] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
#: ../client.py:276
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
#: ../client.py:283
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n"
" <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:293
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n"
" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
#: ../client.py:302
msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
#: ../client.py:304
msgid ""
"[-nv] [-I <implementation>]\n"
" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:309
msgid ""
"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:314
msgid "[-Haiv] [-F format] [<variant_pattern> ...]"
msgstr "[-Haiv] [-F format] [<variant_pattern> ...]"
#: ../client.py:316 ../client.py:317
msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:318
msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:319
msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
#: ../client.py:320 ../client.py:321 ../client.py:322
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"
#: ../client.py:323
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."
#: ../client.py:324
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:326
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--search-first]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [--proxy proxy to use]\n"
" [publisher]"
msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [--proxy proxy to use]\n [publisher]"
#: ../client.py:346
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."
#: ../client.py:347
msgid "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
#: ../client.py:348
msgid "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
msgstr "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
#: ../client.py:352
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:357 ../client.py:358
msgid "[-nvq] [-p publisher ...]"
msgstr "[-nvq] [-p publisher ...]"
#: ../client.py:361
msgid "--ctlfd=file_descriptor --progfd=file_descriptor"
msgstr "--ctlfd=file_descriptor --progfd=file_descriptor"
#: ../client.py:362
msgid "-H"
msgstr "-H"
#: ../client.py:364
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
" [--allow-relink]\n"
" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
" (-c|-p) <li-name> <dir>"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
#: ../client.py:370
msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]"
msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]"
#: ../client.py:371
msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
#: ../client.py:373
msgid "[-H] [-a|-l <li-name>] [--no-parent-sync]"
msgstr "[-H] [-a|-l <li-name>] [--no-parent-sync]"
#: ../client.py:376
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
msgstr "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
#: ../client.py:380
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
#: ../client.py:406
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../client.py:408
msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
msgstr "Uso de subcomando particular, opções sujeitas a alteração a qualquer momento:"
#: ../client.py:426
#, python-brace-format
msgid ""
"Did you mean:\n"
" {0}\n"
msgstr "Você quis dizer:\n {0}\n"
#: ../client.py:427
msgid "For a full list of subcommands, run: pkg help"
msgstr "Para obter uma lista completa de subcomandos, execute: pkg help"
#. Display a verbose usage message of subcommands.
#: ../client.py:432
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:436
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Subcomandos básicos:"
#: ../client.py:439
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr "\nSubcomandos avançados:"
#: ../client.py:442
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --no-network-cache\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "\nOpçõess:\n -R dir\n --no-network-cache\n --help or -?\n\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
#. Display the full list of subcommands.
#: ../client.py:452
msgid "Usage: pkg [options] command [cmd_options] [operands]"
msgstr "Uso: pkg [options] command [cmd_options] [operands]"
#: ../client.py:454
msgid "The following commands are supported:"
msgstr "Os comandos a seguir são suportados:"
#: ../client.py:455
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"\n"
"Package Information : list search info contents\n"
"Package Transitions : update install uninstall\n"
" history exact-install\n"
"Package Maintenance : verify fix revert\n"
"Publishers : publisher set-publisher unset-publisher\n"
"Package Configuration: mediator set-mediator unset-mediator\n"
" facet change-facet\n"
" variant change-variant\n"
"Image Constraints : avoid unavoid freeze unfreeze\n"
"Image Configuration : refresh rebuild-index purge-history\n"
" property set-property add-property-value\n"
" unset-property remove-property-value\n"
"Miscellaneous : image-create dehydrate rehydrate\n"
"For more info, run: pkg help <command>"
msgstr "\nInformações sobre o pacote: list search info contents\nTransições de pacote : update install uninstall\n history exact-install\nManutenção do pacote : verify fix revert\nEditores : publisher set-publisher unset-publisher\nConfiguração do pacote : mediator set-mediator unset-mediator\n facet change-facet\n variant change-variant\nRestrições de imagem : avoid unavoid freeze unfreeze\nConfiguração de imagem : refresh rebuild-index purge-history\n property set-property add-property-value\n unset-property remove-property-value\nDiversas : image-create dehydrate rehydrate\nPara obter mais informações, execute: pkg help <command>"
#: ../client.py:668
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "AVISO: O ambiente de inicialização (BE) que está sendo modificado não é o \nambiente ativo. As alterações feitas no BE ativo não aparecerão na próxima\ninicialização.\n"
#: ../client.py:673
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "AVISO: O ambiente de inicialização (BE) que está sendo modificado não é o \nambiente ativo. As alterações feitas não aparecerão na próxima inicialização.\n"
#: ../client.py:693 ../client.py:4935
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../client.py:694 ../client.py:4937
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../client.py:704 ../pull.py:1124
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacotes para remoção:"
#: ../client.py:705
msgid "Packages to install:"
msgstr "Pacotes para instalação:"
#: ../client.py:706
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacotes para atualização:"
#: ../client.py:708
msgid "Packages to change:"
msgstr "Pacotes para alteração:"
#: ../client.py:710
msgid "Packages to fix:"
msgstr "Pacotes para correção:"
#: ../client.py:711
msgid "Mediators to change:"
msgstr "Mediadores para alteração:"
#: ../client.py:712
msgid "Variants/Facets to change:"
msgstr "Variantes/facetas para alterar:"
#: ../client.py:715
msgid "Services to change:"
msgstr "Serviços para alteração:"
#: ../client.py:722
msgid "Estimated space available:"
msgstr "Espaço estimado disponível:"
#: ../client.py:725
msgid "Estimated space to be consumed:"
msgstr "Espaço estimado a ser consumido:"
#: ../client.py:732
msgid "Create boot environment:"
msgstr "Criar ambiente de inicialização:"
#. Only show activation status if verbose or
#. if new BE will not be activated.
#: ../client.py:738
msgid "Activate boot environment:"
msgstr "Ativar ambiente de inicialização:"
#: ../client.py:741
msgid "Create backup boot environment:"
msgstr "Criar ambiente de inicialização de backup:"
#: ../client.py:745
msgid "Rebuild boot archive:"
msgstr "Recriar arquivo de inicialização:"
#: ../client.py:761
msgid "Changed mediators:"
msgstr "Mediadores alterados:"
#: ../client.py:772
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Variantes/facetas alteradas:"
#: ../client.py:783 ../modules/client/api_errors.py:661
msgid "Solver dependency errors:"
msgstr "Erros de dependência do solucionador:"
#: ../client.py:838
msgid "Changed packages:"
msgstr "Pacotes alterados:"
#: ../client.py:872
msgid "Package-triggered Operations:"
msgstr "Operações acionadas por Pacote:"
#: ../client.py:887
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
#: ../client.py:911
msgid "Move:"
msgstr "Mover:"
#: ../client.py:914
msgid "Remove:"
msgstr "Remover:"
#: ../client.py:917
msgid "Install:"
msgstr "Instalar:"
#: ../client.py:920
msgid "Update:"
msgstr "Atualizar:"
#: ../client.py:926
msgid "Editable files to change:"
msgstr "Arquivos editáveis para alteração:"
#: ../client.py:935
msgid "Actions:"
msgstr "Ações:"
#: ../client.py:946
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de versão:"
#: ../client.py:951
msgid "Release notes can be viewed with 'pkg history -n 1 -N'"
msgstr "As notas de versão poderão ser exibidas com 'pkg history -n 1 -N'"
#: ../client.py:955
#, python-brace-format
msgid "Release notes can be found in {0} before rebooting."
msgstr "Não foi possível localizar as notas de versão em {0} antes da reinicialização."
#: ../client.py:957
msgid "After rebooting, use 'pkg history -n 1 -N' to view release notes."
msgstr "Após a reinicialização, use 'pkg history -n 1 -N' para exibir as notas de versão."
#: ../client.py:1132
#, python-brace-format
msgid "Package: {0}"
msgstr "Pacote: {0}"
#: ../client.py:1134 ../modules/client/api_errors.py:277
#, python-brace-format
msgid "License: {0}\n"
msgstr "Licença: {0}\n"
#: ../client.py:1159 ../client.py:1309
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Não há atualizações disponíveis para esta imagem."
#: ../client.py:1161 ../client.py:1311
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Não há atualizações para esta imagem."
#: ../client.py:1195 ../client.py:1229
#, python-brace-format
msgid "Could not repair: {0:50}"
msgstr "Não foi possível reparar: {0:50}"
#: ../client.py:1198 ../client.py:1232
#, python-brace-format
msgid "Repairing: {0:50}"
msgstr "Reparando: {0:50}"
#: ../client.py:1209 ../client.py:1243 ../modules/client/imageplan.py:1832
#, python-brace-format
msgid "{pkg_name:70} {result:>7}"
msgstr "{pkg_name:70} {result:>7}"
#: ../client.py:1210 ../client.py:1244
msgid "PACKAGE"
msgstr "PACOTE"
#: ../client.py:1211 ../client.py:1245 ../modules/client/client_api.py:1888
#: ../modules/client/client_api.py:1900 ../modules/client/client_api.py:1992
#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:864
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: ../client.py:1251
#, python-brace-format
msgid "\t{0}"
msgstr "\t{0}"
#. A new action id; we need to print it out and
#. then group its subsequent messages.
#: ../client.py:1255
#, python-brace-format
msgid ""
"\t{0}\n"
"\t\t{1}"
msgstr "\t{0}\n\t\t{1}"
#: ../client.py:1258
#, python-brace-format
msgid "\t\t{0}"
msgstr "\t\t{0}"
#: ../client.py:1263
msgid "UNPACKAGED CONTENTS"
msgstr "CONTEÚDO DESCOMPACTADO"
#: ../client.py:1271 ../client.py:1366 ../modules/client/imageplan.py:1855
#, python-brace-format
msgid "WARNING: {0}"
msgstr "AVISO: {0}"
#: ../client.py:1278
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}:\n"
"\t{1}"
msgstr "{0}:\n\t{1}"
#: ../client.py:1281 ../client.py:1368 ../modules/client/imageplan.py:1850
#, python-brace-format
msgid "ERROR: {0}"
msgstr "ERRO: {0}"
#: ../client.py:1364 ../modules/client/imageplan.py:1860
#, python-brace-format
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../client.py:1391
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "Os seguintes pacotes requerem licenças para serem aceitos antes de que possam ser instalados ou atualizados: "
#: ../client.py:1395
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Para indicar que concorda e aceita os termos das licenças dos pacotes listados acima, use a opção --aceitar. Para exibir todos das licenças relacionadas, use a opção --licenças."
#: ../client.py:1414
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for {0}:"
msgstr "\nUm erro inesperado ocorreu enquanto preparando para {0}:"
#: ../client.py:1433 ../modules/client/client_api.py:971
#, python-brace-format
msgid "{operation} failed: {err}"
msgstr "{operation} com falha: {err}"
#: ../client.py:1444 ../client.py:1565 ../modules/client/client_api.py:982
#: ../modules/client/client_api.py:1084
#, python-brace-format
msgid ""
"{operation} failed (linked image exception(s)):\n"
"{err}"
msgstr "{operation} falhou (exceção(ões) de imagem vinculada):\n{err}"
#: ../client.py:1448 ../modules/client/client_api.py:987
#, python-brace-format
msgid "{0} cannot be done on live image"
msgstr "{0} não pode ser feita em uma imagem viva"
#: ../client.py:1451 ../modules/client/client_api.py:991
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested \"{0}\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "Operação \"{0}\" solicitada afetaria os arquivos que não podem ser modificados na imagem ativa.\nTente esta operação novamente em um ambiente de inicialização alternativo."
#: ../client.py:1462 ../client.py:4719 ../modules/client/client_api.py:1003
msgid ""
"\n"
"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
"a source of this problem.)"
msgstr "\n(Falha ao executar consistentemente comandos do pacote pois um usuário com privilégios geralmente é uma causa deste problema.)"
#: ../client.py:1482 ../modules/client/client_api.py:1024
#, python-brace-format
msgid "An unexpected error happened during {operation}: {err}"
msgstr "Um erro inesperado aconteceu durante {operation}: {err}"
#: ../client.py:1504
msgid ""
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "Os arquivos e diretórios inesperados ou editáveis a seguir foram\nsalvos durante a execução da operação de pacote solicitada; eles\nforam movidos para o local exibido na imagem:\n"
#: ../client.py:1537 ../modules/client/client_api.py:902 ../pkgdep.py:317
#, python-brace-format
msgid "No image rooted at '{0}' (set by $PKG_IMAGE)"
msgstr "Não há imagem com raiz em '{0}' (definido por $PKG_IMAGE)"
#: ../client.py:1540 ../client.py:1558 ../modules/client/api_errors.py:149
#: ../modules/client/client_api.py:906 ../modules/client/client_api.py:1075
#: ../pkgdep.py:320
#, python-brace-format
msgid "No image rooted at '{0}'"
msgstr "Não há imagem com raiz em '{0}'"
#: ../client.py:1543 ../modules/client/client_api.py:909 ../pkgdep.py:323
msgid "No image found."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada."
#: ../client.py:1561 ../modules/client/client_api.py:1079
#, python-brace-format
msgid ""
"{operation} failed (inventory exception):\n"
"{err}"
msgstr "{operation} falha (exceção de inventório):\n{err}"
#: ../client.py:1569 ../modules/client/client_api.py:1089
#, python-brace-format
msgid ""
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running {op}. Please update pkg(7) by executing 'pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the {op}."
msgstr "AVISO: pkg(7) parece estar desatualizado e deveria ser atualizado antes\nde executar o {op}. Atualize o pkg(7) executando 'pkg install\npkg:/package/pkg' como usuário com privilégios e execute o {op} novamente."
#: ../client.py:1598 ../modules/client/client_api.py:1110
msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
msgstr "A operação proposta não pode ser executada uma imagem ativa."
#: ../client.py:1611 ../modules/client/client_api.py:1124
msgid ""
"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
msgstr "Forneça um dos FMRIs do pacote listados acima para o comando install."
#: ../client.py:1997
#, python-brace-format
msgid "{0}: no variants specified"
msgstr "{0}: nenhuma variante especificada"
#: ../client.py:2003
#, python-brace-format
msgid "{0}: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "{0}: as variantes devem ser no formato '<name>=<value>'."
#: ../client.py:2017
#, python-brace-format
msgid "{subcmd}: duplicate variant specified: {variant}"
msgstr "{subcmd}: variante em duplicidade especificada: {variant}"
#: ../client.py:2045
#, python-brace-format
msgid "{0}: no facets specified"
msgstr "{0}: nenhuma faceta especificada"
#: ../client.py:2058
#, python-brace-format
msgid "{0}: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "{0}: faces devem estar na forma 'face....=[Verdadeiro|Falso|Nenhum]'"
#: ../client.py:2067
#, python-brace-format
msgid "{0}: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "{0}: faces devem estar na forma 'face....=[Verdadeiro|Falso|Nenhum]'."
#: ../client.py:2147
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Para indicar que concorda e aceita os termos das licenças dos pacotes listados acima, use a opção --aceitar. Para exibir todos das licenças relacionadas, use a opção --licenças."
#: ../client.py:2164
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -g {0} <publisher>\n"
msgstr "\nPara adicionar um editor usando este repositório, execute o seguinte comando como \n usuário com privilégios:\n\npkg set-publisher -g {0} <publisher>\n"
#: ../client.py:2281
msgid "at least one file path or tag name required"
msgstr "pelo menos um caminho do arquivo ou nome da marca necessário"
#: ../client.py:2341 ../client.py:2386 ../client.py:2395
msgid "MEDIATOR"
msgstr "MEDIADOR"
#: ../client.py:2342 ../client.py:2388 ../client.py:2395
msgid "VER. SRC."
msgstr "VER. SRC."
#: ../client.py:2343 ../client.py:2387 ../client.py:2395 ../client.py:2712
#: ../client.py:4735 ../pkgrepo.py:993 ../pkgrepo.py:1002
msgid "VERSION"
msgstr "VERSÃO"
#: ../client.py:2344 ../client.py:2392 ../client.py:2396
msgid "IMPL. SRC."
msgstr "IMPL. SRC."
#: ../client.py:2389 ../client.py:2396
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTAÇÃO"
#: ../client.py:2393 ../client.py:2396
msgid "IMPL. VER."
msgstr "IMPL. VER."
#: ../client.py:2404 ../client.py:2493
msgid ""
"WARNING: pkg mediators may not be accurately shown when one or more "
"publishers have been dehydrated. The correct mediation will be applied when "
"the publishers are rehydrated."
msgstr "ADVERTÊNCIA: os mediadores de pacotes talvez não sejam mostrados com precisão quando um ou mais editores tiverem sido desidratados. A mediação correta será aplicada quando os editores forem reidratados."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:2419
msgid "no matching mediators found"
msgstr "nenhum mediador correspondente encontrado"
#: ../client.py:2432 ../client.py:2526
msgid "at least one mediator must be specified"
msgstr "ao menos um mediador deve ser especificado"
#: ../client.py:2435
msgid ""
"a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
msgstr "uma versão e/ou implementação do mediador deve ser especificada usando -V e -I"
#: ../client.py:2489 ../client.py:2570
msgid "No changes required."
msgstr "Nenhuma alteração necessária."
#: ../client.py:2622
#, python-brace-format
msgid " {avoid_pkg} (group dependency of '{tracking_pkg}')"
msgstr " {avoid_pkg} (dependência do grupo de '{tracking_pkg}')"
#: ../client.py:2646
msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
msgstr "Pelo menos um pacote para congelamento deve ser fornecido quando -c for usado."
#: ../client.py:2649
msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
msgstr "-H só pode ser especificado ao listar os pacotes congelados atualmente."
#: ../client.py:2662
#, python-brace-format
msgid "{name} was frozen at {ver}"
msgstr "{name} foi congelado em {ver}"
#: ../client.py:2692
#, python-brace-format
msgid "{0} was unfrozen."
msgstr "{0} foi descongelado."
#: ../client.py:2711 ../client.py:4218 ../pkgrepo.py:992 ../pkgrepo.py:1002
#: ../util/publish/pkglint.py:217 ../util/publish/pkglint.py:219
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../client.py:2713
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: ../client.py:2714
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTÁRIO"
#: ../client.py:2802
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:{0!r}"
msgstr "O repositório retornou um resultado malformado.\nA estrutura problemática: {0!r}"
#: ../client.py:2808
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"{0}"
msgstr "O repositório retornou com uma ação inválida ou não suportada.\n{0}"
#: ../client.py:2874
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "ao menos um período de pesquisa deve ser fornecido"
#: ../client.py:2885
#, python-brace-format
msgid "action level options ('{0}') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "opções de nível de ação ('{0}') a -o não podem ser usados com a -p opção"
#: ../client.py:2944
msgid "The repository returned a malformed result:{0!r}"
msgstr "O repositório retornou um resultado malformado: {0!r}"
#: ../client.py:2956
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "opções de nível de ação a -o não podem ser usados com as questões que retornaram"
#: ../client.py:3019 ../client.py:3029
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr "O índice da pesquisa parece corrompido. Reconstrua o índice com 'pkg rebuild-index'."
#: ../client.py:3267
#, python-brace-format
msgid "Invalid attribute '{0}'"
msgstr "Atributo inválido '{0}'"
#: ../client.py:3298
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a toma um argumento da forma <attribute>=<pattern>"
#: ../client.py:3321
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "conteúdos: deve solicitar conteúdo remoto para pacotes específicos"
#: ../client.py:3332
#, python-brace-format
msgid "-m and {0} may not be specified at the same time"
msgstr "-m e {0} não podem ser especificadas ao mesmo tempo"
#: ../client.py:3340
msgid "no valid action types specified"
msgstr "nenhum tipo de ação válido especificado"
#: ../client.py:3343
#, python-brace-format
msgid "WARNING: invalid action types specified: {0}\n"
msgstr "AVISO: tipos de ação inválidos especificados: {0}\n"
#: ../client.py:3429 ../modules/client/client_api.py:709
#: ../modules/client/client_api.py:2278
msgid "no packages installed"
msgstr "não há pacotes instalados"
#: ../client.py:3470
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: conteúdos: não há ações correspondentes encontradas nos pacotes listados"
#: ../client.py:3479
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] "Este pacote não contém ações com os campos especificados usando a opção -o\n. Especifique outros campos ou use a opção -m para mostrar os manifestos\ndo pacote bruto."
msgstr[1] "Estes pacotes não contêm ações com os campos especificados usando a opção -o\n. Especifique outros campos ou use a opção -m para mostrar os manifestos\ndo pacote bruto."
#: ../client.py:3487
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] "Este pacote não oferece nenhum conteúdo de sistema de arquivos, mas contém metadados. Use\na opção -o para especificar outros campos diferentes de 'path', ou use a opção -m para mostrar\nos manifestos do pacote bruto."
msgstr[1] "Estes pacotes não oferecem nenhum conteúdo de sistema de arquivos, mas contêm metadados. Use\na opção -o para especificar outros campos diferentes de 'path', ou use a opção -m para mostrar\nos manifestos do pacote bruto."
#: ../client.py:3500
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes exemplos que você especificou\n"
#: ../client.py:3504
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: no catálogo, não há pacotes correspondentes aos padrões\nespecificados. Tente flexibilizar os padrões, atualizar e/ou\nverificar os catálogos:"
#: ../client.py:3528
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}/{1} repositories for publisher '{2}' could not be reached for catalog "
"refresh.\n"
msgstr "\n{0}/{1} repositórios do editor '{2}' não foram atingidos para sincronização de catálogo.\n"
#: ../client.py:3543 ../modules/client/client_api.py:572
#, python-brace-format
msgid " ({0} partial):"
msgstr " ({0} parcial):"
#: ../client.py:3545 ../modules/client/client_api.py:574
#, python-brace-format
msgid "pkg: {succeeded}/{total} catalogs successfully updated{partial}"
msgstr "pkg: {succeeded}/{total} catálogos atualizados com êxito{partial}"
#: ../client.py:3594
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../client.py:3596
#, python-brace-format
msgid "{0} of {1} repositories"
msgstr "{0} de {1} repositórios"
#: ../client.py:3599
#, python-brace-format
msgid ""
"Errors were encountered when attempting to contact {0} for publisher '{1}'.\n"
msgstr "Foram encontrados erros ao tentar contatar {0} para o editor '{1}'.\n"
#: ../client.py:3621 ../modules/client/client_api.py:2505
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' mostrará uma lista de editores."
#: ../client.py:3684
#, python-brace-format
msgid "Could not refresh the catalog for {0}\n"
msgstr "Não foi possível atualizar o catálogo de {0}\n"
#: ../client.py:3694 ../modules/client/client_api.py:2561
#, python-brace-format
msgid ""
"The origin URIs for '{pubname}' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{details}"
msgstr "Os URIs de origem do '{pubname}' parecem não apontar para um repositório pkg válido.\nVerifique o local do repositório e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n{details}"
#: ../client.py:3700 ../modules/client/client_api.py:2568
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "A URI especificada parece não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove a URI e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n{0}"
#: ../client.py:3758
#, python-brace-format
msgid " Added publisher(s): {0}"
msgstr " Editor(es) adicionado(s): {0}"
#: ../client.py:3761
#, python-brace-format
msgid " Updated publisher(s): {0}"
msgstr " Editor(es) atualizado(s): {0}"
#: ../client.py:3811
msgid " Approved CAs:"
msgstr " CAs aprovados:"
#: ../client.py:3814 ../client.py:3819
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:3816
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " CAs revogados:"
#: ../client.py:3822
msgid " SSL Key:"
msgstr " Chave SSL:"
#: ../client.py:3823
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Cert. SSL:"
#: ../client.py:3832
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Data de validade do cert.:"
#: ../client.py:3834
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Data de vencimento do cert.:"
#: ../client.py:3843
msgid " Publisher:"
msgstr " Editor:"
#: ../client.py:3844
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:3848
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI de origem:"
#: ../client.py:3851 ../client.py:3860
msgid " Proxy:"
msgstr " Proxy:"
#: ../client.py:3857
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI de espelho:"
#: ../client.py:3864
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID do cliente:"
#: ../client.py:3866
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Catálogo atualizado:"
#: ../client.py:3869
msgid " Enabled:"
msgstr " Ativado:"
#: ../client.py:3882
msgid " Properties:"
msgstr " Propriedades:"
#: ../client.py:3898 ../client.py:3920
msgid "requires a property name and value"
msgstr "requerer um nome de propriedade e valor"
#: ../client.py:3945
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "requer um nome de propriedade e ao menos um valor"
#: ../client.py:3962
#, python-brace-format
msgid "Signature-policy {0} doesn't allow additional parameters."
msgstr "A política de assinatura {0} não permite parâmetros adicionais."
#: ../client.py:3989
msgid "requires at least one property name"
msgstr "requer ao menos um nome de propriedade"
#: ../client.py:4018
#, python-brace-format
msgid "no such property: {0}"
msgstr "não existe a propriedade: {0}"
#: ../client.py:4104 ../client.py:4107
msgid "VARIANT"
msgstr "VARIANTE"
#: ../client.py:4105 ../client.py:4107 ../client.py:4175 ../client.py:4178
#: ../pkgrepo.py:604 ../pkgrepo.py:606 ../pkgrepo.py:756 ../pkgrepo.py:759
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:4120
msgid "no matching variants found"
msgstr "nenhuma variante correspondente encontrada"
#: ../client.py:4174 ../client.py:4178
msgid "FACET"
msgstr "FACETA"
#: ../client.py:4176 ../client.py:4178
msgid "SRC"
msgstr "SRC"
#. if we're displaying masked facets, we should also mark which
#. facets are masked in the output.
#: ../client.py:4185 ../client.py:4186
msgid "MASKED"
msgstr "MASCARADO"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:4197
msgid "no matching facets found"
msgstr "nenhuma face correspondente encontrada"
#: ../client.py:4218
msgid "RELATIONSHIP"
msgstr "RELACIONAMENTO"
#: ../client.py:4218
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: ../client.py:4256 ../modules/client/options.py:478
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "os argumentos da propriedade de imagem vinculada devem estar no formato '<name>=<value>'."
#: ../client.py:4260 ../modules/client/options.py:483
#, python-brace-format
msgid "invalid linked image property: '{0}'."
msgstr "propriedade de imagem vinculada inválida: '{0}'."
#: ../client.py:4264 ../modules/client/options.py:487
#, python-brace-format
msgid "linked image property specified multiple times: '{0}'."
msgstr "propriedade de imagem vinculada especificada várias vezes: '{0}'."
#: ../client.py:4288
#, python-brace-format
msgid "{op}: no such property: {p}"
msgstr "{op}: não existe a propriedade: {p}"
#: ../client.py:4371
msgid "synced"
msgstr "sincronizado"
#: ../client.py:4373
msgid "diverged"
msgstr "divergente"
#: ../client.py:4451
#, python-brace-format
msgid "cannot specify linked image property: '{0}'"
msgstr "não foi possível especificar a propriedade de imagem vinculada: '{0}'."
#: ../client.py:4455
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgstr "deve ser especificado um nome e caminho de imagem vinculada"
#: ../client.py:4562
msgid "The -p option can be specified only once."
msgstr "A opção -p só pode ser especificada uma vez."
#: ../client.py:4600
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "Os argumentos da faceta devem estar no formato '<name>=(True|False)'"
#: ../client.py:4609 ../modules/client/options.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: {0}"
msgstr "as propriedades a serem definidas devem estar no formato '<name>=<value>'. Foi fornecido: {0}"
#: ../client.py:4613 ../modules/client/options.py:157
#, python-brace-format
msgid "a property may only be set once in a command. {0} was set twice"
msgstr "uma propriedade pode ser definida somente uma vez em um comando. {0} foi definida duas vezes"
#: ../client.py:4623
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "os argumentos da variante devem ser na forma '<name>=<value>'."
#: ../client.py:4629
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "deve ser especificado o caminho de um diretório de imagens"
#: ../client.py:4632
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "somente um atalho de diretório de imagem pode ser especificado"
#: ../client.py:4637
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "--no-refresh não pode ser usado com -p a menos que um prefixo de editor seja fornecido."
#: ../client.py:4641
msgid "A publisher must be specified if -g or -m are used."
msgstr "O editor deve ser especificado se -g ou -m for usado."
#: ../client.py:4672
#, python-brace-format
msgid ""
"The URI '{pub_url}' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{error}"
msgstr "Um URI '{pub_url}' parece não apontar para um repositório pkg válido.\nVerifique o local do repositório e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n{error}"
#: ../client.py:4705
#, python-brace-format
msgid "command does not take operands ('{0}')"
msgstr "O comando não está operando ('{0}')"
#: ../client.py:4732
msgid "BE"
msgstr "BE"
#: ../client.py:4733
msgid "BE UUID"
msgstr "UUID do BE"
#: ../client.py:4734
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENTE"
#: ../client.py:4736
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../client.py:4737
msgid "FINISH"
msgstr "FINALIZAR"
#: ../client.py:4738
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../client.py:4739
msgid "NEW BE"
msgstr "NOVO BE"
#: ../client.py:4740
msgid "NEW BE UUID"
msgstr "UUID DO NOVO BE"
#: ../client.py:4741
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERAÇÃO"
#: ../client.py:4742
msgid "OUTCOME"
msgstr "RESULTADO"
#: ../client.py:4743
msgid "REASON"
msgstr "MOTIVO"
#: ../client.py:4744
msgid "RELEASE NOTES"
msgstr "NOTAS DE VERSÃO"
#: ../client.py:4745
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "INSTANTÂNEO"
#: ../client.py:4746
msgid "START"
msgstr "INÍCIO"
#: ../client.py:4747
msgid "TIME"
msgstr "HORA"
#: ../client.py:4748
msgid "USER"
msgstr "USUÁRIO"
#: ../client.py:4774
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "O argumento para -n deve ser numérico"
#: ../client.py:4779
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "O argumento para -n deve ser positivo"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
#: ../client.py:4792
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "As colunas 'command' e 'reason' não podem ser usadas juntas."
#: ../client.py:4800
#, python-brace-format
msgid "The '{0}' column must be the last item in the -o list"
msgstr "A coluna '{0}' deve ser o último item na lista -o"
#: ../client.py:4808
#, python-brace-format
msgid "Unknown output column '{0}'"
msgstr "Coluna de saída desconhecida '{0}'"
#: ../client.py:4818
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H e -l não podem ser combinados"
#: ../client.py:4821
msgid "-o and -l may not be combined"
msgstr "-o e -l não podem ser combinados"
#: ../client.py:4824
msgid "-n and -t may not be combined"
msgstr "-n e -t não podem ser combinados"
#: ../client.py:4827
msgid "-o and -N may not be combined"
msgstr "-o e -N não podem ser combinados"
#: ../client.py:4830
msgid "-l and -N may not be combined"
msgstr "-l e -N não podem ser combinados"
#: ../client.py:4869
#, python-brace-format
msgid "{0}: Release notes:"
msgstr "{0}: Notas de versão:"
#: ../client.py:4873
#, python-brace-format
msgid "{0}: Release notes: None"
msgstr "{0}: Notas de versão: nenhuma"
#: ../client.py:4900
#, python-brace-format
msgid "{0} (clock drift detected)"
msgstr "{0} (desvio de relógio detectado)"
#: ../client.py:4947 ../client.py:4950
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: ../client.py:4953 ../client.py:4956 ../client.py:4959
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../client.py:4994
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column specified: {0}"
msgstr "Coluna duplicada especificada: {0}"
#: ../client.py:5000
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: ../client.py:5002
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: ../client.py:5003
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../client.py:5004
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../client.py:5005 ../modules/client/client_api.py:2378
#: ../modules/client/client_api.py:2381
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../client.py:5007
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../client.py:5011
msgid "Boot Env."
msgstr "Ambiente de inicialização"
#: ../client.py:5013
msgid "Boot Env. UUID"
msgstr "UUID do Ambiente de inicialização"
#: ../client.py:5015
msgid "New Boot Env."
msgstr "Novo ambiente de inicialização"
#: ../client.py:5017
msgid "New Boot Env. UUID"
msgstr "UUID do Novo Ambiente de Inicialização"
#: ../client.py:5020
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantâneo"
#: ../client.py:5022
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"
#: ../client.py:5023
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: ../client.py:5024
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo total"
#: ../client.py:5025
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../client.py:5026
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de versão"
#: ../client.py:5030
msgid "Start State"
msgstr "Estado inicial"
#: ../client.py:5034
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: ../client.py:5038
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../client.py:5044
msgid "History purged."
msgstr "Histórico eliminado."
#: ../client.py:5057
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\nA seguinte configuração de proxy está configurada no ambiente:\n"
#: ../client.py:5060
#, python-brace-format
msgid "http_proxy: {0}\n"
msgstr "http_proxy: {0}\n"
#: ../client.py:5062
#, python-brace-format
msgid "https_proxy: {0}\n"
msgstr "https_proxy: {0}\n"
#: ../client.py:5074
msgid "Image format updated."
msgstr "Formato de imagem atualizado."
#: ../client.py:5077
msgid "Image format already current."
msgstr "Formato de imagem já atual."
#: ../client.py:5082
#, python-brace-format
msgid "version: command does not take operands ('{0}')"
msgstr "versão: o comando não usa operandos ('{0}')"
#: ../client.py:5403 ../depot-config.py:808 ../pkgdep.py:112 ../pkgdep.py:224
#: ../pkgdep.py:552 ../pkgrepo.py:2261 ../publish.py:767 ../sign.py:136
#: ../sysrepo.py:905 ../util/publish/pkgdiff.py:100
#: ../util/publish/pkgfmt.py:553 ../util/publish/pkgmogrify.py:95
#, python-brace-format
msgid "illegal global option -- {0}"
msgstr "opção global ilegal -- {0}"
#: ../client.py:5416 ../depot-config.py:800 ../pkgrepo.py:2274
#: ../publish.py:760 ../pull.py:453 ../sign.py:181
#, python-brace-format
msgid "{opt} takes argument of form name=value, not {arg}"
msgstr "{opt} usa argumentos no formato name=value, não {arg}"
#: ../client.py:5448 ../client.py:5459 ../pkgdep.py:580 ../pkgrepo.py:2297
#: ../publish.py:816
#, python-brace-format
msgid "unknown subcommand '{0}'"
msgstr "subcomando desconhecido '{0}'"
#: ../client.py:5464 ../pkgrepo.py:2291
msgid "no subcommand specified"
msgstr "nenhum subcomando especificado"
#: ../client.py:5469
msgid "runid must be an integer"
msgstr "id de execução deve ser um valor inteiro"
#: ../client.py:5490
#, python-brace-format
msgid "-R not allowed for {0} subcommand"
msgstr "-R não é permitido no subcomando {0}"
#: ../client.py:5496 ../client.py:5539 ../modules/misc.py:1504
#: ../pkgrepo.py:2304 ../util/publish/pkgmerge.py:243
#: ../util/publish/pkgsurf.py:690
#, python-brace-format
msgid "illegal option -- {0}"
msgstr "opção ilegal -- {0}"
#: ../client.py:5512 ../pkgdep.py:278
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
"location of an image."
msgstr "Não foi possível localizar a imagem. Use a opção -R ou defina $PKG_IMAGE para\no local de uma imagem."
#: ../client.py:5549 ../modules/client/client_api.py:2912
#, python-brace-format
msgid "illegal argument -- {0}"
msgstr "argumento ilegal -- {0}"
#: ../client.py:5656 ../modules/client/client_api.py:3027
#, python-brace-format
msgid ""
"Linked image exception(s):\n"
"{0}"
msgstr "Exceção(ões) de imagem vinculada:\n{0}"
#: ../client.py:5677
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\nErros foram encontrados ao tentar recuperar o pacote ou dados do arquivo para\na operação solicitada."
#: ../client.py:5680 ../modules/client/client_api.py:3052
#, python-brace-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Detalhes seguintes:\n\n{0}"
#: ../client.py:5686
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nOcorreu um erro ao tentar ler as informações de estado da imagem\npara realizar a operação solicitada. Os detalhes são:\n\n{0}"
#: ../client.py:5693
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr "\nImpossível contatar um repositório de pacotes válido. Pode ser devido a um problema com o repositório, erro de configuração de rede ou configuração incorreta do cliente pkg. Comprove a configuração de rede do cliente e o local do repositório."
#: ../client.py:5698
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nDetalhes adicionais:\n\n{0}"
#: ../client.py:5706 ../modules/client/client_api.py:3080
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar as informações do histórico\nsobre operações passadas do cliente."
#: ../client.py:5715
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar armazenar informações sobre a\noperação atual no histórico do cliente."
#: ../client.py:5725
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar eliminar o histórico do cliente."
#: ../client.py:5732 ../modules/client/client_api.py:3107
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "O comando pkg aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas\npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é {client} e a versão da API da\nbiblioteca é {api}."
#: ../client.py:5747 ../modules/client/client_api.py:3122
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{err}{stacktrace}"
msgstr "\n{err}{stacktrace}"
#: ../client.py:5750 ../modules/client/client_api.py:3125
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n\nApesar do erro produzido ao indexar, a operação foi concluída com êxito."
#: ../depot-config.py:138
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.depot-config ( -d repository_dir | -S ) -r runtime_dir\n"
" [-c cache_dir] [-s cache_size] [-p port] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-T template_dir] [-A]\n"
" [-t server_type] ( ( [-F] [-P server_prefix] ) | [--https\n"
" ( ( --cert server_cert_file --key server_key_file\n"
" [--cert-chain ssl_cert_chain_file] ) |\n"
" --cert-key-dir cert_key_directory ) [ (--ca-cert "
"ca_cert_file\n"
" --ca-key ca_key_file ) ]\n"
" [--smf-fmri smf_pkg_depot_fmri] ] )\n"
msgstr "Uso:\n pkg.depot-config ( -d repository_dir | -S ) -r runtime_dir\n [-c cache_dir] [-s cache_size] [-p port] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-T template_dir] [-A]\n [-t server_type] ( ( [-F] [-P server_prefix] ) | [--https\n ( ( --cert server_cert_file --key server_key_file\n [--cert-chain ssl_cert_chain_file] ) |\n --cert-key-dir cert_key_directory ) [ (--ca-cert ca_cert_file\n --ca-key ca_key_file ) ]\n [--smf-fmri smf_pkg_depot_fmri] ] )\n"
#: ../depot-config.py:161
#, python-brace-format
msgid "Unable to chown {dir} to {user}:{group}: {err}"
msgstr "Não é possível alterar de {dir} para {user}:{group}: {err}"
#: ../depot-config.py:177
msgid "pkg.depot-config only supports v4 repositories"
msgstr "pkg.depot-config só suporta repositórios v4"
#: ../depot-config.py:252 ../depot-config.py:469 ../sysrepo.py:567
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a directory"
msgstr "{0} não é um diretório"
#: ../depot-config.py:263 ../depot-config.py:266 ../sysrepo.py:585
#: ../sysrepo.py:587
#, python-brace-format
msgid "invalid port: {0}"
msgstr "porta inválida: {0}"
#: ../depot-config.py:272 ../depot-config.py:276 ../sysrepo.py:594
#: ../sysrepo.py:598
#, python-brace-format
msgid "invalid cache size: {0}"
msgstr "tamanho de cache inválido: {0}"
#: ../depot-config.py:326
#, python-brace-format
msgid "Unable to write Apache configuration: {host}: {err}"
msgstr "Não é possível gravar configuração Apache: {host}: {err}"
#: ../depot-config.py:331
#, python-brace-format
msgid "Unable to write depot_httpd.conf: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar depot_httpd.conf: {0}"
#: ../depot-config.py:350 ../sysrepo.py:746
#, python-brace-format
msgid "Unable to write versions response: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar a resposta de versions: {0}"
#: ../depot-config.py:378
#, python-brace-format
msgid "Unable to write publisher response: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar a resposta do editor: {0}"
#: ../depot-config.py:391
#, python-brace-format
msgid "Unable to write status response: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar a resposta de status: {0}"
#: ../depot-config.py:497
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user provided CA certificate file: {0}"
msgstr "Não é possível localizar arquivo da certificado CA fornecido pelo usuário: {0}"
#: ../depot-config.py:501
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user provided CA key file: {0}"
msgstr "Não é possível localizar arquivo da chave CA fornecido pelo usuário: {0}"
#: ../depot-config.py:523
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove an existing 'htdocs' directory in the runtime directory: {0}"
msgstr "Não foi possível remover um diretório 'htdocs' existente no diretório de runtime: {0}"
#: ../depot-config.py:534
msgid "no repositories found"
msgstr "nenhum repositório encontrado"
#: ../depot-config.py:570
#, python-brace-format
msgid "Unable to write configuration: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar a configuração: {0}"
#: ../depot-config.py:594
#, python-brace-format
msgid "Created {0}/depot.conf"
msgstr "{0}/depot.conf criado"
#: ../depot-config.py:623
#, python-brace-format
msgid "No online, readonly, non-standalone instances of {0} found."
msgstr "Nenhuma instância on-line, somente leitura e não independente de {0} encontrada."
#: ../depot-config.py:639
#, python-brace-format
msgid "prefix {0} cannot be used more than once in a given depot configuration"
msgstr "prefixo {0} não pode ser usado mais de uma vez em uma determinada configuração de depósito"
#: ../depot-config.py:644
#, python-brace-format
msgid ""
"repo_root {0} cannot be used more than once in a given depot configuration"
msgstr "repo_root {0} não pode ser usado mais de uma vez em uma determinada configuração de depósito"
#: ../depot-config.py:649
#, python-brace-format
msgid ""
"writable_root {0} cannot be used more than once in a given depot "
"configuration"
msgstr "writable_root {0} não pode ser usado mais de uma vez em uma determinada configuração de depósito"
#: ../depot-config.py:660
msgid "cannot use '/' chars in prefixes"
msgstr "não é possível usar caracteres '/' em prefixos"
#: ../depot-config.py:664
#, python-format
msgid "%s is not a valid prefix"
msgstr "%s não é um prefixo válido"
#: ../depot-config.py:759
msgid "-d arguments must be in the form <prefix>=<repo path>[=writable root]"
msgstr "os argumentos -d devem estar no formato <prefix>=<repo path>[=writable root]"
#: ../depot-config.py:811
msgid "required runtime dir option -r missing."
msgstr "opção -r de runtime obrigatória, ausente."
#: ../depot-config.py:815
msgid "cache_dir option -c is required if -F is not used."
msgstr "opção -c de cache_dir será obrigatória se -F não for usado."
#: ../depot-config.py:818
msgid "required port option -p missing."
msgstr "opção -p de porta obrigatória ausente."
#: ../depot-config.py:821
msgid "at least one -d option is required if -S is not used."
msgstr "pelo menos uma opção -d será obrigatória se -S não for usado."
#: ../depot-config.py:825
msgid "cannot use -d and -S together."
msgstr "não é possível usar -d e -S juntos."
#: ../depot-config.py:829
msgid "https configuration is not supported in fragment mode."
msgstr "A configuração https não é suportada no modo de fragmentação."
#: ../depot-config.py:832
msgid "certificate and key files must be presented at the same time."
msgstr "os arquivos de certificado e de chave devem ser apresentados ao mesmo tempo."
#: ../depot-config.py:836
msgid ""
"cert-key-dir option is require to store the generated certificates and keys"
msgstr "a opção cert-key-dir é necessária para armazenar as chaves e os certificados gerados"
#: ../depot-config.py:839
msgid "Cannot use --cert-chain without --cert and --key"
msgstr "Não é possível usar --cert-chain sem --cert e --key"
#: ../depot-config.py:842
msgid "server CA certificate and key files must be presented at the same time."
msgstr "certificado CA do servidor e arquivos de chave devem ser apresentados ao mesmo tempo."
#: ../depot-config.py:857
#, python-brace-format
msgid ""
"Server CA certificate is located at {0}. Please deploy it into /etc/certs/CA "
"directory of each client."
msgstr "O certificado CA do servidor está localizado em {0}. Implante-o no diretório /etc/certs/CA de cada cliente."
#: ../depot-config.py:885
#, python-brace-format
msgid "User provided server certificate file {0} does not exist."
msgstr "Arquivo de certificado do servidor fornecido pelo usuário {0} não existe."
#: ../depot-config.py:890
#, python-brace-format
msgid "User provided server key file {0} does not exist."
msgstr "Arquivo de chave do servidor fornecido pelo usuário {0} não existe."
#: ../depot-config.py:895
#, python-brace-format
msgid "User provided certificate chain file {0} does not exist."
msgstr "Arquivo de encadeamento (chain) do certificado fornecido pelo usuário {0} não existe."
#: ../depot-config.py:902
msgid ""
"certificate or key files are given before https service is turned on. Use --"
"https to turn on the service."
msgstr "os arquivos de certificado ou de chave são fornecidos antes da ativação do serviço https. Use --https para ativar o serviço."
#: ../depot-config.py:906
msgid "cannot use --smf-fmri without --https."
msgstr "não é possível usar --smf-fmri sem --https."
#: ../depot-config.py:913
msgid "cannot use -d with writable roots and -F together."
msgstr "não é possível usar -d com roots graváveis e F juntos."
#: ../depot-config.py:916
msgid "cannot use -F and -p together."
msgstr "não é possível usar -F e -p juntos."
#: ../depot-config.py:919
msgid "cannot use -F and -A together."
msgstr "não é possível usar -F e -A juntos."
#: ../depot-config.py:922
msgid "cannot use -P without -F."
msgstr "não é possível usar -P sem -F."
#: ../depot-config.py:933
#, python-brace-format
msgid "unknown server type {type}. Known types are: {known}"
msgstr "tipo de servidor {type} desconhecido. Os tipos conhecidos são: {known}"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:149
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Tente `pkg.depotd --help ou -?' para mais informações."
#: ../depot.py:449 ../publish.py:172
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "propriedades dos argumentos devem ser na forma '<section.property>=<value>'."
#: ../modules/actions/__init__.py:101
#, python-brace-format
msgid "Need to try installing {action} again"
msgstr "É necessário tentar instalar {action} novamente"
#: ../modules/actions/__init__.py:112
#, python-brace-format
msgid "unknown action type '{type}' in package '{fmri}' in action '{action}'"
msgstr "tipo de ação desconhecido '{type}' no pacote '{fmri}', na ação '{action}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:116
#, python-brace-format
msgid "unknown action type '{type}' in action '{action}'"
msgstr "tipo de ação desconhecido '{type}' na ação '{action}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Malformed action in package '{fmri}' at position: {pos:d}: {error}:\n"
" {action}\n"
"{marker}"
msgstr "Ação malformada no pacote '{fmri}', na posição: {pos:d}: {error}:\n {action}\n{marker}"
#: ../modules/actions/__init__.py:135
#, python-brace-format
msgid ""
"Malformed action at position: {pos:d}: {error}:\n"
" {action}\n"
"{marker}"
msgstr "Ação malformada na posição: {pos:d}: {error}:\n {action}\n{marker}"
#: ../modules/actions/__init__.py:165
#, python-brace-format
msgid "invalid action in package {fmri}: {action}: {error}"
msgstr "ação inválida no pacote {fmri}: {action}: {error}"
#: ../modules/actions/__init__.py:168
#, python-brace-format
msgid "invalid action, '{action}': {error}"
msgstr "ação inválida, '{action}': {error}"
#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-brace-format
msgid "no value specified for key attribute '{0}'"
msgstr "nenhum valor especificado para o atributo-chave '{0}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:187
#, python-brace-format
msgid "{0} attribute may only be specified once"
msgstr "O atributo {0} só pode ser especificado uma vez"
#: ../modules/actions/__init__.py:197
msgid "Empty or invalid path attribute"
msgstr "Atributo de caminho vazio ou inválido"
#: ../modules/actions/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"The action '{action}' in package '{fmri}' has invalid attribute(s):\n"
" {act_errors}"
msgstr "A ação '{action}' no pacote '{fmri}' possui atributo(s) inválido(s):\n {act_errors}"
#: ../modules/actions/__init__.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"The action '{action}' has invalid attribute(s):\n"
" {act_errors}"
msgstr "A ação '{action}' possui atributo(s) inválido(s):\n {act_errors}"
#: ../modules/actions/__init__.py:405
#, python-brace-format
msgid ""
"Action payload '{name}' was not found in any of the provided locations:\n"
"{basedirs}"
msgstr "O payload de ação '{name}' não foi localizado em nenhum local fornecido:\n{basedirs}"
#: ../modules/actions/__init__.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"Action payload '{name}' was not found in any of the provided sources:\n"
"{sources}"
msgstr "O payload de ação '{name}' não foi localizado em nenhuma fonte fornecida:\n{sources}"
#: ../modules/actions/depend.py:131
#, python-brace-format
msgid "Package is not installed in parent image {0}"
msgstr "O pacote não está instalado na imagem pai {0}"
#. package is from a different publisher
#: ../modules/actions/depend.py:138 ../modules/client/pkg_solver.py:3138
#, python-brace-format
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "O pacote contido no pai é de um editor diferente: {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:150
#, python-brace-format
msgid "Parent image has a newer version of package {0}"
msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais recente do pacote {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:153
#, python-brace-format
msgid "Parent image has an older version of package {0}"
msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais antiga do pacote {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:168
#, python-brace-format
msgid "{dep_type} dependency {dep_val} is downrev ({inst_ver})"
msgstr "{dep_type} a dependência {dep_val} é downrev ({inst_ver})"
#: ../modules/actions/depend.py:178
#, python-brace-format
msgid "{dep_type} dependency {dep_val} is uprev ({inst_ver})"
msgstr "{dep_type} a dependência {dep_val} é uprev ({inst_ver})"
#: ../modules/actions/depend.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"{dep_type} dependency on an obsolete package ({obs_pkg}); this package must "
"be uninstalled manually"
msgstr "{dep_type} dependência em um pacote obsoleto ({obs_pkg}); este pacote deve ser instalado manualmente"
#: ../modules/actions/depend.py:215
#, python-brace-format
msgid "Unknown type ({0}) in depend action"
msgstr "Tipo desconhecido ({0}) em função de ação"
#: ../modules/actions/depend.py:287
#, python-brace-format
msgid "Group dependency on one of {0} not met"
msgstr "Dependência de grupo em dos componentes {0} não atendida"
#: ../modules/actions/depend.py:302
#, python-brace-format
msgid "Required dependency on one of {0} not met"
msgstr "Dependência necessária de um de {0} não atendida"
#: ../modules/actions/depend.py:330
#, python-brace-format
msgid "Required dependency {0} is not installed"
msgstr "A dependência solicitada {0} não está instalada"
#: ../modules/actions/depend.py:510 ../util/publish/pkgfmt.py:191
#, python-brace-format
msgid "Unknown type '{0}' in depend action"
msgstr "Tipo desconhecido '{0}' na ação de dependência"
#: ../modules/actions/depend.py:514
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgstr "um predicado só pode ser especificado para dependências condicionais"
#: ../modules/actions/depend.py:518
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "o atributo root-image só é válido para dependências de origem"
#: ../modules/actions/depend.py:535
#, python-brace-format
msgid "invalid {attr} value '{value}': {error}"
msgstr "valor de {attr} '{value}': inválido {error}"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create directory {0}; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "Impossível criar o diretório {0}; foi substituído por um link. Para continuar, remova o link ou restaure o diretório ao seu local original e tente novamente."
#: ../modules/actions/directory.py:239
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "Impossível remover {0}; está em uso como ponto de montagem. Para continuar, desmonte o sistema de arquivos no local de destino e tente novamente."
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:253 ../modules/actions/generic.py:1114
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr "Impossível remover {0}; está sendo usado pelo sistema, por outro processo ou como um ponto de montagem."
#: ../modules/actions/driver.py:841
#, python-brace-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '{0}' is present"
msgstr "etc/name_to_major: há mais de uma entrada para '{0}'"
#: ../modules/actions/driver.py:847
#, python-brace-format
msgid "etc/name_to_major: '{0}' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: entrada '{0}' não presente"
#: ../modules/actions/driver.py:855
#, python-brace-format
msgid "extra alias '{0}' found in etc/driver_aliases"
msgstr "alias '{0}' extra encontrado em etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:858
#, python-brace-format
msgid "alias '{0}' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "alias '{0}' ausente em etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:864
#, python-brace-format
msgid "extra class '{0}' found in etc/driver_classes"
msgstr "classe '{0}' extra encontrada em etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:867
#, python-brace-format
msgid "class '{0}' missing from etc/driver_classes"
msgstr "classe '{0}' ausente em etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:873
#, python-brace-format
msgid "extra minor node permission '{0}' found in etc/minor_perm"
msgstr "permissão secundária de nó '{0}' extra encontrada em etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:876
#, python-brace-format
msgid "minor node permission '{0}' missing from etc/minor_perm"
msgstr "permissão secundária de nó '{0}' ausente em etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:894
#, python-brace-format
msgid "extra device policy '{0}' found in etc/security/device_policy"
msgstr "política de dispositivo '{0}' extra encontrada em etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:897
#, python-brace-format
msgid "device policy '{0}' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "política de dispositivo '{0}' ausente em etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:903
#, python-brace-format
msgid "extra device privilege '{0}' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "privilégio de dispositivo '{0}' extra encontrado em etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/driver.py:906
#, python-brace-format
msgid "device privilege '{0}' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "privilégio de dispositivo '{0}' ausente em etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/file.py:236 ../modules/actions/license.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error decompressing payload: {0}"
msgstr "Erro ao descompactar carga: {0}"
#: ../modules/actions/file.py:246 ../modules/actions/license.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"Action data hash verification failure: expected: {expected} computed: "
"{actual} action: {action}"
msgstr "Falha de verificação hash dos dados da ação: esperado: {expected} calculado: {actual} ação: {action}"
#: ../modules/actions/file.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"System attributes are not supported on the target image filesystem; "
"'sysattr' ignored for {0}"
msgstr "Atributos do sistema não são suportados no sistema de arquivos da imagem de destino; 'sysattr' ignorado para {0}"
#: ../modules/actions/file.py:331
#, python-brace-format
msgid "Could not set system attributes for {path}'{attrlist}': {err}"
msgstr "Não foi possível definir os atributos do sistema para {path}'{attrlist}': {err}"
#: ../modules/actions/file.py:379
#, python-brace-format
msgid "Timestamp: {found} should be {expected}"
msgstr "Carimbo de data/hora: {found} deveria ser {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:391
#, python-brace-format
msgid "Size: {found:d} bytes should be {expected:d}"
msgstr "Tamanho: {found:d} bytes, deveria ser {expected:d}"
#: ../modules/actions/file.py:453
#, python-brace-format
msgid "ELF content hash: {found} should be {expected}"
msgstr "Hash de conteúdo do ELF: {found} deveria ser {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:474
msgid "editable file has been changed"
msgstr "o arquivo editável foi alterado"
#: ../modules/actions/file.py:480
#, python-brace-format
msgid "Hash: {found} should be {expected}"
msgstr "Hash: {found} deveria ser {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:510
#, python-brace-format
msgid "System attribute '{0}' not set"
msgstr "Atributo do sistema '{0}' não definido"
#: ../modules/actions/file.py:515
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Ignorando: permissão negada"
#: ../modules/actions/file.py:517 ../modules/actions/generic.py:1004
#: ../modules/actions/hardlink.py:135 ../modules/actions/user.py:243
#, python-brace-format
msgid "Unexpected Error: {0}"
msgstr "Erro inesperado: {0}"
#: ../modules/actions/file.py:520
#, python-brace-format
msgid "Unexpected Exception: {0}"
msgstr "Exceção inesperada: {0}"
#: ../modules/actions/generic.py:205 ../modules/actions/signature.py:116
#, python-brace-format
msgid "No such file: '{0}'."
msgstr "Este arquivo não existe: '{0}'."
#: ../modules/actions/generic.py:209 ../modules/actions/signature.py:120
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a file."
msgstr "'{0}' não é um arquivo."
#: ../modules/actions/generic.py:657 ../modules/actions/generic.py:696
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create {path}; a parent directory {p} has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "Não é possível criar {path}; um diretório pai {p} foi substituído por uma arquivo ou link. Restaure o diretório pai e tente novamente."
#: ../modules/actions/generic.py:820
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "o modo é obrigatório; o valor deve ser na forma '644', '0644' ou '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:824
msgid "mode may only be specified once"
msgstr "modo só pode ser especificado uma vez"
#: ../modules/actions/generic.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr "'{0}' não é modo válido; o valor deve ser na forma de '644', '0644' ou '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:834
msgid "owner may only be specified once"
msgstr "proprietário só pode ser especificado uma vez"
#: ../modules/actions/generic.py:840
msgid "group may only be specified once"
msgstr "grupo só pode ser especificado uma vez"
#: ../modules/actions/generic.py:873
#, python-brace-format
msgid ""
"'{path}' cannot be installed; the owner '{owner}' was removed by "
"'{src_fmri}'."
msgstr "Não é possível instalar '{path}'; o proprietário '{owner}' foi removido pelo '{src_fmri}'."
#: ../modules/actions/generic.py:889
#, python-brace-format
msgid "'{path}' cannot be installed; '{owner}' is an unknown or invalid user."
msgstr "Não é possível instalar '{path}'; o '{owner}' é um usuário desconhecido ou inválido."
#: ../modules/actions/generic.py:916
#, python-brace-format
msgid ""
"'{path}' cannot be installed; the group '{group}' was removed by "
"'{src_fmri}'."
msgstr "Não é possível instalar '{path}'; o grupo '{group}' foi removido pelo '{src_fmri}'."
#: ../modules/actions/generic.py:932
#, python-brace-format
msgid "'{path}' cannot be installed; '{group}' is an unknown or invalid group."
msgstr "Não é possível instalar '{path}'; o '{group}' é um grupo desconhecido ou inválido."
#: ../modules/actions/generic.py:972
#, python-brace-format
msgid "Owner: {0} is unknown"
msgstr "Proprietário: {0} é desconhecido"
#: ../modules/actions/generic.py:980
#, python-brace-format
msgid "Group: {0} is unknown "
msgstr "Grupo: {0} é desconhecido "
#: ../modules/actions/generic.py:998
#, python-brace-format
msgid "Missing: {0} does not exist"
msgstr "Ausente: {0} não existe"
#: ../modules/actions/generic.py:1001 ../modules/actions/user.py:241
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Ignorando: permissão negada"
#: ../modules/actions/generic.py:1011
#, python-brace-format
msgid "File Type: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Tipo de arquivo: '{found}' deveria ser '{expected}'"
#: ../modules/actions/generic.py:1018
#, python-brace-format
msgid ""
"Owner: '{found_name} ({found_id:d})' should be '{expected_name} "
"({expected_id:d})'"
msgstr "Proprietário: '{found_name} ({found_id:d})' deveria ser '{expected_name} ({expected_id:d})'"
#: ../modules/actions/generic.py:1027
#, python-brace-format
msgid ""
"Group: '{found_name} ({found_id})' should be '{expected_name} "
"({expected_id})'"
msgstr "Grupo: '{found_name} ({found_id})' deveria ser '{expected_name} ({expected_id})'"
#: ../modules/actions/generic.py:1036
#, python-brace-format
msgid "Mode: {found} should be {expected}"
msgstr "Modo: {found} deveria ser {expected}"
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/generic.py:1104
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "Impossível remover {0}; está em uso como ponto de montagem. Para continuar, desmonte o sistema de arquivos no local de destino e tente novamente."
#: ../modules/actions/generic.py:1199
#, python-brace-format
msgid "{0} may only be specified once"
msgstr "{0} só pode ser especificado uma vez"
#: ../modules/actions/generic.py:1205
#, python-brace-format
msgid "{0} must be an integer"
msgstr "{0} deve ser um número inteiro"
#: ../modules/actions/generic.py:1213
#, python-brace-format
msgid "{0} is required"
msgstr "{0} é obrigatório"
#: ../modules/actions/generic.py:1257
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot install '{final_path}'; parent directory {parent_dir} is a link to "
"{parent_target}. To continue, move the directory to its original location "
"and try again."
msgstr "Não é possível instalar '{final_path}'; o diretório pai {parent_dir} é um link ao {parent_target}. Para continuar, mova o diretório para seu local original e tente novamente."
#: ../modules/actions/group.py:111
msgid "Group cannot be installed. Updating related user entries failed."
msgstr "Não é possível instalar o grupo. As entradas do usuário relacionadas à atualização falharam."
#: ../modules/actions/group.py:130
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "O grupo não pode ser instalado sem a existência dos arquivos de banco de dados."
#: ../modules/actions/group.py:192 ../modules/actions/user.py:304
#, python-brace-format
msgid "{entry}: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "{entry}: '{found}' deveria ser '{expected}'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:95
#, python-brace-format
msgid "Unable to create hard link {path}; target {target} is missing."
msgstr "Não é possível criar link de disco rígido {path}; está faltando o destino {target}."
#: ../modules/actions/hardlink.py:122
#, python-brace-format
msgid "Target '{0}' does not exist"
msgstr "O destino '{0}' não existe"
#: ../modules/actions/hardlink.py:131
#, python-brace-format
msgid "Broken: Path and Target ({0}) inodes not the same"
msgstr "Interrompido: inodes de caminho e destino ({0}) não são iguais"
#: ../modules/actions/legacy.py:153
#, python-brace-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/{0}"
msgstr "Diretório var/sadm/pkg/{0} ausente"
#: ../modules/actions/legacy.py:158
#, python-brace-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/{0}/pkginfo"
msgstr "Arquivo var/sadm/pkg/{0}/pkginfo ausente"
#: ../modules/actions/license.py:151
#, python-brace-format
msgid "License file {0} does not exist."
msgstr "Licença do arquivo {0} não existe."
#: ../modules/actions/license.py:157
#, python-brace-format
msgid "Hash: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Hash: '{found}' deveria ser '{expected}'"
#: ../modules/actions/link.py:95
#, python-brace-format
msgid "Target: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Destino: '{found}' deveria ser '{expected}'"
#: ../modules/actions/link.py:157
msgid ""
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "um mediador deve ser fornecido quando mediator-version, mediator-implementation ou mediator-priority é especificado"
#: ../modules/actions/link.py:168
msgid ""
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
"is specified"
msgstr "mediator-version ou mediator-implementation deve ser fornecido se um mediador for especificado"
#: ../modules/actions/signature.py:67
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Atributo de algoritmo ausente"
#: ../modules/actions/signature.py:443
#, python-brace-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action: {0}"
msgstr "O valor da assinatura não correspondeu ao valor esperado. ação: {0}"
#: ../modules/actions/signature.py:482
msgid "The signature value did not match the expected value."
msgstr "O valor da assinatura não correspondeu ao valor esperado."
#: ../modules/actions/signature.py:531
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "Esperava-se que {0} fosse uma chave RSA, mas não pode ser lida corretamente."
#: ../modules/actions/user.py:193
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Não é possível instalar o usuário sem a existência dos arquivos de banco de dados."
#. cannot find group
#. should raise error if no group in action
#: ../modules/actions/user.py:206 ../modules/actions/user.py:246
#, python-brace-format
msgid "{group} is an unknown or invalid group"
msgstr "{group} é um grupo desconhecido ou inválido"
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
#: ../modules/altroot.py:106
#, python-brace-format
msgid "Path outside alternate root: root={root}, path={path}"
msgstr "Caminho fora da raiz alternativa: raiz={root}, caminho={path}"
#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:206
msgid ""
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "Os fluxos de dados de vários pacotes não têm suporte.\nUse pkgtrans(1) para converter este pacote para o formato de\nvários sistemas de arquivos."
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:385
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Tipo de img_path desconhecido."
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
#: ../modules/client/api.py:631
#, python-brace-format
msgid ""
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at {0} must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "Ignorando a sincronização de metadados do editor; a imagem raiz em {0} deve ter seu formato atualizado para que possa ocorrer uma sincronização."
#: ../modules/client/api.py:2510 ../modules/client/api.py:2574
#, python-brace-format
msgid "Start time must be older than finish time: {0}"
msgstr "A hora inicial deve ser mais antiga que a hora final: {0}"
#: ../modules/client/api.py:2520
#, python-brace-format
msgid "No history entries found for {0}"
msgstr "Nenhuma entrada de histórico encontrada para {0}"
#: ../modules/client/api.py:2590
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid time format '{0}'. Please use %Y-%m-%dT%H:%M:%S or\n"
"%Y-%m-%dT%H:%M:%S-%Y-%m-%dT%H:%M:%S"
msgstr "Formato de hora inválido '{0}'. Use %Y-%m-%dT%H:%M:%S ou\n%Y-%m-%dT%H:%M:%S-%Y-%m-%dT%H:%M:%S"
#: ../modules/client/api_errors.py:56
msgid ""
"\n"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\nO módulo api do cliente pkg não pode ser chamado por meio de um setuid executável."
#: ../modules/client/api_errors.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: {pid_name} on {host}, pid {pid}."
msgstr "Não é possível modificar a imagem porque atualmente está em uso por outro cliente de pacote: {pid_name} em {host}, pid {pid}."
#: ../modules/client/api_errors.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: {pid_name} on an unknown host, pid {pid}."
msgstr "Não é possível modificar a imagem porque atualmente está em uso por outro cliente de pacote: {pid_name} em um host desconhecido, pid {pid}."
#: ../modules/client/api_errors.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid {pid} on {host}."
msgstr "Não é possível modificar a imagem porque atualmente está em uso por outro cliente de pacote: pid {pid} em {host}."
#: ../modules/client/api_errors.py:137
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr "A imagem não pode ser modificada visto que está atualmente em uso por outro cliente de pacote."
#: ../modules/client/api_errors.py:161
#, python-brace-format
msgid ""
"The image rooted at {0} is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "A imagem raiz em {0} foi gravada em um formato mais antigo e deve ser atualizada para que a operação solicitada possa ser executada."
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"Insufficient disk space available ({avail}) for estimated need ({needed}) "
"for {use}"
msgstr "Espaço insuficiente em disco ({avail}) para necessidade estimada ({needed}) para {use}"
#: ../modules/client/api_errors.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "A operação solicitada não pode ser concluída devido metadados inválidos no pacote. O detalhes são:\n\n{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:274
#, python-brace-format
msgid ""
"Package: {0}\n"
"\n"
msgstr "Pacote: {0}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:279
msgid " License requires acceptance."
msgstr " Licença requer aceitação."
#: ../modules/client/api_errors.py:282
msgid " License must be viewed."
msgstr " Licença deve ser revisada."
#: ../modules/client/api_errors.py:319
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "O plano da operação atual já não é mais válido. A imagem foi provavelmente modificada por outro processo ou cliente. Tente a operação novamente."
#: ../modules/client/api_errors.py:332
#, python-brace-format
msgid "Invalid package state change attempted '{states}' for package '{fmri}'."
msgstr "Foi tentada a alteração de estado de pacote inválido '{states}' para o pacote '{fmri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:339
msgid "pkg(7) out of date"
msgstr "pkg(7) desatualizado"
#: ../modules/client/api_errors.py:344 ../modules/client/api_errors.py:350
msgid "Requested operation cannot be performed in live image."
msgstr "A operação solicitada não pode ser executada na live image."
#: ../modules/client/api_errors.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not operate on {0}\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
"privileged user."
msgstr "Não foi possível operar em {0}\ndevido a permissões insuficientes. Tente o comando novamente como usuário com privilégios."
#: ../modules/client/api_errors.py:375
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\nNão foi possível concluir a operação devido a permissões insuficientes.\nTente o comando novamente como um usuário com privilégios.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:386
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not operate on {0}\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr "Não foi possível operar em {0}\nporque o arquivo está em uso. Pare de usar o arquivo e tente a\noperação novamente."
#: ../modules/client/api_errors.py:396
msgid ""
"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "Acesso insuficiente para concluir a operação solicitada.\nTente a operação novamente como um usuário com privilégios."
#: ../modules/client/api_errors.py:411
#, python-brace-format
msgid "Could not complete the operation on {0}: read-only filesystem."
msgstr "Não foi possível completar a operação em {0}: sistema de arquivos somente-leitura."
#: ../modules/client/api_errors.py:413
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Não foi possível completar a operação: sistema de arquivos somente-leitura."
#: ../modules/client/api_errors.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to obtain or operate on lock at {0}.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "Não é possível obter ou operar no bloqueio em {0}.\nTente a operação novamente como usuário com privilégios."
#: ../modules/client/api_errors.py:443
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) não correspondeu(ram) a nenhum pacote:"
#: ../modules/client/api_errors.py:450 ../modules/client/api_errors.py:575
#, python-brace-format
msgid "'{0}' matches multiple packages"
msgstr "'{0}' corresponde a vários pacotes"
#: ../modules/client/api_errors.py:457
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is an illegal FMRI"
msgstr "'{0}' é um FMRI ilegal"
#: ../modules/client/api_errors.py:461
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "Os seguintes diferentes padrões especificam o(s) mesmo(s) pacote(s):"
#: ../modules/client/api_errors.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"The files listed below were modified after operation planning was complete "
"or were missing during plan execution; this may indicate an administrative "
"issue or system configuration issue:\n"
"{0}"
msgstr "Os arquivos listados abaixo foram modificados após o planejamento da operação ter sido concluído ou não foram encontrados durante a execução do plano; isso pode indicar um problema administrativo ou um problema de configuração do sistema:\n{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:545
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "O(s) padrão(ões) a seguir não correspondeu(ram) a um pacote permitido. Tente\nusar outro padrão de correspondência ou atualizar as informações do editor:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:553
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "O(s) padrão(ões) a seguir só correspondeu(ram) a pacotes rejeitados por solicitação do usuário. Tente\nusar outro padrão de correspondência ou atualizar as informações do editor:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:561
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) só correspondeu(ram) a pacotes que não estão disponíveis\npara a arquitetura, tipo de zona e/ou outra variante da imagem atual:"
#: ../modules/client/api_errors.py:568
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "Os padrões seguintes somente correspondem a pacotes de outros editores não fornecidos com a versão já instalada deste pacote."
#: ../modules/client/api_errors.py:582
#, python-brace-format
msgid "'{0}' matches no installed packages"
msgstr "'{0}' não corresponde a nenhum pacote instalado"
#: ../modules/client/api_errors.py:586
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is an illegal fmri"
msgstr "'{0}' é um fmri ilegal"
#: ../modules/client/api_errors.py:590
#, python-brace-format
msgid "'{p}' supports the following architectures: {archs}"
msgstr "'{p}' aceita as seguintes arquiteturas: {archs}"
#: ../modules/client/api_errors.py:592
#, python-brace-format
msgid "Image architecture is defined as: {0}"
msgstr "A arquitetura da imagem está definida como: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:597
#, python-brace-format
msgid "'{p}' depends on obsolete package '{op}'"
msgstr "'{p}' depende de um pacote obsoleto '{op}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:601
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "A operação proposta não pode ser realizada para o(s) seguinte(s) pacote(s) poiseles já estão instalados: "
#: ../modules/client/api_errors.py:608
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgstr "As seguintes medições não são válidas sintaticamente:"
#: ../modules/client/api_errors.py:615
msgid ""
"The following patterns specify different versions of the same package(s):"
msgstr "Os seguintes padrões especificam versões diferentes do(s) mesmo(s) pacotes(s):"
#: ../modules/client/api_errors.py:625
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Nenhuma solução foi encontrada para satisfazer as restrições"
#: ../modules/client/api_errors.py:630
msgid ""
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "A sincronização desta imagem vinculada exigirá as seguintes atualizações do pacote:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:642
msgid ""
"\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"either\n"
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
"origins\n"
"persistently."
msgstr "\nA operação proposta nesta imagem mãe não pode ser executada porque\nas origens temporárias foram especificadas e esta imagem tem filhos. Tente a\noperação novamente sem especificar nenhuma origem temporária ou, caso os\npacotes de origens adicionais sejam exigidos, configure essas origens\npersistentemente."
#: ../modules/client/api_errors.py:651
#, python-brace-format
msgid "Package {pkg} is missing a dependency: {dep}"
msgstr "No pacote {pkg} falta uma dependência: {dep}"
#: ../modules/client/api_errors.py:656
msgid "The following files are not packaged in this image:"
msgstr "Os seguintes arquivos não estão compactados nesta imagem:"
#: ../modules/client/api_errors.py:665
msgid ""
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
"avoid these:"
msgstr "Os seguintes pacotes já estão instalados nesta imagem; use uninstall paraevitar isso:"
#: ../modules/client/api_errors.py:671
msgid ""
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
"unavoid these:"
msgstr "Os seguintes pacotes são alvo de dependências de grupos; utilize install para a operação em questão:"
#: ../modules/client/api_errors.py:677
msgid ""
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "Os pacotes a seguir não estão na lista do que deve ser evitado, portanto\nnão podem ser removidos."
#: ../modules/client/api_errors.py:684 ../modules/client/client_api.py:1885
#: ../modules/client/client_api.py:1898 ../modules/client/client_api.py:1990
#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:753 ../pkgrepo.py:758 ../pkgrepo.py:858
#: ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:991 ../pkgrepo.py:1002 ../pkgrepo.py:1009
msgid "PUBLISHER"
msgstr "EDITOR"
#: ../modules/client/api_errors.py:688 ../modules/client/client_api.py:2014
msgid "non-sticky"
msgstr "sem adesivo"
#: ../modules/client/api_errors.py:698
msgid ""
"\n"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"configuration.\n"
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"the\n"
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"attaching the zone.\n"
"\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\nA configuração do editor de imagens filho é inválida. A configuração do editor de imagens filho\ndeve ser um superconjunto de configuração do editor de imagens pai.\nAtualize a configuração do editor filho para que ela corresponda à configuração do pai. Se a\nimagem filha for uma zona, isso poderá ser feito automaticamente desanexando e \nanexando a zona.\n\nA imagem mãe tem os seguintes editores ativados:"
#: ../modules/client/api_errors.py:707
msgid ""
"\n"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgstr "\nA imagem filha tem os seguintes editores ativados:"
#: ../modules/client/api_errors.py:712
msgid ""
"The following publishers do not have any configured package repositories and "
"cannot be used in package dehydration or rehydration operations:\n"
msgstr "Os seguintes editores não têm repositórios de pacotes configurados e não podem ser usados em operações de desidratação e reidratação de pacotes:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:760
#, python-brace-format
msgid "The following packages all deliver {action} actions to {kv}:\n"
msgstr "Todos os pacotes a seguir fornecem {action} ações para {kv}:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:764 ../modules/client/api_errors.py:795
#: ../modules/client/api_errors.py:865
msgid ""
"\n"
"\n"
"These packages cannot be installed together. Any non-conflicting subset\n"
"of the above packages can be installed."
msgstr "\n\nEsses pacotes não podem ser instalados juntos. Quaisquer subconjuntos sem conflito\ndos pacotes acima podem ser instalados."
#: ../modules/client/api_errors.py:769
#, python-brace-format
msgid "The package {pfmri} delivers multiple copies of {action} {kv}"
msgstr "O pacote {pfmri} fornece várias cópias de {action} {kv}"
#: ../modules/client/api_errors.py:771 ../modules/client/api_errors.py:803
#: ../modules/client/api_errors.py:862
msgid ""
"\n"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\nEste pacote deve ser corrigido para poder ser instalado."
#: ../modules/client/api_errors.py:790
#, python-brace-format
msgid "The following packages deliver conflicting action types to {0}:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes fornecem tipos de ação em conflito para {0}:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:801
#, python-brace-format
msgid "The package {pfmri} delivers conflicting action types ({types}) to {kv}"
msgstr "O pacote {pfmri} fornece tipos de ação em conflito ({types}) para {kv}"
#: ../modules/client/api_errors.py:841
#, python-brace-format
msgid ""
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for {a} '{k}' with conflicting attributes:\n"
"\n"
msgstr "A alteração solicitada no sistema tenta instalar várias ações\npara {a} '{k}' com atributos em conflito:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:849
#, python-brace-format
msgid " {n:d} package delivers '{a}':\n"
msgstr " {n:d} pacote fornece '{a}':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:851
#, python-brace-format
msgid " {n:d} packages deliver '{a}':\n"
msgstr " {n:d} pacotes fornecem '{a}':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:854 ../modules/client/api_errors.py:859
#, python-brace-format
msgid " {0}\n"
msgstr " {0}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:856
#, python-brace-format
msgid " {n:d} packages deliver '{a}', including:\n"
msgstr " {n:d} pacotes fornecem '{a}', incluindo:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:886
msgid ""
"The following items are outside the boundaries of the target image:\n"
"\n"
msgstr "Os itens a seguir estão fora dos limites da imagem de destino:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:888
msgid ""
"The following items are delivered outside the target boot environment:\n"
"\n"
msgstr "Os itens a seguir são fornecidos fora do ambiente de inicialização de destino:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:890
msgid ""
"The following items are delivered to reserved directories:\n"
"\n"
msgstr "Os itens a seguir são fornecidos aos diretórios reservados:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:918 ../modules/client/api_errors.py:975
#, python-brace-format
msgid ""
"The package {0} delivers items outside the boundaries of the target image "
"and can not be installed.\n"
"\n"
msgstr "O pacote {0} fornece itens fora dos limites da imagem de destino e não pode ser instalado.\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:940
msgid ""
"The following packages deliver items outside the boundaries of the target "
"image and can not be installed:\n"
"\n"
msgstr "Os pacotes a seguir fornecem itens fora dos limites da imagem de destino e não podem ser instalados.\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:943
msgid ""
"The following packages deliver items outside the target boot environment and "
"can not be installed:\n"
"\n"
msgstr "Os pacotes a seguir fornecem itens fora do ambiente de inicialização de destino e não podem ser instalados.\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:946
msgid ""
"The following packages deliver items to reserved directories and can not be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr "Os pacotes a seguir oferecem itens aos diretórios reservados e não podem ser instalados:\n\n"
#. Used for a two-element list
#: ../modules/client/api_errors.py:1006
#, python-brace-format
msgid "{penultimate} and {ultimate}"
msgstr "{penultimate} e {ultimate}"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. element.
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#: ../modules/client/api_errors.py:1014
#, python-brace-format
msgid "{0}, "
msgstr "{0}, "
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
#: ../modules/client/api_errors.py:1017
#, python-brace-format
msgid "{list}and {tail}"
msgstr "{list} e {tail}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested operation failed for action {action}:\n"
"{details}"
msgstr "A operação solicitada falhou na ação {action}:\n{details}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1086
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested operation failed for package {fmri}:\n"
"{details}"
msgstr "A operação solicitada falhou na ação {fmri}:\n{details}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"The FMRI '{0}' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "O FMRI '{0}' não contém a informação do editor e não pode ser usado para operações de catálogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1141
#, python-brace-format
msgid ""
"Catalog meta_root '{root}' is invalid; unable to complete operation: '{op}'."
msgstr "O catálogo meta_root '{root}' é inválido; não é possível concluir a operação: '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1158
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Os seguintes arquivos de catálogo têm permissões incorretas:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1162
#, python-brace-format
msgid "\t{fname}: expected mode: {emode}, found mode: {fmode}\n"
msgstr "\t{fname}: modo esperado: {emode}, modo encontrado: {fmode}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-brace-format
msgid "The signature data for the '{0}' catalog file is not valid."
msgstr "Os dados de assinatura para o arquivo de catálogo '{0}' não é válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1182
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '{0}'."
msgstr "Incapaz de determinar as atualizações necessárias para o catálogo atual usando os dados de atualização de catálogo fornecidos em '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1192
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to perform '{op}' operation for catalog {name}; completion would "
"result in a duplicate entry for package '{fmri}'."
msgstr "Não é possível executar a operação '{op}' para o catálogo {name}; a conclusão resultaria em uma entrada duplicada no pacote '{fmri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1204
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "As atualizações de catálogo podem ser somente aplicadas a um catálogo em disco."
#: ../modules/client/api_errors.py:1212
#, python-brace-format
msgid ""
"Catalog file '{0}' is invalid.\n"
"Use 'pkgrepo rebuild' to create a new package catalog."
msgstr "Arquivo de catálogo '{0}' inválido.\nUse 'pkgrepo rebuild' para criar um novo catálogo de pacotes."
#: ../modules/client/api_errors.py:1223
#, python-brace-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '{0}' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "O conteúdo do catálogo do editor '{0}' não corresponde aos atributos do catálogo. Trata-se provavelmente de uma combinação de arquivos de catálogo antigos e novos fornecidos para o editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:1235
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '{0}'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "Incapaz de determinar as atualizações necessárias para o catálogo usando os dados de atualização do catálogo fornecido em '{0}'. As atualizações do catálogo especificado são para uma versão mais antiga do catálogo e não pode ser usada."
#: ../modules/client/api_errors.py:1246
#, python-brace-format
msgid "'{0}' could not be found in the catalog."
msgstr "'{0}' não pôde ser encontrado no catálogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1255
#, python-brace-format
msgid "Unknown catalog update type '{0}'"
msgstr "Tipo de atualização de catálogo desconhecido '{0}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1263
#, python-brace-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '{0}'"
msgstr "CatalogPart '{0}' irreconhecível, desconhecida ou inválida "
#: ../modules/client/api_errors.py:1295
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote correspondente dos seguintes FMRIs em nenhum dos catálogos dos editores atuais:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1301
#, python-brace-format
msgid "{0} (pattern did not match)\n"
msgstr "{0} (padrão não corresponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1303
#, python-brace-format
msgid "{0} (publisher did not match)\n"
msgstr "{0} (editor não corresponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1307
#, python-brace-format
msgid "{0} (version did not match)\n"
msgstr "{0} (versão não corresponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-brace-format
msgid "The search at url {0} returned no results."
msgstr "A busca na url {0} não retornou resultados."
#: ../modules/client/api_errors.py:1353
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Alguns repositórios não conseguiram responder apropriadamente:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1355 ../modules/client/api_errors.py:1364
#, python-brace-format
msgid ""
"{o}:\n"
"{msg}\n"
msgstr "{o}:\n{msg}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1358
#, python-brace-format
msgid "{0} did not return a valid response.\n"
msgstr "{0} não retornou uma resposta válida.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1361
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Alguns repositórios não suportam a operação de busca solicitada:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1375
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "Performance da busca está degradada.\nRodar 'pkg rebuild-index' para melhorar a velocidade de busca."
#: ../modules/client/api_errors.py:1390
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "O repositório de pesquisa não suporta o protocolo requisitado:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1430
msgid "The search index appears corrupted."
msgstr "O índice da pesquisa parece corrompido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1528
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove '{0}' due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "Não foi possível remover '{0}' por causa dos seguintes pacotes que dependem dele:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1543
msgid ""
"\n"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
"\n"
" "
msgstr "\nIsso está acontecendo porque os seguintes pacotes precisavam ser reparados como\nparte desta operação:\n\n "
#: ../modules/client/api_errors.py:1547
msgid ""
"\n"
"\n"
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n\nVocê precisará reestabelecer seu acesso ao repositório ou remover os\npacotes na lista acima."
#: ../modules/client/api_errors.py:1562
msgid "Unable to contact valid package repository"
msgstr "Impossível entrar em contato com repositório de pacotes válido"
#: ../modules/client/api_errors.py:1564
#, python-brace-format
msgid ": {0}"
msgstr ": {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1592
#, python-brace-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: {0}"
msgstr "Os dados p5i fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1595
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "Os dados p5i fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:1605
#, python-brace-format
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: {0}"
msgstr "Os dados p5s fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1608
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "Os dados p5s fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:1617
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "Formato não aceito de dados das informações do editor de pkg(7)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1626
msgid "Unsupported pkg(7) publisher and image information data format."
msgstr "Formato não aceito de dados das informações do editor de pkg(7) e da imagem."
#: ../modules/client/api_errors.py:1638
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "{0} não é uma versão que possui suporte para a criação da resposta syspub."
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-brace-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '{location}':\n"
"{data}"
msgstr "Erro ao recuperar dados de '{location}':\n{data}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1670
#, python-brace-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: {0}"
msgstr "Erro ao recuperar dados de: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1682
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid location."
msgstr "'{0}' não é um local válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1694
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid boot environment name."
msgstr "'{0}' não é um nome de ambiente de inicialização válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1708
#, python-brace-format
msgid "The boot environment '{0}' already exists."
msgstr "O ambiente de inicialização '{0}' já existe."
#: ../modules/client/api_errors.py:1714
#, python-brace-format
msgid "The boot environment '{be_name}' already exists in zone '{zonename}'."
msgstr "O ambiente de inicialização '{be_name}' já existe na zona '{zonename}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1723
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of Solaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "A nomeação do ambiente de inicialização durante a instalação do pacote\nnão é suportada nesta versão do Solaris. Atualize sem a opção --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:1729
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Impossível clonar o ambiente de inicialização atual."
#: ../modules/client/api_errors.py:1742
#, python-brace-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named {orig} to {dest}."
msgstr "Ocorreu um problema ao tentar renomear o ambiente de inicialização chamado\natualmente {orig} para {dest}."
#: ../modules/client/api_errors.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {name} at {mt}"
msgstr "Não é possível montar {name} em {mt}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1762
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr "Não é permitido nomear um ambiente de inicialização ao operar em uma imagem que\nnão seja ao vivo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1773
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "A informação não reconhece as seguintes opções:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1775
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1775
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1804
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher meta_root '{root}' is invalid; unable to complete operation: "
"'{op}'."
msgstr "O editor meta_root '{root}' é inválido; não é possível concluir a operação: '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1813
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid publisher alias."
msgstr "'{0}' não é um alias de editor válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1821
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid publisher name."
msgstr "'{0}' não é um nome de editor válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1830
#, python-brace-format
msgid ""
"'{pkg_pub}' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/{pkg_name}"
msgstr "'{pkg_pub}' é um editor reservado e não contém o pacote solicitado: pkg:/{pkg_name}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1840
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid value for repository attribute '{attribute}'."
msgstr "'{value}' não é um valor válido para o atributo '{attribute}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1853
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid repository collection type."
msgstr "'{0}' não é um tipo de coleção de repositório válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1861 ../modules/client/api_errors.py:2203
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid URI."
msgstr "'{0}' não é uma URI válida."
#: ../modules/client/api_errors.py:1869
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'{0}' não é uma prioridade de URI válida; esperado valor inteiro."
#: ../modules/client/api_errors.py:1881
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'{0}' não é uma política de classificação de URI de repositório válida."
#: ../modules/client/api_errors.py:1890
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{0}' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "O editor '{0}' está desativado e não pode ser usado para operações de empacotamento."
#: ../modules/client/api_errors.py:1899
#, python-brace-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '{0}' already exists."
msgstr "Um editor com o mesmo nome ou álias de '{0}' já existe."
#: ../modules/client/api_errors.py:1908
#, python-brace-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'{0}'."
msgstr "Um repositório com o mesmo nome ou URIs de origem já existe para o editor '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1917
#, python-brace-format
msgid "Mirror '{0}' already exists for the specified publisher."
msgstr "O espelho '{0}' já existe para o editor especificado."
#: ../modules/client/api_errors.py:1926
#, python-brace-format
msgid "Mirror '{0}' is already accessible through the system repository."
msgstr "O espelho '{0}' já encontra-se acessível por meio do repositório do sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1935
#, python-brace-format
msgid "Origin '{0}' already exists for the specified publisher."
msgstr "A origem '{0}' já existe para o editor especificado."
#: ../modules/client/api_errors.py:1944
#, python-brace-format
msgid "Origin '{0}' is already accessible through the system repository."
msgstr "A origem '{0}' já encontra-se acessível por meio do repositório do sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1953
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove origin '{0}' since it is provided by the system repository."
msgstr "Não é possível remover a origem '{0}' visto que ela é fornecida pelo repositório do sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1961
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove mirror '{0}' since it is provided by the system repository."
msgstr "Não é possível remover o espelho '{0}' visto que ele é fornecido pelo repositório do sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1974
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The requested operation requires that one or more package repositories are\n"
"configured for publisher '{0}'.\n"
"\n"
"Use 'pkg set-publisher' to add new package repositories or restore "
"previously\n"
"configured package repositories for publisher '{0}'."
msgstr "\nA operação solicitada requer que um ou mais repositórios de pacotes sejam\configurados para o editor '{0}'.\n\nUse 'pkg set-publisher' para adicionar novos repositórios de pacotes ou restaurar os repositórios de pacotes\configurados anteriormente para o editor '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1986
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Não é possível procurar um repositório antes ou depois dele mesmo"
#: ../modules/client/api_errors.py:1997
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
"it."
msgstr "{0} é um editor desconhecido; não é possível reordenar outros editores relacionados a ele."
#: ../modules/client/api_errors.py:2006
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Não é possível remover o repositório selecionado de um editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:2015
#, python-brace-format
msgid "Unknown legal URI '{0}'."
msgstr "IRU legal desconhecido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2023
#, python-brace-format
msgid "Unknown publisher '{0}'."
msgstr "Editor desconhecido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2040
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository at {location} does not contain package data for {unknown}; "
"only {known}.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "O repositório em {location} não contém os dados do pacote de {unknown}; somente {known}.\n\nIsso porque o local do repositório não é valido ou o editor fornecido não corresponde aos reconhecidos pelo repositório."
#: ../modules/client/api_errors.py:2050
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for {known}; not {unknown}:\n"
"\n"
"{origins}\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "Uma ou mais origens de repositório listadas abaixo contêm dados do pacote para {known}; não {unknown}:\n\n{origins}\n\nIsso porque uma das origens do repositório não é válida para este editor ou a lista de editores conhecidos recuperada da origem do repositório não corresponde ao cliente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2060
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for "
"{unknown}; only {known}."
msgstr "O repositório especificado do editor não contém dados de pacote para {unknown}; somente {known}."
#: ../modules/client/api_errors.py:2071
#, python-brace-format
msgid "Unknown related URI '{0}'."
msgstr "URI relacionado desconhecido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository '{0}'."
msgstr "Repositório desconhecido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2087
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository mirror '{0}'."
msgstr "Espelho de repositório desconhecido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2101
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{pub}' has no repositories that support the '{op}' operation."
msgstr "O editor '{pub}' não tem repositórios que possuam suporte para a operação '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2116
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr "O repositório especificado de pacotes não oferece informações de configuração do editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:2119
#, python-brace-format
msgid ""
"The package repository at {0} does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "O repositório de pacotes em {0} não oferece informações de configuração do editor ou as informações fornecidas são incompletas."
#: ../modules/client/api_errors.py:2123
#, python-brace-format
msgid ""
"One of the package repository origins for {0} does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "Uma das origens do repositório de pacotes de {0} não oferece informações de configuração do editor ou as informações fornecidas são incompletas."
#: ../modules/client/api_errors.py:2133
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository origin '{0}'"
msgstr "Origem de repositório desconhecida '{0}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2158
msgid ""
"The follwing URIs use unsupported schemes. Supported schemes are file://, "
"http://, and https://."
msgstr "Os URIs a seguir usam esquemas não suportados. Os esquemas suportados são: arquivo://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2162
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" {uri} (scheme: {scheme})"
msgstr "\n {uri} (scheme: {scheme})"
#: ../modules/client/api_errors.py:2167
#, python-brace-format
msgid ""
"The URI '{uri}' uses the unsupported scheme '{scheme}'. Supported schemes "
"are file://, http://, and https://."
msgstr "O URI '{uri}' usa um esquema não suportado '{scheme}'. Os esquemas suportados são file://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2171
msgid ""
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "O URI especificado usa um esquema não suportado. Os esquemas suportados são: arquivo://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2181
#, python-brace-format
msgid "'{attr}' is not supported for '{scheme}'."
msgstr "'{attr}' não possui suporte para '{scheme}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2192
#, python-brace-format
msgid ""
"The proxy URI '{uri}' uses the unsupported scheme '{scheme}'. Currently the "
"only supported scheme is http://."
msgstr "O URI '{uri}' do proxy usa o esquema que não possui suporte '{scheme}'. No momento, o esquema que possui suporte é http://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2196
msgid ""
"The specified proxy URI uses an unsupported scheme. Currently the only "
"supported scheme is: http://."
msgstr "O URI do proxy especificado usa um esquema que não possui suporte. No momento, o único esquema que possui suporte é: http://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2211
msgid ""
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
"repository, and\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"one\n"
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
msgstr "pkg está configurado para usar o repositório do sistema (por meio da propriedade use-system-repo\n), mas não foi possível obter o host e a porta do repositório\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-e \na variável de ambiente PKG_SYSREPO_URL não foi definida. Tente ativar um\ndesses serviços ou definir a variável de ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2243
#, python-brace-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in {pfmri} and has a hash of {hsh}"
msgstr "A ação de assinatura relevante se encontra em {pfmri} e possui um hash de {hsh}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2247
#, python-brace-format
msgid "The package involved is {0}"
msgstr "O pacote envolvido é {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2250
#, python-brace-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is {0}"
msgstr "O atributo de valor da ação de assinatura relevante é {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2275
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature action {act} was made using a version ({ver}) this version of "
"pkg(7) doesn't understand."
msgstr "A ação de assinatura {act} foi feita com uma versão ({ver}) que esta versão do pkg(7) não reconhece."
#: ../modules/client/api_errors.py:2298
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate {0} has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr "O certificado {0} foi modificado no disco. Seu valor de hash não corresponde ao esperado."
#: ../modules/client/api_errors.py:2307
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "A cadeia tinha raiz em um certificado autoassinado não confiável.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2322
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Foram encontrados o seguintes problemas:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2324
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate: {subj} could not be found. "
"The issuer is: {issuer}\n"
msgstr "O certificado que emitiu este certificado: {subj} não foi encontrado. O emissor é {issuer}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2342
#, python-brace-format
msgid ""
"This certificate was revoked:{cert} for this reason:\n"
"{reason}\n"
msgstr "Este certificado foi revogado:{cert} por este motivo:\n{reason}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2359
#, python-brace-format
msgid ""
"A signature in {pfmri} could not be verified for this reason:\n"
"{reason}\n"
"The signature's hash is {hash}"
msgstr "Não foi possível verificar uma assinatura em {pfmri} por este motivo:\n{reason}\nO hash da assinatura é {hash}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2365
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"{sigval}\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"{reason}\n"
msgstr "Não foi possível verificar a assinatura com este valor de assinatura:\n{sigval}\npor este motivo:\n{reason}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2381
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires signatures to be present but no signature "
"was found in {fmri_str}."
msgstr "A política de {pub_str} requer a presença de assinaturas, mas nenhuma assinatura foi encontrada em {fmri_str}."
#: ../modules/client/api_errors.py:2385
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires signatures to be present but no signature "
"was found."
msgstr "A política de {pub_str} requer a presença de assinaturas, mas nenhuma assinatura foi encontrada."
#: ../modules/client/api_errors.py:2402
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:"
"{fmri_str}.\n"
"{missing}"
msgstr "A política de {pub_str} requer que determinados CNs sejam vistos em uma cadeia de confiança. Não foi possível localizar os seguintes nomes obrigatórios para este pacote:{fmri_str}.\n{missing}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2408
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"{missing}"
msgstr "A política de {pub_str} requer que determinados CNs sejam vistos em uma cadeia de confiança. Não foi possível localizar os seguintes nomes obrigatórios.\n{missing}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2423
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it "
"uses an unsupported critical extension.\n"
"Extension name: {name}\n"
"Extension value: {val}"
msgstr "O certificado cujo assunto é {cert} não pode ser verificado porque usa uma extensão crítica não suportada.\nNome da extensão: {name}\nValor da extensão: {val}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2440
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"invalid extensions:\n"
"{error}"
msgstr "O certificado cujo assunto é {cert} não pode ser verificado porque tem extensões inválidas:\n{error}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2461
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension {name} must include '{use}' but the value was '{val}'."
msgstr "Não foi possível verificar o certificado cujo assunto é {cert} porque foi usado indevidamente. A forma como ele foi usado significa que o valor para extensão {name} deve incluir '{use}', mas o valor era '{val}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2483
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"been used inappropriately. There can only be {cl} certificates between this "
"certificate and the leaf certificate. There are {al} certificates between "
"this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "Não foi possível verificar o certificado cujo assunto é {cert} porque ele foi usado inadequadamente. Só podem haver certificados {cl} entre este certificado e o certificado de folha. Existem certificados {al} entre esse certificado e a folha nesta cadeia."
#: ../modules/client/api_errors.py:2508
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature to be added to the package has the same hash ({hash}), "
"algorithm ({algorithm}), and version ({version}) as an existing signature, "
"but doesn't match the signature exactly. For this signature to be added, "
"the existing signature must be removed."
msgstr "A assinatura a ser adicionada ao pacote tem o mesmo hash ({hash}), algoritmo ({algorithm}) e versão ({version}) de uma assinatura existente, mas ela não corresponde exatamente à assinatura. Para que essa assinatura seja adicionada, a assinatura existente deve ser removida."
#: ../modules/client/api_errors.py:2518
#, python-brace-format
msgid "The package being signed was {pkg}"
msgstr "O pacote que está sendo assinado é {pkg}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2532
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
"given to users."
msgstr "Não foi possível assinar {0} porque ele já tem duas cópias desta assinatura nele contidas. Uma destas ações de assinatura devem ser removidas antes que o pacote seja fornecido aos usuários."
#: ../modules/client/api_errors.py:2575
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' needed to access '{uri}', has "
"expired. Please install a valid certificate."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}', necessário para acessar '{uri}', expirou. Instale um certificado válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2580
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', has expired. Please install a "
"valid certificate."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}' expirou. Instale um certificado válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2585
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}', needed to access '{uri}', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr "O certificado '{cert}', necessário para acessar '{uri}', expirou. Instale um certificado válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2589
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{0}' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "O certificado '{0}' expirou. Instale um certificado válido."
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../modules/client/api_errors.py:2618 ../modules/client/client_api.py:2375
#: ../pkgrepo.py:1926 ../pkgrepo.py:2122
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../modules/client/api_errors.py:2621
msgid "Origin URI"
msgstr "URI de origem"
#: ../modules/client/api_errors.py:2623
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../modules/client/api_errors.py:2625
msgid "Key"
msgstr "Chave "
#: ../modules/client/api_errors.py:2627
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more client key and certificate files have expired. Please\n"
"update the configuration for the publishers or origins listed below:\n"
" {0}"
msgstr "Uma ou mais chaves de cliente e arquivos de certificado expiraram. \nAtualize a configuração para os editores ou as origens listadas abaixo:\n {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2641
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', will "
"expire in '{days}' days."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor'{pub}', necessário para acessar '{uri}', expirará em '{days}' dias."
#: ../modules/client/api_errors.py:2646
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' will expire in '{days}' days."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}' expirará em '{days}' dias."
#: ../modules/client/api_errors.py:2650
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}', needed to access '{uri}', will expire in '{days}' days."
msgstr "O certificado '{cert}', necessário para acessar '{uri}', expirará em '{days}' dias."
#: ../modules/client/api_errors.py:2653
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' will expire in '{days}' days."
msgstr "O certificado '{cert}' expirará em '{days}' dias."
#: ../modules/client/api_errors.py:2665
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', is "
"invalid."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}', necessário para acessar '{uri}', não é válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2669
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' is invalid."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}' não é válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2673
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' needed to access '{uri}' is invalid."
msgstr "O certificado '{cert}' necessário para acessar '{uri}' não é válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2676
#, python-brace-format
msgid "Invalid certificate '{0}'."
msgstr "Certificado inválido'{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2687
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to locate key '{key}' for publisher '{pub}' needed to access '{uri}'."
msgstr "Não é possível localizar a chave '{key}' do editor '{pub}', necessária para acessar '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2691
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{key}' for publisher '{pub}'."
msgstr "Não é possível localizar a chave '{key}' do editor '{pub}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2695
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{key}' needed to access '{uri}'."
msgstr "Não é possível localizar a chave '{key}' necessária para acessar '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2698
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{0}'."
msgstr "Impossível localizar chave '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2709
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '{cert}' for publisher '{pub}' needed to access "
"'{uri}'."
msgstr "Não é possível localizar o certificado '{cert}' do editor '{pub}', necessário para acessar '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2714
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{cert}' for publisher '{pub}'."
msgstr "Não é possível localizar o certificado '{cert}' do editor '{pub}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2718
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{cert}' needed to access '{uri}'."
msgstr "Não é possível localizar o certificado '{cert}' necessário para acessar '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2721
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{0}'."
msgstr "Impossível localizar o certificado '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2734
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', has a "
"future effective date."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}', necessário para acessar '{uri}', possui uma data efetiva futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2739
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' has a future effective date."
msgstr "O certificado '{cert}' do editor '{pub}' possui uma data efetiva futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2743
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' needed to access '{uri}' has a future effective date."
msgstr "O certificado '{cert}', necessário para acessar '{uri}', possui uma data efetiva futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2746
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{0}' has a future effective date."
msgstr "O certificado '{0}' possui uma data de validade futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2759
#, python-brace-format
msgid "Gave a bad response:{0}"
msgstr "Forneceu uma resposta incorreta:{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2770
#, python-brace-format
msgid "Could not find {0}"
msgstr "Não foi possível localizar {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2793
#, python-brace-format
msgid "The signature data for the manifest of the '{0}' package is not valid."
msgstr "Os dados da assinatura para o manifesto do pacote '{0}' não são válidos."
#: ../modules/client/api_errors.py:2795
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Os dados da assinatura para o manifesto não são válidos."
#: ../modules/client/api_errors.py:2825
#, python-brace-format
msgid ""
"there is already an image at: {0}.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "Já há uma imagem em: {0}.\nPara ir além, use a opção -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2833
#, python-brace-format
msgid "The configuration data for the image rooted at {0} is empty or missing."
msgstr "Os dados de configuração para a imagem raiz em {0} está vazio ou ausente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2846
#, python-brace-format
msgid ""
"The image rooted at {0} is invalid or is not supported by this version of "
"the packaging system."
msgstr "A imagem raiz em {0} é inválida ou não é suportada por esta versão do sistema de pacotes."
#: ../modules/client/api_errors.py:2853
#, python-brace-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: {0}.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "o atalho de imagem especificado não está vazio: {0}.\nPara ir além, use a opção -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2963
#, python-brace-format
msgid "Invalid linked image attach property: {0}"
msgstr "Propriedade anexada de imagem vinculada inválida: '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2969
#, python-brace-format
msgid "Invalid linked image attach property value: {0}"
msgstr "Valor de propriedade anexada de imagem vinculada inválido: '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2974
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support child attach: {0}"
msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte ao anexo filho: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2978
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support parent attach: {0}"
msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte ao anexo pai: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2982
#, python-brace-format
msgid "Cannot attach root image as child: {0}"
msgstr "Não é possível anexar a imagem da raiz como filha: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2987
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot link images when an image is not at its default location. The image "
"currently located at:\n"
" {curpath}\n"
"is normally located at:\n"
" {path}\n"
msgstr "Não é possível vincular imagens quando a imagem não está em seu local padrão. Geralmente, a imagem localizada em:\n {curpath}\nfica localizada em:\n {path}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2999
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize child image ({lin}) at path: {path}"
msgstr "Não é possível inicializar a imagem filha ({lin}) no caminho: {path}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3005
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize child image at path: {0}"
msgstr "Não é possível inicializar a imagem filha no caminho: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3011
#, python-brace-format
msgid "Linked image is diverged: {0}"
msgstr "A imagem vinculada é divergente: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3015
#, python-brace-format
msgid "A linked child image with this name already exists: {0}"
msgstr "Já existe uma imagem filha vinculada com este nome: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3020
#, python-brace-format
msgid ""
"Child image '{path}' is not located within the parent's altroot '{altroot}'"
msgstr "A imagem filha '{path}' não está localizada dentro do altroot '{altroot}' do pai"
#: ../modules/client/api_errors.py:3028
#, python-brace-format
msgid "Child image '{cpath}' is not nested within the parent image '{ppath}'"
msgstr "A imagem filha '{cpath}' não está aninhada dentro da imagem mãe '{ppath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3039
#, python-brace-format
msgid "Failed '{op}' for child image ({lin}) at path: {path}: {strerror}"
msgstr "Falha em '{op}' para imagem filha ({lin}) no caminho: {path}: {strerror}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3048
#, python-brace-format
msgid "Failed '{op}' for child image at path: {path}: {strerror}"
msgstr "Falha em '{op}' para imagem filha no caminho: {path}: {strerror}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3056
#, python-brace-format
msgid "Child path not absolute: {0}"
msgstr "O caminho filho não é absoluto: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3060
#, python-brace-format
msgid "Unknown child linked image: {0}"
msgstr "Imagem filha vinculada desconhecida: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3065
#, python-brace-format
msgid ""
"The following subprocess returned an unexpected exit code of {rv:d}:\n"
" {cmd}"
msgstr "O subprocesso a seguir retornou um código de saída inesperado de {rv:d}:\n {cmd}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3069
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"And generated the following error message:\n"
"{errout}"
msgstr "\nE gerou a seguinte mensagem de erro:\n{errout}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3075
#, python-brace-format
msgid ""
"The following subprocess:\n"
" {cmd}\n"
"Generated the following unexpected output:\n"
"{output}\n"
msgstr "O seguinte subprocesso:\n {cmd}\nGerou a seguinte saída inesperada:\n{output}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3082
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support child detach: {0}"
msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte à desanexação filha: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3088
#, python-brace-format
msgid "Parent linked to child, can not detach child: {0}"
msgstr "Pai vinculado ao filho, não é possível desanexar o filho: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3092
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support parent detach: {0}"
msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte à desanexação mãe: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3096
#, python-brace-format
msgid "Image already a linked child: {0}"
msgstr "A imagem já é uma filha vinculada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3102
#, python-brace-format
msgid ""
"Intermediate image '{ipath}' found between child '{cpath}' and parent "
"'{ppath}'"
msgstr "Imagem intermediária '{ipath}' encontrada entre filha '{cpath}' e mãe '{ppath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3111
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid linked image name '{0}'. Linked image names have the following "
"format '<linked_image plugin>:<linked_image name>'"
msgstr "Nome de imagem vinculada inválido '{0}'. Os nomes de imagens vinculadas têm seguinte formato '<linked_image plugin>:<linked_image name>'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3117
#, python-brace-format
msgid "Can't link image to itself: {0}"
msgstr "Não é possível vincular a imagem a ela mesma: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3122
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize parent image at path: {0}"
msgstr "Não é possível inicializar a imagem mãe no caminho: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3126
#, python-brace-format
msgid "Parent path not absolute: {0}"
msgstr "O caminho pai não é absoluto: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3132
#, python-brace-format
msgid "Can't access parent image at path: {0}"
msgstr "Não é possível acessar a imagem mãe no caminho: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3137
#, python-brace-format
msgid ""
"A parent image '{ppath}' can not be nested within a child image '{cpath}'"
msgstr "Uma imagem mãe '{ppath}' não pode ser aninhada em uma imagem filha '{cpath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3145
#, python-brace-format
msgid ""
"Parent image '{path}' is not located within the child's altroot '{altroot}'"
msgstr "A imagem mãe '{path}' não está localizada dentro do altroot '{altroot}' da filha"
#: ../modules/client/api_errors.py:3157
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation failed for child '{lin}' with an unexpected\n"
"return value of {exitrv:d} and generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nFalha em uma operação '{op}' para '{lin}' filho com um valor retornado\ninesperado de {exitrv:d} e gerou a seguinte saída:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3170
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation failed for child '{lin}' with an unexpected\n"
"exception:\n"
"{e}\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nFalha em uma operação '{op}' para '{lin}' filho com uma exceção\ninesperada:\n{e}\n\nO filho gerou a seguinte saída:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3187
#, python-brace-format
msgid "Current image already a linked child: {0}"
msgstr "A imagem atual já é uma filha vinculada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3193
#, python-brace-format
msgid "Current image is not a linked child: {0}"
msgstr "A imagem atual não é uma filha vinculada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3198
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation for child '{lin}' generated non-json output.\n"
"The json parser failed with the following error:\n"
"{e}\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nUma operação '{op}' para '{lin}' filho gerou uma saída que não é de json.\nFalha do analisador de json com o seguinte erro:\n{e}\n\nO filho gerou a seguinte saída:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3253
msgid ""
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
"are\n"
"provided:"
msgstr "Os seguintes pacotes foram congelados em duas versões diferentes\npelos padrões fornecidos. O pacote stem e as versões em que ele foi congelado são\nfornecidos:"
#: ../modules/client/api_errors.py:3263
msgid ""
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
"installed packages."
msgstr "Os seguintes padrões continham curingas, mas não corresponderam a nenhum\npacote instalado."
#: ../modules/client/api_errors.py:3271
msgid ""
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "Os seguintes padrões tentaram congelar os pacotes listados\nem uma versão diferente da versão em que os pacotes estão instalados."
#: ../modules/client/api_errors.py:3285
msgid ""
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "Os seguintes padrões não correspondem aos pacotes instalados e\nnão contêm informações de versão. Os pacotes desinstalados só podem ser congelados\nfornecendo uma versão em que congelá-los."
#: ../modules/client/api_errors.py:3298
#, python-brace-format
msgid "The freeze state file '{0}' is invalid."
msgstr "O arquivo de estado de congelamento '{0}' é inválido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3311
#, python-brace-format
msgid ""
"The freeze state file '{loc}' was expected to have a version of {exp}, but "
"its version was {found}"
msgstr "O arquivo de estado de congelamento '{loc}' era esperado para ter uma versão {exp}, mas sua versão era {found}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3351
#, python-brace-format
msgid "Option '{option}' may not be repeated."
msgstr "A opção '{option}' não pode ser repetida."
#: ../modules/client/api_errors.py:3355
#, python-brace-format
msgid "Argument '{op1}' for option '{op2}' may not be repeated."
msgstr "O argumento '{op1}' da opção '{op2}' não pode ser repetido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3360
#, python-brace-format
msgid "Argument '{op1}' for option '{op2}' is invalid."
msgstr "O argumento '{op1}' da opção '{op2}' não é válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3364
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Supported: {0}"
msgstr "\nPossui suporte: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3369
#, python-brace-format
msgid "The '{op1}' and '{op2}' option may not be combined."
msgstr "As opções '{op1}' e '{op2}' não podem ser combinadas."
#: ../modules/client/api_errors.py:3374
#, python-brace-format
msgid "'{op1}' may only be used with '{op2}'."
msgstr "'{op1}' só pode ser usada com '{op2}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3379
#, python-brace-format
msgid "'{op1}' may only be used with '{op2}' or {op3}."
msgstr "'{op1}' só pode ser usada com '{op2}' ou {op3}."
#: ../modules/client/api_errors.py:3385
#, python-brace-format
msgid "Either '{op1}' or '{op2}' must be specified"
msgstr "A opção '{op1}' ou '{op2}' deve ser especificada"
#: ../modules/client/api_errors.py:3389
msgid "invalid option(s): "
msgstr "opção(ões) inválida(s): "
#: ../modules/client/api_errors.py:3422
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot update file: '{file}' at path '{path}', contains a symlink. [Error "
"'{errno:d}': '{error}']"
msgstr "Não é possível atualizar o arquivo: '{file}' no caminho '{path}', contém um symlink. [Erro '{errno:d}': '{error}']"
#: ../modules/client/api_errors.py:3440
#, python-brace-format
msgid "Cannot parse configuration file {path}'."
msgstr "Não é possível analisar o arquivo de configuração {path}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3458
msgid "Globbing is not supported for variants."
msgstr "O globbing não é suportado para variantes."
#: ../modules/client/bootenv.py:143 ../modules/client/bootenv.py:1075
#, python-brace-format
msgid "pkg: A system error {e} was caught executing {cmd}"
msgstr "pkg: Um erro de sistema {e} foi apanhado ao executar {cmd}"
#: ../modules/client/bootenv.py:149 ../modules/client/bootenv.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"pkg: '{cmd}' failed. \n"
"with a return code of {ret:d}."
msgstr "pkg: '{cmd}' falhou. \ncom um código de retorno de {ret:d}."
#: ../modules/client/bootenv.py:219 ../modules/client/bootenv.py:764
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: impossível criar um instantâneo automático. A recuperação de pkg está desativada."
#: ../modules/client/bootenv.py:489 ../modules/client/bootenv.py:1098
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to activate {0}"
msgstr "pkg: impossível ativar {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:505 ../modules/client/bootenv.py:1111
#, python-brace-format
msgid "unable to unmount BE {be_name} mounted at {be_path}"
msgstr "não é possível desmontar o BE {be_name} montado em {be_path}"
#: ../modules/client/bootenv.py:514 ../modules/client/bootenv.py:1120
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A clone of {be_name} exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment {be_name_clone} will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\nUm clone de {be_name} foi atualizado e ativado.\nNa próxima inicialização, o Ambiente de inicialização {be_name_clone} será\nmontado em '/'. Reinicialize quando estiver pronto para alternar para esse BE atualizado.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:520 ../modules/client/bootenv.py:1126
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A clone of {be_name} exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"the updated BE:\n"
"\n"
"beadm activate {be_name_clone}\n"
msgstr "\nExiste um clone de {be_name} que foi atualizado. Para definir o\nnovo BE como ativo na próxima reinicialização, execute o comando a seguir\ncomo usuário com privilégios e reinicialize quando estiver pronto para alternar para o\nBE atualizado:\n\nO beadm ativado {be_name_clone}\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
#: ../modules/client/bootenv.py:532 ../modules/client/bootenv.py:1138
#, python-brace-format
msgid "{0} has been updated successfully"
msgstr "{0} foi atualizado com êxito"
#: ../modules/client/bootenv.py:591 ../modules/client/bootenv.py:1197
#, python-brace-format
msgid ""
"The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at {0} should you wish "
"to inspect it."
msgstr "O sistema em execução não foi modificado. As modificações foram feitas somente em um clone do sistema em execução. Esse clone é montado em {0}, caso você queira inspecioná-lo."
#: ../modules/client/bootenv.py:603 ../modules/client/bootenv.py:1208
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to rollback BE {0} and restore image"
msgstr "pkg: impossível desfazer alterações no BE {0} e restaurar a imagem"
#: ../modules/client/bootenv.py:613 ../modules/client/bootenv.py:1218
#, python-brace-format
msgid "{bename} failed to be updated. No changes have been made to {bename}."
msgstr "Falha na atualização de {bename}. Não foram feitas alterações em {bename}."
#: ../modules/client/bootenv.py:630 ../modules/client/bootenv.py:1231
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot {0}"
msgstr "pkg: impossível destruir instantâneo {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:651
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to create BE from snapshot {0}"
msgstr "pkg: impossível criar o BE do instantâneo {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:660 ../modules/client/bootenv.py:1271
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to mount BE {name} on {clone_dir}"
msgstr "pkg: não é possível montar o BE {name} em {clone_dir}"
#: ../modules/client/bootenv.py:666 ../modules/client/bootenv.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"The Boot Environment {name} failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here {clone_dir}. Use 'beadm "
"unmount {clone_name}' and then 'beadm activate {clone_name}' if you wish to "
"boot to this BE."
msgstr "Falha na atualização do Ambiente de inicialização {name}. Um instantâneo foi feito antes da tentativa falha e está montado aqui {clone_dir}. Use 'beadm unmount {clone_name}' e 'beadm activate {clone_name}' se você deseja reinicializar este BE."
#: ../modules/client/bootenv.py:685 ../modules/client/bootenv.py:1292
#, python-brace-format
msgid ""
"The Boot Environment {bename} failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and has been restored so no changes have been made "
"to {bename}."
msgstr "Falha na atualização do Ambiente de inicialização {bename}. Um instantâneo foi feito antes da tentativa falha e foi restaurado, portanto, não foram feitas alterações em {bename}."
#: ../modules/client/bootenv.py:1265
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to create BE {0}"
msgstr "pkg: impossível criar o BE {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:559
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}/{1} repositories for publisher '{2}' could not be refreshed.\n"
msgstr "\n{0}/{1} repositórios do editor '{2}' não foram atualizados.\n"
#: ../modules/client/client_api.py:715
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "não há pacotes instalados ou disponíveis para instalação"
#: ../modules/client/client_api.py:728
msgid "no packages have newer versions available"
msgstr "nenhum pacote tem versões mais recentes disponíveis"
#: ../modules/client/client_api.py:733
msgid "no packages are installed"
msgstr "não há pacotes instalados"
#: ../modules/client/client_api.py:771
#, python-brace-format
msgid ""
"no known packages matching:\n"
" {0}"
msgstr "nenhum pacote conhecido correspondente:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:776
#, python-brace-format
msgid ""
"no packages matching the following patterns are allowed by installed "
"incorporations, or image variants that are known or installed\n"
" {0}"
msgstr "nenhum pacote corresponde aos padrões a seguir permitidos pelas incorporações instaladas ou variações de imagem conhecidas ou instaladas\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:799 ../modules/client/client_api.py:812
#, python-brace-format
msgid ""
"no packages matching the following patterns are installed:\n"
" {0}"
msgstr "nenhum pacote corresponde aos padrões a seguir instalados:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:804
#, python-brace-format
msgid ""
"no updates are available for the following packages:\n"
" {0}"
msgstr "nenhuma atualização disponível para os seguintes pacotes:\n {0}"
#. Prepend a newline because otherwise the exception will
#. be printed on the same line as the spinner.
#: ../modules/client/client_api.py:936
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated:\n"
" {0}"
msgstr "\nOs seguintes pacotes requerem licenças para serem aceitos antes que possam ser instalados ou atualizados:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:955
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for {op}: {err}"
msgstr "\nOcorreu um erro inesperado ao se preparar para {op}: {err}"
#. Only show salvaged file list if populated
#. and operation was successful, or if operation
#. failed and a new BE was not created for
#. the operation.
#: ../modules/client/client_api.py:1046
msgid ""
"\n"
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "\nOs arquivos e diretórios inesperados ou editáveis a seguir foram\nsalvos durante a execução da operação de pacote solicitada; eles\nforam movidos para o local exibido na imagem:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:1453 ../modules/client/client_api.py:1488
#: ../modules/client/client_api.py:1566
msgid "at least one package name required"
msgstr "ao menos um nome de pacote é requerido"
#: ../modules/client/client_api.py:1596
msgid "requires a publisher name"
msgstr "requer um nome de editor"
#: ../modules/client/client_api.py:1599
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "apenas um nome de editor pode ser especificado"
#: ../modules/client/client_api.py:1663
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr "\nO repositório especificado não contém nenhuma informação de configuração do\neditor. Trata-se provavelmente de um erro de configuração do\nrepositório. Entre em contato com o administrador do repositório para obter maior\nassistência."
#: ../modules/client/client_api.py:1834
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "ao menos um editor deve ser especificado"
#: ../modules/client/client_api.py:1872
#, python-brace-format
msgid "Removal failed for '{pub}': {msg}"
msgstr "Falha na remoção de '{pub}': {msg}"
#: ../modules/client/client_api.py:1887 ../modules/client/client_api.py:1899
#: ../modules/client/client_api.py:1991
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../modules/client/client_api.py:1889 ../modules/client/client_api.py:1900
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCAL"
#: ../modules/client/client_api.py:1890 ../modules/client/client_api.py:1992
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../modules/client/client_api.py:1891 ../modules/client/client_api.py:1898
#: ../modules/client/client_api.py:1990
msgid "STICKY"
msgstr "ADESIVO"
#: ../modules/client/client_api.py:1892 ../modules/client/client_api.py:1899
#: ../modules/client/client_api.py:1991
msgid "ENABLED"
msgstr "ATIVADO"
#: ../modules/client/client_api.py:1893 ../modules/client/client_api.py:1899
#: ../modules/client/client_api.py:1991
msgid "SYSPUB"
msgstr "SYSPUB"
#: ../modules/client/client_api.py:1894 ../modules/client/client_api.py:1992
msgid "PROXY"
msgstr "PROXY"
#: ../modules/client/client_api.py:1895 ../modules/client/client_api.py:1900
#: ../modules/misc.py:517
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../modules/client/client_api.py:2019
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#: ../modules/client/client_api.py:2021
msgid "syspub"
msgstr "syspub"
#: ../modules/client/client_api.py:2028 ../modules/client/client_api.py:2032
#: ../modules/client/client_api.py:2036 ../modules/client/client_api.py:2065
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ../modules/client/client_api.py:2030 ../modules/client/client_api.py:2034
#: ../modules/client/client_api.py:2038 ../modules/client/client_api.py:2062
msgid "false"
msgstr "falso"
#. XXX get the real origin status
#: ../modules/client/client_api.py:2054
msgid "origin"
msgstr "origem"
#: ../modules/client/client_api.py:2055 ../modules/client/client_api.py:2095
msgid "online"
msgstr "on-line"
#: ../modules/client/client_api.py:2068 ../modules/client/client_api.py:2103
#: ../modules/misc.py:516
msgid "T"
msgstr "T"
#. XXX get the real mirror status
#: ../modules/client/client_api.py:2094
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: ../modules/client/client_api.py:2097
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../modules/client/client_api.py:2251
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "Deve requerem info remoto para pacotes específicos"
#: ../modules/client/client_api.py:2313
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../modules/client/client_api.py:2315
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../modules/client/client_api.py:2317
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../modules/client/client_api.py:2321
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../modules/client/client_api.py:2324
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
#: ../modules/client/client_api.py:2328 ../modules/client/client_api.py:2330
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../modules/client/client_api.py:2351
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../modules/client/client_api.py:2352
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../modules/client/client_api.py:2354
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../modules/client/client_api.py:2364
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../modules/client/client_api.py:2366
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../modules/client/client_api.py:2372
msgid "Renamed to"
msgstr "Renomeado para"
#: ../modules/client/client_api.py:2383
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: ../modules/client/client_api.py:2384
msgid "Packaging Date"
msgstr "Data do empacotamento"
#: ../modules/client/client_api.py:2386
msgid "Last Install Time"
msgstr "Hora da última instalação"
#: ../modules/client/client_api.py:2389
msgid "Last Update Time"
msgstr "Horário da última atualização"
#: ../modules/client/client_api.py:2391
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../modules/client/client_api.py:2392 ../pkgrepo.py:998 ../pkgrepo.py:1004
msgid "FMRI"
msgstr "FMRI"
#: ../modules/client/client_api.py:2397
msgid "Additional Keywords"
msgstr "Palavras-chave adicionais"
#: ../modules/client/client_api.py:2398
msgid "Project Contact"
msgstr "Contato do projeto"
#: ../modules/client/client_api.py:2399
msgid "Project Maintainer"
msgstr "Mantenedor do projeto"
#: ../modules/client/client_api.py:2400
msgid "Project Maintainer URL"
msgstr "URL do mantenedor do projeto"
#: ../modules/client/client_api.py:2401 ../modules/client/client_api.py:2402
msgid "Project URL"
msgstr "URL do Projeto"
#: ../modules/client/client_api.py:2403
msgid "Repository Changeset"
msgstr "Conj. de alterações do repositório"
#: ../modules/client/client_api.py:2404 ../modules/client/client_api.py:2405
msgid "Source URL"
msgstr "URL da Origem"
#: ../modules/client/client_api.py:2429
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try querying remotely instead:\n"
msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes padrões especificado\ninstalados no sistema. Em vez disso, tente consultar remotamente:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2433
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:\n"
msgstr "pkg: info: no catálogo, não há pacotes correspondentes aos padrões\nespecificados. Tente flexibilizar os padrões, atualizar e/ou\nverificar os catálogos:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2451
msgid "no license information could be found for the following packages:\n"
msgstr "não foram encontradas informações de licença dos seguintes pacotes:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2466
msgid "can not report only unpackaged contents with package arguments."
msgstr "não é possível reportar somente conteúdo descompactado com argumentos de pacote."
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
#. won't be retained.
#: ../modules/client/client_api.py:2749
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "O editor '{0}' não tem nenhuma origem ou espelho com base no SSL."
#: ../modules/client/client_api.py:3049
msgid ""
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for the requested operation."
msgstr "Foram encontrados erros ao tentar recuperar o pacote ou dados do arquivo para a operação solicitada."
#: ../modules/client/client_api.py:3059
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to read image state information to "
"perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar ler as informações de estado da imagem para realizar a operação solicitada. Os detalhes são:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3067
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nNão é possível contatar um repositório de pacotes válido. Pode ser devido a um problema com o repositório, erro de configuração de rede ou configuração incorreta do cliente pkg. Verifique a configuração de rede do cliente e o local do repositório.\nDetalhes adicionais:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3090
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar armazenar informações sobre a\noperação atual no histórico do cliente. Detalhes seguintes:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3100
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to purge client history. Details "
"follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar eliminar o histórico do cliente. Detalhes seguintes:n\n{0}"
#. we have no enumerator installed. This can
#. occur if this driver is being installed for
#. the first time or, more likely, we just added
#. enumerators and a firmware dependency for the
#. first time. For now, drive on and ignore this
#. to permit the addition of such dependencies
#. concurrently with their enumerarators.
#: ../modules/client/firmware.py:92
#, python-brace-format
msgid "Firmware dependency error: Cannot exec {0}: {1}"
msgstr "Erro de dependência de firmware: não é possível executar {0}: {1}"
#: ../modules/client/firmware.py:137
#, python-brace-format
msgid ""
"cpu dependency error: '{0}' does not meet the the minimum requirement for "
"{1} {2}\n"
msgstr "erro de dependência de cpu: o '{0}' não atende os requisitos mínimos para {1} {2}\n"
#: ../modules/client/firmware.py:145
msgid "cpu dependency error: Unable to verify cpu type\n"
msgstr "erro de dependência de cpu: não é possível verificar o tipo de cpu\n"
#: ../modules/client/firmware.py:163
msgid "UNSPECIFIED"
msgstr "NÃO ESPECIFICADO"
#: ../modules/client/firmware.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"There are {0} instances of downrev firmware for the '{1}' devices present on "
"this system. Update each to version {2} or newer."
msgstr "Há {0} instâncias de firmware downrev para os dispositivos '{1}' presentes no sistema. Atualize cada um para a versão {2} ou mais recente."
#: ../modules/client/firmware.py:181
#, python-brace-format
msgid ""
"There are 240 or more instances of downrev firmware for the'{0}' devices "
"present on this system. Update each to version {1} or better."
msgstr "Há 240 instâncias de firmware downrev para '{0}' dispositivos presentes no sistema. Atualize cada versão {1} ou melhor."
#: ../modules/client/firmware.py:188
#, python-brace-format
msgid "Firmware dependency error: {0} exited due to signal {1}"
msgstr "Erro de dependência de firmware: {0} saiu devido ao sinal {1}"
#: ../modules/client/firmware.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Firmware dependency error: General internal error {0} running '{1}': '{2}'"
msgstr "Erro de dependência de firmware: Erro interno geral {0} na execução de '{1}': '{2}'"
#: ../modules/client/history.py:220
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../modules/client/history.py:221
msgid "Failed"
msgstr "Com falha"
#: ../modules/client/history.py:222
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: ../modules/client/history.py:223
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: ../modules/client/history.py:224
msgid "Succeeded"
msgstr "Com êxito"
#: ../modules/client/history.py:225
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: ../modules/client/history.py:226
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../modules/client/history.py:227
msgid "Constrained"
msgstr "Restrito"
#: ../modules/client/history.py:228
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../modules/client/history.py:229
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../modules/client/history.py:230
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../modules/client/history.py:231
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ../modules/client/history.py:232
msgid "Actuator"
msgstr "Ativador"
#: ../modules/client/history.py:233
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: ../modules/client/history.py:234
msgid "Conflicting Actions"
msgstr "Ações em conflito"
#: ../modules/client/history.py:235
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../modules/client/history.py:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../modules/client/image.py:330
#, python-brace-format
msgid ""
"The trust anchors for the image were expected to be found in {0}, but that "
"is not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' "
"to the correct path."
msgstr "As âncoras confiáveis da imagem deveria estar em {0}, quenão é um diretório. Defina a propriedade 'trust-anchor-directory' da imagem como o caminho correto."
#: ../modules/client/image.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"{path} is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
"encountered was:\n"
"\t{err}"
msgstr "{path} era esperado que fosse um certificado mas não pôde ser analisado. O erro encontrado foi:\n\t{err}"
#: ../modules/client/image.py:1542 ../modules/client/imageconfig.py:1537
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "O editor '{0}' é um editor de sistemas e não pode ser movido."
#: ../modules/client/image.py:1876
msgid "File should not exist"
msgstr "Arquivo não existe"
#: ../modules/client/image.py:4181
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "Falha na verificação da atualização de pkg(7)."
#: ../modules/client/imageconfig.py:990 ../modules/client/imageconfig.py:1054
#: ../modules/client/publisher.py:2573
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "É necessário fornecer ao menos um nome para a política de signature-required-names."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1541
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{0}' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
"relative to it."
msgstr "O editor '{0}' é um editor de sistemas e outros editores relacionados a ele não podem ser movidos."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1580
#, python-brace-format
msgid "{0} is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "{0} é um editor de sistemas e não pode ter sua definição cancelada."
#: ../modules/client/imageplan.py:1625
#, python-brace-format
msgid "verify or fix overlaying package: {0}"
msgstr "verificar ou corrigir a sobreposição de pacote: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1668
msgid ""
"Cannot create or mount a copy of current be. Reporting unpackaged content "
"aganist current live image."
msgstr "Não é possível criar ou montar uma cópia do BE atual. Gerando relatório de conteúdo descompactado com base na imagem ativa atual."
#: ../modules/client/imageplan.py:1749
#, python-brace-format
msgid "dir: {0}"
msgstr "dir: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1752
msgid "Unpackaged directory"
msgstr "Diretório descompactado"
#: ../modules/client/imageplan.py:1766
#, python-brace-format
msgid "file: {0}"
msgstr "arquivo: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1768
msgid "Unpackaged file"
msgstr "Arquivo descompactado"
#: ../modules/client/imageplan.py:1930
#, python-brace-format
msgid "{path} is not found in the image"
msgstr "O caminho {path} não foi encontrado na imagem."
#: ../modules/client/imageplan.py:4719
msgid "Download cache"
msgstr "Cache de download"
#: ../modules/client/imageplan.py:4724 ../modules/client/imageplan.py:4835
msgid "Root filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos raiz"
#: ../modules/client/imageplan.py:5037
#, python-brace-format
msgid ""
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '{0}'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "Um link destinado para ele mesmo ou parte de um loop de link foi encontrado em '{0}'; um arquivo ou diretório era esperado. Remova o link e tente novamente."
#: ../modules/client/options.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"property values to be {add} must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: {key}"
msgstr "os valores de propriedade a serem {add} devem ser no formato '<name>=<value>'. Foi fornecido: {key}"
#: ../modules/client/options.py:614
#, python-brace-format
msgid "invalid linked image or zone name '{0}'."
msgstr "imagem vinculada ou nome de zona inválido: {0}"
#: ../modules/client/options.py:680
msgid "integer argument expected"
msgstr "argumento inteiro esperado"
#: ../modules/client/options.py:699
#, python-brace-format
msgid "invalid operation stage: '{0}'"
msgstr "estágio da operação inválido: '{0}'"
#: ../modules/client/options.py:787
msgid "missing required parameter"
msgstr "parâmetro obrigatório ausente"
#. not a valid integer
#: ../modules/client/options.py:798 ../modules/client/options.py:812
#, python-brace-format
msgid "value '{0}' invalid"
msgstr "valor '{0}' inválido"
#: ../modules/client/options.py:803
#, python-brace-format
msgid "value must be >= {0:d}"
msgstr "o valor deve ser >= {0:d}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
"the freeze is: {2}"
msgstr "Esta versão foi excluída por um congelamento em {0} na versão {1}. O motivo para o congelamento é: {2}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:372
#, python-brace-format
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "Esta versão foi excluída por um congelamento em {0} na versão {1}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:409
#, python-brace-format
msgid "No matching version of {0} can be installed:"
msgstr "Não há versão correspondente de {0} que possa ser instalada:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:459
msgid "This version rejected by user request"
msgstr "Esta versão foi rejeitada por solicitação do usuário"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:699
#, python-brace-format
msgid ""
"Package '{0}' must be uninstalled or upgraded if the requested operation is "
"to be performed."
msgstr "O pacote '{0}' deverá ser desinstalado ou ter upgrade para que a operação solicitada possa ser executada."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:822
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "Criação do Plano: erro(s) de dependência em pacotes propostos:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:831
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "Criação do Plano: Erros em pacotes instalados devido a alterações propostas:"
#. both error detection methods insufficent.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:838
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "Criação do Plano: O resolvedor do pacote não pode calcular a solução."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:840
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgstr "A análise de dependência não pode determinar a causa exata."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:842
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "Tente especificar os resultados esperados para obter mensagens de erro mais detalhadas."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:844
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "Inclua a versão específica de pacotes que você deseja instalar."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1081
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Esta versão está excluída pela versão de instalação especificada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1121
#, python-brace-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "Esta versão está excluída pela incorporação instalada {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1407
msgid "No solution found to update to latest available versions."
msgstr "Nenhuma solução encontrada que permita a atualização para as versões mais recentes disponíveis."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1409
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "Isso pode indicar que um conjunto de pacotes excessivamente restrito está instalado."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1412
msgid "latest incorporations:"
msgstr "últimas incorporações:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1425
msgid ""
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "A seguir, está indicado porque o sistema não pode ser atualizado para a última versão:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1431
msgid "Dependency analysis is unable to determine the cause."
msgstr "A análise de dependência não pode determinar a causa."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1433
msgid ""
"Try specifying expected versions to obtain more detailed error messages."
msgstr "Tente especificar as versões esperadas para obter mensagens de erro mais detalhadas."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1897
#, python-brace-format
msgid "Uninstalled fmri {0} can only be installed if explicitly requested"
msgstr "O fmri desinstalado {0} só pode ser instalado se solicitado explicitamente"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2022
#, python-brace-format
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "Excluído por incorporação proposta '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2025
#, python-brace-format
msgid "Excluded by synced parent incorporation '{0}'"
msgstr "Excluído pela incorporação mãe sincronizada '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2316
#, python-brace-format
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "O pacote contém dependência 'exclude' {0} no pacote instalado"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2323
#, python-brace-format
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on proposed package"
msgstr "O pacote contém dependência 'exclude' {0} no pacote proposto"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2332
#, python-brace-format
msgid "No version allowed by 'exclude' dependency {0} could be installed"
msgstr "Não há versão permitida pela dependência 'exclude' {0} que possa ser instalada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2361
#, python-brace-format
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "Todas as versões aceitáveis da dependência '{0}' em {1} estão obsoletas"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2373
#, python-brace-format
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "Todas as versões aceitáveis de dependências '{0}' em {1} estão obsoletas"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2386
#, python-brace-format
msgid "No version for '{0}' dependency on {1} can be found"
msgstr "Nenhuma versão para a dependência '{0}' em {1} pode ser encontrada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2401
#, python-brace-format
msgid "Rejected by '{0}' dependency in proposed package '{1}'"
msgstr "Rejeitado por dependência '{0}' em pacotes propostos '{1}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2407
#, python-brace-format
msgid "No version matching '{0}' dependency {1} can be installed"
msgstr "Nenhuma versão correspondente a '{0}' para a dependência {1} pode ser instalada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2490
#, python-brace-format
msgid "No suitable version of installed package {0} found"
msgstr "Nenhuma versão adequada do pacote instalado {0} encontrada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2539
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2572
#, python-brace-format
msgid "{0} Reject: "
msgstr "{0} Rejeitar: "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2581
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. note to translators: 'indent' will be a series of
#. whitespaces.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2589
#, python-brace-format
msgid "{indent} {tag} [already rejected; see above]"
msgstr "{indent} {tag} [já rejeitado; veja acima]"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2689
#, python-brace-format
msgid "No suitable version of required package {0} found:"
msgstr "Nenhuma versão adequada do pacote necessário {0} encontrada:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2808
#, python-brace-format
msgid "List of integers, not {0}, expected"
msgstr "A lista de inteiros, e não {0}, era esperada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3021
#, python-brace-format
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "O pacote instalado atualmente '{0}' é do editor de adesivo '{1}'."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3026
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgstr "O pacote é de editor diferente do especificado."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3045
#, python-brace-format
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgstr "Um editor classificado superior {0} foi selecionado"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3048
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "O editor do pacote está classificado abaixo na ordem de pesquisa"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3083
#, python-brace-format
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgstr "Versão mais recente {0} já está instalada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3097
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Pacote não suporta a arquitetura da imagem"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3100
#, python-brace-format
msgid ""
"Package supports image variant {0}={1} but doesn't support this image's {0}"
"={2}"
msgstr "Pacote suporta a variante de imagem {0}={1}, mas não suporta {0}={2} desta imagem"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3123
#, python-brace-format
msgid "Package {0} is not installed in global zone."
msgstr "O pacote {0} não está instalado na zona global."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3126
#, python-brace-format
msgid "Package {0} is not installed in parent image."
msgstr "O pacote {0} não está instalado na imagem mãe."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3135
#, python-brace-format
msgid "Package in global zone is from a different publisher: {0}"
msgstr "O pacote da zona global não é de um editor diferente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3153
#, python-brace-format
msgid "Global zone has a newer version: {0}"
msgstr "A zona global tem uma versão mais recente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3156
#, python-brace-format
msgid "Parent image has a newer version: {0}"
msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais recente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3161
#, python-brace-format
msgid "Global zone has an older version of package: {0}"
msgstr "A zona global tem uma versão mais antiga do pacote: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3164
#, python-brace-format
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais antiga do pacote: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3264
#, python-brace-format
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
msgstr "A versão instalada na imagem raiz é muito antiga para dependência de origem {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3277
#, python-brace-format
msgid ""
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
"{0}"
msgstr "A versão instalada na imagem sendo instalada é muito antiga para dependência de origem {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3299
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "O pacote contém ações inválidas ou não suportadas"
#: ../modules/client/plandesc.py:583
msgid " (masked)"
msgstr " (mascarado)"
#: ../modules/client/progress.py:477
#, python-brace-format
msgid ""
"Goal mismatch '{name}': expected goal: {expected}, current value: {current}"
msgstr "Incompatibilidade de meta '{name}': meta esperada: {expected}, valor atual: {current}"
#: ../modules/client/progress.py:741 ../modules/client/progress.py:755
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: ../modules/client/progress.py:742 ../modules/client/progress.py:756
msgid "Planning"
msgstr "Planejamento"
#: ../modules/client/progress.py:743
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../modules/client/progress.py:744
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../modules/client/progress.py:745
msgid "Finalize"
msgstr "Finalizar"
#: ../modules/client/progress.py:757 ../modules/client/progress.py:2432
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../modules/client/progress.py:758
msgid "Executing"
msgstr "Executando"
#: ../modules/client/progress.py:759
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#: ../modules/client/progress.py:1042
msgid "Download packages"
msgstr "Fazer download de pacotes"
#: ../modules/client/progress.py:1043
msgid "Download files"
msgstr "Fazer download de arquivos"
#: ../modules/client/progress.py:1044
msgid "Download bytes"
msgstr "Fazer download de bytes"
#. republishing support; republishing also uses dl_bytes
#: ../modules/client/progress.py:1049
msgid "Republished pkgs"
msgstr "Pkgs reeditados"
#: ../modules/client/progress.py:1051
msgid "Republish sent bytes"
msgstr "Bytes enviados reeditados"
#: ../modules/client/progress.py:1058
msgid "Refresh Publishers"
msgstr "Atualizar editores"
#. We don't know the goal in advance for this one
#: ../modules/client/progress.py:1060
msgid "Refresh bytes"
msgstr "Atualizar bytes"
#: ../modules/client/progress.py:1064
msgid "Download Manifests"
msgstr "Fazer download de manifestos"
#: ../modules/client/progress.py:1065
msgid "Committed Manifests"
msgstr "Manifestos comprometidos"
#: ../modules/client/progress.py:1068
msgid "Verify Repository Content"
msgstr "Verificar conteúdo de repositório"
#: ../modules/client/progress.py:1069
msgid "Fix Repository Content"
msgstr "Corrigir conteúdo de repositório"
#. archiving support
#: ../modules/client/progress.py:1072
msgid "Archived items"
msgstr "Itens arquivados"
#: ../modules/client/progress.py:1073
msgid "Archived bytes"
msgstr "Bytes arquivados"
#. reversioning support
#: ../modules/client/progress.py:1076
msgid "Processed Packages"
msgstr "Pacotes processados"
#: ../modules/client/progress.py:1077
msgid "Reversioned Packages"
msgstr "Pacotes revertidos"
#: ../modules/client/progress.py:1078
msgid "Adjusted Packages"
msgstr "Pacotes ajustados"
#: ../modules/client/progress.py:1086
msgid "Solver setup"
msgstr "Configuração do solucionador"
#: ../modules/client/progress.py:1088
msgid "Running solver"
msgstr "Executando solucionador"
#: ../modules/client/progress.py:1090
msgid "Finding local manifests"
msgstr "Localizando manifestos locais"
#: ../modules/client/progress.py:1092
msgid "Package planning"
msgstr "Planejamento do pacote"
#: ../modules/client/progress.py:1094
msgid "Merging actions"
msgstr "Mesclagem de ações"
#: ../modules/client/progress.py:1096
msgid "Checking for conflicting actions"
msgstr "Procurando por ações conflitantes"
#: ../modules/client/progress.py:1098
msgid "Consolidating action changes"
msgstr "Consolidação de alterações de ação"
#: ../modules/client/progress.py:1100
msgid "Evaluating mediators"
msgstr "Avaliação de mediadores"
#: ../modules/client/progress.py:1102
msgid "Finalizing action plan"
msgstr "Finalização do plano de ação"
#: ../modules/client/progress.py:1104
msgid "Evaluating mediator changes"
msgstr "Avaliação das alterações do mediador"
#: ../modules/client/progress.py:1106
msgid "Verifying Packages"
msgstr "Verificando pacotes"
#: ../modules/client/progress.py:1108
msgid "Fixing Packages"
msgstr "Corrigindo pacotes"
#: ../modules/client/progress.py:1113
msgid "Removing old actions"
msgstr "Removendo ações antigas"
#: ../modules/client/progress.py:1115
msgid "Installing new actions"
msgstr "Instalando novas ações"
#: ../modules/client/progress.py:1117
msgid "Updating modified actions"
msgstr "Atualizando ações modificadas"
#: ../modules/client/progress.py:1122
msgid "Updating package state database"
msgstr "Atualizando bancos de dados do estado do pacote"
#: ../modules/client/progress.py:1124
msgid "Updating image state"
msgstr "Atualizando estado da imagem"
#: ../modules/client/progress.py:1126
msgid "Creating fast lookup database"
msgstr "Criação do banco de dados de pesquisa rápida"
#: ../modules/client/progress.py:1128
msgid "Updating package cache"
msgstr "Atualizando cache do pacote"
#: ../modules/client/progress.py:1130
msgid "Reading search index"
msgstr "Leitura do índice de pesquisa"
#: ../modules/client/progress.py:1132
msgid "Updating search index"
msgstr "Atualizando índice de pesquisa"
#: ../modules/client/progress.py:1134
msgid "Building new search index"
msgstr "Criação do novo índice de pesquisa"
#: ../modules/client/progress.py:1138
msgid "Deleting search index"
msgstr "Exclusão do índice de pesquisa"
#: ../modules/client/progress.py:1140
msgid "Updating catalog"
msgstr "Atualizando o catálogo"
#: ../modules/client/progress.py:1142
msgid "Analyzing removed packages"
msgstr "Análise dos pacotes removidos"
#: ../modules/client/progress.py:1144
msgid "Analyzing repository packages"
msgstr "Análise dos pacotes do repositório"
#: ../modules/client/progress.py:1146
msgid "Removing package manifests"
msgstr "Remoção dos manifestos do pacote"
#: ../modules/client/progress.py:1148
msgid "Removing package files"
msgstr "Remoção dos arquivos do pacote"
#: ../modules/client/progress.py:1150
msgid "Verifying repository content"
msgstr "Verificando conteúdo de repositório"
#: ../modules/client/progress.py:1152
msgid "Fixing repository content"
msgstr "Corrigindo conteúdo de repositório"
#: ../modules/client/progress.py:1600
#, python-brace-format
msgid "Lint setup {0:d}"
msgstr "Configuração de lint {0:d}"
#: ../modules/client/progress.py:1603
#, python-brace-format
msgid "Lint phase {0:d}"
msgstr "Fase de lint {0:d}"
#. The following string was originally expressed as
#. "%*s: ". % \
#. (self.phase_max_width, self.phase_names[self.major_phase]
#. )
#. however xgettext incorrectly flags this as an improper use of
#. non-parameterized messages, which gets detected as an error
#. during our build. So instead, we express the string using
#. an equivalent <str>.format(..) function
#: ../modules/client/progress.py:1896
#, python-brace-format
# @i18n:single:trans(false)
msgid "{{phase:>{0:d}}}: "
msgstr "{{phase:>{0:d}}}: "
#: ../modules/client/progress.py:1916 ../modules/client/progress.py:1928
#: ../modules/client/progress.py:1945 ../modules/client/progress.py:2314
#: ../modules/client/progress.py:2327 ../modules/client/progress.py:2613
#: ../modules/client/progress.py:3074
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../modules/client/progress.py:1926 ../modules/client/progress.py:2325
#, python-brace-format
msgid "Done ({elapsed:>.3f}s)"
msgstr "Concluído ({elapsed:>.3f}s)"
#: ../modules/client/progress.py:1943 ../modules/client/progress.py:2337
msgid "Checking that pkg(7) is up to date ..."
msgstr "Verificando se o pkg(7) está atualizado ..."
#: ../modules/client/progress.py:1949 ../modules/client/progress.py:2342
#: ../modules/client/progress.py:2772
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Armazenando catálogos em cache ..."
#: ../modules/client/progress.py:1955 ../modules/client/progress.py:2348
#: ../modules/client/progress.py:2778
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Carregando cache do catálogo ..."
#: ../modules/client/progress.py:1966 ../modules/client/progress.py:2359
#, python-brace-format
msgid "Retrieving target catalog '{0}' ..."
msgstr "Recuperando catálogo de destino '{0}'..."
#: ../modules/client/progress.py:1969 ../modules/client/progress.py:2362
#, python-brace-format
msgid "Retrieving catalog '{0}' ..."
msgstr "Recuperando catálogo '{0}' ..."
#: ../modules/client/progress.py:1971 ../modules/client/progress.py:2364
#, python-brace-format
msgid "Refreshing catalog '{0}' ..."
msgstr "Atualizando catálogo '{0}' ..."
#: ../modules/client/progress.py:1978 ../modules/client/progress.py:2371
#, python-brace-format
msgid "{0} ..."
msgstr "{0} ..."
#: ../modules/client/progress.py:1984
#, python-brace-format
msgid "Planning completed in {0:>.2f} seconds"
msgstr "Planejamento concluído em {0:>.2f} segundos"
#: ../modules/client/progress.py:2005
#, python-format, python-brace-format
msgid "Fetching manifests: {num} {pctcomplete}% complete"
msgstr "Obtenção de manifestos: {num} {pctcomplete}% concluída"
#: ../modules/client/progress.py:2066
#, python-format, python-brace-format
msgid "Download: {num} items {mbs}MB {pctcomplete}% complete {speed}"
msgstr "Download: {num} itens {mbs}MB {pctcomplete}% concluído {speed}"
#: ../modules/client/progress.py:2075
#, python-brace-format
msgid "Download: Completed {num} in {sec:>.2f} seconds {speed}"
msgstr "Download: concluído {num} em {sec:>.2f} segundos {speed}"
#: ../modules/client/progress.py:2083 ../modules/client/progress.py:2455
#, python-brace-format
msgid "Republish: {0} ... "
msgstr "Reeditar: {0} ... "
#: ../modules/client/progress.py:2098
#, python-brace-format
msgid "Archiving: Completed {num} in {secs:>.2f} seconds"
msgstr "Arquivamento: concluído {num} em {secs:>.2f} segundos"
#: ../modules/client/progress.py:2106
#, python-format, python-brace-format
msgid "Archiving: {pair} items {mbs}MB {pctcomplete}% complete"
msgstr "Arquivamento: {pair} itens {mbs}MB {pctcomplete}% concluído"
#: ../modules/client/progress.py:2127
#, python-brace-format
msgid "{num} actions ({type})"
msgstr "{num} ações ({type})"
#: ../modules/client/progress.py:2139
#, python-brace-format
msgid "Completed {numactions:d} actions in {time:>.2f} seconds."
msgstr "Concluiu {numactions:d} ações em {time:>.2f} segundos."
#: ../modules/client/progress.py:2166 ../modules/client/progress.py:2559
msgid "Linked image publisher check ..."
msgstr "Verificação do editor de imagens vinculadas ..."
#: ../modules/client/progress.py:2174 ../modules/client/progress.py:2567
msgid "Finished processing linked images."
msgstr "Finalizou o processamento de imagens vinculadas."
#: ../modules/client/progress.py:2194 ../modules/client/progress.py:2580
#: ../modules/client/progress.py:3123
#, python-brace-format
msgid "Linked image '{0}' output:"
msgstr "Saída '{0}' da imagem vinculada:"
#: ../modules/client/progress.py:2203
#, python-brace-format
msgid "Linked images: {pair} done; {numworking:d} working: {running}"
msgstr "Imagens vinculadas: {pair} concluídas; {numworking:d} em andamento: {running}"
#: ../modules/client/progress.py:2224
#, python-brace-format
msgid "Reversioned {revs} of {pkgs} packages and adjusted {adjs} packages."
msgstr "Revertido {revs} de {pkgs} pacotes e pacotes {adjs} ajustados."
#: ../modules/client/progress.py:2232
#, python-brace-format
msgid "Reversioning: {pkgs} processed, {revs} reversioned, {adjs} adjusted"
msgstr "Revertendo: {pkgs} processado, {revs} revertido, {adjs} ajustado"
#: ../modules/client/progress.py:2377
msgid "Planning completed"
msgstr "Planejamento concluído"
#: ../modules/client/progress.py:2379 ../modules/client/progress.py:2448
#: ../modules/client/progress.py:2473 ../modules/client/progress.py:2524
msgid "second"
msgstr "segundo(a)"
#: ../modules/client/progress.py:2403
msgid "Fetching manifests"
msgstr "Obtendo manifestos "
#: ../modules/client/progress.py:2407
msgid "manifest"
msgstr "manifesto"
#: ../modules/client/progress.py:2437 ../modules/client/progress.py:2446
#: ../modules/client/progress.py:2471 ../modules/client/progress.py:2483
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: ../modules/client/progress.py:2443
msgid "Download completed"
msgstr "Download concluído"
#: ../modules/client/progress.py:2469
msgid "Archiving completed"
msgstr "Arquivamento concluído"
#: ../modules/client/progress.py:2479
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivamento"
#: ../modules/client/progress.py:2503
msgid "Action activity"
msgstr "Atividade de ação"
#: ../modules/client/progress.py:2507 ../modules/client/progress.py:2522
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../modules/client/progress.py:2520
msgid "Completed actions activities"
msgstr "Atividades de ações concluídas"
#: ../modules/client/progress.py:2539 ../modules/client/progress.py:2552
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../modules/client/progress.py:2546
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../modules/client/progress.py:2590
msgid "Linked images status"
msgstr "Status das imagens vinculadas"
#: ../modules/client/progress.py:2593
msgid "linked image"
msgstr "imagem vinculada"
#: ../modules/client/progress.py:2612 ../modules/client/progress.py:2622
msgid "Reversion"
msgstr "Reversão"
#: ../modules/client/progress.py:2617 ../modules/client/progress.py:2629
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: ../modules/client/progress.py:2761
#, python-brace-format
msgid "Checking that pkg(7) is up to date {0}"
msgstr "Verificando se o pkg(7) está atualizado {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2798
msgid "Retrieving target catalog"
msgstr "Recuperação do catálogo de destino"
#: ../modules/client/progress.py:2800
msgid "Retrieving catalog"
msgstr "Recuperação do catálogo"
#: ../modules/client/progress.py:2802
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Sincronizando catálogo"
#: ../modules/client/progress.py:2803
#, python-brace-format
msgid "{prefix} {pub_cnt} {publisher}{bytes}"
msgstr "{prefix} {pub_cnt} {publisher}{bytes}"
#: ../modules/client/progress.py:2825
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan ({name}{info}): {spinner}"
msgstr "Criação de plano ({name}{info}): {spinner}"
#: ../modules/client/progress.py:2849
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan ({name} {pair}) {spinner}"
msgstr "Criação de plano ({name}{pair}) {spinner}"
#. note to translators: the position of these strings
#. should probably be left alone, as they form part of
#. the progress output text.
#: ../modules/client/progress.py:2858
#, python-brace-format
msgid "{name} ({fetchpair}) {spinchar}"
msgstr "{name} ({fetchpair}) {spinchar}"
#: ../modules/client/progress.py:2880
msgid "PKG"
msgstr "PAC"
#: ../modules/client/progress.py:2880
msgid "Processed"
msgstr "Processado"
#: ../modules/client/progress.py:2880
msgid "Reversioned"
msgstr "Revertido"
#: ../modules/client/progress.py:2881
msgid "Adjusted"
msgstr "Ajustado"
#: ../modules/client/progress.py:2898
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan (Committing Manifests): {0}"
msgstr "Criação de plano (Manifestos comprometidos): {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2901
#, python-brace-format
msgid "Committing Manifests {0}"
msgstr "Manifestos comprometidos {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2915
msgid "Scanning repository (this could take some time)"
msgstr "Examinando repositório (pode levar algum tempo)"
#: ../modules/client/progress.py:2918
msgid "Unknown package"
msgstr "Pacote desconhecido"
#: ../modules/client/progress.py:2953
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../modules/client/progress.py:2953 ../modules/client/progress.py:2975
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#: ../modules/client/progress.py:2953
msgid "STORE (MB)"
msgstr "ARMAZENAR (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2974
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../modules/client/progress.py:2974
msgid "PKGS"
msgstr "PACS"
#: ../modules/client/progress.py:2975
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2975
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCIDADE"
#: ../modules/client/progress.py:2978
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../modules/client/progress.py:3012
msgid "PROCESS"
msgstr "PROCESSO"
#: ../modules/client/progress.py:3012 ../modules/client/progress.py:3039
msgid "ITEMS"
msgstr "ITENS"
#: ../modules/client/progress.py:3012
msgid "GET (MB)"
msgstr "OBTER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:3013
msgid "SEND (MB)"
msgstr "ENVIAR (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:3039
msgid "PHASE"
msgstr "FASE"
#: ../modules/client/progress.py:3074
msgid "working"
msgstr "em andamento"
#: ../modules/client/progress.py:3092
msgid "Linked image publisher check"
msgstr "Verificação do editor de imagens vinculadas"
#: ../modules/client/progress.py:3098
#, python-brace-format
msgid "{phasename} linked: {numdone} done"
msgstr "{phasename} vinculado: {numdone} concluído"
#: ../modules/client/progress.py:3135
#, python-brace-format
msgid "{phase} linked: {numdone} done; {numworking:d} working: {running}"
msgstr "{phase} vinculado: {numdone} concluído(s); {numworking:d} em andamento: {running}"
#: ../modules/client/progress.py:3161
#, python-brace-format
msgid "Linked progress: {0}"
msgstr "Andamento vinculado: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:242
msgid "Cannot enable or disable origin(s) for a system publisher"
msgstr "Não é possível ativar ou desativar origem(ns) para um editor do sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1386
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgstr "Não é possível ativar ou desativar um editor do sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1494
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
msgstr "Não é possível alterar a permanência de um editor do sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1525
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '{prefix}' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"{origins}\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: {pubs}.\n"
msgstr "\nNão é possível recuperar os dados do pacote para o editor '{prefix}' de uma\ndas seguintes origens:\n\n{origins}\n\nO catálogo recuperado de uma das origens listadas acima\ncontém apenas dados do pacote para: {pubs}.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1537
#, python-brace-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '{0}', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "Este é um resultado de uma informação de origem inválida sendo fornecida\npelo editor '{0}', ou porque o nome do editor errado foi\nfornecido quando este editor estava adicionado.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1545
#, python-brace-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '{prefix}' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '{prefix}'\n"
"publisher.\n"
msgstr "Para resolver este problema, corrija a informação da origem fornecida pelo\neditor '{prefix}' usando o subcomando pkg set-publisher ou readicione\no editor usando o nome correto e remova o editor '{prefix}'\n.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1553
#, python-brace-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
"pkg unset-publisher {prefix}\n"
msgstr "Para readicionar este editor com o nome correto, execute o seguinte\ncomando como usuário com privilégios:\n\npkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\npkg unset-publisher {prefix}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1562
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "As origens listadas acima contêm dados de pacote para mais do que um\neditor, mas este problema pode, provavelmente, ser resolvido ao executar um\ndos seguintes comandos com usuário privilegiado:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1569
#, python-brace-format
msgid "pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1573
#, python-brace-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher {0}\n"
msgstr "Depois disso, os editores antigos deveriam ser removidos ao executar o\nseguinte comando como usuário com privilégios:\n\npkg unset-publisher {0}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:2337
#, python-brace-format
msgid ""
"The file with hash {0} was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr "Esperava-se que o arquivo com hash {0} fosse um certificado PEM, mas não pode ser lido."
#: ../modules/client/publisher.py:2341
#, python-brace-format
msgid ""
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
"be parsed as such:\n"
"{0}"
msgstr "Era esperado que a sequência a seguir fosse um certificado PEM, mas ela não pôde ser analisada como tal:\n{0}"
#: ../modules/client/publisher.py:2532
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property, The property name is "
"'{name}' and the current value is '{value}'"
msgstr "Não é possível adicionar um valor a uma propriedade com valor único, O nome da propriedade é '{name}' e o valor atual é '{value}'"
#: ../modules/client/publisher.py:2541
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property {name} because the property does not "
"exist."
msgstr "Não é possível remover um valor da propriedade {name} porque a propriedade não existe."
#: ../modules/client/publisher.py:2546
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '{name}' and the current value is '{value}'"
msgstr "Não é possível remover um valor de uma propriedade com valor único. É necessário usar unset. O nome da propriedade é {name} e o valor atual é '{value}'"
#: ../modules/client/publisher.py:2556
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove the value {value} from the property {name} because the value "
"is not in the property's list."
msgstr "Não é possível remover o valor {value} da propriedade {name} porque o valor não está na lista da propriedade."
#: ../modules/client/publisher.py:2997
#, python-brace-format
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:{0}"
msgstr "Não é possível definir uma propriedade para um editor de sistema. A propriedade era: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:3008
#, python-brace-format
msgid "{val} is not a valid value for this property:{prop}"
msgstr "{val} não é um valor válido para esta propriedade: {prop}"
#: ../modules/client/publisher.py:3032
#, python-brace-format
msgid "The {0} signature-policy takes no argument."
msgstr "A {0} signature-policy não tem argumento."
#: ../modules/client/publisher.py:3044
#, python-brace-format
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:{0}"
msgstr "Não é possível cancelar a definição de uma propriedade para um editor de sistema. A propriedade era: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:3093
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
msgstr "Não é possível cancelar a definição de uma propriedade para um editor de sistema."
#: ../modules/client/transport/exception.py:137
#, python-brace-format
msgid " (happened {0:d} times)"
msgstr " (aconteceu {0:d} vezes)"
#: ../modules/client/transport/repo.py:330
msgid ""
"\n"
"This account is not entitled to access this repository. Ensure that the "
"correct\n"
"certificate is being used and that the support contract for the product "
"being\n"
"accessed is still valid.\n"
msgstr "\nEsta conta não tem direito de acessar este repositório. Verifique se o \ncertificado correto está sendo usado e que o contrato para suporte do produto sendo \nacessado ainda está válido.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:336
msgid ""
"\n"
"The license agreement required to access this repository has not been\n"
"accepted yet or the license agreement for the product has changed. Please go "
"to\n"
"https://pkg-register.oracle.com and accept the license for the product you "
"are\n"
"trying to access.\n"
msgstr "\nO contrato de licença exigido para acessar esse repositório ainda não foi aceito ou o contrato de licença do produto foi alterado. Vá até \nhttps://pkg-register.oracle.com e aceite a licença do produto que você está\ntentando acessar.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:343
msgid ""
"\n"
"Repository access is currently unavailable due to service issues. Please "
"retry\n"
"later or contact your customer service representative.\n"
msgstr "\nO acesso ao repositório não está disponível no momento devido a problemas de serviço. Tente novamente\nmais tarde ou entre em contato com seu representante do serviço de atendimento ao cliente.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:348
msgid ""
"\n"
"Repository access rights can currently not be verified due to server\n"
"maintenance. Please retry later.\n"
msgstr "\nNão é possível verificar os diretos de acesso ao repositório no momento devido à\nmanutenção do sistema. Tente novamente mais tarde.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1270
#, python-brace-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"{0}"
msgstr "O arquivo de configuração do repositório é inválido ou incompleto:\n{0}"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1333
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "Pesquisa temporariamente não disponível."
#: ../modules/client/transport/transport.py:1964
#, python-brace-format
msgid "The CRL file {0} is not in a recognized format."
msgstr "O arquivo CRL {0} não está em um formato conhecido."
#: ../modules/client/transport/transport.py:2003
#, python-brace-format
msgid "CRL root: {0}"
msgstr "CRL raiz: {0}"
#: ../modules/config.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"Property name '{0}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "O nome da propriedade '{0}' não é válido. Os nomes de propriedades não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanço de formulário, guias verticais, barras, barras invertidas ou caracteres não ASCII."
#: ../modules/config.py:108
#, python-brace-format
msgid "Property template name '{0}' is not valid."
msgstr "O nome do modelo da propriedade '{0}' não é válido."
#: ../modules/config.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is less than the minimum of '{minimum}' permitted for property "
"'{prop}' in section '{section}'."
msgstr "'{value}' é inferior ao mínimo de '{minimum}' permitido para a propriedade '{prop}' na seção '{section}'."
#: ../modules/config.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is greater than the maximum of '{maximum}' permitted for property "
"'{prop}' in section '{section}'."
msgstr "'{value}' é superior ao máximo de '{maximum}' permitido para a propriedade '{prop}' na seção '{section}'."
#: ../modules/config.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid value '{value}' for property '{prop}' in section '{section}'."
msgstr "Valor '{value}' inválido da propriedade '{prop}' na seção '{section}'."
#: ../modules/config.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid value '{value}' for {prop}."
msgstr "Valor '{value}' inválido para {prop}."
#: ../modules/config.py:148
#, python-brace-format
msgid "Property '{prop}' in section '{section}' doesn't allow multiple values."
msgstr "A propriedade '{prop}' na seção '{section}' não permite vários valores."
#: ../modules/config.py:151
#, python-brace-format
msgid "Property {0} doesn't allow multiple values."
msgstr "A propriedade {0} não permite vários valores."
#: ../modules/config.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{value}' not found in the list of values for property '{prop}' in "
"section '{section}'."
msgstr "Valor '{value}' não encontrado na lista de valores da propriedade '{prop}', na seção '{section}'."
#: ../modules/config.py:168
#, python-brace-format
msgid "Value '{value}' not found in the list of values for {prop} ."
msgstr "Valor '{value}' não encontrado na lista de valores da {prop} ."
#: ../modules/config.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"Section name '{0}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "O nome da seção '{0}' não é válido. Os nomes de seção não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanços de formulário, guias verticais, barras, barras invertidas ou caracteres não ASCII."
#: ../modules/config.py:194
#, python-brace-format
msgid "Section template name '{0}' is not valid."
msgstr "O nome do modelo da seção '{0}' não é válido."
#: ../modules/config.py:203
#, python-brace-format
msgid "Unknown property '{prop}' in section '{section}'."
msgstr "Propriedade desconhecida '{prop}' na seção '{section}'."
#: ../modules/config.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unknown property {0}"
msgstr "Propriedade desconhecida {0}"
#: ../modules/config.py:212
#, python-brace-format
msgid "Unknown property section: {0}."
msgstr "Seção da propriedade desconhecida: {0}."
#: ../modules/config.py:1679
#, python-brace-format
msgid ""
"Property name '{name}' is not valid. Property names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: {exp}"
msgstr "O nome da propriedade '{name}' não é válido. Os nomes de propriedades não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanços de formulário, guias verticais, barras e barras invertidas e devem corresponder à expressão regular: {exp}"
#: ../modules/config.py:1694
#, python-brace-format
msgid ""
"Section name '{name}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: {exp}"
msgstr "O nome da seção '{name}' não é válido. Os nomes de seções não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanços de formulário, guias verticais, barras e barras invertidas e devem corresponder à expressão regular: {exp}"
#: ../modules/config.py:1712
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '{fmri}':\n"
"{errmsg}"
msgstr "Não é possível ler os dados de configuração para SMF FMRI '{fmri}':\n{errmsg}"
#: ../modules/config.py:1727
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '{fmri}':\n"
"{errmsg}"
msgstr "Não é possível gravar os dados de configuração para SMF FMRI '{fmri}':\n{errmsg}"
#: ../modules/config.py:1925
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "A gravação dos dados de configuração em SMF não é suportada desta vez."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
#, python-brace-format
msgid "The FileManager cannot {cre} {ent} because it is configured read-only."
msgstr "O FileManager não pode {cre} {ent} porque está configurado como somente leitura."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"{src} was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
"cache as {dest}."
msgstr "{src} foi removido enquanto o FileManager estava tentando inseri-lo ao cache como {dest}."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:94
#, python-brace-format
msgid "FileManager was unable to create {0} or the directories containing it."
msgstr "O gerenciador de arquivos foi incapaz de criar {0} ou os diretórios com o conteúdo correspondente."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"{0}"
msgstr "Os atalhos seguintes foram encontrados mas não podem ser contados por qualquer um dos layouts conhecidos:\n{0}"
#: ../modules/flavor/base.py:51
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find '{0}'"
msgstr "Não foi possível localizar '{0}'"
#: ../modules/flavor/base.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't find '{hash}' needed for '{path}' in any of the specified search "
"directories:\n"
"{dirs}"
msgstr "Não foi possível localizar '{hash}' para '{path}' em nenhum dos diretórios de pesquisa especificados:\n{dirs}"
#: ../modules/flavor/base.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't find '{path}' in any of the specified search directories:\n"
"{dirs}"
msgstr "Não foi possível localizar '{path}' em nenhum dos diretórios de pesquisa especificados:\n{dirs}"
#: ../modules/flavor/base.py:74
msgid ""
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
"manifest."
msgstr "Mais de uma chave $PKGDEPEND_RUNPATH foi definida na mesma ação neste manifesto."
#: ../modules/flavor/base.py:88
#, python-brace-format
msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value {val}: {err}"
msgstr "Valor pkg.depend.bypass-generate inválido {val}: {err}"
#: ../modules/flavor/base.py:102
#, python-brace-format
msgid "Invalid publishing dependency: {0}"
msgstr "Dependência de edição inválida: {0}"
#: ../modules/flavor/base.py:162
#, python-brace-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is {0}"
msgstr "As subclasses da dependência devem implementar dep_key. A classe atual é {0}"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-brace-format
msgid "{file} had this elf error:{err}"
msgstr "{file} teve este erro elf:{err}"
#: ../modules/flavor/elf.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"{pp} (which will be installed at {ip}) had this token, {tok}, in its run "
"path: {rp}. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "{pp} (que será instalado no {ip}) tem este passe, {tok}, no seu atalho de operação: {rp}. Atualmente, não é possível expandir automaticamente este passe. Especifique seu valor na linha de comando."
#: ../modules/flavor/python.py:48
#, python-brace-format
msgid "Could not find the file for {name} imported in {localpath}"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo para {name} importado em {localpath}"
#: ../modules/flavor/python.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed at {ip} declares a python version of {decl_v}. "
"However, the path suggests that the version should be {inst_v}. The text of "
"the file can be found at {lp}"
msgstr "O arquivo que será instalado em {ip} declara uma versão do python {decl_v}. No entanto, o cominho sugere que a versão deveria ser {inst_v}. O texto do arquivo pode ser encontrado em {lp}"
#: ../modules/flavor/python.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed at {ip} appears to be a python file but contains a "
"syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file can "
"be foundat {lp}. The error happened on line {line} at offset {col}. The "
"problem was:\n"
"{txt}"
msgstr "O arquivo a ser instalado em {ip} parece ser um arquivo python, mas contém um erro de sintaxe que impede que seja analisado. O texto do arquivo pode ser localizado em {lp}. O erro ocorreu na linha {line}, no deslocamento {col}. O problema era:\n{txt}"
#: ../modules/flavor/python.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"The command {cmd}\n"
"exited with return code {rc} and this message:\n"
"{err}"
msgstr "O comando {cmd}\nfoi fechado com código de retorno {rc} e esta mensagem:\n{err}"
#: ../modules/flavor/python.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"The command {cmd} produced the following lines which cannot be understood:\n"
"{lines}"
msgstr "O comando {cmd} gerou as seguintes linhas, que não podem ser entendidas:\n{lines}"
#: ../modules/flavor/python.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed in {ip} does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: {lp}."
msgstr "O arquivo a ser instalado em {ip} não especifica uma determinada versão de python nem no caminho instalado nem em seu texto. Tal arquivo não pode ser analisado em busca de dependências visto que a versão de python com a qual ele será utilizado é desconhecida. O texto do arquivo está aqui: {lp}."
#: ../modules/flavor/script.py:46
#, python-brace-format
msgid "{lp} says it should be run with '{bin}' which is a relative path."
msgstr "{lp} diz que ele deveria ser executado com '{bin}', que é um caminho relativo."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:160
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI parece não ser válido"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:193 ../modules/flavor/smf_manifest.py:201
#, python-brace-format
msgid "more than one set of dependencies found: {0}"
msgstr "mais de um conjunto de dependências encontrado: {0}"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:221
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "não é possível resolver o FMRI para um arquivo fornecido"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:239
#, python-brace-format
msgid "{0} actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "{0} ações não podem fornecer manifestos da SMF"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:257
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse SMF manifest {0}"
msgstr "Impossível analisar o manifesto {0} da SMF"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:269
#, python-brace-format
msgid "Problem resolving {fmri}: {err}"
msgstr "Problema ao resolver {fmri}: {err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:280
#, python-brace-format
msgid "Problem determining dependencies for {fmri}:{err}"
msgstr "Problema ao determinar dependências de {fmri}:{err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on {dep_fmri} declared in {proto_file} by "
"{fmri}: {err}"
msgstr "Não é possível gerar dependência da SMF em {dep_fmri} declarada em {proto_file} por {fmri}: {err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on the service FMRI {dep_fmri} declared in "
"{proto_file} by {fmri}. SMF dependencies should always resolve to SMF "
"instances rather than SMF services and multiple files deliver instances of "
"this service: {manifests}"
msgstr "Não é possível gerar a dependência SMF no serviço FMRI {dep_fmri} declarado em {proto_file} por {fmri}. As dependências SMF devem sempre resolver instâncias SMF em vez de serviços SMF e vários arquivos fornecem instâncias desse serviço: {manifests}"
#: ../modules/fmri.py:90
#, python-brace-format
msgid "FMRI '{0}' is missing version information."
msgstr "FMRI '{0}' não tem a informação da versão."
#: ../modules/fmri.py:191 ../modules/fmri.py:208
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgstr "'/' ausente após nome do editor"
#: ../modules/indexer.py:98
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size deve ser maior que 0"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
#: ../modules/lint/base.py:241
#, python-brace-format
msgid "no sections found in data file {0}"
msgstr "nenhuma seção encontrada no arquivo de dados {0}"
#: ../modules/lint/base.py:263
#, python-brace-format
msgid "unable to parse data file {path}: {err}"
msgstr "não é possível analisar o arquivo de dados {path}: {err}"
#: ../modules/lint/base.py:269
#, python-brace-format
msgid "missing file {0}"
msgstr "arquivo ausente {0}"
#: ../modules/lint/base.py:359
#, python-brace-format
msgid "Multiple values for {key} in {actions}"
msgstr "Vários arquivos para {key} em {actions}"
#: ../modules/lint/base.py:375
#, python-brace-format
msgid "Multiple values for {key} in {manifest}"
msgstr "Vários arquivos para {key} em {manifest}"
#: ../modules/lint/config.py:70
#, python-brace-format
msgid "unable to read config file: {0} "
msgstr "não é possível ler arquivo de configuração: {0} "
#: ../modules/lint/config.py:97
#, python-brace-format
msgid "missing or corrupt pkglintrc file {config_file}: {err}"
msgstr "arquivo pkglintrc corrompido ou ausente {config_file}: {err}"
#: ../modules/lint/engine.py:86
#, python-brace-format
msgid "Invalid release string: {0}"
msgstr "Cadeia de caracteres de versão inválida: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:379
#, python-brace-format
msgid "loading extensions: duplicate checker name {name}: {classname}"
msgstr "carregando extensões: nome do verificador duplicado {name}: {classname}"
#: ../modules/lint/engine.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"loading extension {checker}: duplicate pkglint_id {pkglint_id} in {method}"
msgstr "carregando extensão {checker}: pkglint_id {pkglint_id} duplicado em {method}"
#: ../modules/lint/engine.py:446
#, python-brace-format
msgid "Error parsing config value for {key}: {err}"
msgstr "Erro ao analisar valor de configuração de {key}: {err}"
#: ../modules/lint/engine.py:518
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "Um diretório de cache ou algum arquivo de manifesto local deve ser fornecido."
#: ../modules/lint/engine.py:523
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "É necessário fornecer um diretório de cache em caso de usar repositórios de lint ou de referência."
#: ../modules/lint/engine.py:539
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Ignorando a opção -l, imagem existente encontrada."
#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-brace-format
msgid "Unable to create lint image: {0}"
msgstr "Impossível criar imagem lint: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:569
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Ignorando a opção -r, imagem existente encontrada."
#: ../modules/lint/engine.py:593
#, python-brace-format
msgid "Unable to create reference image: {0}"
msgstr "Impossível criar imagem de referência: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:598
#, python-brace-format
msgid "Unable to access any pkglint images under {0}"
msgstr "Impossível acessar quaisquer imagens pkglint em {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:637
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr "{0} não é uma subclasse de uma subclasse do Checker destinada a ser usada pelas extensões pkglint"
#: ../modules/lint/engine.py:642
#, python-brace-format
msgid "Total number of checks found: {0}"
msgstr "Número total de verificações encontrado: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:718
#, python-brace-format
msgid "unable to construct fmri from {0}"
msgstr "impossível construir fmri de {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:727
#, python-brace-format
msgid "invalid pkg name {0}"
msgstr "nome do pacote inválido {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:754
#, python-brace-format
msgid "get_fmri(pattern) {pattern} matched {count} packages: {pkgs}"
msgstr "get_fmri(pattern) {pattern} pacotes {count} correspondentes: {pkgs}"
#: ../modules/lint/engine.py:805
msgid "No reference repository has been configured"
msgstr "Nenhum repositório de referência foi configurado"
#: ../modules/lint/engine.py:850 ../sysrepo.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to get image at {dir}: {reason}"
msgstr "Não é possível obter imagem em {dir}: {reason}"
#: ../modules/lint/engine.py:868
#, python-brace-format
msgid "Creating image at {0}"
msgstr "Criando imagem em {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:962
#, python-brace-format
msgid "Checking {0}"
msgstr "Verificando {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1034
#, python-brace-format
msgid "Not running {check} checks on linted action {action}"
msgstr "Verificações de {check} não estão em execução na ação verificada com pkglint {action}"
#: ../modules/lint/engine.py:1120
#, python-brace-format
msgid "obsolete package: {0}"
msgstr "pacote obsoleto: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1128
#, python-brace-format
msgid "loop detected in rename: {0}"
msgstr "loop detectado na renomeação: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1204
#, python-brace-format
msgid "{0} is not set in manifest"
msgstr "{0} não está definido no manifesto"
#: ../modules/lint/log.py:128
#, python-brace-format
msgid "{value} is not a valid level"
msgstr "{value} não é um nível válido"
#: ../modules/lint/log.py:215
#, python-brace-format
msgid "Logging error: {0}"
msgstr "Registrando erro: {0}"
#: ../modules/lint/log.py:230
#, python-brace-format
msgid "Linted message: {id} {msg}"
msgstr "Mensagem verificada com pkglint: {id} {msg}"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:38
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "verifica os pacotes do OpenSolaris em busca de erros de ação comuns"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:51
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "verifica os pacotes do OpenSolaris em busca de erros comuns"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing attribute '{key}' in {pkg}"
msgstr "Atributo ausente '{key}' em {pkg}"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:75 ../modules/lint/pkglint_manifest.py:650
msgid "Standard package attributes should be present."
msgstr "Atributos do pacote padrão devem estar presentes."
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:63
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Procura ações IPS duplicadas."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:161
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "A propagação da ação de referência duplica dicionários."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:189
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "A propagação da ação de lint duplica dicionários."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:209
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "A propagação da ação local duplica dicionários."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
msgid "Paths should be unique."
msgstr "Caminhos devem ser exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
msgid "Driver names should be unique."
msgstr "Nomes de driver devem ser exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:265
msgid "User names should be unique."
msgstr "Nomes de usuário devem ser exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:274
msgid "UIDs should be unique."
msgstr "UIDs devem ser exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:285
msgid "Group names should be unique."
msgstr "Nomes de grupo devem ser exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:294
msgid "GIDs should be unique."
msgstr "GIDs devem ser exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:383
#, python-brace-format
msgid ""
"{type} action for {attr} is reference-counted but has different attributes "
"across {count} duplicates: {suspects}"
msgstr "A ação {type} para {attr} apresenta contagem de referência, mas possui atributos diferentes em {count} duplicatas: {suspects}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:396
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "Ações contadas de referência duplicadas devem ter os mesmos atributos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:472
#, python-brace-format
msgid ""
"{attr_name} {name} is a duplicate delivered by {pkgs} under all variant "
"combinations"
msgstr "{attr_name} {name} é uma duplicata fornecida por {pkgs} em todas as combinações de variante"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"{attr_name} {name} is a duplicate delivered by {pkgs} declaring overlapping "
"variants {vars}"
msgstr "{attr_name} {name} é uma duplicata fornecida pelos {pkgs} que declara sobreposição de variáveis {vars}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:535
#, python-brace-format
msgid "path {path} is delivered by multiple action types across {pkgs}"
msgstr "o caminho {path} é fornecido por vários tipos de ação nos {pkgs}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:544
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgstr "Os caminhos devem ser fornecidos apenas por um tipo de ação."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:561
msgid "Overlaying actions should be valid."
msgstr "As ações de sobreposição devem ser válidas."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:650
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses different mediator namespaces across actions in {fmris}"
msgstr "o caminho {path} usa diferentes namespaces de mediador nas ações em {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:673
#, python-brace-format
msgid "path {path} has missing mediator attributes across actions in {fmris}"
msgstr "o caminho {path} tem atributos de mediador ausentes nas ações em {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:688
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses multiple action types for potentially mediated links across "
"actions in {fmris}"
msgstr "o caminho {path} usa vários tipos de ação para links potencialmente mediados nas ações em {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:695
msgid "Mediated-links should be valid."
msgstr "Os links mediados devem ser válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in {fmri}"
msgstr "o caminho {path} não possui o atributo 'preserve' para a ação r 'overlay=allow' em {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has duplicate 'overlay=true' actions for the following variants "
"across across {fmris}: {var}"
msgstr "o caminho {path} tem ações 'overlay=true' duplicadas para as seguintes variantes entre {fmris}: {var}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:857
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has duplicate 'overlay=allow' actions for the following variants "
"across across {fmris}: {var}"
msgstr "o caminho {path} tem ações 'overlay=allow' duplicadas para as seguintes variantes entre {fmris}: {var}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:896
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across {fmris}: {vars}"
msgstr "o caminho {path} usa ações overlay='true', mas tem ações duplicadas 'overlay=allow' para as seguintes variantes entre {fmris}: {vars}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:916
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across {fmris}"
msgstr "o caminho {path} usa ações 'overlay=true', mas não tem ações 'overlay=allow' correspondentes entre {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across {fmris}"
msgstr "o caminho {path} tem atributos não correspondentes para os pares de ação 'overlay=true' e 'overlay=allow' entre {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:932
#, python-brace-format
msgid "path {path} has both overlay and non-overlay actions across {fmris}"
msgstr "o caminho {path} tem ações de sobreposição e não de sobreposição entre {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:962
#, python-brace-format
msgid ""
"Expecting a dir action for {parent_path}, but {parent_fmri} delivers it as a "
"{parent_type}. {child_path} is delivered by {child_fmri}"
msgstr "Esperando uma ação dir par {parent_path}, mas {parent_fmri} o entrega como {parent_type}. {child_path} foi entregue por {child_fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:973
msgid "Parent paths should be directories."
msgstr "Os caminhos pai devem ser diretórios."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:981
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Várias ações de verificação"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1013
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgstr "Propagando dicionários de ação de referência."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1018
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "Propagando dicionários de ação de lint."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1025
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgstr "Propagando dicionários de ação local."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1043
#, python-brace-format
msgid "underscore in attribute name {key} in {fmri}"
msgstr "sublinhado no nome do atributo {key} em {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
#, python-brace-format
msgid ""
"underscore in obsolete 'set' action name {name} should be {new} in {fmri}"
msgstr "sublinhado no nome da ação 'set' obsoleto {name} deve ser {new} em {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1080
#, python-brace-format
msgid "underscore in 'set' action name {name} in {fmri}"
msgstr "sublinhado no nome da ação 'set' {name} em {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1086
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
msgstr "Sublinhados não são recomendáveis em atributos de ação."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"directory action for {path} delivered in {pkg} with mode={mode} that has no "
"executable bits"
msgstr "ação de diretório para {path} fornecido no {pkg} com mode={mode} que não possui bits executáveis"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1118
#, python-brace-format
msgid "broken mode mode={mode} delivered in action for {path} in {pkg}"
msgstr "modo interrompido mode={mode} fornecido na ação para {path} em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1128
#, python-brace-format
msgid "mode={mode} is too short in action for {path} in {pkg}"
msgstr "mode={mode} é muito curto na ação para {path} em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1145
#, python-brace-format
msgid "unusual mode mode={mode} delivered in action for {path} in {pkg}"
msgstr "modo incomum mode={mode} fornecido na ação para {path} em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1155
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgstr "Os caminhos não devem ter permissões incomuns."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1172
#, python-brace-format
msgid "{attr} missing from legacy action in {pkg}"
msgstr "{attr} ausente na ação legada em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1193
#, python-brace-format
msgid "legacy action in {0} does not contain a REV= string"
msgstr "a ação legada em {0} não contém uma sequência REV="
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1229
#, python-brace-format
msgid "legacy renaming: {0}"
msgstr "renomeação de legado: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1234
#, python-brace-format
msgid ""
"legacy package {legacy} did not result in a dependency on {pkg} when "
"following package renames"
msgstr "o pacote de legado {legacy} não resultou em uma dependência em {pkg} quando o seguinte pacote é renomeado"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1244
#, python-brace-format
msgid "legacy package {legacy} did not result in a dependency on {pkg}"
msgstr "o pacote de legado {legacy} não resultou em uma dependência em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1252
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "Ações 'legacy' devem ter atributos válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1258
#, python-brace-format
msgid "unknown action found in {0}"
msgstr "ação desconhecida encontrada em {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1262
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "Ações 'unknown' nunca devem ocorrer."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1281
#, python-brace-format
msgid "dependency on obsolete package in {0}:"
msgstr "dependência de pacote obsoleto em {0}:"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1373
#, python-brace-format
msgid ""
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency {dep} for {pkg}"
msgstr "verificação de dependência obsoleta ignorada: não é possível localizar a dependência {dep} para {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1381
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "Os pacotes não devem ter dependências de pacotes obsoletos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1409
msgid "pkg(7) FMRIs should be valid."
msgstr "FMRIs do pkg(7) devem ser válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1416
#, python-brace-format
msgid "license action in {pkg} has a path attribute, {path}"
msgstr "a ação de licença em {pkg} possui um atributo de caminho, {path}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1422
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "Ações 'license' não devem ter caminhos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1436
#, python-brace-format
msgid "pkg.linted attributes detected for {pkg} {action}: {linted}"
msgstr "Detectados atributos pkg.linted em {pkg} {action}: {linted}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1445
msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrar ações com atributos pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1460
#, python-brace-format
msgid "Publication error with action in {pkg}: {details}"
msgstr "Erro de publicação com ação em {pkg}: {details}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1465
msgid "Publication checks for actions."
msgstr "Verificações de publicação para ações."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1477
#, python-brace-format
msgid "username attribute value must be set in {pkg}"
msgstr "o valor do atributo do nome de usuário deve ser definido em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1484
#, python-brace-format
msgid "Username {name} in {pkg} > 32 chars"
msgstr "Nome de usuário {name} em {pkg} > 32 caracteres"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1491
#, python-brace-format
msgid ""
"Username {name} in {pkg} does not have an initial lower-case alphabetical "
"character"
msgstr "O nome de usuário {name} em {pkg} não tem um caractere alfabético em minúscula"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1501
#, python-brace-format
msgid "Username {name} in {pkg} is discouraged - see passwd(4)"
msgstr "O nome de usuário {name} em {pkg} não deve ser usado - consulte passwd(4)"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1507
msgid "User names should be valid."
msgstr "Nomes de usuário devem ser válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1522
#, python-brace-format
msgid "'incorporate' depend action on {fmri} in {pkg} does not have a version."
msgstr "Ação de dependência 'incorporar' a {fmri} em {pkg} não tem uma versão."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1528
msgid "'incorporate' dependencies should have a version."
msgstr "as dependências 'incorporar' devem ter uma versão."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1539
#, python-brace-format
msgid ""
"facet value should be set to 'true', 'false' or 'all' in attribute name "
"{key} in {fmri}"
msgstr "o valor de faceta deve ser definido como 'true', 'false' ou 'all' no nome de atributo {key} em {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1548
msgid "facet value should be set to a valid value in an action attribute"
msgstr "o valor de faceta deve ser definido como um valor válido em um atributo de ação"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1567
#, python-brace-format
msgid ""
"invalid package actuator name {attr} in {fmri}\n"
"supported values: {sact}"
msgstr "nome do atuador de pacote {attr} inválido em {fmri}\nvalores suportados: {sact}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1602
msgid "package actuator should be set to a valid value"
msgstr "atuador de pacote deve ser definido com um valor válido"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1647
#, python-brace-format
msgid "{elfbits}-bit object delivered for {path} in {fmri}."
msgstr "objeto de {elfbits} bits distribuído para {path} em {fmri}."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1652
msgid "non-library ELF files should be 64-bit"
msgstr "os arquivos ELF não relacionados a biblioteca devem ter 64 bits"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:45
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Procurar erros dentro do escopo de um único manifesto."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
msgid "Seeding reference manifest dictionaries."
msgstr "A propagação do manifesto de referência de dicionários."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:104
msgid "Seeding lint manifest dictionaries."
msgstr "A propagação do manifesto de lint de dicionários."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:134
#, python-brace-format
msgid "obsolete package {pkg} has {key} attribute"
msgstr "o pacote obsoleto {pkg} possui a atributo {key}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:164
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"obsolete package {0} contains actions other than set or signature actions"
msgstr "o pacote obsoleto {0} contém ações diferentes das ações de definição ou assinatura"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:201
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
msgstr "Pacotes obsoletos devem ter conteúdo válido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:235
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"renamed package {0} contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr "o pacote renomeado {0} contém ações diferentes das ações de definição, dependência ou assinatura"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"renamed package {0} does not declare a 'require' dependency indicating what "
"it was renamed to"
msgstr "o pacote renomeado {0} não declara uma dependência 'require' indicando para o que foi renomeado"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
#, python-brace-format
msgid "unable to follow renames for {0}: possible missing package"
msgstr "impossível seguir renomeações para {0}: possível pacote ausente"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:268
#, python-brace-format
msgid "package {pkg} was renamed to an obsolete package {obs}"
msgstr "o pacote {pkg} foi renomeado para um pacote obsoleto {obs}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:275
#, python-brace-format
msgid "package renaming: {0}"
msgstr "renomeação do pacote: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "Pacotes renomeados devem ter conteúdo válido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:336
#, python-brace-format
msgid "variant(s) {vars} not defined by {pkg}"
msgstr "variante(s) {vars} não definida(s) pelo {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:343
#, python-brace-format
msgid "variant(s) {vars} not in list of known values for variants in {pkg}"
msgstr "variante(s) {vars} fora da lista de valores conhecidos das variantes no {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:351
#, python-brace-format
msgid "variant.arch not declared in {0}"
msgstr "variant.arch não declarado no {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:354
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgstr "As variantes usadas por pacotes devem ser válidas."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:378
#, python-brace-format
msgid "last name component {name} in package name clashes across {pkgs}"
msgstr "o componente sobrenome {name} no nome do pacote entra em conflito nos {pkgs}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:389
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "É recomendável que os pacotes usem nomes de folha exclusivos."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:398
#, python-brace-format
msgid "duplicate depend actions in {pkg} {actions}"
msgstr "ações de dependência duplicadas em {pkg} {actions}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:411
#, python-brace-format
msgid "no fmri attribute in depend action in {0}"
msgstr "nenhum atributo fmri na ação de dependência em {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:449
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "Os pacotes não devem ter ações 'depend' duplicadas."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:454
#, python-brace-format
msgid "duplicate set actions on {names} in {pkg}"
msgstr "ações de definição duplicadas nos {names} em {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:484
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "Os pacotes não devem ter ações 'set' duplicadas."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:495
#, python-brace-format
msgid "pkg.linted attributes detected for {pkg}: {linted}"
msgstr "Detectados atributos pkg.linted para {pkg}: {linted}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:502
msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrar manifestos com atributos pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: {0}"
msgstr "Impossível executar verificações de manifesto para o atributo info.classification: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:528
msgid "info.classification attribute should be valid."
msgstr "O atributo info.classification deve ser válido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:535
#, python-brace-format
msgid "info.classification attribute does not contain '{prefix}' for {fmri}"
msgstr "O atributo info.classification não contém '{prefix}' para {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:544
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification value {value} does not match {prefix}<Section>/"
"<Category> for {fmri}"
msgstr "O valor info.classification {value} não corresponde {prefix}<Section>/<Category> para {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:567
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification value {value} does not contain one of the valid sections "
"{ref_sections} for {fmri}."
msgstr "O valor info.classification {value} não contém uma das seções válidas {ref_sections} para {fmri}."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:576
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid info.classification value for {fmri}: data file {file} does not have "
"a 'category' key for section {section}."
msgstr "Valor info.classification inválido para {fmri}: o arquivo de dados {file} não possui uma chave 'category' para a seção {section}."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:589
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification attribute in {fmri} does not contain one of the values "
"defined for the section {section}: {ref_cats} from {path}"
msgstr "O atributo info.classification em {fmri} não contém um dos valores definidos para a seção {section}: {ref_cats} de {path}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:609
#, python-brace-format
msgid "Empty pkg.description in {0}"
msgstr "pkg.summary vazio em {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:617
#, python-brace-format
msgid "Empty pkg.summary in {0}"
msgstr "pkg.summary vazio em {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:624
#, python-brace-format
msgid "pkg.description matches pkg.summary in {0}"
msgstr "pkg.description corresponde a pkg.summary em {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:629
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "Uma descrição do pacote não deve corresponder ao seu sumário."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:645
#, python-brace-format
msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in {0}"
msgstr "Atributo ausente 'pkg.summary' em {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:682
#, python-brace-format
msgid ""
"SMF manifests were delivered by {pkg}, but no org.opensolaris.smf.fmri "
"attribute was found. Manifests found were: {manifests}"
msgstr "Os manifestos da SMF foram entregues pelo {pkg}, mas nenhum atributo org.opensolaris.smf.fmri foi encontrado. Os manifestos encontrados foram: {manifests}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:690
msgid ""
"Packages delivering SMF services should have org.opensolaris.smf.fmri "
"attributes."
msgstr "Os pacotes que entregam serviços SMF devem ter atributos org.opensolaris.smf.fmri."
#: ../modules/manifest.py:1234 ../modules/manifest.py:1281
#, python-brace-format
msgid ""
"{fp}:\n"
"{e}"
msgstr "{fp}:\n{e}"
#: ../modules/manifest.py:1293
#, python-brace-format
msgid ""
"{fp} contains an action which is missing the expected attribute: {at}.\n"
"The action is:{act}"
msgstr "{fp} contém uma ação que não tem o atributo esperado: {at}.\nA ação é:{act}"
#: ../modules/manifest.py:1417
#, python-brace-format
msgid "Attribute value '{0}' not 'true' or 'false'"
msgstr "Valor de atributo '{0}' não 'verdadeiro' ou 'falso'"
#: ../modules/manifest.py:1510
#, python-brace-format
msgid "{forv} '{v}' specified multiple times"
msgstr "{forv} '{v}' especificado várias vezes"
#: ../modules/mediator.py:39
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'{0}' não é um mediador válido; apenas caracteres alfanuméricos são permitidos"
#: ../modules/mediator.py:56
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid mediator-version: {error}"
msgstr "'{value}' não é uma mediator-version válida: {error}"
#: ../modules/mediator.py:58
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid mediator-version"
msgstr "'{0}' não é uma mediator-version válida"
#: ../modules/mediator.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: "
"{error}"
msgstr "'{value}' não é uma mediator-implementation válida; apenas caracteres alfanuméricos e uma versão dot-sequence após um único '@' são permitidos: {error}"
#: ../modules/mediator.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'{0}' não é uma mediator-implementation válida; apenas caracteres alfanuméricos e uma versão dot-sequence após um único '@' são permitidos"
#: ../modules/mediator.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'{0}' não é uma mediator-priority válida; os valores válidos são 'site' ou 'vendor'"
#: ../modules/misc.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error in pkg(7) version {version}. Please log a\n"
"Service Request about this issue including the information above and this\n"
"message."
msgstr "\n\nEste é um erro interno na versão {version} do pkg(7). Registre uma\nSolicitação de serviço sobre esse problema incluindo as informações acima e esta\nmensagem."
#: ../modules/misc.py:512
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:513
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:513
msgid "k"
msgstr "k"
#: ../modules/misc.py:514
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:514
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../modules/misc.py:515
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:515
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../modules/misc.py:516
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:517
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. pylint is picky about this message:
#. old-division; pylint: disable=W1619
#: ../modules/misc.py:518 ../modules/misc.py:524
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/misc.py:518
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../modules/misc.py:3069
#, python-brace-format
msgid ""
"unable to set open file limit to {0}; please increase the open file limit "
"using 'ulimit -n' and try the requested operation again: {1}"
msgstr "não é possível definir o limite de arquivos abertos como {0}; aumente o limite de arquivos abertos usando 'ulimit -n' e repita a operação solicitada: {1}"
#: ../modules/mogrify.py:49
msgid "Missing -> in transform"
msgstr "Ausente -> em transformação"
#: ../modules/mogrify.py:59
#, python-brace-format
msgid "transform ({transform}) has regexp error ({err}) in matching clause"
msgstr "a transformação ({transform}) em erro regexp ({err}) em cláusula correspondente"
#: ../modules/mogrify.py:70
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'drop'"
#: ../modules/mogrify.py:79
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'set' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'set'"
#: ../modules/mogrify.py:99
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'default' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'default'"
#: ../modules/mogrify.py:114
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'abort'"
#: ../modules/mogrify.py:131
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'exit': valor de saída ilegal"
#: ../modules/mogrify.py:152
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'add' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'add'"
#: ../modules/mogrify.py:174 ../modules/mogrify.py:180
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'edit'"
#: ../modules/mogrify.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has 'edit' operation with malformed regexp ({err})"
msgstr "a transformação ({transform}) tem operação 'edit' com regexp malformado ({err})"
#: ../modules/mogrify.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has edit operation with replacement string regexp "
"error {err}"
msgstr "a transformação ({transform}) tem operação edit com erro regexp da cadeia de caracteres de substituição {err}"
#: ../modules/mogrify.py:242 ../modules/mogrify.py:248
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'delete'"
#: ../modules/mogrify.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has 'delete' operationwith malformed regexp ({err})"
msgstr "a transformação ({transform}) tem operação 'delete' com regexp malformado ({err})"
#: ../modules/mogrify.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has delete operation with replacement string regexp "
"error {err}"
msgstr "a transformação ({transform}) tem operação delete com erro regexp da cadeia de caracteres de substituição {err}"
#: ../modules/mogrify.py:287
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'print' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'print'"
#: ../modules/mogrify.py:306
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "a transformação ({0}) tem erro de sintaxe na operação 'emit'"
#: ../modules/mogrify.py:330
#, python-brace-format
msgid "unknown transform operation '{0}'"
msgstr "operação de transformação desconhecida '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:395
#, python-brace-format
msgid "attribute '{0}' not found"
msgstr "atributo '{0}' não localizado"
#: ../modules/mogrify.py:441
#, python-brace-format
msgid "no match group {group:d} (max {maxgroups:d})"
msgstr "nenhum grupo correspondente {group:d} (max {maxgroups:d})"
#: ../modules/mogrify.py:445
#, python-brace-format
msgid ""
"Error\n"
"Invalid backreference: %<{ref}> refers to an unmatched string"
msgstr "Erro\nbackreference inválido: %<{ref}> refere-se a uma cadeia de caracteres sem correspondência"
#: ../modules/mogrify.py:574 ../modules/mogrify.py:582
#, python-brace-format
msgid "Cannot open file: {0}"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: {0}"
#: ../modules/mogrify.py:584
#, python-brace-format
msgid "File not found: '{0}'"
msgstr "Arquivo não localizado: '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:651
#, python-brace-format
msgid "unknown command {0}"
msgstr "comando desconhecido {0}"
#: ../modules/mogrify.py:657
#, python-brace-format
msgid "File {file}, line {line:d}: {exception}"
msgstr "Arquivo {file}, linha {line:d}: {exception}"
#: ../modules/mogrify.py:714
#, python-brace-format
msgid "Error processing input arguments: {0}"
msgstr "Erro ao processar os argumentos de entrada: {0}"
#: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:86
msgid "missing version"
msgstr "versão faltante"
#: ../modules/p5i.py:96 ../modules/p5s.py:88
msgid "invalid version"
msgstr "versão inválida"
#: ../modules/p5p.py:68
#, python-brace-format
msgid "{0} is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "{0} não está em um formato de índice de arquivo suportado ou reconhecível."
#: ../modules/p5p.py:226
#, python-brace-format
msgid "Archive {0} is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "O arquivo {0} está ausente, não suportado ou corrompido."
#: ../modules/p5p.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"Package archive {arc_name} contains corrupt entries for the requested "
"package file(s):\n"
"{files}."
msgstr "O arquivo de pacotes {arc_name} contém entradas corrompidas para o(s) arquivo(s) de pacotes solicitado(s):\n{files}."
#: ../modules/p5p.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"Package archive {arc_name} does not contain the requested package file(s):\n"
"{files}."
msgstr "O arquivo de pacote {arc_name} não contém o(s) arquivo(s) de pacote solicitado(s):\n{files}."
#: ../modules/p5p.py:275
#, python-brace-format
msgid "No package manifest for package '{pfmri}' exists in archive {arc_name}."
msgstr "Não existe manifesto de pacote para o pacote '{pfmri}' no arquivo {arc_name}."
#: ../modules/publish/dependencies.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"WARNING: package {0} was ignored as it cannot satisfy all dependencies:\n"
"{1}\n"
msgstr "AVISO: o pacote {0} foi ignorado, pois não consegue satisfazer a todas as dependências:\n{1}\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"{pth} has unresolved dependency '{dep}' under the following combinations of "
"variants:\n"
"{combo}"
msgstr "{pth} tem dependência não resolvida '{dep}' sob as seguintes combinações de variantes:\n{combo}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:123
#, python-brace-format
msgid "{pth} has unresolved dependency '{dep}'."
msgstr "{pth} tem dependência não resolvida '{dep}'."
#: ../modules/publish/dependencies.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"The action delivering {path} is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: {act}\n"
"The package's variants are: {pkg}"
msgstr "A ação que fornece {path} está marcada com um tipo ou valor de variante não marcada no pacote. As dependências desse arquivo podem falhar ao serem reportadas.\nAs variantes da ação são: {act}\nAs variantes do pacote são: {pkg}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"The manifest '{path}' has an invalid package FMRI:\n"
"\t{exc}"
msgstr "O manifesto '{path}' tem um pacote FMRI inválido:\n\t{exc}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:175
#, python-brace-format
msgid "\t{r:15} Variant '{kind}' is not declared.\n"
msgstr "\t{r:15} Variante '{kind}' não está declarada.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:179
#, python-brace-format
msgid "\t{r:15} Variant '{kind}' is not declared to have value '{val}'.\n"
msgstr "\t{r:15} Variante '{kind}' não está declarada como tendo o valor '{val}'.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"The package '{pkg}' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
"actions.\n"
"\n"
"{rvs}"
msgstr "O pacote '{pkg}' contém ações com os\ncaminhos vistos abaixo que possuem variantes definidas que não estão configuradas no\npacote. Essas variantes devem ser configuradas no pacote ou removidas das ações.\n\n{rvs}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"The package '{pkg}' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
"\n"
"{rvs}"
msgstr "O pacote '{pkg}' contém dependências especificadas manualmente\nque possuem variantes definidas que não estão configuradas no pacote. Essas\nvariantes devem ser configuradas no pacote ou removidas das ações.\n\n{rvs}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:211
msgid ""
"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
"which share a predicate. pkg(7) can not represent these dependencies. "
"This\n"
"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
"the\n"
"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
"the\n"
"same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows:\n"
msgstr "pkgdepend possui dependências condicionais inferidas com diferentes destinos mas\nque compartilham um predicado. O pkg(7) não pode representar essas dependências. Esse\nproblema pode ser resolvido alterando-se o agrupamento dos links que geraram as\ndependências condicionais de modo que elas tenham predicados diferentes ou compartilhem o\nmesmo FMRI. A seguir, encontra-se cada par de dependências condicionais com problemas:\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:222
#, python-brace-format
msgid "Pair {0}\n"
msgstr "Par {0}\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:224
#, python-brace-format
msgid "Pair {0} is only problematic in the listed variant combinations:"
msgstr "O par {0} só apresenta problema nas combinações de variantes listadas:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:494
#, python-brace-format
msgid ""
"Manifest specified multiple values for {0} rather than a single colon-"
"separated string."
msgstr "O manifesto especificou vários valores para {0} em vez de uma seqüência separada por um único sinal de dois-pontos."
#: ../modules/publish/dependencies.py:499
#, python-brace-format
msgid ""
"Manifest did not specify any entries for {0}, expecting a colon-separated "
"string."
msgstr "O manifesto não especificou nenhuma entrada para {0}, esperando uma seqüênciaseparada por dois-pontos."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-brace-format
msgid "Unsupported scheme '{scheme}' in URL: '{url}'."
msgstr "Esquema que não possui suporte '{scheme}' na URL: '{url}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:86
#, python-brace-format
msgid "Malformed URL: '{0}'."
msgstr "URL deformada: '{0}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:87
#, python-brace-format
msgid "Invalid repository URL: '{url}': {msg}"
msgstr "URL do repositório inválida: '{url}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:99
#, python-brace-format
msgid "'{op}' failed for transaction ID '{trans_id}'; status '{status}': {msg}"
msgstr "'{op}' falhou para ID da transação '{trans_id}'; status '{status}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:106
#, python-brace-format
msgid "'{op}' failed for transaction ID '{trans_id}': {msg}"
msgstr "'{op}' falhou para ID da transação '{trans_id}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"'{op}' failed; unable to initiate transaction:\n"
"{msg}"
msgstr "'{op}' falhou; não é possível iniciar a transação:\n{msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"{0}"
msgstr "Impossível iniciar a transação:\n{0}"
#: ../modules/publish/transaction.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Unsupported operation '{op}' for the specified repository type '{type}'."
msgstr "A operação não possui suporte '{op}' para o tipo de repositório especificado '{type}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:166 ../modules/publish/transaction.py:502
#: ../modules/publish/transaction.py:522
#, python-brace-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was {0}."
msgstr "O arquivo a ser adicionado não é um arquivo. O caminho dado foi {0}."
#: ../modules/publish/transaction.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"{0}"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar inicializar as estruturas do diretório do repositório:\n{0}"
#: ../modules/publish/transaction.py:631 ../modules/publish/transaction.py:658
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Falha desconhecida; não há transação ID fornecida em resposta."
#: ../modules/query_parser.py:159
#, python-brace-format
msgid "An unparseable character in query at position : {0:d}"
msgstr "Um caractere não analisável na consulta na posição : {0:d}"
#: ../modules/query_parser.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"The number of terms in the query is {len:d}, which exceeds the maximum "
"supported value of {maxt:d} terms."
msgstr "O número de itens na coluna é {len:d}, que excede o valor máximo suportado de {maxt:d} termos."
#: ../modules/query_parser.py:395
#, python-brace-format
msgid "In query {query}, {name} had a bad value of '{bv}'."
msgstr "Na consulta {query}, {name} tinha um valor incorreto de '{bv}'."
#: ../modules/query_parser.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"{0}"
msgstr "Uma consulta deve ter cinco campos: distinção de maiúsculas/minúsculas, tipo de retorno, número de resultados a retornar, o número de início dos resultados retornados e o texto da consulta. Na consulta fornecida faltava pelo menos um desses campos:\n{0}"
#. BUI will interpret a line starting with a \t as pre-formatted
#. and put it in <pre> tags.
#: ../modules/query_parser.py:427
msgid "Could not parse query."
msgstr "Não foi possível analisar a consulta."
#: ../modules/query_parser.py:428
#, python-brace-format
msgid "Problem occurred with: {0}\t"
msgstr "Ocorreu um problema com: {0}\t"
#. BUI will interpret a line starting with a \t as pre-formatted
#. and put it in <pre> tags.
#: ../modules/query_parser.py:545
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Esta expressão produz resultados de ação:"
#: ../modules/query_parser.py:547
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Esta expressão produz resultados de pacote:"
#: ../modules/query_parser.py:550
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "'E' e 'OU' requerem essas expressões para produzir o mesmo tipo de resultados."
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid {pid} on {host}."
msgstr "O índice de pesquisa não pode ser modificado porque está atualmente sendo usado por outro processo: pid {pid} em {host}."
#: ../modules/search_errors.py:65
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "O índice de pesquisa não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo."
#: ../modules/server/api_errors.py:65
#, python-brace-format
msgid "Info does not recognize the following options: {0}"
msgstr "Info não reconhece as seguintes opções: {0}"
#: ../modules/server/depot.py:579 ../modules/server/depot.py:613
#: ../modules/server/depot.py:1755 ../modules/server/depot.py:1868
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Lista de diretório não permitido."
#: ../modules/server/depot.py:802 ../modules/server/depot.py:842
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Deve ser especificado um pacote FMRI válido."
#: ../modules/server/depot.py:1022
#, python-brace-format
msgid "The specified Action Type, '{0}', is not valid."
msgstr "O tipo de ação especificada, '{0}', não é válido."
#: ../modules/server/depot.py:1045
#, python-brace-format
msgid "The specified Action attribute value, '{0}', is not valid."
msgstr "O valor do atributo Action especificado, '{0}', não é válido."
#: ../modules/server/depot.py:1110
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "arquivo/1 deve ser enviado a um arquivo."
#: ../modules/server/depot.py:1147
msgid "manifest/1 must be sent a file."
msgstr "manifest/1 deve ser enviado a um arquivo."
#: ../modules/server/depot.py:1454
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado no repositório."
#: ../modules/server/depot.py:1475
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Impossível gerar estatísticas."
#: ../modules/server/repository.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '{0}'."
msgstr "Um repositório de pacotes (ou um diretório com conteúdo) já existe em '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:122
#, python-brace-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '{0}'."
msgstr "Nenhum arquivo pôde ser encontrado para o nome hash especificado: '{0}'. "
#: ../modules/server/repository.py:132
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "O caminho especificado não contém um repositório de pacotes válido."
#: ../modules/server/repository.py:134
#, python-brace-format
msgid "The path '{0}' does not contain a valid package repository."
msgstr "O caminho '{0}' não contém um repositório de pacotes válido."
#: ../modules/server/repository.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"The FMRI in ignored-dependency file: {fn} is invalid.\n"
"'{fmri}'."
msgstr "O FMRI no arquivo ignored-dependency: {fn} não é válido.\n'{fmri}'."
#: ../modules/server/repository.py:167
#, python-brace-format
msgid ""
"The entry in ignored-dependency file: {fn} is invalid.\n"
"'{entry}'."
msgstr "A entrada no arquivo ignored-dependency: {fn} não é válida.\n'{entry}'."
#: ../modules/server/repository.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"Missing attribute(s) in ignored-dependency entry: '{entry}'.\n"
"{attrs}."
msgstr "Atributo(s) ausente(s) na entrada ignored-dependency: '{entry}'.\n{attrs}."
#: ../modules/server/repository.py:188
#, python-brace-format
msgid ""
"Unknown attribute(s) found in ignored-dependency entry: '{entry}'.\n"
"{attrs}."
msgstr "Atributo(s) desconhecido(s) encontrado(s) na entrada ignored-dependency: '{entry}'.\n{attrs}."
#: ../modules/server/repository.py:198
#, python-brace-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '{0}'."
msgstr "A operação requer que um editor padrão tenha sido definido ou que um editor esteja especificado no FMRI '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:207
#, python-brace-format
msgid "No transaction matching '{0}' could be found."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma transação correspondente a '{0}'."
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid {pid} on {host}."
msgstr "O repositório não pode ser modificado porque está atualmente sendo usado por outro processo: pid {pid} em {host}."
#: ../modules/server/repository.py:227
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "O repositório não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo."
#: ../modules/server/repository.py:235
#, python-brace-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '{0}'."
msgstr "Nenhum manifesto pôde ser encontrado para o FMRI: '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:244
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "A operação requisitada não pode ser realizada quando o repositório é usado no modo espelho."
#: ../modules/server/repository.py:255
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr "Não foi possível concluir a operação solicitada não porque um editor padrão não foi configurado."
#: ../modules/server/repository.py:263
#, python-brace-format
msgid "No such file '{0}'."
msgstr "Não há tal arquivo '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:271
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "O repositório é somente leitura e não pode ser modificado."
#: ../modules/server/repository.py:280
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Nenhum passe foi fornecido para busca."
#: ../modules/server/repository.py:283
#, python-brace-format
msgid "The specified search token '{0}' is invalid."
msgstr "O passe especificado para busca '{0}' é inválido."
#: ../modules/server/repository.py:291
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "A função de busca está temporariamente indisponível."
#: ../modules/server/repository.py:300
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' already exists."
msgstr "O editor '{0}' já existe."
#: ../modules/server/repository.py:310
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr "Nenhum editor foi especificado ou nenhum editor padrão foi configurado para o repositório."
#: ../modules/server/repository.py:312
#, python-brace-format
msgid "No publisher matching '{0}' could be found."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum editor correspondente a '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:366
msgid "Quarantined path already exists."
msgstr "Já existe o caminho em quarentena."
#: ../modules/server/repository.py:374
#, python-brace-format
msgid "Unable to find trust anchor directory {0}"
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de âncora confiável {0}"
#: ../modules/server/repository.py:803
#, python-brace-format
msgid "Skipping {name}; invalid manifest: {error}"
msgstr "Ignorando {name}; manifesto inválido: {error}"
#: ../modules/server/repository.py:1448
#, python-brace-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory ({0}) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "Índice corrupto ou antigo. Removendo diretório de índice antigo ({0}) e recompilando os índices de pesquisa."
#: ../modules/server/repository.py:1465
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "raiz gravável não gravável para id de usuário ou grupo atual."
#: ../modules/server/repository.py:1468
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "impossível gravar para diretório de índice."
#: ../modules/server/repository.py:1894
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../modules/server/repository.py:1896
#, python-brace-format
msgid "Invalid file hash: {0}"
msgstr "Hash de arquivo inválido: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1900
msgid "Corrupt manifest."
msgstr "Manifesto corrompido."
#: ../modules/server/repository.py:1901
msgid "Use pkglint(1) for more details."
msgstr "Use pkglint(1) para obter mais detalhes."
#: ../modules/server/repository.py:1903
#, python-brace-format
msgid "Missing file: {0}"
msgstr "Arquivo ausente: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1906
msgid "Corrupted gzip file."
msgstr "Arquivo gzip corrompido."
#: ../modules/server/repository.py:1908
#, python-brace-format
msgid "Verification failure: {0}"
msgstr "Falha na verificação: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1912
msgid "Bad manifest."
msgstr "Manifesto inválido."
#: ../modules/server/repository.py:1914
msgid "Bad signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#. This message constitutes a warning rather than
#. an error. No attempt is made by 'pkgrepo fix'
#. to rectify this error, as it is potentially
#. outside our responsibility to do so.
#: ../modules/server/repository.py:1920
msgid "Restrictive permissions."
msgstr "Permissões restritivas."
#: ../modules/server/repository.py:1922
#, python-brace-format
msgid ""
"Some repository content for publisher '{0}' or paths leading to the "
"repository were not world-readable or were not readable by 'pkg5srv:"
"pkg5srv', which can cause access errors if the repository contents are "
"served by the following services:\n"
" svc:/application/pkg/server\n"
" svc:/application/pkg/system-repository.\n"
"Only the first path found with restrictive permissions is shown."
msgstr "O conteúdo de alguns repositórios do editor '{0}' ou os caminhos que levam ao repositório não eram de leitura global ou não foram lidos por 'pkg5srv:pkg5srv', que pode causar erros de acesso se os conteúdos do repositório forem servidos pelos seguintes serviços:\n svc:/application/pkg/server\n svc:/application/pkg/system-repository.\nSó é mostrado o primeiro caminho encontrado com permissões restritivas."
#: ../modules/server/repository.py:1990 ../modules/server/repository.py:2290
msgid "Permission denied."
msgstr "Permissão negada."
#: ../modules/server/repository.py:2477
#, python-brace-format
msgid "Missing file {0} must be fixed by republishing the package."
msgstr "O arquivo ausente {0} deve ser corrigido pela reedição do pacote."
#: ../modules/server/repository.py:2499
#, python-brace-format
msgid "Moving {src} to {dest}"
msgstr "Movendo {src} para {dest}"
#: ../modules/server/repository.py:2508
#, python-brace-format
msgid "Unable to quarantine {path}: {err}"
msgstr "Não é possível colocar em quarentena {path}: {err}"
#: ../modules/server/repository.py:3726
msgid "Illegal dependency FMRI."
msgstr "FMRI de dependência ilegal."
#: ../modules/server/repository.py:3784 ../modules/server/repository.py:3854
msgid "Missing dependency."
msgstr "Dependência ausente."
#: ../modules/server/transaction.py:71
#, python-brace-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '{0}'."
msgstr "Dados irreconhecíveis ou deformados na operação payload: '{0}'. "
#: ../modules/server/transaction.py:88
#, python-brace-format
msgid "The specified client_release is invalid: '{0}'"
msgstr "O client_release especificado é inválido: '{0}'"
#: ../modules/server/transaction.py:91
#, python-brace-format
msgid "'The specified FMRI, '{0}', has an invalid version."
msgstr "'The FMRI especificado, '{0}', tem uma versão inválida."
#: ../modules/server/transaction.py:94
#, python-brace-format
msgid "The specified FMRI, '{0}', already exists or has been restricted."
msgstr "O FMRI especificado, '{0}', já existe ou foi restringido."
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified FMRI, '{0}', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "O FMRI especificado, '{0}', deve incluir o prefixo do editor pois o repositório contém dados do pacote para mais do que um editor ou um editor padrão não foi definido."
#: ../modules/server/transaction.py:104
#, python-brace-format
msgid "Need an existing instance of {0} to exist to append to it"
msgstr "É necessária uma instância de {0} para que esteja presente a fim de se anexar a ele"
#: ../modules/server/transaction.py:107
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "Somente uma assinatura pode ser anexada a um pacote existente"
#: ../modules/server/transaction.py:110
#, python-brace-format
msgid "The specified FMRI, '{0}', is invalid."
msgstr "O FMRI especificado, '{0}', é inválido."
#: ../modules/server/transaction.py:119
#, python-brace-format
msgid "No Transaction matching ID '{0}' could be found."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma transação correspondente a ID '{0}'."
#: ../modules/server/transaction.py:127
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID '{0}' is already open."
msgstr "A transação ID '{0}' já está aberta."
#: ../modules/server/transaction.py:557 ../modules/server/transaction.py:695
msgid ""
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "Um pacote obsoleto não pode conter outras ações que não sejam 'definir' e 'assinatura'."
#: ../modules/server/transaction.py:566 ../modules/server/transaction.py:704
msgid ""
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
"'signature'."
msgstr "Um pacote renomeado não pode conter outras ações além de 'definir', 'depender' e 'assinatura'."
#: ../modules/server/transaction.py:581 ../modules/server/transaction.py:719
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Um pacote não pode ser marcado para obsoleto e renomeado."
#: ../modules/server/transaction.py:584 ../modules/server/transaction.py:722
#, python-brace-format
msgid "A '{type}' action cannot be present in an obsolete package: {action}"
msgstr "Uma ação '{type}' não pode estar presente em um pacote obsoleto: {action}"
#: ../modules/server/transaction.py:590 ../modules/server/transaction.py:728
#, python-brace-format
msgid "A '{type}' action cannot be present in a renamed package: {action}"
msgstr "Uma ação '{type}' não pode estar presente em um pacote renomeado: {action}"
#: ../modules/server/transaction.py:741 ../modules/server/transaction.py:760
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Um pacote renomeado deve conter ao menos uma ação 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:764
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "Pelo menos um certificado não foi fornecido para a ação de assinatura."
#: ../modules/smf.py:157
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "O padrão FMRI pode corresponder implicitamente a mais de uma instância de serviço."
#: ../modules/smf.py:159
#, python-brace-format
msgid "Actuators for {attr} will not be run for {fmri}."
msgstr "Os ativadores {attr} não serão executados para {fmri}."
#: ../pkgdep.py:58
msgid ""
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "Para continuar, a imagem de destino deve ser atualizada para poder ser usada. Consulte o formato de atualização pkg(1) para obter mais informações."
#: ../pkgdep.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_file\n"
" pkgdepend resolve [-EmoSv] [-d output_dir]\n"
" [-e external_package_file]... [-s suffix] manifest_file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "Uso:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcommands:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_file\n pkgdepend resolve [-EmoSv] [-d output_dir]\n [-e external_package_file]... [-s suffix] manifest_file ...\n\nOptions:\n -R dir\n --help or -?\nEnvironment:\n PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:127 ../pkgdep.py:169
#, python-brace-format
msgid "The proto directory {0} could not be found."
msgstr "O diretório proto {0} não pôde ser encontrado."
#: ../pkgdep.py:134
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "Os argumentos -D devem estar na forma de 'name=value'."
#: ../pkgdep.py:153
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Generate aceita somente um ou dois argumentos."
#: ../pkgdep.py:156
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "ORIGEM não pode ser especificada usando -D. Será inferida dos\natalhos de instalação dos arquivos."
#: ../pkgdep.py:164 ../pkgdep.py:250
#, python-brace-format
msgid "The manifest file {0} could not be found."
msgstr "O arquivo de manifesto {0} não pôde ser encontrado."
#: ../pkgdep.py:173
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Ao menos um diretório proto deve ser fornecido."
#: ../pkgdep.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse manifest {manifest} because of the following line:\n"
"{line}"
msgstr "Não foi possível analisar o manifesto {manifest} por causa da seguinte linha:\n{line}"
#: ../pkgdep.py:244
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o não pode ser usado com -d ou -s"
#: ../pkgdep.py:256
#, python-brace-format
msgid "The output directory {0} is not a directory."
msgstr "O diretório output {0} não é um diretório."
#: ../pkgdep.py:301
msgid ""
"External package list files were provided but did not contain any fmri "
"patterns."
msgstr "Arquivos de lista de pacotes externos foram fornecidos mas não continham padrões fmri."
#: ../pkgdep.py:338
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
"{0}"
msgstr "Não foi possível analisar um ou mais manifestos por causa desta linha:\n{0}"
#: ../pkgdep.py:361
msgid ""
"\n"
"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
"in\n"
"dependency resolution:"
msgstr "\nOs seguintes fmris corresponderam a um padrão em um arquivo de restrição mas não foram usados na\nresolução de dependência:"
#: ../pkgdep.py:367
msgid ""
"\n"
"The following fmris had dependencies resolve to them:"
msgstr "\nOs seguintes fmris tinham dependências resolvidas para eles:"
#: ../pkgdep.py:418
#, python-brace-format
msgid "Could not open {0} to echo manifest"
msgstr "Não foi possível abrir {0} para o manifesto echo"
#: ../pkgdep.py:465
#, python-brace-format
msgid "Could not open output file {0} for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo output {0} para descrição"
#: ../pkgdep.py:503
#, python-brace-format
msgid ""
"Out dir {out_dir} does not exist and could not be created. Error is: {err}"
msgstr "Dir out {out_dir} não existe e não pôde ser criado. O erro é: {err}"
#: ../pkgdep.py:575
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "subcomando generate não usa -R"
#: ../pkgdep.py:604
#, python-brace-format
msgid ""
"The {cmd} command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}"
msgstr "O comando {cmd} aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas\npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é {client} e a versão da API da\nbiblioteca é {api}."
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:140
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Tente 'pkgrepo --help or -?' para obter mais informações."
#: ../pkgrepo.py:144
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-publisher [-n] [--synchronous] -s repo_uri_or_path\n"
" publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
"\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo contents [-m] [-t action_type ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key "
"ssl_key ...\n"
" --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key "
"ssl_key ...\n"
" --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo verify [-d] [-p publisher ...] [-i ignored_dep_file ...]\n"
" [--disable verification ...] -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo fix [-v] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo diff [-vq] [--strict] [--parsable] [-p publisher ...]\n"
" -s first_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
" -s second_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr "Uso:\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo remove-publisher [-n] [--synchronous] -s repo_uri_or_path\n publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo contents [-m] [-t action_type ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key ssl_key ...\n --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key ssl_key ...\n --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... or\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo verify [-d] [-p publisher ...] [-i ignored_dep_file ...]\n [--disable verification ...] -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo fix [-v] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo diff [-vq] [--strict] [--parsable] [-p publisher ...]\n -s first_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n -s second_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\nOptions:\n --help or -?\n Exibe uma mensagem de erro."
#: ../pkgrepo.py:231
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgstr "Ao menos um padrão de pacote deve ser fornecido."
#: ../pkgrepo.py:236 ../pkgrepo.py:545 ../pkgrepo.py:818 ../pkgrepo.py:921
#: ../pkgrepo.py:1091 ../pkgrepo.py:1276 ../pkgrepo.py:1325 ../pkgrepo.py:1411
#: ../pkgrepo.py:1683 ../pkgrepo.py:1766
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "Um local de repositório de pacotes deve ser fornecido usando -s."
#: ../pkgrepo.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"{count:d} package(s) will be removed:\n"
"{plist}"
msgstr "{count:d} pacote(s) será(ão) removido(s):\n{plist}"
#: ../pkgrepo.py:270
#, python-brace-format
msgid "Removing packages for publisher {0} ..."
msgstr "Removendo pacotes para o editor {0} ..."
#: ../pkgrepo.py:288 ../pkgrepo.py:348 ../pkgrepo.py:414 ../pkgrepo.py:504
#: ../pkgrepo.py:1687 ../pkgrepo.py:1770
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Os repositórios da rede não são atualmente suportados para esta operação."
#: ../pkgrepo.py:302 ../pkgrepo.py:346 ../pkgrepo.py:412 ../pkgrepo.py:502
msgid "No repository location specified."
msgstr "Nenhum local de repositório especificado."
#: ../pkgrepo.py:352 ../pkgrepo.py:418
msgid "At least one publisher must be specified"
msgstr "Ao menos um editor deve ser especificado"
#: ../pkgrepo.py:358 ../pkgrepo.py:1253 ../pkgrepo.py:1302 ../pkgrepo.py:1661
#: ../pkgrepo.py:1757 ../pkgrepo.py:2209
#, python-brace-format
msgid "Invalid publisher prefix '{0}'"
msgstr "Prefixo do editor inválido '{0}'"
#. Some of the publishers that were requested for addition
#. were already known.
#: ../pkgrepo.py:388
#, python-brace-format
msgid "specified publisher(s) already exist: {0}"
msgstr "o(s) editor(es) especificado(s) já existe(m): {0}"
#: ../pkgrepo.py:427
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid publisher prefix(es):\n"
" {0}"
msgstr "Prefixo(s) de editor inválido(s):\n {0}"
#: ../pkgrepo.py:439
#, python-brace-format
msgid ""
"The following publisher(s) could not be found:\n"
" {0}"
msgstr "Os seguintes editores não foram encontrados:\n {0}"
#: ../pkgrepo.py:443
msgid "Removing publisher(s)"
msgstr "Removendo editor(es)"
#: ../pkgrepo.py:447
#, python-brace-format
msgid "'{pfx}'\t({num} package(s))"
msgstr "'{pfx}'\t({num} package(s))"
#: ../pkgrepo.py:462
#, python-brace-format
msgid ""
"The default publisher was removed. Setting 'publisher/prefix' to '{0}', the "
"only publisher left"
msgstr "O editor padrão foi removido. Definindo 'publisher/prefix' como '{0}', o único editor que restou"
#: ../pkgrepo.py:468
msgid ""
"The default publisher was removed. The 'publisher/prefix' property has been "
"unset"
msgstr "O editor padrão foi removido. A propriedade 'publisher/prefix' foi removida"
#: ../pkgrepo.py:491
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "A versão deve ser um valor inteiro."
#: ../pkgrepo.py:495
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Somente um local de repositório deve ser especificado."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:569 ../pkgrepo.py:602 ../pkgrepo.py:606 ../pkgrepo.py:678
#: ../pkgrepo.py:754 ../pkgrepo.py:758
msgid "SECTION"
msgstr "SEÇÃO"
#: ../pkgrepo.py:570 ../pkgrepo.py:603 ../pkgrepo.py:606 ../pkgrepo.py:679
#: ../pkgrepo.py:755 ../pkgrepo.py:758
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPRIEDADE"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:776
msgid "no matching properties found"
msgstr "nenhuma propriedade correspondente encontrada"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:655 ../pkgrepo.py:884 ../pkgrepo.py:1202
msgid "no matching publishers found"
msgstr "nenhum editor correspondente encontrado"
#: ../pkgrepo.py:657
#, python-brace-format
msgid "no matching publishers found in repository: {0}"
msgstr "nenhum editor correspondente encontrado no repositório: {0}"
#: ../pkgrepo.py:814 ../pkgrepo.py:1268 ../pkgrepo.py:1317 ../pkgrepo.py:1524
#: ../pkgrepo.py:1679 ../pkgrepo.py:1762 ../publish.py:716
msgid "command does not take operands"
msgstr "o comando não usa operandos"
#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:864
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACOTES"
#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:865
msgid "UPDATED"
msgstr "ATUALIZADO"
#: ../pkgrepo.py:994 ../pkgrepo.py:1003
msgid "RELEASE"
msgstr "VERSÃO"
#: ../pkgrepo.py:995 ../pkgrepo.py:1004
msgid "BUILD RELEASE"
msgstr "VERSÃO DA COMPILAÇÃO"
#: ../pkgrepo.py:996 ../pkgrepo.py:1004
msgid "BRANCH"
msgstr "RAMIFICAÇÃO"
#: ../pkgrepo.py:997 ../pkgrepo.py:1004
msgid "PACKAGING DATE"
msgstr "DATA DO EMPACOTAMENTO"
#: ../pkgrepo.py:1003
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUMO"
#: ../pkgrepo.py:1003 ../util/publish/pkglint.py:219
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#: ../pkgrepo.py:1003
msgid "CATEGORIES"
msgstr "CATEGORIAS"
#: ../pkgrepo.py:1005
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"
#: ../pkgrepo.py:1154
msgid ""
"pkgrepo: contents: This package contains no actions with the types "
"specified\n"
"using the -t option"
msgid_plural ""
"pkgrepo: contents: These packages contain no actions with the types "
"specified\n"
"using the -t option."
msgstr[0] "pkgrepo: conteúdo: Esse pacote não contém ações com os tipos especificados\nusando a opção -t"
msgstr[1] "pkgrepo: conteúdo: Esses pacotes não contêm ações com os tipos especificados\nusando a opção -t"
#: ../pkgrepo.py:1172
msgid ""
"pkgrepo: contents: no packages matching the following patterns you "
"specified\n"
"were found in the repository."
msgstr "pkgrepo: conteúdo: nenhum pacote correspondente aos padrões especificados a seguir\nfoi encontrado no repositório."
#: ../pkgrepo.py:1405
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr "é necessário fornecer um nome e valor de propriedade na forma <section/property>=<value> ou <section/property>=([\"<value>\" ...])"
#: ../pkgrepo.py:1427
#, python-brace-format
msgid "unknown property section '{0}'"
msgstr "seção da propriedade desconhecida '{0}'"
#: ../pkgrepo.py:1431
#, python-brace-format
msgid "'{0}' may not be set using this command"
msgstr "'{0}' pode não ser definida usando este comando"
#: ../pkgrepo.py:1436
#, python-brace-format
msgid "unknown property '{0}'"
msgstr "propriedade desconhecida '{0}'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1445
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "Um ou mais editores devem ser especificados para criar e definir as propriedades visto que ainda não existe nenhum."
#: ../pkgrepo.py:1499
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '{pfx}':\n"
"{details}"
msgstr "Não é possível definir as propriedades do editor '{pfx}':\n{details}"
#: ../pkgrepo.py:1546
msgid "Repository path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: ../pkgrepo.py:1547
msgid "Computed hash"
msgstr "Hash computado"
#: ../pkgrepo.py:1548 ../pkgrepo.py:1549
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../pkgrepo.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../pkgrepo.py:1551
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#: ../pkgrepo.py:1552
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo de dependência"
#: ../pkgrepo.py:1553
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../pkgrepo.py:1556
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../pkgrepo.py:1557
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../pkgrepo.py:1672
#, python-brace-format
msgid "Invalid verification to be disabled, please consider: {0}"
msgstr "Verificação inválida a ser desativada, considere: {0}"
#: ../pkgrepo.py:1692
msgid ""
"-d or -i option cannot be used when dependency verification is disabled."
msgstr "a opção -d ou -i não pode ser usada quando a verificação de dependência estiver desativada."
#: ../pkgrepo.py:1828
#, python-brace-format
msgid ""
"Use pkgsend(1) or pkgrecv(1) to republish the\n"
"following packages or paths which were quarantined:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "Use o pkgsend(1) ou o pkgrecv(1) para reeditar os\nseguintes pacotes ou os caminhos que foram colocados em quarentena:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1833
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"pkgrepo could not repair the following paths in the repository:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "\npkgrepo não pôde reparar os seguintes caminhos no repositório:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1837
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"pkgrepo could not repair the following dependency issues in the repository:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "\npkgrepo não pôde reparar os seguintes problemas de dependência no repositório:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1841
msgid "No repository fixes required."
msgstr "Nenhuma correção de repositório necessária."
#: ../pkgrepo.py:1843
msgid "Repository repairs completed."
msgstr "Reparos no repositório concluídos."
#. This is a table column header which tells that this
#. row shows number of packages found in specific
#. repository only.
#. Use terse translation to avoid too-wide header.
#: ../pkgrepo.py:1931 ../pkgrepo.py:1932
#, python-brace-format
msgid "{repo} only"
msgstr "{repo} somente"
#. This is a table column header which tells that this
#. row shows number of packages found in both
#. repositories being compared together.
#. Use terse translation to avoid too-wide header.
#: ../pkgrepo.py:1937
msgid "In both"
msgstr "Nos dois"
#: ../pkgrepo.py:1937
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../pkgrepo.py:1968
#, python-brace-format
msgid "({0:d} package(s) with {1:d} different version(s))"
msgstr "({0:d} pacote(s) com {1:d} versão(ões) diferente(s))"
#: ../pkgrepo.py:2060
#, python-brace-format
msgid "catalog last modified: {0}"
msgstr "catálogo modificado pela última vez: {0}"
#: ../pkgrepo.py:2090
#, python-brace-format
msgid " ({0:d} pkg(s) with {1:d} version(s) are in both repositories.)"
msgstr " ({0:d} pkg(s) com {1:d} versão(ões) estão nos dois repositórios.)"
#: ../pkgrepo.py:2112
#, python-brace-format
msgid ""
"The catalog for the following publisher(s) in repository {0} is not an exact "
"copy of the one for the same publisher in repository {1}:\n"
" {2}"
msgstr "O catálogo do(s) seguinte(s) editor(es) no repositório {0} não é uma cópia exata do mesmo editor no repositório {1}:\n {2}"
#. This message explains that each cell of the table
#. shows two numbers in a format e.g. "4870 [10227]".
#. Here "number of packages" and "total distinct
#. versions" are shown outside and inside of square
#. brackets respectively.
#: ../pkgrepo.py:2152
msgid ""
"\n"
"The table below shows the number of packages [total distinct versions]\n"
"by publisher in the specified repositories.\n"
msgstr "\nA tabela a seguir mostra o número de pacotes [total distinct versions]\npor editor nos repositórios especificados.\n"
#: ../pkgrepo.py:2187
#, python-brace-format
msgid "--{0} must be specified following a -s"
msgstr "--{0} deve ser especificado depois de -s"
#: ../pkgrepo.py:2197
msgid "only two repositories can be specified"
msgstr "apenas dois repositórios podem ser especificados"
#: ../pkgrepo.py:2219
msgid "command does not take any operands"
msgstr "o comando não usa operandos"
#: ../pkgrepo.py:2222
msgid "-q and -v can not be combined"
msgstr "-q e -v não podem ser combinados"
#: ../pkgrepo.py:2226
msgid "Two package repository locations must be provided using -s."
msgstr "Os dois locais do repositório de pacotes devem ser fornecidos usando -s."
#: ../pkgrepo.py:2231
msgid "A second package repository location must also be provided using -s."
msgstr "Um segundo local de repositório de pacotes também deve ser fornecido usando -s."
#: ../pkgrepo.py:2340
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "O comando pkgrepo aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas\npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é {client} e a versão da API da\nbiblioteca é {api}."
#: ../publish.py:100
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [-u] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
"repo_uri_or_path]\n"
" [-T pattern] [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
" [--no-catalog] [manifest ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "Uso:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nPackager subcommands:\n pkgsend generate [-T pattern] [-u] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOptions:\n --help or -? display usage message\n\nEnvironment:\n PKG_REPO O caminho ou o URI do repositório de destino."
#: ../publish.py:135
msgid ""
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
msgstr "AVISO: vários pacotes SVR4 foram detectados. Vários atributos pkg.summary e pkg.description podem ter sido gerados."
#: ../publish.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"ERROR: class action script used in {pkg}: {path} belongs to \"{classname}\" "
"class"
msgstr "ERRO: o script de ação da classe usado em {pkg}: {path} pertence à classe \"{classname}\""
#: ../publish.py:155
#, python-brace-format
msgid "ERROR: script present in {pkg}: {script}"
msgstr "ERRO: o script presente em {pkg}: {script}"
#: ../publish.py:185
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "Valores de configuração de repositório inválido foram especificados usando --set-property ou valores requeridos estão faltando. Forneça os valores corretos e/ou requeridos usando a opção --set-property."
#: ../publish.py:209 ../publish.py:239
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "somente -e ou -n pode ser especificado"
#: ../publish.py:212
msgid "open requires one package name"
msgstr "open requer um nome de pacote"
#: ../publish.py:242
msgid "append requires one package name"
msgstr "append requer um nome de pacote"
#: ../publish.py:276
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Nenhum ID de transação especificado usando -t ou no $PKG_TRANS_ID."
#: ../publish.py:294 ../publish.py:496 ../publish.py:616
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Nenhum ID de transação especificado em $PKG_TRANS_ID"
#: ../publish.py:298 ../publish.py:632 ../publish.py:688
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Nenhum argumento especificado para o subcomando."
#: ../publish.py:303 ../publish.py:449 ../publish.py:567 ../publish.py:644
#, python-brace-format
msgid "invalid action for publication: {0}"
msgstr "ação inválida para publicação: {0}"
#: ../publish.py:347 ../publish.py:787
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "Um repositório de pacotes de destino deve ser fornecido usando -s."
#: ../publish.py:390 ../publish.py:543
#, python-brace-format
msgid "File {filename} line {lineno}: {err}"
msgstr "Arquivo {filename}, linha {lineno}: {err}"
#. Cannot have a FMRI without version
#: ../publish.py:399
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkg.fmri attribute '{0}' in the package manifest must include a version."
msgstr "O atributo pkg.fmri '{0}' no manifesto do pacote deve incluir uma versão."
#: ../publish.py:408
msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
msgstr "O manifesto não configura pkg.fmri"
#: ../publish.py:436
#, python-brace-format
msgid "WARNING: Omitting signature action '{0}'"
msgstr "AVISO: Omitindo ação de assinatura '{0}'"
#: ../publish.py:836
#, python-brace-format
msgid "illegal {cmd} option -- {opt}"
msgstr "opção {cmd} ilegal -- {opt}"
#: ../pull.py:98
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-aknrv] [-s src_uri] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-m match] [--mog-file file_path ...] [--raw]\n"
" [--key src_key --cert src_cert]\n"
" [--dkey dest_key --dcert dest_cert]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n"
" pkgrecv [-nv] [-s src_repo_uri] [-d path] [-p publisher ...]\n"
" [--key src_key --cert src_cert] --clone\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(7) "
"archive\n"
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
"with\n"
" filesystem-based destinations.\n"
"\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
"to\n"
" republish packages to. The target must already "
"exist.\n"
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
"\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps (default)\n"
" includes all matching timestamps (implies\n"
" all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions\n"
" latest\n"
" includes only the latest version of each "
"package\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -v Display verbose output.\n"
"\n"
" -p publisher Only clone the given publisher. Can be specified\n"
" multiple times. Only valid with --clone.\n"
"\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
"\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
" --clone Make an exact copy of the source repository. By "
"default,\n"
" the clone operation will only succeed if publishers "
"in\n"
" the source repository are also present in "
"the\n"
" destination. By using -p, the operation can be "
"limited\n"
" to specific publishers which will be added to "
"the\n"
" destination repository if not already present.\n"
" Packages in the destination repository which are not "
"in\n"
" the source will be removed.\n"
" Cloning will leave the destination repository "
"altered in\n"
" case of an error.\n"
"\n"
" --mog-file Specifies the path to a file containing "
"pkgmogrify(1)\n"
" transforms to be applied to every package before it "
"is\n"
" copied to the destination. A path of '-' can be\n"
" specified to use stdin. This option can be "
"specified\n"
" multiple times. This option can not be combined "
"with\n"
" --clone.\n"
"\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
"\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
"location\n"
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations.\n"
"\n"
" --key src_key Specify a client SSL key file to use for pkg "
"retrieval.\n"
"\n"
" --cert src_cert Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" retrieval.\n"
"\n"
" --dkey dest_key Specify a client SSL key file to use for pkg\n"
" publication.\n"
"\n"
" --dcert dest_cert Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" publication.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "Uso:\n pkgrecv [-aknrv] [-s src_uri] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-m match] [--mog-file file_path ...] [--raw]\n [--key src_key --cert src_cert]\n [--dkey dest_key --dcert dest_cert]\n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n pkgrecv [-nv] [-s src_repo_uri] [-d path] [-p publisher ...]\n [--key src_key --cert src_cert] --clone\n\nOpções:\n -a Armazena os dados do pacote recuperados em um arquivo\n pkg(7) no local especificado por -d. O arquivo não pode\n exitir e esta opção só pode ser usada com destinos\n baseados no sistema de arquivos.\n\n -c cache_dir O caminho ao diretório que será usado para armazenar\n conteúdo baixado. Se não for fornecido, o cliente\n escolherá automaticamente um diretório de cache. No\n caso de um download ser interrompido e um diretório de\n cache ser escolhido automaticamente, use esta opção\n para retomar o download\n\n -d path_or_uri O caminho do sistema de arquivos ou URI do repositório\n de destino no qual os pacotes serão reeditados. O\n destino já deve existir. É possível criar novos\n repositórios com pkgrepo(1).\n\n -h Exibir esta mensagem de uso.\n\n -k Mantém o conteúdo do pacote recuperado compactado,\n ignorado, ignorado durante a reedição. Não deve ser\n usado com pkgsend.\n\n -m match Controla o comportamento correspondente com os\n seguintes valores:\n all-timestamps (padrão)\n inclui todos os timestamps correspondentes\n (abrange all-versions)\n all-versions\n inclui todas as versões correspondentes\n latest\n inclui apenas a versão mais recente de cada\n pacote\n\n -n Realiza uma execução de teste sem as alterações feitas.\n\n -v Exibir saída verbosa.\n\n -p publisher Clona apenas editor especificado. Pode ser especificado\n várias vezes. Válido apenas com --clone.\n\n -r Avalia de maneira recursiva todas as dependências da\n lista de pacotes fornecida e as adiciona à lista.\n\n -s src_repo_uri Um URI que representa a localização de um repositório\n pkg(7) do qual os dados serão recuperados.\n\n --clone Faz uma cópia exata do repositório de origem. Por\n padrão, a operação de clone só terá êxito se os\n editores do repositório de origem também estiverem\n presentes no destino. O uso da operação -p pode ser\n limitado aos editores específicos, que serão\n adicionados ao repositório de destino se ainda não\n estiver presente. Os pacotes do repositório de destino\n que não estão na origem serão removidos. A clonagem\n deixará o repositório de destino alterado no caso de\n erro.\n\n --mog-file Especifica o caminho para um arquivo que contém as\n transformações pkgmogrify(1) a serem aplicados a cada\n pacote antes de ser copiado no destino. Um caminho de\n '-' pode ser especificado para usar stdin. Esta opção\n pode ser especificada várias vezes e pode ser combinada\n com --clone.\n\n --newest Lista as versões mais recentes dos pacotes disponíveis\n no repositório e na saída especificados. (Todas as\n demais opções, exceto -s, serão ignoradas.)\n\n --raw recupera e armazena os dados de pacotes brutos em um\n conjunto de estruturas de diretórios, por haste e\n versão no local especificado por -d. Só pode ser usado\n com destinos baseados em sistemas de arquivos.\n\n --key src_key Especifica um arquivo de chave SSL cliente para usar a\n recuperação de pacote.\n\n --cert src_cert Especifica um arquivo de certificado SSL cliente para\n usar a recuperação de pacote.\n\n --dkey dest_key Especifica um arquivo de chave SSL cliente para usar na\n publicação do pacote.\n\n --dcert dest_cert Especifica um arquivo de certificado SSL cliente para\n usar na publicação do pacote.\n\nAmbiente:\n PKG_DEST URI ou diretório de destino\n PKG_SRC Caminho ou URI de origem"
#: ../pull.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t{0}\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\nOs arquivos armazenados em cache foram preservados no seguinte diretório:\n\t{0}\nUse pkgrecv -c para reiniciar o download interrompido."
#: ../pull.py:253
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse manifest '{mpath}' for package '{pfmri}'"
msgstr "Não é possível analisar manifesto '{mpath}' para o pacote '{pfmri}'"
#: ../pull.py:434
#, python-brace-format
msgid "Illegal option -- {0}"
msgstr "Opção ilegal -- {0}"
#: ../pull.py:472
#, python-brace-format
msgid "Illegal option value -- {0}"
msgstr "Valor de opção ilegal -- {0}"
#: ../pull.py:500
msgid "a destination must be provided"
msgstr "deve ser fornecido um destino"
#: ../pull.py:503
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "deve ser fornecido um repositório de origem"
#: ../pull.py:515
msgid ""
"--clone can not be used with -c.\n"
"Content will be downloaded directly to the destination repository and re-"
"downloading after a pkgrecv failure will not be required."
msgstr "--clone não pode ser usado com -c.\nO conteúdo será baixado diretamente no repositório de destino e não será necessário rebaixá-lo depois de uma falha pkgrecv."
#: ../pull.py:521
msgid "--clone can not be used with --raw.\n"
msgstr "--clone não pode ser usado com --raw.\n"
#: ../pull.py:524
msgid "--clone can not be used with -a.\n"
msgstr "--clone não pode ser usado com -a.\n"
#: ../pull.py:527
msgid "--clone can not be used with --newest.\n"
msgstr "--clone não pode ser usado com --newest.\n"
#: ../pull.py:530
msgid "--clone does not support FMRI patterns"
msgstr "--clone não suporta padrões FMRI"
#: ../pull.py:533
msgid "-p can only be used with --clone.\n"
msgstr "-p só pode ser usado com --clone.\n"
#: ../pull.py:536
msgid "--mog-file can not be used with --clone.\n"
msgstr "--mog-file não pode ser usado com --clone.\n"
#: ../pull.py:621
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Recuperando manifestos para avaliação de dependência ..."
#: ../pull.py:657 ../util/publish/pkgmogrify.py:113
#, python-brace-format
msgid "Cannot write extra data {0}"
msgstr "Não é possível gravar dados adicionais {0}"
#: ../pull.py:767
#, python-brace-format
msgid "Target archive '{0}' already exists."
msgstr "O arquivo de destino '{0}' já existe."
#: ../pull.py:793
#, python-brace-format
msgid "Retrieving packages for publisher {0} ..."
msgstr "Recuperando pacotes para o editor {0} ..."
#: ../pull.py:796 ../pull.py:1350
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "deve especificar pelo menos um pkgfmri"
#: ../pull.py:812 ../pull.py:1150 ../pull.py:1427
#, python-brace-format
msgid "Retrieving and evaluating {0:d} package(s)..."
msgstr "Recuperando e avaliando pacote(s) {0:d}..."
#: ../pull.py:846 ../pull.py:1510
#, python-brace-format
msgid "Creating mogrified manifest failed: {0}"
msgstr "Falha na criação de manifesto mogrified: {0}"
#: ../pull.py:886
msgid ""
"\n"
"Archiving packages ..."
msgstr "\nArquivando pacotes ..."
#: ../pull.py:888
msgid ""
"\n"
"Archiving packages (dry-run) ..."
msgstr "\nArquivando pacotes (dry run) ..."
#: ../pull.py:890 ../pull.py:1207 ../pull.py:1548
msgid "Packages to add:"
msgstr "Pacotes a serem adicionados."
#: ../pull.py:891 ../pull.py:1208 ../pull.py:1550
msgid "Files to retrieve:"
msgstr "Arquivos a serem recuperados:"
#: ../pull.py:892 ../pull.py:1209 ../pull.py:1552
msgid "Estimated transfer size:"
msgstr "Tamanho estimado de transferência:"
#: ../pull.py:901
msgid ""
"\n"
"Packages to archive:"
msgstr "\nPacotes a serem arquivados:"
#: ../pull.py:955 ../pull.py:1252 ../pull.py:1715
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more packages could not be retrieved:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Não foi possível recuperar um ou mais pacotes:\n\n{0}"
#: ../pull.py:981
msgid "Destination clone repository must be filesystem-based."
msgstr "O repositório clone de destino deve ser baseado no sistema de arquivos."
#: ../pull.py:990 ../pull.py:1377
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "Use o comando pkgrepo para criar um repositório."
#: ../pull.py:1007
#, python-brace-format
msgid "Unable to copy catalog files: {0}"
msgstr "Não foi possível copiar arquivos do catálogo: {0}"
#: ../pull.py:1024
#, python-brace-format
msgid "The publisher {0} does not exist in the source repository."
msgstr "O editor {0} não existe no repositório de origem."
#: ../pull.py:1042
msgid ""
"\n"
"The following publishers are present in the source repository but not in the "
"target repository.\n"
"Please use -p to specify which publishers need to be cloned or -p '*' to "
"clone all publishers."
msgstr "\nOs editores a seguir estão presentes no repositório de origem, mas não no repositório de destino.\nUse -p para especificar quais editores precisam ser clonada ou -p '*' para clonar todos os editores."
#: ../pull.py:1053
#, python-brace-format
msgid "Adding publisher {0} ..."
msgstr "Adicionando editor {0} ..."
#: ../pull.py:1060
#, python-brace-format
msgid "Adding publisher {0} (dry-run) ..."
msgstr "Adicionando editor {0} (dry-run) ..."
#: ../pull.py:1064 ../pull.py:1347 ../util/publish/pkgsurf.py:758
#, python-brace-format
msgid "Processing packages for publisher {0} ..."
msgstr "Processando pacotes para o editor {0} ..."
#: ../pull.py:1130
msgid "Removing packages ..."
msgstr "Remoção de pacotes ..."
#: ../pull.py:1141
msgid "No packages to add."
msgstr "Nenhum pacote a ser adicionado."
#: ../pull.py:1164
msgid "Reading Manifests"
msgstr "Lendo manifestos"
#: ../pull.py:1191
#, python-brace-format
msgid "Unable to copy manifest: {0}"
msgstr "Não foi possível copiar manifesto: {0}"
#: ../pull.py:1202 ../pull.py:1544
msgid ""
"\n"
"Retrieving packages ..."
msgstr "\nRecuperando pacotes ..."
#: ../pull.py:1204 ../pull.py:1546
msgid ""
"\n"
"Retrieving packages (dry-run) ..."
msgstr "\nRecuperando pacotes (dry run) ..."
#: ../pull.py:1218 ../pull.py:1561
msgid ""
"\n"
"Packages to transfer:"
msgstr "\nPacotes a serem transferidos:"
#: ../pull.py:1258
msgid ""
"\n"
"\n"
"Verifying repository contents."
msgstr "\n\nVerificando conteúdos do repositório."
#: ../pull.py:1281
#, python-brace-format
msgid "Unable to remove catalog files: {0}"
msgstr "Não foi possível remover arquivos do catálogo: {0}"
#: ../pull.py:1287
msgid ""
"Pkgrepo verify found errors in the updated repository.\n"
"The original package catalog has been restored.\n"
msgstr "A verificação pkgrepo encontrou erros no repositório atualizado.\nO catálogo de pacote original foi restaurado.\n"
#: ../pull.py:1290
msgid "Deleted packages can not be restored.\n"
msgstr "Pacotes excluídos não podem ser restaurados.\n"
#: ../pull.py:1291
msgid ""
"The clone operation can be retried; package content that has already been "
"retrieved will not be downloaded again."
msgstr "A operação de clone pode ser repetida; o conteúdo do pacote que já foi recuperado não será baixado novamente."
#: ../pull.py:1297
msgid ""
"\n"
"The search index for the following publishers has been removed due to "
"package removals.\n"
msgstr "\nO índice de pesquisa para os editores a seguir foi removido devido a remoções de pacotes.\n"
#: ../pull.py:1301
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To restore the search index for all publishers run\n"
"'pkgrepo refresh --no-catalog -s {0}'.\n"
msgstr "\nPara restaurar o índice de pesquisa a todos os editores, execute a atualização\n'pkgrepo --no-catalog -s {0}'.\n"
#: ../pull.py:1339
msgid "--newest takes no options"
msgstr "--newest não usa opções"
#: ../pull.py:1382
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '{0}' is not "
"valid or the specified path does not exist. Please correct the "
"configuration of the repository or create a new one."
msgstr "A configuração do repositório para o repositório localizado em '{0}' não é válido ou o atalho especificado não existe. Corrija a configuração do repositório ou crie um novo."
#: ../pull.py:1398
#, python-brace-format
msgid "Unable to create basedir '{dir}': {err}"
msgstr "Impossível criar a base dir '{dir}': {err}"
#: ../pull.py:1774
msgid "Storage space quota exceeded."
msgstr "A cota de espaço de armazenamento foi excedida."
#: ../pull.py:1776
msgid "No storage space left."
msgstr "Não há mais espaço de armazenamento."
#: ../pull.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
"{0}"
msgstr "Verifique se o sistema de arquivos que contém os seguintes diretórios tem espaço suficiente disponível:\n{0}"
#: ../rad-invoke.py:83
msgid "This script can only be invoked by RAD"
msgstr "Este script só pode ser chamado por RAD"
#: ../rad-invoke.py:100
#, python-brace-format
msgid "unknown option {0} in file: {1}"
msgstr "opção desconhecida {0} no arquivo: {1}"
#: ../rad-invoke.py:103
#, python-brace-format
msgid "illegal global option -- {0} in file: {1}"
msgstr "opção global ilegal -- {0} no arquivo: {1}"
#: ../rad-invoke.py:106
#, python-brace-format
msgid "invalid option argument: {0} in file: {1}"
msgstr "argumento de opção inválida: {0} no arquivo: {1}"
#: ../rad-invoke.py:109
#, python-brace-format
msgid "missing argument in file: {0}"
msgstr "argumento ausente no arquivo: {0}"
#: ../sign.py:94
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
msgstr "Uso:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
#: ../sign.py:121
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {0} was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "Esperava-se que o arquivo {0} fosse um certificado PEM, mas não foi possível ler."
#: ../sign.py:155 ../sign.py:160
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "Esperava-se que {0} fosse um certificado, mas não é um arquivo."
#: ../sign.py:166
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "Esperava-se que {0} fosse um arquivo de chave, mas não é um arquivo."
#: ../sign.py:188
msgid "a repository must be provided"
msgstr "deve ser fornecido um repositório"
#: ../sign.py:191
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "Se for fornecida uma chave com a qual assinar, o certificado associado a ela também deve ser fornecido."
#: ../sign.py:195
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Se for fornecido um certificado, a chave associada a ele também deve ser fornecido."
#: ../sign.py:199
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr "Os certificados intermediários são válidos somente se uma chave e um certificado também forem fornecidos."
#: ../sign.py:203
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "Deve ser fornecido pelo menos um fmri ou padrão para assinatura."
#: ../sign.py:211
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a recognized signature algorithm."
msgstr "{0} não é um algoritmo de assinatura reconhecido."
#: ../sign.py:214
#, python-brace-format
msgid ""
"Using {0} as the signature algorithm requires that a key and certificate "
"pair be presented using the -k and -c options."
msgstr "O uso de {0} como algoritmo de assinatura requer que uma chave e um certificado sejam apresentados usando as opções -k e -c."
#: ../sign.py:218
#, python-brace-format
msgid ""
"The {0} hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "O algoritmo hash {0} não usa chave nem certificado. Não use as opções -k e -c com este algoritmo."
#: ../sign.py:364
#, python-brace-format
msgid "Signed {0}"
msgstr "Assinado {0}"
#: ../sysrepo.py:163
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
"template_dir]\n"
" [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
" "
msgstr "Uso:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
#: ../sysrepo.py:186
#, python-brace-format
msgid "Problem getting image at {0}"
msgstr "Problema ao obter imagem em {0}"
#. We need to log this, and carry on - the url
#. could become available at a later date.
#: ../sysrepo.py:238
#, python-brace-format
msgid "WARNING: unable to access {uri} when checking for redirects: {err}"
msgstr "AVISO: não é possível acessar {uri} ao verificar redirecionamentos: {err}"
#: ../sysrepo.py:345
#, python-brace-format
msgid "Invalid config cache file at {0} generating fresh configuration."
msgstr "Arquivos de cache de configuração inválido em {0} gerando uma nova configuração."
#: ../sysrepo.py:351 ../sysrepo.py:362
#, python-brace-format
msgid "Invalid config cache at {0} generating fresh configuration."
msgstr "Cache de configuração inválido em {0} gerando uma nova configuração."
#: ../sysrepo.py:369
#, python-brace-format
msgid "Unable to load config from {cache_path}: {e}"
msgstr "Não é possível carregar configuração de {cache_path}: {e}"
#: ../sysrepo.py:402
#, python-brace-format
msgid "Unable to store config to {cache_path}: {e}"
msgstr "Não é possível armazenar configuração em {cache_path}: {e}"
#: ../sysrepo.py:495
#, python-brace-format
msgid "file repository {0} does not exist or is not accessible"
msgstr "o repositório de arquivos {0} não existe ou não está acessível"
#: ../sysrepo.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"file repository {0} cannot be proxied. Only file repositories of version 4 "
"or later are supported."
msgstr "não é possível aplicar proxy ao repositório de arquivos {0}. Somente os repositórios de arquivos da versão 4 ou posterior são suportados."
#: ../sysrepo.py:511
#, python-brace-format
msgid "unable to read p5p archive file at {0}"
msgstr "Não é possível ler o arquivo de arquivamento em {0}"
#: ../sysrepo.py:543 ../sysrepo.py:783
#, python-brace-format
msgid "Unable to chown to {user}:{group}: {err}"
msgstr "Não é possível alterar para {user}:{group}: {err}"
#: ../sysrepo.py:610
msgid "scheme must be http"
msgstr "o esquema deve ser http"
#: ../sysrepo.py:617
#, python-brace-format
msgid "invalid {key}: {val}: {err}"
msgstr "inválido {key}: {val}: {err}"
#: ../sysrepo.py:654
#, python-brace-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: {host}: {err}"
msgstr "Não é possível gravar sysrepo_httpd.conf: {host}: {err}"
#: ../sysrepo.py:658
#, python-brace-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar sysrepo_httpd.conf: {0}"
#: ../sysrepo.py:689
#, python-brace-format
msgid "unable to write crypto.txt file: {0}"
msgstr "não foi possível no arquivo crypto.txt: {0}"
#: ../sysrepo.py:730
#, python-brace-format
msgid "unable to write publisher response: {0}"
msgstr "não foi possível gravar a resposta do publisher: {0}"
#: ../sysrepo.py:765
#, python-brace-format
msgid "Unable to write syspub response: {0}"
msgstr "Não foi possível gravar a resposta de syspub: {0}"
#: ../sysrepo.py:794
#, python-brace-format
msgid "Unable to cleanup old configuration: {0}"
msgstr "Não foi possível limpar a configuração antiga: {0}"
#: ../sysrepo.py:810
#, python-brace-format
msgid "invalid value for http_timeout: {0}"
msgstr "valor inválido para http_timeout: {0}"
#: ../sysrepo.py:813
msgid "http_timeout must a positive integer"
msgstr "http_timeout deve ter um número inteiro positivo"
#: ../sysrepo.py:820
#, python-brace-format
msgid "unable to get publisher information: {0}"
msgstr "não foi possível obter informações do publisher: {0}"
#: ../sysrepo.py:828
#, python-brace-format
msgid "unable to create htdocs dir: {0}"
msgstr "não foi possível criar diretório htdocs: {0}"
#: ../sysrepo.py:908
msgid "required port option missing."
msgstr "opção de porta obrigatória ausente."
#: ../sysrepo.py:948
#, python-brace-format
msgid ""
"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "O comando sysrepo parece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas\npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é {client} e a versão da API da\nbiblioteca é {api}."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:54
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdiff [-i attribute]... [-o attribute]\n"
" [-t action_name[,action_name]...]...\n"
" [-v name=value]... (file1 | -) (file2 | -)"
msgstr "Uso:\n pkgdiff [-i attribute]... [-o attribute]\n [-t action_name[,action_name]...]...\n [-v name=value]... (file1 | -) (file2 | -)"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
#, python-brace-format
msgid "variant option incorrect {0}"
msgstr "opção de variante incorreta {0}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:103
msgid "two manifest arguments are required"
msgstr "são necessários dois argumentos de manifesto"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:106
msgid "only one manifest argument can be stdin"
msgstr "apenas um argumento de manifesto pode ser stdin"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:109
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "As opções -i e -o não podem ser usadas ao mesmo tempo."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:113
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "Para qualquer variante, apenas um valor pode ser especificado."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:128
#, python-brace-format
msgid "unknown action types: {0}"
msgstr "tipos de ação desconhecida: {0}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:141
#, python-brace-format
msgid "Action error in file {p}: {e}"
msgstr "Erro de ação no arquivo {p}: {e}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:166
#, python-brace-format
msgid "Manifest {path} doesn't support variant {vname}={filt}"
msgstr "O manifesto {path} não possui suporte para a variante {vname}={filt}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:190
#, python-brace-format
msgid "Manifests support different variants {v1} {v2}"
msgstr "Os manifestos suportam variantes diferentes {v1} {v2}"
#. -f is intentionally undocumented.
#: ../util/publish/pkgfmt.py:104
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "Uso:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
#: ../util/publish/pkgfmt.py:555
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgstr "apenas um de [cdu] pode ser especificado"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:557
#, python-brace-format
msgid "unsupported format '{0}'"
msgstr "formato não possui suporte '{0}'"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:596
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "o manifesto não está no formato pkgfmt"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:642
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
"manifest in place"
msgstr "{0} está no formato pkgfmt; execute pkgfmt no arquivo sem -c ou -d para reformatar o manifesto no local"
#: ../util/publish/pkglint.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Erro: {0}"
#: ../util/publish/pkglint.py:71
msgid ""
"\n"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri ...] [-p regexp] [-r uri ...] [-v]\n"
" [manifest ...]\n"
" %prog -L"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri ...] [-p regexp] [-r uri ...] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "compilação para usar a partir dos repositórios de lint e de referência"
#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "diretório para usar como um cache de repositório"
#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "especificar um arquivo pkglintrc alternativo"
#: ../util/publish/pkglint.py:85
msgid "lint repository URI"
msgstr "URI do repositório de lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:88
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "lista as verificações configuradas para esta sessão e sai"
#: ../util/publish/pkglint.py:90
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "padrão de correspondência de FMRIs no URI de lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI do repositório de referência"
#: ../util/publish/pkglint.py:94
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "produz saída verbosa, ignorando configurações no pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:103
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Opção -c requerida ausente, nenhum manifesto local fornecido."
#: ../util/publish/pkglint.py:126
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Configuração do mecanismo lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:137
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Opção -c requerida ausente ao usar repositórios."
#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Erro fatal no manifesto - saindo."
#: ../util/publish/pkglint.py:154
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Iniciando a execução de lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:217
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTODO"
#: ../util/publish/pkglint.py:223
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr "\nVerificações excluídas:"
#: ../util/publish/pkglint.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid file {file}: manifest not encoded in UTF-8: {err}"
msgstr "Arquivo {file} inválido: manifesto não codificado em UTF-8: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:246
#, python-brace-format
msgid "Unable to read manifest file {file}: {err}"
msgstr "Impossível ler o arquivo de manifesto {file}: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:268
#, python-brace-format
msgid "Error in {file} line: {ln}: {err} "
msgstr "Erro na linha {file}: {ln}: {err} "
#: ../util/publish/pkglint.py:275 ../util/publish/pkglint.py:286
#, python-brace-format
msgid "Error in file {file}: {err}"
msgstr "Erro no arquivo {file}: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:293
#, python-brace-format
msgid "Error in file {0}: pkg.fmri does not include a version string"
msgstr "O erro no arquivo {0}: pkg.fmri não inclui uma string de versão"
#: ../util/publish/pkglint.py:302
#, python-brace-format
msgid "Manifest {0} does not declare fmri."
msgstr "O manifesto {0} não declara fmri."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:105
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [-p publisher_prefix ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d dest_repo\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
"publish\n"
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -n\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" repository.\n"
"\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
"source,\n"
" followed by the filesystem path or URI of the source "
"repository\n"
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
"variants\n"
" may be specified separated by commas. The same variants "
"must\n"
" be named for all sources. This option may be specified "
"multiple\n"
" times.\n"
"\n"
" -p publisher_prefix\n"
" The name of the publisher we should merge packages from. "
"This\n"
" option may be specified multiple times. If no -p option is\n"
" used, the default is to merge packages from all publishers "
"in\n"
" all source repositories.\n"
"\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" TMPDIR, TEMP, TMP\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
"should\n"
" be stored during program execution.\n"
msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [-p publisher_prefix ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n\nOpções:\n -d dest_repo\n O caminho do sistema de arquivos ou o URI do repositório de destino para publicação\n de todos os pacotes mesclados. O repositório de destino já deve\n existir; novos repositórios podem ser criados com pkgrepo(1).\n\n -n\n Realiza uma execução de teste sem nenhuma alteração feita no repositório\n de destino.\n\n -s variant=value,src_repo\n O nome e o valor da variante para uso de pacotes desta origem,\n seguidos pelo caminho do sistema de arquivos ou pelo URI do repositório de origem\n ou arquivo do pacote para recuperação de pacotes. Várias variantes\n podem ser especificadas separadas por vírgulas. As mesmas variantes devem\n ser nomeadas para todas as origens. Esta opção pode ser especificada várias\n vezes.\n\n -p publisher_prefix\n O editor nomeado que devemos mesclar dos pacotes. Esta\n opção pode ser especificada várias vezes. Se nenhuma opção -p for\n usada, o padrão será mesclar os pacotes de todos os editores em\n todos os repositórios de origem.\n\n --help or -?\n Exibe uma mensagem de uso.\n\nAmbiente:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n O caminho absoluto do diretório em que os dados temporários devem\n ser armazenados durante a execução do programa.\n"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:246
msgid ""
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
"s."
msgstr "Pelo menos um nome de variante, valor e origem do pacote deve ser fornecido usando -s."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:250
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "Um repositório de pacotes de destino deve ser fornecido usando -d."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:271
#, python-brace-format
msgid "Source {source} missing values for variants: {missing}"
msgstr "Valores de origem {source} ausentes para variantes: {missing}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:292
#, python-brace-format
msgid "No source was specified for variant combination {combo}."
msgstr "Nenhuma origem foi especificada para combinação de variantes {combo}."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:315
msgid "no publishers from source repositories match the given -p options."
msgstr "nenhum editor dos repositórios de origem correspondem às opções -p fornecidas."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:383
#, python-brace-format
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
"repositories for publisher {pub_name}:\n"
"{patterns}"
msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) não correspondeu(ram) a nenhum pacote do repositório especificado para o editor {pub_name}:\n{patterns}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
"all repositories for publisher {pubs}: {patterns}"
msgstr "fmris correspondentes aos padrões a seguir não possuem versões correspondentes em todos os repositórios para o editor {pubs}: {patterns}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:446
#, python-brace-format
msgid "the following publishers were not found in source repositories: {0}"
msgstr "os editores a seguir não foram encontrados nos repositórios de origem: {0}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:752
#, python-brace-format
msgid "package {pkg} is tagged as not supporting {var_name} {var_value}"
msgstr "o pacote {pkg} está marcado como sem suporte {var_name} {var_value}"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:48
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "/usr/bin/\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:76 ../util/publish/pkgmogrify.py:79
msgid "macros must be of form name=value"
msgstr "as macros devem ter o formato nome=valor"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:144
#, python-brace-format
msgid "Cannot write output {0}"
msgstr "Não é possível gravar a saída {0}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The target repository has been modified but the operation did not finish\n"
"successfully. It is now in an inconsistent state.\n"
"\n"
"To re-try the operation, run the following commands:\n"
" /usr/bin/pkgrepo rebuild -s {repo} --no-index\n"
" {argv}\n"
msgstr "\nO repositório de destino foi modificado, mas a operação não terminou\ncom sucesso. Agora, ele está em um estado inconsistente.\n\nPara tentar a operação novamente, execute os seguintes comandos:\n /usr/bin/pkgrepo rebuild -s {repo} --no-index\n {argv}\n"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:150
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsurf -s target_path -r ref_uri [-n] [-p publisher ...]\n"
" [-i name ...] [-c pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c pattern Treat every package whose FMRI matches 'pattern' as\n"
" changed and do not reversion it. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -i name Ignore set actions with the name field set to 'name' "
"for\n"
" determination of content change. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -p publisher Only operate on given publisher. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -r ref_uri URI of reference repository.\n"
"\n"
" -s target_path Path to target repository. Repository should only\n"
" contain one version of each package. Must be a\n"
" filesystem-based repository.\n"
"\n"
" -?/--help Print this message.\n"
msgstr "Uso:\n pkgsurf -s target_path -r ref_uri [-n] [-p publisher ...]\n [-i name ...] [-c pattern ...]\n\nOpções:\n -c pattern Trata todos os pacotes cujo FMRI corresponde a\n 'pattern' como já alterados e não os reverte. Pode ser\n especificado várias vezes.\n\n -i name Ignora as ações definidas com o campo de nome definido\n como 'nome' para determinação de alteração de conteúdo.\n Pode ser especificado várias vezes.\n\n -n Realiza uma execução de teste sem alterações feitas.\n\n -p publisher Opera apenas no editor especificado. Pode ser\n especificado várias vezes.\n\n -r ref_uri URI do repositório de referência.\n\n -s target_path Caminho do repositório de destino. O repositório só\n deve conter uma versão de cada pacote. Deve ser um\n repositório baseado no sistema de arquivos.\n\n -?/--help Imprime esta mensagem.\n"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:230
msgid ""
"Packages specified to not be reversioned cannot contain versions:\n"
"\t"
msgstr "Os pacotes especificados para não serem revestidos não podem conter versões:\n\t"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:238
msgid ""
"The specified packages were not found in the repository:\n"
"\t"
msgstr "Não foi possível encontrar os pacotes especificados no repositório:\n\t"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:254
#, python-brace-format
msgid ""
"Can not open manifest file {file}: {err}\n"
"Please run 'pkgrepo verify -s {rroot}' to check the integrity of the "
"repository."
msgstr "Não é possível abrir arquivo de manifesto {file}: {err}\nExecute 'pkgrepo verify -s {rroot}' para verificar a integridade do repositório."
#. Need to change the output of mfst_fetch since otherwise we
#. would see "Download Manifests x/y" twice, once from the
#. prefetch and once from the actual manifest analysis.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:434
msgid "Analyzing Manifests"
msgstr "Analisando manifestos"
#. Let's make sure we don't run into any
#. recursion limits. If the dep chain is too deep
#. just treat as changed pkg.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:544
#, python-brace-format
msgid "Dependency chain depth of >{md:d} detected for {p}."
msgstr "Profundidade da cadeia de dependência de >{md:d} detectada para {p}."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:577
msgid "WARNING: Signature changes in file content ignored in resurfacing"
msgstr "AVISO: as alterações de assinatura no conteúdo do arquivo foram ignoradas durante o resurfacing"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:579
msgid "Packages to process:"
msgstr "Pacotes a serem processados:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:580
msgid "New packages:"
msgstr "Novos pacotes:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:581
msgid "Unmodified packages:"
msgstr "Pacotes não modificados:"
#. This only happens if reference repo is ahead of target repo,
#. so only show if it actually happened.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:585
msgid "Packages with successors in reference repo:"
msgstr "Pacotes com sucessores no repo de referência:"
#. This only happens if user specified pkgs to not revert,
#. so only show if it actually happened.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:590
msgid "Packages not to be reversioned by user request:"
msgstr "Pacotes que não serão revertidos por solicitação do usuário:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:592
msgid "Packages with no content change:"
msgstr "Pacotes sem alteração do conteúdo:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:594
msgid "Packages which only have dependency change:"
msgstr "Pacotes que só têm alteração de dependência:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:596
msgid "Packages with unchanged dependency chain:"
msgstr "Pacotes com cadeia de dependência inalterada:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:598
msgid "Packages to be reversioned:"
msgstr "Pacotes a serem revertidos:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:608
msgid ""
"\n"
"No packages to reversion."
msgstr "\nNão há pacotes para reversão."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:612
msgid ""
"\n"
"Reversioning packages (dry-run)."
msgstr "\nRevertendo pacotes (dry-run)."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:614
msgid ""
"\n"
"Reversioning packages."
msgstr "\nRevertendo pacotes."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:646
#, python-brace-format
msgid "Could not reversion manifest {path}: {err}"
msgstr "Não foi possível reverter manifesto {path}: {err}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:721
#, python-brace-format
msgid "Unexpected argument(s): {0}"
msgstr "Argumento(s) inesperado(s): {0}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:724
msgid "A target repository must be provided."
msgstr "Deve ser fornecido um repositório de destino."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:727
msgid "A reference repository must be provided."
msgstr "Deve ser fornecido um repositório de referência."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:744
msgid "Target repository must be filesystem-based."
msgstr "O repositório de destino deve ser baseado no sistema de arquivos."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:765
#, python-brace-format
msgid "Publisher {0} not found in reference repository."
msgstr "Editor {0} não encontrado no repositório de referência."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:770
msgid " Skipping."
msgstr " Ignorando"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:781
msgid "Rebuilding repository catalog."
msgstr "Recriando catálogo de repositório."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:787
msgid "No matching publishers could be found."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum editor correspondente."