#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2007, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2016-10-12 22:04-0700\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: \nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:134 ../client.py:2117
msgid ""
"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
"again. Please note that updating the format of the image will render it "
"unusable with older versions of the pkg(7) system."
msgstr "Para continuar, ejecute 'pkg update-format' como usuario con privilegios y vuelva a intentarlo. Tenga en cuenta que, si actualiza el formato de la imagen, no podrá utilizarla con versiones más antiguas del sistema pkg(7)."
#: ../client.py:177
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:185
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--ignore-missing] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [--ignore-missing] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:192
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--ignore-missing]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--ignore-missing]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:200
msgid ""
"[-Hafnqsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnqsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:202
msgid "[-q] [--full] [publisher ...]"
msgstr "[-q] [--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:253
msgid "[-lqr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lqr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:255
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:259
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:261
msgid ""
"[-Hqv] [--parsable version] [--unpackaged]\n"
" [--unpackaged-only] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [--parsable version] [--unpackaged]\n [--unpackaged-only] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:264
msgid ""
"[-Hnvq] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--accept] [--licenses] [--parsable version] [--unpackaged]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hnvq] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--accept] [--licenses] [--parsable version] [--unpackaged]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:270
msgid ""
"[-nv] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
#: ../client.py:276
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
#: ../client.py:283
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n"
" <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:293
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n"
" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z zonename ... | -Z zonename ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
#: ../client.py:302
msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
#: ../client.py:304
msgid ""
"[-nv] [-I <implementation>]\n"
" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:309
msgid ""
"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:314
msgid "[-Haiv] [-F format] [<variant_pattern> ...]"
msgstr "[-Haiv] [-F format] [<variant_pattern> ...]"
#: ../client.py:316 ../client.py:317
msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:318
msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:319
msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
#: ../client.py:320 ../client.py:321 ../client.py:322
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"
#: ../client.py:323
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."
#: ../client.py:324
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:326
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--search-first]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [--proxy proxy to use]\n"
" [publisher]"
msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [--proxy proxy to use]\n [publisher]"
#: ../client.py:346
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."
#: ../client.py:347
msgid "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
#: ../client.py:348
msgid "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
msgstr "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
#: ../client.py:352
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:357 ../client.py:358
msgid "[-nvq] [-p publisher ...]"
msgstr "[-nvq] [-p publisher ...]"
#: ../client.py:361
msgid "--ctlfd=file_descriptor --progfd=file_descriptor"
msgstr "--ctlfd=file_descriptor --progfd=file_descriptor"
#: ../client.py:362
msgid "-H"
msgstr "-H"
#: ../client.py:364
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
" [--allow-relink]\n"
" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
" (-c|-p) <li-name> <dir>"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
#: ../client.py:370
msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]"
msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]"
#: ../client.py:371
msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
#: ../client.py:373
msgid "[-H] [-a|-l <li-name>] [--no-parent-sync]"
msgstr "[-H] [-a|-l <li-name>] [--no-parent-sync]"
#: ../client.py:376
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
msgstr "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
#: ../client.py:380
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
#: ../client.py:406
msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxis:"
#: ../client.py:408
msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
msgstr "Uso de subcomando privado, opciones sujetas a cambio en cualquier momento:"
#: ../client.py:426
#, python-brace-format
msgid ""
"Did you mean:\n"
" {0}\n"
msgstr "¿Quiso decir lo siguiente?:\n {0}\n"
#: ../client.py:427
msgid "For a full list of subcommands, run: pkg help"
msgstr "Para obtener una lista completa de los subcomandos, ejecute: pkg help"
#. Display a verbose usage message of subcommands.
#: ../client.py:432
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr "Sintaxis:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:436
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Subcomandos básicos:"
#: ../client.py:439
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr "\nSubcomandos avanzados:"
#: ../client.py:442
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --no-network-cache\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "\nOpciones:\n -R dir\n --no-network-cache\n --help or -?\n\nEntorno:\n PKG_IMAGE"
#. Display the full list of subcommands.
#: ../client.py:452
msgid "Usage: pkg [options] command [cmd_options] [operands]"
msgstr "Sintaxis: pkg [options] command [cmd_options] [operands]"
#: ../client.py:454
msgid "The following commands are supported:"
msgstr "Se admiten los siguientes comandos:"
#: ../client.py:455
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"\n"
"Package Information : list search info contents\n"
"Package Transitions : update install uninstall\n"
" history exact-install\n"
"Package Maintenance : verify fix revert\n"
"Publishers : publisher set-publisher unset-publisher\n"
"Package Configuration: mediator set-mediator unset-mediator\n"
" facet change-facet\n"
" variant change-variant\n"
"Image Constraints : avoid unavoid freeze unfreeze\n"
"Image Configuration : refresh rebuild-index purge-history\n"
" property set-property add-property-value\n"
" unset-property remove-property-value\n"
"Miscellaneous : image-create dehydrate rehydrate\n"
"For more info, run: pkg help <command>"
msgstr "\nInformación de paquete : list search info contents\nTransiciones de paquete : update install uninstall\n history exact-install\nMantenimiento de paquete: verify fix revert\nEditores : publisher set-publisher unset-publisher\nConfiguración de paquete: mediator set-mediator unset-mediator\n facet change-facet\n variant change-variant\nRestricciones de imagen : avoid unavoid freeze unfreeze\nConfiguración de imagen : refresh rebuild-index purge-history\n property set-property add-property-value\n unset-property remove-property-value\nVarios : image-create dehydrate rehydrate\nPara obtener más información, ejecute: pkg help <command>"
#: ../client.py:668
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo. \nLos cambios realizados en el entorno de inicio activo no se reflejarán en\nel próximo inicio.\n"
#: ../client.py:673
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo. \nLos cambios realizados no se reflejarán en el próximo inicio.\n"
#: ../client.py:693 ../client.py:4935
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../client.py:694 ../client.py:4937
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../client.py:704 ../pull.py:1124
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Paquetes que eliminar:"
#: ../client.py:705
msgid "Packages to install:"
msgstr "Paquetes que instalar:"
#: ../client.py:706
msgid "Packages to update:"
msgstr "Paquetes que actualizar:"
#: ../client.py:708
msgid "Packages to change:"
msgstr "Paquetes que cambiar:"
#: ../client.py:710
msgid "Packages to fix:"
msgstr "Paquetes que corregir:"
#: ../client.py:711
msgid "Mediators to change:"
msgstr "Mediadores que cambiar:"
#: ../client.py:712
msgid "Variants/Facets to change:"
msgstr "Variantes/facetas que cambiar:"
#: ../client.py:715
msgid "Services to change:"
msgstr "Servicios que cambiar:"
#: ../client.py:722
msgid "Estimated space available:"
msgstr "Espacio disponible calculado:"
#: ../client.py:725
msgid "Estimated space to be consumed:"
msgstr "Espacio para utilizar calculado:"
#: ../client.py:732
msgid "Create boot environment:"
msgstr "Crear entorno de inicio:"
#. Only show activation status if verbose or
#. if new BE will not be activated.
#: ../client.py:738
msgid "Activate boot environment:"
msgstr "Activar entorno de inicio:"
#: ../client.py:741
msgid "Create backup boot environment:"
msgstr "Crear copia de seguridad de entorno de inicio:"
#: ../client.py:745
msgid "Rebuild boot archive:"
msgstr "Volver a generar archivo de inicio:"
#: ../client.py:761
msgid "Changed mediators:"
msgstr "Mediadores cambiados:"
#: ../client.py:772
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Variantes/facetas cambiadas:"
#: ../client.py:783 ../modules/client/api_errors.py:661
msgid "Solver dependency errors:"
msgstr "Errores de dependencia de optimizador:"
#: ../client.py:838
msgid "Changed packages:"
msgstr "Paquetes cambiados:"
#: ../client.py:872
msgid "Package-triggered Operations:"
msgstr "Operaciones activadas por paquete:"
#: ../client.py:887
msgid "Services:"
msgstr "Servicios:"
#: ../client.py:911
msgid "Move:"
msgstr "Mover:"
#: ../client.py:914
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar:"
#: ../client.py:917
msgid "Install:"
msgstr "Instalar:"
#: ../client.py:920
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
#: ../client.py:926
msgid "Editable files to change:"
msgstr "Archivos editables para cambiar:"
#: ../client.py:935
msgid "Actions:"
msgstr "Acciones:"
#: ../client.py:946
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de la versión:"
#: ../client.py:951
msgid "Release notes can be viewed with 'pkg history -n 1 -N'"
msgstr "Las notas de la versión se pueden visualizar con 'pkg history -n 1 -N'"
#: ../client.py:955
#, python-brace-format
msgid "Release notes can be found in {0} before rebooting."
msgstr "Las notas de la versión se pueden encontrar en {0} antes del reinicio."
#: ../client.py:957
msgid "After rebooting, use 'pkg history -n 1 -N' to view release notes."
msgstr "Después del reinicio, utilice 'pkg history -n 1 -N' para ver las notas de la versión."
#: ../client.py:1132
#, python-brace-format
msgid "Package: {0}"
msgstr "Paquete: {0}"
#: ../client.py:1134 ../modules/client/api_errors.py:277
#, python-brace-format
msgid "License: {0}\n"
msgstr "Licencia: {0}\n"
#: ../client.py:1159 ../client.py:1309
msgid "No updates available for this image."
msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."
#: ../client.py:1161 ../client.py:1311
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."
#: ../client.py:1195 ../client.py:1229
#, python-brace-format
msgid "Could not repair: {0:50}"
msgstr "No se pudo reparar: {0:50}"
#: ../client.py:1198 ../client.py:1232
#, python-brace-format
msgid "Repairing: {0:50}"
msgstr "Reparando: {0:50}"
#: ../client.py:1209 ../client.py:1243 ../modules/client/imageplan.py:1832
#, python-brace-format
msgid "{pkg_name:70} {result:>7}"
msgstr "{pkg_name:70} {result:>7}"
#: ../client.py:1210 ../client.py:1244
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAQUETE"
#: ../client.py:1211 ../client.py:1245 ../modules/client/client_api.py:1888
#: ../modules/client/client_api.py:1900 ../modules/client/client_api.py:1992
#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:864
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"
#: ../client.py:1251
#, python-brace-format
msgid "\t{0}"
msgstr "\t{0}"
#. A new action id; we need to print it out and
#. then group its subsequent messages.
#: ../client.py:1255
#, python-brace-format
msgid ""
"\t{0}\n"
"\t\t{1}"
msgstr "\t{0}\n\t\t{1}"
#: ../client.py:1258
#, python-brace-format
msgid "\t\t{0}"
msgstr "\t\t{0}"
#: ../client.py:1263
msgid "UNPACKAGED CONTENTS"
msgstr "CONTENIDOS SIN EMPAQUETAR"
#: ../client.py:1271 ../client.py:1366 ../modules/client/imageplan.py:1855
#, python-brace-format
msgid "WARNING: {0}"
msgstr "ADVERTENCIA: {0}"
#: ../client.py:1278
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}:\n"
"\t{1}"
msgstr "{0}:\n\t{1}"
#: ../client.py:1281 ../client.py:1368 ../modules/client/imageplan.py:1850
#, python-brace-format
msgid "ERROR: {0}"
msgstr "ERROR: {0}"
#: ../client.py:1364 ../modules/client/imageplan.py:1860
#, python-brace-format
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../client.py:1391
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su instalación o actualización: "
#: ../client.py:1395
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Para indicar que acepta las condiciones de las licencias de los paquetes anteriormente indicados, utilice la opción --accept. Para mostrar todas las licencias relacionadas, utilice la opción --licenses."
#: ../client.py:1414
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for {0}:"
msgstr "\n Un error inesperado ha ocurrido mientras se preparaba para {0}:"
#: ../client.py:1433 ../modules/client/client_api.py:971
#, python-brace-format
msgid "{operation} failed: {err}"
msgstr "Se produjo un error en {operation}: {err}"
#: ../client.py:1444 ../client.py:1565 ../modules/client/client_api.py:982
#: ../modules/client/client_api.py:1084
#, python-brace-format
msgid ""
"{operation} failed (linked image exception(s)):\n"
"{err}"
msgstr "Se produjo un error en {operation} (excepción de imagen enlazada):\n{err}"
#: ../client.py:1448 ../modules/client/client_api.py:987
#, python-brace-format
msgid "{0} cannot be done on live image"
msgstr "{0} no se puede ejecutar en una imagen activa"
#: ../client.py:1451 ../modules/client/client_api.py:991
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested \"{0}\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "La operación \"{0}\" solicitada podría afectar a archivos que no pueden modificarse en una imagen activa.\n Vuelva a intentar esta operación en un entorno de inicio alternativo."
#: ../client.py:1462 ../client.py:4719 ../modules/client/client_api.py:1003
msgid ""
"\n"
"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
"a source of this problem.)"
msgstr "\n (El error en la ejecución coherente de los comandos pkg como usuario con privilegios es con frecuencia el origen de este problema)."
#: ../client.py:1482 ../modules/client/client_api.py:1024
#, python-brace-format
msgid "An unexpected error happened during {operation}: {err}"
msgstr "Un error inesperado ha ocurrido durante {operation}: {err}"
#: ../client.py:1504
msgid ""
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "Se recuperaron los siguientes archivos y directorios editables o\ninesperados al ejecutar la operación de paquetes seleccionada; se\ndesplazaron a la ubicación que se muestra en la imagen:\n"
#: ../client.py:1537 ../modules/client/client_api.py:902 ../pkgdep.py:317
#, python-brace-format
msgid "No image rooted at '{0}' (set by $PKG_IMAGE)"
msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '{0}' (establecida por $PKG_IMAGE)"
#: ../client.py:1540 ../client.py:1558 ../modules/client/api_errors.py:149
#: ../modules/client/client_api.py:906 ../modules/client/client_api.py:1075
#: ../pkgdep.py:320
#, python-brace-format
msgid "No image rooted at '{0}'"
msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '{0}'"
#: ../client.py:1543 ../modules/client/client_api.py:909 ../pkgdep.py:323
msgid "No image found."
msgstr "No se encontró ninguna imagen."
#: ../client.py:1561 ../modules/client/client_api.py:1079
#, python-brace-format
msgid ""
"{operation} failed (inventory exception):\n"
"{err}"
msgstr "Se produjo un error en {operation} (excepción de inventario):\n{err}"
#: ../client.py:1569 ../modules/client/client_api.py:1089
#, python-brace-format
msgid ""
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running {op}. Please update pkg(7) by executing 'pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the {op}."
msgstr "ADVERTENCIA: pkg(7) parece estar desactualizado y debe actualizarse antes de\nejecutar {op}. Actualice pkg(7) ejecutando 'pkg install\npkg:/package/pkg' como usuario con privilegios y, a continuación, vuelva a intentar la ejecución de {op}."
#: ../client.py:1598 ../modules/client/client_api.py:1110
msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
msgstr "La operación propuesta no se puede realizar en una imagen activa."
#: ../client.py:1611 ../modules/client/client_api.py:1124
msgid ""
"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
msgstr "Proporcione uno de los FMRI de paquete indicados anteriormente para el comando de instalación."
#: ../client.py:1997
#, python-brace-format
msgid "{0}: no variants specified"
msgstr "{0}: no se especificaron variantes"
#: ../client.py:2003
#, python-brace-format
msgid "{0}: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "{0}: las variantes deben tener el formato '<name>=<value>'."
#: ../client.py:2017
#, python-brace-format
msgid "{subcmd}: duplicate variant specified: {variant}"
msgstr "{subcmd}: variantes duplicadas especificas: {variant}"
#: ../client.py:2045
#, python-brace-format
msgid "{0}: no facets specified"
msgstr "{0}: no se especificaron facetas"
#: ../client.py:2058
#, python-brace-format
msgid "{0}: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "{0}: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:2067
#, python-brace-format
msgid "{0}: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "{0}: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'."
#: ../client.py:2147
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Para indicar que acepta las condiciones de las licencias de los paquetes anteriormente indicados, utilice la opción --accept. Para mostrar todas las licencias relacionadas, utilice la opción --licenses."
#: ../client.py:2164
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -g {0} <publisher>\n"
msgstr "\nPara agregar un editor mediante este repositorio, ejecute el comando siguiente como\nusuario con privilegios:\n\npkg set-publisher -g {0} <publisher>\n"
#: ../client.py:2281
msgid "at least one file path or tag name required"
msgstr "se necesita al menos una ruta de archivo o un nombre de etiqueta"
#: ../client.py:2341 ../client.py:2386 ../client.py:2395
msgid "MEDIATOR"
msgstr "MEDIATOR"
#: ../client.py:2342 ../client.py:2388 ../client.py:2395
msgid "VER. SRC."
msgstr "VER. SRC."
#: ../client.py:2343 ../client.py:2387 ../client.py:2395 ../client.py:2712
#: ../client.py:4735 ../pkgrepo.py:993 ../pkgrepo.py:1002
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: ../client.py:2344 ../client.py:2392 ../client.py:2396
msgid "IMPL. SRC."
msgstr "IMPL. SRC."
#: ../client.py:2389 ../client.py:2396
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTATION"
#: ../client.py:2393 ../client.py:2396
msgid "IMPL. VER."
msgstr "IMPL. VER."
#: ../client.py:2404 ../client.py:2493
msgid ""
"WARNING: pkg mediators may not be accurately shown when one or more "
"publishers have been dehydrated. The correct mediation will be applied when "
"the publishers are rehydrated."
msgstr "ADVERTENCIA: Los mediadores pkg pueden no mostrarse con exactitud cuando uno o varios editores se han deshidratado. La mediación correcta se aplicará cuando los editores se hayan rehidratado."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:2419
msgid "no matching mediators found"
msgstr "no se encontró ningún mediador que coincida"
#: ../client.py:2432 ../client.py:2526
msgid "at least one mediator must be specified"
msgstr "se debe especificar al menos un mediador"
#: ../client.py:2435
msgid ""
"a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
msgstr "se debe especificar una versión y/o implementación de mediador utilizando -V y -I"
#: ../client.py:2489 ../client.py:2570
msgid "No changes required."
msgstr "No se requieren cambios."
#: ../client.py:2622
#, python-brace-format
msgid " {avoid_pkg} (group dependency of '{tracking_pkg}')"
msgstr " {avoid_pkg} (dependencia de grupos de '{tracking_pkg}')"
#: ../client.py:2646
msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
msgstr "Cuando se utiliza -c, se debe proporcionar al menos un paquete para bloquear."
#: ../client.py:2649
msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
msgstr "Sólo se puede especificar -H cuando se muestran los paquetes bloqueados actualmente."
#: ../client.py:2662
#, python-brace-format
msgid "{name} was frozen at {ver}"
msgstr "{name} se congeló en {ver}"
#: ../client.py:2692
#, python-brace-format
msgid "{0} was unfrozen."
msgstr "{0} se descongeló."
#: ../client.py:2711 ../client.py:4218 ../pkgrepo.py:992 ../pkgrepo.py:1002
#: ../util/publish/pkglint.py:217 ../util/publish/pkglint.py:219
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../client.py:2713
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: ../client.py:2714
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENT"
#: ../client.py:2802
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:{0!r}"
msgstr "El repositorio ha devuelto un resultado incorrecto.\nEstructura problemática:{0!r}"
#: ../client.py:2808
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"{0}"
msgstr "El repositorio ha devuelto una acción no válida o no admitida.\n{0}"
#: ../client.py:2874
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "se debe proporcionar al menos un término de búsqueda"
#: ../client.py:2885
#, python-brace-format
msgid "action level options ('{0}') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "las opciones de nivel de acción ('{0}') para -o no se pueden utilizar con la opción -p"
#: ../client.py:2944
msgid "The repository returned a malformed result:{0!r}"
msgstr "El repositorio ha devuelto un resultado incorrecto:{0!r}"
#: ../client.py:2956
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "las opciones de nivel de acción para -o no se pueden utilizar con las consultas que devuelven paquetes"
#: ../client.py:3019 ../client.py:3029
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr "El índice de búsqueda parece dañado. Vuelva a generar el índice con 'pkg rebuild-index'."
#: ../client.py:3267
#, python-brace-format
msgid "Invalid attribute '{0}'"
msgstr "Atributo no válido '{0}'"
#: ../client.py:3298
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a acepta un argumento con el formato <attribute>=<pattern>"
#: ../client.py:3321
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: debe solicitar contenido remoto para paquetes específicos"
#: ../client.py:3332
#, python-brace-format
msgid "-m and {0} may not be specified at the same time"
msgstr "Es posible que -m y {0} no se puedan especificar al mismo tiempo"
#: ../client.py:3340
msgid "no valid action types specified"
msgstr "no hay tipos de acciones válidos especificados"
#: ../client.py:3343
#, python-brace-format
msgid "WARNING: invalid action types specified: {0}\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Se especificaron tipos de acciones no válidos: {0}\n"
#: ../client.py:3429 ../modules/client/client_api.py:709
#: ../modules/client/client_api.py:2278
msgid "no packages installed"
msgstr "no hay paquetes instalados"
#: ../client.py:3470
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contenido: no se encontraron acciones que coincidieran en los paquetes mostrados"
#: ../client.py:3479
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] "Este paquete no contiene acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\ndel paquete."
msgstr[1] "Estos paquetes no contienen acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\ndel paquete."
#: ../client.py:3487
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] "Este paquete no ofrece contenido del sistema de archivos, pero puede contener metadatos. Utilice\nla opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m para mostrar los manifiestos\nsin procesar del paquete."
msgstr[1] "Estos paquetes no ofrecen contenido del sistema de archivos, pero pueden contener metadatos. Utilice\nla opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m paramostrar\nlos manifiestos sin procesar del paquete."
#: ../client.py:3500
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\ninstalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"
#: ../client.py:3504
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\nen el catálogo. Intente relajar los modelos, refrescar o\n examinar los catálogos:"
#: ../client.py:3528
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}/{1} repositories for publisher '{2}' could not be reached for catalog "
"refresh.\n"
msgstr "\nNo fue posible establecer la comunicación con {0}/{1} repositorios para el editor '{2}'.\n"
#: ../client.py:3543 ../modules/client/client_api.py:572
#, python-brace-format
msgid " ({0} partial):"
msgstr " ({0} parcial):"
#: ../client.py:3545 ../modules/client/client_api.py:574
#, python-brace-format
msgid "pkg: {succeeded}/{total} catalogs successfully updated{partial}"
msgstr "pkg: {succeeded}/{total} catálogos actualizados correctamente{partial}"
#: ../client.py:3594
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../client.py:3596
#, python-brace-format
msgid "{0} of {1} repositories"
msgstr "{0} de {1} repositorios"
#: ../client.py:3599
#, python-brace-format
msgid ""
"Errors were encountered when attempting to contact {0} for publisher '{1}'.\n"
msgstr "Se detectaron errores al intentar establecer el contacto con {0} para el editor '{1}'.\n"
#: ../client.py:3621 ../modules/client/client_api.py:2505
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' mostrará una lista de editores."
#: ../client.py:3684
#, python-brace-format
msgid "Could not refresh the catalog for {0}\n"
msgstr "No se pudo refrescar el catálogo para {0}\n"
#: ../client.py:3694 ../modules/client/client_api.py:2561
#, python-brace-format
msgid ""
"The origin URIs for '{pubname}' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{details}"
msgstr "Los URI de origen de '{pubname}' no parece que apunten a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del repositorio y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n{details}"
#: ../client.py:3700 ../modules/client/client_api.py:2568
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "El URI especificado no parece que apunte a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe el URI y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n{0}"
#: ../client.py:3758
#, python-brace-format
msgid " Added publisher(s): {0}"
msgstr " Editores agregados: {0}"
#: ../client.py:3761
#, python-brace-format
msgid " Updated publisher(s): {0}"
msgstr " Editores actualizados: {0}"
#: ../client.py:3811
msgid " Approved CAs:"
msgstr " CA aprobadas:"
#: ../client.py:3814 ../client.py:3819
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:3816
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " CA revocadas:"
#: ../client.py:3822
msgid " SSL Key:"
msgstr " Clave SSL:"
#: ../client.py:3823
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Certificado SSL:"
#: ../client.py:3832
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Fecha de entrada en vigor del certificado:"
#: ../client.py:3834
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Fecha de caducidad del certificado:"
#: ../client.py:3843
msgid " Publisher:"
msgstr " Editor:"
#: ../client.py:3844
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:3848
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI de origen:"
#: ../client.py:3851 ../client.py:3860
msgid " Proxy:"
msgstr " Proxy:"
#: ../client.py:3857
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI de reflejo:"
#: ../client.py:3864
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID de cliente:"
#: ../client.py:3866
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Catálogo actualizado:"
#: ../client.py:3869
msgid " Enabled:"
msgstr " Activado:"
#: ../client.py:3882
msgid " Properties:"
msgstr " Propiedades:"
#: ../client.py:3898 ../client.py:3920
msgid "requires a property name and value"
msgstr "requiere un nombre de propiedad y un valor"
#: ../client.py:3945
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "requiere un nombre de propiedad y como mínimo un valor"
#: ../client.py:3962
#, python-brace-format
msgid "Signature-policy {0} doesn't allow additional parameters."
msgstr "La directiva de firmas {0} no permite parámetros adicionales."
#: ../client.py:3989
msgid "requires at least one property name"
msgstr "necesita al menos un nombre de propiedad"
#: ../client.py:4018
#, python-brace-format
msgid "no such property: {0}"
msgstr "esta propiedad no existe: {0}"
#: ../client.py:4104 ../client.py:4107
msgid "VARIANT"
msgstr "VARIANT"
#: ../client.py:4105 ../client.py:4107 ../client.py:4175 ../client.py:4178
#: ../pkgrepo.py:604 ../pkgrepo.py:606 ../pkgrepo.py:756 ../pkgrepo.py:759
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:4120
msgid "no matching variants found"
msgstr "no se ha encontrado ninguna variante que coincida"
#: ../client.py:4174 ../client.py:4178
msgid "FACET"
msgstr "FACET"
#: ../client.py:4176 ../client.py:4178
msgid "SRC"
msgstr "SRC"
#. if we're displaying masked facets, we should also mark which
#. facets are masked in the output.
#: ../client.py:4185 ../client.py:4186
msgid "MASKED"
msgstr "MASKED"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:4197
msgid "no matching facets found"
msgstr "no se ha encontrado ninguna faceta que coincida"
#: ../client.py:4218
msgid "RELATIONSHIP"
msgstr "RELATIONSHIP"
#: ../client.py:4218
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: ../client.py:4256 ../modules/client/options.py:478
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "los argumentos de propiedad de imagen enlazada deben tener el formato '<name>=<value>'."
#: ../client.py:4260 ../modules/client/options.py:483
#, python-brace-format
msgid "invalid linked image property: '{0}'."
msgstr "propiedad no válida de imagen enlazada: '{0}'."
#: ../client.py:4264 ../modules/client/options.py:487
#, python-brace-format
msgid "linked image property specified multiple times: '{0}'."
msgstr "propiedad de imagen enlazada especificada varias veces: '{0}'."
#: ../client.py:4288
#, python-brace-format
msgid "{op}: no such property: {p}"
msgstr "{op}: esta propiedad no existe: {p}"
#: ../client.py:4371
msgid "synced"
msgstr "sincronizada"
#: ../client.py:4373
msgid "diverged"
msgstr "separada"
#: ../client.py:4451
#, python-brace-format
msgid "cannot specify linked image property: '{0}'"
msgstr "no se puede especificar la propiedad de la imagen enlazada: '{0}'"
#: ../client.py:4455
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgstr "se debe especificar una ruta y un nombre de imagen enlazada"
#: ../client.py:4562
msgid "The -p option can be specified only once."
msgstr "La opción -p puede especificarse sólo una vez."
#: ../client.py:4600
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "Los argumentos de faceta deben tener el formato '<name>=(True|False)'"
#: ../client.py:4609 ../modules/client/options.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: {0}"
msgstr "las propiedades configuradas deben de tener el formato '<name>=<value>'. Se proporcionó lo siguiente: {0}"
#: ../client.py:4613 ../modules/client/options.py:157
#, python-brace-format
msgid "a property may only be set once in a command. {0} was set twice"
msgstr "una propiedad sólo puede definirse una vez en un comando. {0} se ha definido dos veces"
#: ../client.py:4623
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "los argumentos variant deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."
#: ../client.py:4629
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "se debe especificar una ruta de directorio de imagen"
#: ../client.py:4632
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar una ruta al directorio de la imagen"
#: ../client.py:4637
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "--no-refresh no se puede usar con la opción -p, a menos que se proporcione un prefijo de editor."
#: ../client.py:4641
msgid "A publisher must be specified if -g or -m are used."
msgstr "Se debe especificar un editor si se usan -g o -m."
#: ../client.py:4672
#, python-brace-format
msgid ""
"The URI '{pub_url}' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{error}"
msgstr "El URI '{pub_url}' no parece apuntar a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del repositorio y la configuración de la red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n{error}"
#: ../client.py:4705
#, python-brace-format
msgid "command does not take operands ('{0}')"
msgstr "el comando no acepta operandos ('{0}')"
#: ../client.py:4732
msgid "BE"
msgstr "BE"
#: ../client.py:4733
msgid "BE UUID"
msgstr "BE UUID"
#: ../client.py:4734
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"
#: ../client.py:4736
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../client.py:4737
msgid "FINISH"
msgstr "FINISH"
#: ../client.py:4738
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../client.py:4739
msgid "NEW BE"
msgstr "NEW BE"
#: ../client.py:4740
msgid "NEW BE UUID"
msgstr "NEW BE UUID"
#: ../client.py:4741
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERATION"
#: ../client.py:4742
msgid "OUTCOME"
msgstr "OUTCOME"
#: ../client.py:4743
msgid "REASON"
msgstr "REASON"
#: ../client.py:4744
msgid "RELEASE NOTES"
msgstr "RELEASE NOTES"
#: ../client.py:4745
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../client.py:4746
msgid "START"
msgstr "START"
#: ../client.py:4747
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: ../client.py:4748
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: ../client.py:4774
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "El argumento para -n debe ser numérico"
#: ../client.py:4779
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "El argumento de -n debe ser positivo"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
#: ../client.py:4792
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "Las columnas 'command' y 'reason' no se pueden utilizar juntas."
#: ../client.py:4800
#, python-brace-format
msgid "The '{0}' column must be the last item in the -o list"
msgstr "La columna '{0}' debe ser el último elemento de la lista -o"
#: ../client.py:4808
#, python-brace-format
msgid "Unknown output column '{0}'"
msgstr "Columna de salida desconocida '{0}'"
#: ../client.py:4818
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "Es posible que -H e -l no se pueden combinar"
#: ../client.py:4821
msgid "-o and -l may not be combined"
msgstr "-o y -l no se pueden combinar"
#: ../client.py:4824
msgid "-n and -t may not be combined"
msgstr "-n y -t no se pueden combinar"
#: ../client.py:4827
msgid "-o and -N may not be combined"
msgstr "-o y -N no se pueden combinar"
#: ../client.py:4830
msgid "-l and -N may not be combined"
msgstr "-l y -N no se pueden combinar"
#: ../client.py:4869
#, python-brace-format
msgid "{0}: Release notes:"
msgstr "{0}: Notas de la versión:"
#: ../client.py:4873
#, python-brace-format
msgid "{0}: Release notes: None"
msgstr "{0}: Notas de la versión: Ninguna"
#: ../client.py:4900
#, python-brace-format
msgid "{0} (clock drift detected)"
msgstr "{0} (se detectó un desfase de reloj)"
#: ../client.py:4947 ../client.py:4950
msgid "(Unknown)"
msgstr "(No se conoce)"
#: ../client.py:4953 ../client.py:4956 ../client.py:4959
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../client.py:4994
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column specified: {0}"
msgstr "Columna duplicada especificada: {0}"
#: ../client.py:5000
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: ../client.py:5002
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: ../client.py:5003
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../client.py:5004
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../client.py:5005 ../modules/client/client_api.py:2378
#: ../modules/client/client_api.py:2381
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../client.py:5007
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../client.py:5011
msgid "Boot Env."
msgstr "Entorno de inicio"
#: ../client.py:5013
msgid "Boot Env. UUID"
msgstr "Entorno de inicio UUID"
#: ../client.py:5015
msgid "New Boot Env."
msgstr "Entorno de inicio nuevo"
#: ../client.py:5017
msgid "New Boot Env. UUID"
msgstr "UUID de entorno de inicio nuevo"
#: ../client.py:5020
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: ../client.py:5022
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: ../client.py:5023
msgid "End Time"
msgstr "Hora de finalización"
#: ../client.py:5024
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#: ../client.py:5025
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../client.py:5026
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la versión"
#: ../client.py:5030
msgid "Start State"
msgstr "Estado inicial"
#: ../client.py:5034
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: ../client.py:5038
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ../client.py:5044
msgid "History purged."
msgstr "Se depuró el historial."
#: ../client.py:5057
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\nEn el entorno está establecida la siguiente configuración proxy:\n"
#: ../client.py:5060
#, python-brace-format
msgid "http_proxy: {0}\n"
msgstr "http_proxy: {0}\n"
#: ../client.py:5062
#, python-brace-format
msgid "https_proxy: {0}\n"
msgstr "https_proxy: {0}\n"
#: ../client.py:5074
msgid "Image format updated."
msgstr "Formato de imagen actualizado."
#: ../client.py:5077
msgid "Image format already current."
msgstr "Formato de imagen ya actualizado."
#: ../client.py:5082
#, python-brace-format
msgid "version: command does not take operands ('{0}')"
msgstr "versión: el comando no toma operandos ('{0}')"
#: ../client.py:5403 ../depot-config.py:808 ../pkgdep.py:112 ../pkgdep.py:224
#: ../pkgdep.py:552 ../pkgrepo.py:2261 ../publish.py:767 ../sign.py:136
#: ../sysrepo.py:905 ../util/publish/pkgdiff.py:100
#: ../util/publish/pkgfmt.py:553 ../util/publish/pkgmogrify.py:95
#, python-brace-format
msgid "illegal global option -- {0}"
msgstr "opción global no válida -- {0}"
#: ../client.py:5416 ../depot-config.py:800 ../pkgrepo.py:2274
#: ../publish.py:760 ../pull.py:453 ../sign.py:181
#, python-brace-format
msgid "{opt} takes argument of form name=value, not {arg}"
msgstr "{opt} requiere un argumento con el formato name=value, no {arg}"
#: ../client.py:5448 ../client.py:5459 ../pkgdep.py:580 ../pkgrepo.py:2297
#: ../publish.py:816
#, python-brace-format
msgid "unknown subcommand '{0}'"
msgstr "subcomando desconocido '{0}'"
#: ../client.py:5464 ../pkgrepo.py:2291
msgid "no subcommand specified"
msgstr "no se especificó ningún subcomando"
#: ../client.py:5469
msgid "runid must be an integer"
msgstr "El ID de ejecución debe ser un número entero"
#: ../client.py:5490
#, python-brace-format
msgid "-R not allowed for {0} subcommand"
msgstr "-R no se admite para subcomando {0}"
#: ../client.py:5496 ../client.py:5539 ../modules/misc.py:1504
#: ../pkgrepo.py:2304 ../util/publish/pkgmerge.py:243
#: ../util/publish/pkgsurf.py:690
#, python-brace-format
msgid "illegal option -- {0}"
msgstr "opción no permitida -- {0}"
#: ../client.py:5512 ../pkgdep.py:278
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
"location of an image."
msgstr "No se pudo encontrar la imagen. Use la opción -R o establezca $PKG_IMAGE en la\n ubicación de una imagen."
#: ../client.py:5549 ../modules/client/client_api.py:2912
#, python-brace-format
msgid "illegal argument -- {0}"
msgstr "argumento no permitido -- {0}"
#: ../client.py:5656 ../modules/client/client_api.py:3027
#, python-brace-format
msgid ""
"Linked image exception(s):\n"
"{0}"
msgstr "Excepción de imagen enlazada:\n {0}"
#: ../client.py:5677
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\nSe encontraron errores al intentar recuperar datos de paquete o de archivos para\nla operación solicitada."
#: ../client.py:5680 ../modules/client/client_api.py:3052
#, python-brace-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Estos son los detalles:\n\n{0}"
#: ../client.py:5686
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nSe ha producido un error al intentar leer la información de estado de la imagen\npara realizar la operación solicitada. Detalles:\n\n{0}"
#: ../client.py:5693
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr "\nNo se puede contactar con un repositorio de paquetes válido. Esto puede deberse a un problema con el repositorio, a un error en la configuración de red o a una configuración incorrecta del cliente de paquete. Compruebe la configuración de red del cliente y la ubicación del repositorio."
#: ../client.py:5698
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nDetalles adicionales:\n\n{0}"
#: ../client.py:5706 ../modules/client/client_api.py:3080
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "Error al intentar cargar la información del historial\nsobre las operaciones antiguas del cliente."
#: ../client.py:5715
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "Error al intentar almacenar información sobre la\noperación actual en el historial del cliente."
#: ../client.py:5725
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Error al intentar purgar el historial del cliente."
#: ../client.py:5732 ../modules/client/client_api.py:3107
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "El comando pkg aparece desincronizado con las bibliotecas proporcionadas\npor pkg:/package/pkg. La versión de cliente es {client} y la versión de la API\nde biblioteca es {api}."
#: ../client.py:5747 ../modules/client/client_api.py:3122
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{err}{stacktrace}"
msgstr "\n{err}{stacktrace}"
#: ../client.py:5750 ../modules/client/client_api.py:3125
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n \n A pesar del error durante la indización, la operación se completó correctamente."
#: ../depot-config.py:138
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.depot-config ( -d repository_dir | -S ) -r runtime_dir\n"
" [-c cache_dir] [-s cache_size] [-p port] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-T template_dir] [-A]\n"
" [-t server_type] ( ( [-F] [-P server_prefix] ) | [--https\n"
" ( ( --cert server_cert_file --key server_key_file\n"
" [--cert-chain ssl_cert_chain_file] ) |\n"
" --cert-key-dir cert_key_directory ) [ (--ca-cert "
"ca_cert_file\n"
" --ca-key ca_key_file ) ]\n"
" [--smf-fmri smf_pkg_depot_fmri] ] )\n"
msgstr "Sintaxis:\n pkg.depot-config ( -d repository_dir | -S ) -r runtime_dir\n [-c cache_dir] [-s cache_size] [-p port] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-T template_dir] [-A]\n [-t server_type] ( ( [-F] [-P server_prefix] ) | [--https\n ( ( --cert server_cert_file --key server_key_file\n [--cert-chain ssl_cert_chain_file] ) |\n --cert-key-dir cert_key_directory ) [ (--ca-cert ca_cert_file\n --ca-key ca_key_file ) ]\n [--smf-fmri smf_pkg_depot_fmri] ] )\n"
#: ../depot-config.py:161
#, python-brace-format
msgid "Unable to chown {dir} to {user}:{group}: {err}"
msgstr "No se puede cambiar el propietario de {dir} a {user}:{group}: {err}"
#: ../depot-config.py:177
msgid "pkg.depot-config only supports v4 repositories"
msgstr "pkg.depot-config sólo admite repositorios v4"
#: ../depot-config.py:252 ../depot-config.py:469 ../sysrepo.py:567
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a directory"
msgstr "{0} no es un directorio"
#: ../depot-config.py:263 ../depot-config.py:266 ../sysrepo.py:585
#: ../sysrepo.py:587
#, python-brace-format
msgid "invalid port: {0}"
msgstr "puerto no válido: {0}"
#: ../depot-config.py:272 ../depot-config.py:276 ../sysrepo.py:594
#: ../sysrepo.py:598
#, python-brace-format
msgid "invalid cache size: {0}"
msgstr "tamaño de caché no válido: {0}"
#: ../depot-config.py:326
#, python-brace-format
msgid "Unable to write Apache configuration: {host}: {err}"
msgstr "No se puede escribir la configuración de Apache {host}: {err}"
#: ../depot-config.py:331
#, python-brace-format
msgid "Unable to write depot_httpd.conf: {0}"
msgstr "No se puede escribir depot_httpd.conf: {0}"
#: ../depot-config.py:350 ../sysrepo.py:746
#, python-brace-format
msgid "Unable to write versions response: {0}"
msgstr "No se puede escribir la respuesta de las versiones: {0}"
#: ../depot-config.py:378
#, python-brace-format
msgid "Unable to write publisher response: {0}"
msgstr "No se puede escribir la respuesta de editor: {0}"
#: ../depot-config.py:391
#, python-brace-format
msgid "Unable to write status response: {0}"
msgstr "No se puede escribir la respuesta de estado: {0}"
#: ../depot-config.py:497
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user provided CA certificate file: {0}"
msgstr "No se ha encontrado el archivo del certificado de CA proporcionado por el usuario: {0}"
#: ../depot-config.py:501
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user provided CA key file: {0}"
msgstr "No se ha encontrado el archivo de la clave de CA proporcionado por el usuario: {0}"
#: ../depot-config.py:523
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove an existing 'htdocs' directory in the runtime directory: {0}"
msgstr "No se pudo eliminar un directorio 'htdocs' existente en el directorio de tiempo de ejecución: {0}"
#: ../depot-config.py:534
msgid "no repositories found"
msgstr "no se encontraron repositorios"
#: ../depot-config.py:570
#, python-brace-format
msgid "Unable to write configuration: {0}"
msgstr "No se puede escribir la configuración: {0}"
#: ../depot-config.py:594
#, python-brace-format
msgid "Created {0}/depot.conf"
msgstr "Se creó {0}/depot.conf"
#: ../depot-config.py:623
#, python-brace-format
msgid "No online, readonly, non-standalone instances of {0} found."
msgstr "No se encontraron instancias de {0} en línea, de sólo lectura, no independientes."
#: ../depot-config.py:639
#, python-brace-format
msgid "prefix {0} cannot be used more than once in a given depot configuration"
msgstr "el prefijo {0} no puede utilizarse más de una vez en una configuración de depósito determinada"
#: ../depot-config.py:644
#, python-brace-format
msgid ""
"repo_root {0} cannot be used more than once in a given depot configuration"
msgstr "repo_root {0} no puede utilizarse más de una vez en una configuración de depósito determinada."
#: ../depot-config.py:649
#, python-brace-format
msgid ""
"writable_root {0} cannot be used more than once in a given depot "
"configuration"
msgstr "writable_root {0} no puede utilizarse más de una vez en una configuración de depósito determinada."
#: ../depot-config.py:660
msgid "cannot use '/' chars in prefixes"
msgstr "no se puede usar caracteres '/' en prefijos"
#: ../depot-config.py:664
#, python-format
msgid "%s is not a valid prefix"
msgstr "%s no es un prefijo válido"
#: ../depot-config.py:759
msgid "-d arguments must be in the form <prefix>=<repo path>[=writable root]"
msgstr "los argumentos -d deben tener la forma <prefix>=<repo path> [=writable root]"
#: ../depot-config.py:811
msgid "required runtime dir option -r missing."
msgstr "falta la opción dir de tiempo de ejecución -r requerida."
#: ../depot-config.py:815
msgid "cache_dir option -c is required if -F is not used."
msgstr "la opción -c de cache_dir se requiere si no se usa -F."
#: ../depot-config.py:818
msgid "required port option -p missing."
msgstr "falta la opción -p de puerto."
#: ../depot-config.py:821
msgid "at least one -d option is required if -S is not used."
msgstr "se requiere al menos una opción -d si no se usa -S."
#: ../depot-config.py:825
msgid "cannot use -d and -S together."
msgstr "no se puede usar -d y -S al mismo tiempo."
#: ../depot-config.py:829
msgid "https configuration is not supported in fragment mode."
msgstr "la configuración de https no se admite en el modo de fragmento."
#: ../depot-config.py:832
msgid "certificate and key files must be presented at the same time."
msgstr "los archivos del certificado y la clave deben estar presentes al mismo tiempo."
#: ../depot-config.py:836
msgid ""
"cert-key-dir option is require to store the generated certificates and keys"
msgstr "la opción cert-key-dir es necesaria para almacenar los certificados y las claves que se generaron"
#: ../depot-config.py:839
msgid "Cannot use --cert-chain without --cert and --key"
msgstr "No se puede usar --cert-chain sin --cert y --key"
#: ../depot-config.py:842
msgid "server CA certificate and key files must be presented at the same time."
msgstr "los archivos del certificado y la clave de CA del servidor deben estar presentes al mismo tiempo."
#: ../depot-config.py:857
#, python-brace-format
msgid ""
"Server CA certificate is located at {0}. Please deploy it into /etc/certs/CA "
"directory of each client."
msgstr "El certificado de CA del servidor está ubicado en {0}. Impleméntelo en el directorio /etc/certs/CA de cada cliente."
#: ../depot-config.py:885
#, python-brace-format
msgid "User provided server certificate file {0} does not exist."
msgstr "El archivo del certificado del servidor {0} que proporcionó el usuario no existe."
#: ../depot-config.py:890
#, python-brace-format
msgid "User provided server key file {0} does not exist."
msgstr "El archivo de la clave del servidor {0} que proporcionó el usuario no existe."
#: ../depot-config.py:895
#, python-brace-format
msgid "User provided certificate chain file {0} does not exist."
msgstr "El archivo de cadena de certificado {0} que proporcionó el usuario no existe."
#: ../depot-config.py:902
msgid ""
"certificate or key files are given before https service is turned on. Use --"
"https to turn on the service."
msgstr "los archivos del certificado o la clave se proporcionan antes de que se active el servicio https. Use --https para activar el servicio."
#: ../depot-config.py:906
msgid "cannot use --smf-fmri without --https."
msgstr "no puede usar --smf-fmri sin --https."
#: ../depot-config.py:913
msgid "cannot use -d with writable roots and -F together."
msgstr "no se puede usar -d con raíces escribibles y -F al mismo tiempo."
#: ../depot-config.py:916
msgid "cannot use -F and -p together."
msgstr "no se puede usar -F y -p al mismo tiempo."
#: ../depot-config.py:919
msgid "cannot use -F and -A together."
msgstr "no se puede usar -F y -A al mismo tiempo."
#: ../depot-config.py:922
msgid "cannot use -P without -F."
msgstr "no se puede usar -P sin -F."
#: ../depot-config.py:933
#, python-brace-format
msgid "unknown server type {type}. Known types are: {known}"
msgstr "tipo de servidor desconocido {type}. Los tipos conocidos son: {known}"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:149
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Intente `pkg.depotd --help or -?' para obtener más información."
#: ../depot.py:449 ../publish.py:172
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "los argumentos property deben tener el formato '<sección.propiedad>=<valor>'."
#: ../modules/actions/__init__.py:101
#, python-brace-format
msgid "Need to try installing {action} again"
msgstr "Se debe intentar la instalación de {action} nuevamente"
#: ../modules/actions/__init__.py:112
#, python-brace-format
msgid "unknown action type '{type}' in package '{fmri}' in action '{action}'"
msgstr "tipo desconocido de acción '{type}' en el paquete '{fmri}' en la acción '{action}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:116
#, python-brace-format
msgid "unknown action type '{type}' in action '{action}'"
msgstr "tipo desconocido de acción '{type}' en la acción '{action}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Malformed action in package '{fmri}' at position: {pos:d}: {error}:\n"
" {action}\n"
"{marker}"
msgstr "Acción incorrecta en el paquete '{fmri}' en la posición: {pos:d}: {error}:\n {action}\n{marker}"
#: ../modules/actions/__init__.py:135
#, python-brace-format
msgid ""
"Malformed action at position: {pos:d}: {error}:\n"
" {action}\n"
"{marker}"
msgstr "Acción incorrecta en la posición: {pos:d}: {error}:\n {action}\n{marker}"
#: ../modules/actions/__init__.py:165
#, python-brace-format
msgid "invalid action in package {fmri}: {action}: {error}"
msgstr "Acción no válida en el paquete {fmri}: {action}: {error}"
#: ../modules/actions/__init__.py:168
#, python-brace-format
msgid "invalid action, '{action}': {error}"
msgstr "acción no válida, '{action}': {error}"
#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-brace-format
msgid "no value specified for key attribute '{0}'"
msgstr "no se especificó ningún valor para el atributo clave '{0}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:187
#, python-brace-format
msgid "{0} attribute may only be specified once"
msgstr "el atributo {0} sólo se puede especificar una vez"
#: ../modules/actions/__init__.py:197
msgid "Empty or invalid path attribute"
msgstr "El atributo path está vacío o no es válido"
#: ../modules/actions/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"The action '{action}' in package '{fmri}' has invalid attribute(s):\n"
" {act_errors}"
msgstr "La acción '{action}' del paquete '{fmri}' tiene atributos no válidos:\n {act_errors}"
#: ../modules/actions/__init__.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"The action '{action}' has invalid attribute(s):\n"
" {act_errors}"
msgstr "La acción '{action}' tiene atributos no válidos:\n {act_errors}"
#: ../modules/actions/__init__.py:405
#, python-brace-format
msgid ""
"Action payload '{name}' was not found in any of the provided locations:\n"
"{basedirs}"
msgstr "La carga útil de acción '{name}' no se encontró en ninguna de las ubicaciones proporcionadas:\n{basedirs}"
#: ../modules/actions/__init__.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"Action payload '{name}' was not found in any of the provided sources:\n"
"{sources}"
msgstr "La carga útil de acción '{name}' no se encontró en ninguno de los orígenes proporcionados:\n{sources}"
#: ../modules/actions/depend.py:131
#, python-brace-format
msgid "Package is not installed in parent image {0}"
msgstr "El paquete no está instalado en la imagen principal {0}"
#. package is from a different publisher
#: ../modules/actions/depend.py:138 ../modules/client/pkg_solver.py:3138
#, python-brace-format
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "El paquete de la imagen principal proviene de un editor diferente: {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:150
#, python-brace-format
msgid "Parent image has a newer version of package {0}"
msgstr "La imagen principal tiene una versión más reciente del paquete {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:153
#, python-brace-format
msgid "Parent image has an older version of package {0}"
msgstr "La imagen principal tiene una versión anterior del paquete {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:168
#, python-brace-format
msgid "{dep_type} dependency {dep_val} is downrev ({inst_ver})"
msgstr "La dependencia {dep_type} {dep_val} se refiere a la versión anterior ({inst_ver})"
#: ../modules/actions/depend.py:178
#, python-brace-format
msgid "{dep_type} dependency {dep_val} is uprev ({inst_ver})"
msgstr "La dependencia {dep_type} {dep_val} se refiere a la versión posterior ({inst_ver})"
#: ../modules/actions/depend.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"{dep_type} dependency on an obsolete package ({obs_pkg}); this package must "
"be uninstalled manually"
msgstr "La dependencia {dep_type} está en un paquete obsoleto ({obs_pkg}); este paquete debe desinstalarse manualmente"
#: ../modules/actions/depend.py:215
#, python-brace-format
msgid "Unknown type ({0}) in depend action"
msgstr "Tipo desconocido ({0}) en acción dependiente"
#: ../modules/actions/depend.py:287
#, python-brace-format
msgid "Group dependency on one of {0} not met"
msgstr "Dependencia de grupo en uno de los {0} no cumplida"
#: ../modules/actions/depend.py:302
#, python-brace-format
msgid "Required dependency on one of {0} not met"
msgstr "Dependencia requerida en uno de los {0} no cumplida"
#: ../modules/actions/depend.py:330
#, python-brace-format
msgid "Required dependency {0} is not installed"
msgstr "La dependencia requerida {0} no está instalada"
#: ../modules/actions/depend.py:510 ../util/publish/pkgfmt.py:191
#, python-brace-format
msgid "Unknown type '{0}' in depend action"
msgstr "Tipo desconocido '{0}' en acción dependiente"
#: ../modules/actions/depend.py:514
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgstr "sólo se puede especificar un predicado para dependencias condicionales"
#: ../modules/actions/depend.py:518
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "el atributo de imagen raíz sólo es válido para dependencias de origen"
#: ../modules/actions/depend.py:535
#, python-brace-format
msgid "invalid {attr} value '{value}': {error}"
msgstr "valor {attr} no válido '{value}': {error}"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create directory {0}; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "No se puede crear el directorio {0}; se ha reemplazado por un vínculo. Para continuar, elimine el vínculo o restaure el directorio a su ubicación original y vuelva a intentarlo."
#: ../modules/actions/directory.py:239
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "No se puede eliminar {0}; está en uso como punto de montaje. Para continuar, desmonte el sistema de archivos en la ubicación de destino y vuelva a intentarlo."
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:253 ../modules/actions/generic.py:1114
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr "No se puede eliminar {0}; está en uso por el sistema, otro proceso o un punto de montaje."
#: ../modules/actions/driver.py:841
#, python-brace-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '{0}' is present"
msgstr "etc/name_to_major: existe más de una entrada para '{0}'"
#: ../modules/actions/driver.py:847
#, python-brace-format
msgid "etc/name_to_major: '{0}' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: la entrada '{0}' no existe"
#: ../modules/actions/driver.py:855
#, python-brace-format
msgid "extra alias '{0}' found in etc/driver_aliases"
msgstr "se ha encontrado el alias adicional '{0}' en etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:858
#, python-brace-format
msgid "alias '{0}' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "falta el alias '{0}' en etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:864
#, python-brace-format
msgid "extra class '{0}' found in etc/driver_classes"
msgstr "se ha encontrado la clase '{0}' adicional en etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:867
#, python-brace-format
msgid "class '{0}' missing from etc/driver_classes"
msgstr "falta la clase '{0}' en etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:873
#, python-brace-format
msgid "extra minor node permission '{0}' found in etc/minor_perm"
msgstr "se ha encontrado el permiso secundario de nodo '{0}' adicional en etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:876
#, python-brace-format
msgid "minor node permission '{0}' missing from etc/minor_perm"
msgstr "falta el permiso secundario de nodo '{0}' en etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:894
#, python-brace-format
msgid "extra device policy '{0}' found in etc/security/device_policy"
msgstr "se ha encontrado la directiva de dispositivos '{0}' adicional en etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:897
#, python-brace-format
msgid "device policy '{0}' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "falta la directiva de dispositivos '{0}' en etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:903
#, python-brace-format
msgid "extra device privilege '{0}' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "se ha encontrado el privilegio de dispositivos '{0}' adicional en etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/driver.py:906
#, python-brace-format
msgid "device privilege '{0}' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "falta el privilegio de dispositivos '{0}' en etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/file.py:236 ../modules/actions/license.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error decompressing payload: {0}"
msgstr "Error de descompresión de carga útil: {0}"
#: ../modules/actions/file.py:246 ../modules/actions/license.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"Action data hash verification failure: expected: {expected} computed: "
"{actual} action: {action}"
msgstr "Fallo de verificación de hash de datos de acción: esperado: {expected} calculado: {actual} acción: {action}"
#: ../modules/actions/file.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"System attributes are not supported on the target image filesystem; "
"'sysattr' ignored for {0}"
msgstr "Los atributos del sistema no se admiten en el sistema de archivos de destino; se ignoró 'sysattr' para {0}"
#: ../modules/actions/file.py:331
#, python-brace-format
msgid "Could not set system attributes for {path}'{attrlist}': {err}"
msgstr "No se pudieron definir los atributos del sistema para {path}'{attrlist}': {err}"
#: ../modules/actions/file.py:379
#, python-brace-format
msgid "Timestamp: {found} should be {expected}"
msgstr "Registro de hora: {found} debe ser {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:391
#, python-brace-format
msgid "Size: {found:d} bytes should be {expected:d}"
msgstr "Tamaño: {found:d} bytes deben ser {expected:d}"
#: ../modules/actions/file.py:453
#, python-brace-format
msgid "ELF content hash: {found} should be {expected}"
msgstr "Hash de contenido ELF {found} debe ser {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:474
msgid "editable file has been changed"
msgstr "se ha cambiado el archivo editable"
#: ../modules/actions/file.py:480
#, python-brace-format
msgid "Hash: {found} should be {expected}"
msgstr "Hash: {found} debe ser {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:510
#, python-brace-format
msgid "System attribute '{0}' not set"
msgstr "Atributo de sistema '{0}' no definido"
#: ../modules/actions/file.py:515
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Omitiendo: Permiso denegado"
#: ../modules/actions/file.py:517 ../modules/actions/generic.py:1004
#: ../modules/actions/hardlink.py:135 ../modules/actions/user.py:243
#, python-brace-format
msgid "Unexpected Error: {0}"
msgstr "Error inesperado: {0}"
#: ../modules/actions/file.py:520
#, python-brace-format
msgid "Unexpected Exception: {0}"
msgstr "Excepción inesperada: {0}"
#: ../modules/actions/generic.py:205 ../modules/actions/signature.py:116
#, python-brace-format
msgid "No such file: '{0}'."
msgstr "No existe tal archivo: '{0}'."
#: ../modules/actions/generic.py:209 ../modules/actions/signature.py:120
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a file."
msgstr "'{0}' no es un archivo."
#: ../modules/actions/generic.py:657 ../modules/actions/generic.py:696
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create {path}; a parent directory {p} has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "No se puede crear {path}; se reemplazó un directorio principal {p} por un archivo o enlace. Restaure el directorio principal y vuelva a intentarlo."
#: ../modules/actions/generic.py:820
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "se requiere un modo; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:824
msgid "mode may only be specified once"
msgstr "el modo sólo se puede especificar una vez"
#: ../modules/actions/generic.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr "'{0}' no es un modo válido; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:834
msgid "owner may only be specified once"
msgstr "el propietario sólo se puede especificar una vez"
#: ../modules/actions/generic.py:840
msgid "group may only be specified once"
msgstr "el grupo sólo se puede especificar una vez"
#: ../modules/actions/generic.py:873
#, python-brace-format
msgid ""
"'{path}' cannot be installed; the owner '{owner}' was removed by "
"'{src_fmri}'."
msgstr "'{path}' no se puede instalar; el propietario '{owner}' se eliminó mediante '{src_fmri}'."
#: ../modules/actions/generic.py:889
#, python-brace-format
msgid "'{path}' cannot be installed; '{owner}' is an unknown or invalid user."
msgstr "'{path}' no se puede instalar; '{owner}' es un usuario desconocido o no válido."
#: ../modules/actions/generic.py:916
#, python-brace-format
msgid ""
"'{path}' cannot be installed; the group '{group}' was removed by "
"'{src_fmri}'."
msgstr "'{path}' no se puede instalar; el grupo '{group}' se eliminó mediante '{src_fmri}'."
#: ../modules/actions/generic.py:932
#, python-brace-format
msgid "'{path}' cannot be installed; '{group}' is an unknown or invalid group."
msgstr "'{path}' no se puede instalar; '{group}' es un grupo desconocido o no válido."
#: ../modules/actions/generic.py:972
#, python-brace-format
msgid "Owner: {0} is unknown"
msgstr "Propietario: {0} es desconocido"
#: ../modules/actions/generic.py:980
#, python-brace-format
msgid "Group: {0} is unknown "
msgstr "Grupo: {0} es desconocido "
#: ../modules/actions/generic.py:998
#, python-brace-format
msgid "Missing: {0} does not exist"
msgstr "Falta: {0} no existe"
#: ../modules/actions/generic.py:1001 ../modules/actions/user.py:241
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Omitiendo: Permiso denegado"
#: ../modules/actions/generic.py:1011
#, python-brace-format
msgid "File Type: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Tipo de archivo: '{found}' debe ser '{expected}'"
#: ../modules/actions/generic.py:1018
#, python-brace-format
msgid ""
"Owner: '{found_name} ({found_id:d})' should be '{expected_name} "
"({expected_id:d})'"
msgstr "Propietario: '{found_name} ({found_id:d})' debe ser '{expected_name} ({expected_id:d})'"
#: ../modules/actions/generic.py:1027
#, python-brace-format
msgid ""
"Group: '{found_name} ({found_id})' should be '{expected_name} "
"({expected_id})'"
msgstr "Grupo: '{found_name} ({found_id})' debe ser '{expected_name} ({expected_id})'"
#: ../modules/actions/generic.py:1036
#, python-brace-format
msgid "Mode: {found} should be {expected}"
msgstr "Modo: {found} debe ser {expected}"
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/generic.py:1104
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "No se puede eliminar {0}; está en uso como punto de montaje. Para continuar, desmonte el sistema de archivos en la ubicación de destino y vuelva a intentarlo."
#: ../modules/actions/generic.py:1199
#, python-brace-format
msgid "{0} may only be specified once"
msgstr "{0} sólo se puede especificar una vez"
#: ../modules/actions/generic.py:1205
#, python-brace-format
msgid "{0} must be an integer"
msgstr "{0} debe ser un número entero"
#: ../modules/actions/generic.py:1213
#, python-brace-format
msgid "{0} is required"
msgstr "{0} es necesario"
#: ../modules/actions/generic.py:1257
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot install '{final_path}'; parent directory {parent_dir} is a link to "
"{parent_target}. To continue, move the directory to its original location "
"and try again."
msgstr "No se puede instalar '{final_path}'; el directorio principal {parent_dir} es un enlace a {parent_target}. Para continuar, mueva el directorio a la ubicación original e inténtelo nuevamente."
#: ../modules/actions/group.py:111
msgid "Group cannot be installed. Updating related user entries failed."
msgstr "No se puede instalar el grupo. Falló la actualización de las entradas de usuario relacionadas."
#: ../modules/actions/group.py:130
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "El grupo no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del grupo."
#: ../modules/actions/group.py:192 ../modules/actions/user.py:304
#, python-brace-format
msgid "{entry}: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "{entry}: '{found}' debe ser '{expected}'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:95
#, python-brace-format
msgid "Unable to create hard link {path}; target {target} is missing."
msgstr "No se puede crear el enlace físico {path}; falta el destino {target}."
#: ../modules/actions/hardlink.py:122
#, python-brace-format
msgid "Target '{0}' does not exist"
msgstr "El destino '{0}' no existe"
#: ../modules/actions/hardlink.py:131
#, python-brace-format
msgid "Broken: Path and Target ({0}) inodes not the same"
msgstr "Interrumpido: los inode de la ruta y del destino ({0}) no son los mismos"
#: ../modules/actions/legacy.py:153
#, python-brace-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/{0}"
msgstr "Falta el directorio var/sadm/pkg/{0}"
#: ../modules/actions/legacy.py:158
#, python-brace-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/{0}/pkginfo"
msgstr "Falta el archivo var/sadm/pkg/{0}/pkginfo"
#: ../modules/actions/license.py:151
#, python-brace-format
msgid "License file {0} does not exist."
msgstr "El archivo de licencia {0} no existe."
#: ../modules/actions/license.py:157
#, python-brace-format
msgid "Hash: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Hash: '{found}' debe ser '{expected}'"
#: ../modules/actions/link.py:95
#, python-brace-format
msgid "Target: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Destino: '{found}' debe ser '{expected}'"
#: ../modules/actions/link.py:157
msgid ""
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "se debe proporcionar un mediador cuando se especifica el atributo mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
#: ../modules/actions/link.py:168
msgid ""
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
"is specified"
msgstr "si se especifica un mediador, se debe proporcionar el atributo mediator-version o mediator-implementation"
#: ../modules/actions/signature.py:67
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Falta el atributo de algoritmo"
#: ../modules/actions/signature.py:443
#, python-brace-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action: {0}"
msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Acción: {0}"
#: ../modules/actions/signature.py:482
msgid "The signature value did not match the expected value."
msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado."
#: ../modules/actions/signature.py:531
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "Se esperaba que {0} fuera una clave RSA pero no se ha podido leer correctamente."
#: ../modules/actions/user.py:193
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "El usuario no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del usuario."
#. cannot find group
#. should raise error if no group in action
#: ../modules/actions/user.py:206 ../modules/actions/user.py:246
#, python-brace-format
msgid "{group} is an unknown or invalid group"
msgstr "{group} es un grupo no válido o desconocido"
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
#: ../modules/altroot.py:106
#, python-brace-format
msgid "Path outside alternate root: root={root}, path={path}"
msgstr "Ruta fuera de la raíz alternativa: root={root}, path={path}"
#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:206
msgid ""
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "No se admite la secuencia de datos de varios paquetes.\n Use pkgtrans(1) para convertir este paquete en varios\n paquetes con formato del sistema de archivos."
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:385
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Tipo img_path desconocido."
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
#: ../modules/client/api.py:631
#, python-brace-format
msgid ""
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at {0} must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "Omitiendo refrescamiento de metadatos de editor; la imagen con raíz en {0} debe tener el formato actualizado antes de refrescar."
#: ../modules/client/api.py:2510 ../modules/client/api.py:2574
#, python-brace-format
msgid "Start time must be older than finish time: {0}"
msgstr "La hora de inicio debe ser anterior a la hora de finalización: {0}"
#: ../modules/client/api.py:2520
#, python-brace-format
msgid "No history entries found for {0}"
msgstr "No se encontraron entradas de historial para {0}"
#: ../modules/client/api.py:2590
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid time format '{0}'. Please use %Y-%m-%dT%H:%M:%S or\n"
"%Y-%m-%dT%H:%M:%S-%Y-%m-%dT%H:%M:%S"
msgstr "Formato de fecha y hora no válido '{0}'. Utilice %Y-%m-%dT%H:%M:%S o\n%Y-%m-%dT%H:%M:%S-%Y-%m-%dT%H:%M:%S"
#: ../modules/client/api_errors.py:56
msgid ""
"\n"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\n No se puede invocar el módulo api del cliente pkg desde un setuid ejecutable."
#: ../modules/client/api_errors.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: {pid_name} on {host}, pid {pid}."
msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: {pid_name} en {host}, pid {pid}."
#: ../modules/client/api_errors.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: {pid_name} on an unknown host, pid {pid}."
msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: {pid_name} en un host desconocido, pid {pid}."
#: ../modules/client/api_errors.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid {pid} on {host}."
msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: pid {pid} en {host}."
#: ../modules/client/api_errors.py:137
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete."
#: ../modules/client/api_errors.py:161
#, python-brace-format
msgid ""
"The image rooted at {0} is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "La imagen con raíz en {0} está escrita en un formato anterior y se debe actualizar para poder llevar a cabo la operación solicitada."
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"Insufficient disk space available ({avail}) for estimated need ({needed}) "
"for {use}"
msgstr "Espacio disponible en el disco no suficiente ({avail}) para la necesidad estimada ({needed}) de {use}"
#: ../modules/client/api_errors.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "La operación solicitada no se puede completar debido a la presencia de metadatos de paquete no válidos. Detalles:\n\n{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:274
#, python-brace-format
msgid ""
"Package: {0}\n"
"\n"
msgstr "Paquete: {0}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:279
msgid " License requires acceptance."
msgstr " Es necesario aceptar la licencia."
#: ../modules/client/api_errors.py:282
msgid " License must be viewed."
msgstr " Se debe ver la licencia."
#: ../modules/client/api_errors.py:319
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "El plan para la operación actual ya no es válido. Es posible que otro proceso o cliente haya modificado la imagen. Vuelva a realizar la operación."
#: ../modules/client/api_errors.py:332
#, python-brace-format
msgid "Invalid package state change attempted '{states}' for package '{fmri}'."
msgstr "Se intentó un cambio de estado de paquete no válido '{states}' para el paquete '{fmri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:339
msgid "pkg(7) out of date"
msgstr "pkg(7) obsoleto"
#: ../modules/client/api_errors.py:344 ../modules/client/api_errors.py:350
msgid "Requested operation cannot be performed in live image."
msgstr "No se puede realizar la operación solicitada en una imagen activa."
#: ../modules/client/api_errors.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not operate on {0}\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
"privileged user."
msgstr "No se pudo operar en {0}\ndebido a un número insuficiente de permisos. Vuelva a intentar ejecutar el comando como usuario con privilegios."
#: ../modules/client/api_errors.py:375
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\n No es posible completar la operación debido a un número insuficiente de permisos.\n Intente ejecutar el comando de nuevo como usuario con privilegios.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:386
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not operate on {0}\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr "No se pudo operar en {0}\ndebido a que el archivo está en uso. Deje de usar el archivo y vuelva a intentar\nrealizar la operación."
#: ../modules/client/api_errors.py:396
msgid ""
"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "Acceso insuficiente para completar la operación solicitada.\nIntente realizar la operación de nuevo como usuario con privilegios."
#: ../modules/client/api_errors.py:411
#, python-brace-format
msgid "Could not complete the operation on {0}: read-only filesystem."
msgstr "No se ha podido completar la operación en {0}: el sistema de archivos es de sólo lectura."
#: ../modules/client/api_errors.py:413
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "No se pudo completar la operación: el sistema de archivos es de sólo lectura."
#: ../modules/client/api_errors.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to obtain or operate on lock at {0}.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "No se puede obtener el bloqueo u operar con el bloqueo en {0}.\nIntente realizar la operación de nuevo como usuario con privilegios."
#: ../modules/client/api_errors.py:443
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete:"
#: ../modules/client/api_errors.py:450 ../modules/client/api_errors.py:575
#, python-brace-format
msgid "'{0}' matches multiple packages"
msgstr "'{0}' coincide con varios paquetes"
#: ../modules/client/api_errors.py:457
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is an illegal FMRI"
msgstr "'{0}' es un FMRI no válido"
#: ../modules/client/api_errors.py:461
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "Los siguientes modelos diferentes especifican el mismo paquete:"
#: ../modules/client/api_errors.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"The files listed below were modified after operation planning was complete "
"or were missing during plan execution; this may indicate an administrative "
"issue or system configuration issue:\n"
"{0}"
msgstr "Los archivos que se muestran a continuación se modificaron después de finalizar la planificación de operaciones o no se encontraron durante la ejecución del plan; esto puede indicar un problema administrativo o de configuración del sistema:\n{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:545
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete permitido. Pruebe\ncon otro modelo de coincidencia o refresque la información del editor:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:553
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "Los siguientes modeles sólo coincidieron con paquetes rechazados por solicitud del usuario. Pruebe\ncon otro modelo de coincidencia o refresque la información del editor:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:561
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
msgstr "Los siguientes modelos sólo coinciden con paquetes que no están disponibles\n para la arquitectura, el tipo de zona u otras variantes de la imagen actual:"
#: ../modules/client/api_errors.py:568
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "Los siguientes modelos sólo coincidían con paquetes que proceden de editores distintos a los que suministraron la versión ya instalada de este paquete"
#: ../modules/client/api_errors.py:582
#, python-brace-format
msgid "'{0}' matches no installed packages"
msgstr "'{0}' no coincide con ningún paquete instalado"
#: ../modules/client/api_errors.py:586
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is an illegal fmri"
msgstr "'{0}' es un fmri no permitido"
#: ../modules/client/api_errors.py:590
#, python-brace-format
msgid "'{p}' supports the following architectures: {archs}"
msgstr "'{p}' admite las arquitecturas siguientes: {archs}"
#: ../modules/client/api_errors.py:592
#, python-brace-format
msgid "Image architecture is defined as: {0}"
msgstr "Arquitectura de imagen definida como: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:597
#, python-brace-format
msgid "'{p}' depends on obsolete package '{op}'"
msgstr "'{p}' depende del paquete obsoleto '{op}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:601
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "La operación propuesta no se puede realizar para los siguientes paquetes dado que ya están instalados: "
#: ../modules/client/api_errors.py:608
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgstr "Las siguientes mediaciones no son válidas desde el punto de vista sintáctico:"
#: ../modules/client/api_errors.py:615
msgid ""
"The following patterns specify different versions of the same package(s):"
msgstr "Los siguientes patrones especifican versiones diferentes del mismo paquete:"
#: ../modules/client/api_errors.py:625
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "No se encontró una solución que satisficiera las restricciones"
#: ../modules/client/api_errors.py:630
msgid ""
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "Para sincronizar esta imagen enlazada, es necesario realizar las siguientes actualizaciones de paquetes:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:642
msgid ""
"\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"either\n"
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
"origins\n"
"persistently."
msgstr "\n La operación propuesta para esta imagen principal no se puede realizar porque\n se especificaron orígenes temporales y esta imagen tiene imágenes secundarias. Vuelva a realizar\n la operación sin especificar orígenes temporales o, si\n se necesitan paquetes de orígenes adicionales, configure esos orígenes\n continuamente."
#: ../modules/client/api_errors.py:651
#, python-brace-format
msgid "Package {pkg} is missing a dependency: {dep}"
msgstr "Falta una dependencia en el paquete {pkg}: {dep}"
#: ../modules/client/api_errors.py:656
msgid "The following files are not packaged in this image:"
msgstr "Los siguientes archivos no están empaquetados en esta imagen:"
#: ../modules/client/api_errors.py:665
msgid ""
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
"avoid these:"
msgstr "Utilice la opción de desinstalación para los siguientes paquetes, que ya están instalados en esta imagen:"
#: ../modules/client/api_errors.py:671
msgid ""
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
"unavoid these:"
msgstr "Utilice la opción de instalación para los siguientes paquetes, que son un destino de las dependencias de grupos:"
#: ../modules/client/api_errors.py:677
msgid ""
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "Los siguientes paquetes no están en la lista de exclusión; por lo tanto\nno se pueden eliminar de ella."
#: ../modules/client/api_errors.py:684 ../modules/client/client_api.py:1885
#: ../modules/client/client_api.py:1898 ../modules/client/client_api.py:1990
#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:753 ../pkgrepo.py:758 ../pkgrepo.py:858
#: ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:991 ../pkgrepo.py:1002 ../pkgrepo.py:1009
msgid "PUBLISHER"
msgstr "PUBLISHER"
#: ../modules/client/api_errors.py:688 ../modules/client/client_api.py:2014
msgid "non-sticky"
msgstr "no permanente"
#: ../modules/client/api_errors.py:698
msgid ""
"\n"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"configuration.\n"
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"the\n"
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"attaching the zone.\n"
"\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n Configuración no válida del editor de imágenes secundarias. La configuración del editor\n de imágenes secundarias debe ser un subconjunto de la configuración del\n editor de imágenes principales. Actualice la configuración del editor de imágenes secundarias para que coincida con la del editor de imágenes principales. Si la\n imagen secundaria es una zona, esto se puede realizar automáticamente desconectando y\n conectando la zona.\n \n La imagen principal tiene los siguientes editores activados:"
#: ../modules/client/api_errors.py:707
msgid ""
"\n"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n La imagen secundaria tiene los siguientes editores activados:"
#: ../modules/client/api_errors.py:712
msgid ""
"The following publishers do not have any configured package repositories and "
"cannot be used in package dehydration or rehydration operations:\n"
msgstr "Los siguientes editores no tienen ningún repositorio de paquetes configurado y no se pueden usar en operaciones de deshidratación o rehidratación de paquetes:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:760
#, python-brace-format
msgid "The following packages all deliver {action} actions to {kv}:\n"
msgstr "Los siguientes paquetes entregan acciones de {action} a {kv}:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:764 ../modules/client/api_errors.py:795
#: ../modules/client/api_errors.py:865
msgid ""
"\n"
"\n"
"These packages cannot be installed together. Any non-conflicting subset\n"
"of the above packages can be installed."
msgstr "\n\nEstos paquetes no se pueden instalar juntos. Se puede instalar cualquier\nsubconjunto de los paquetes anteriores que no presente conflictos."
#: ../modules/client/api_errors.py:769
#, python-brace-format
msgid "The package {pfmri} delivers multiple copies of {action} {kv}"
msgstr "El paquete {pfmri} entrega varias copias de {action} {kv}"
#: ../modules/client/api_errors.py:771 ../modules/client/api_errors.py:803
#: ../modules/client/api_errors.py:862
msgid ""
"\n"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\n Se debe corregir este paquete para poder instalarlo."
#: ../modules/client/api_errors.py:790
#, python-brace-format
msgid "The following packages deliver conflicting action types to {0}:\n"
msgstr "Los siguientes paquetes entregan tipos de acciones en conflicto a {0}:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:801
#, python-brace-format
msgid "The package {pfmri} delivers conflicting action types ({types}) to {kv}"
msgstr "El paquete {pfmri} entrega tipos de acciones en conflicto ({types}) a {kv}"
#: ../modules/client/api_errors.py:841
#, python-brace-format
msgid ""
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for {a} '{k}' with conflicting attributes:\n"
"\n"
msgstr "El cambio solicitado en el sistema intenta instalar varias acciones\npara {a} '{k}' con atributos en conflicto:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:849
#, python-brace-format
msgid " {n:d} package delivers '{a}':\n"
msgstr " El paquete {n:d} entrega '{a}':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:851
#, python-brace-format
msgid " {n:d} packages deliver '{a}':\n"
msgstr " Los paquetes {n:d} entregan '{a}':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:854 ../modules/client/api_errors.py:859
#, python-brace-format
msgid " {0}\n"
msgstr " {0}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:856
#, python-brace-format
msgid " {n:d} packages deliver '{a}', including:\n"
msgstr " {n:d} paquetes entregan '{a}', incluido:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:886
msgid ""
"The following items are outside the boundaries of the target image:\n"
"\n"
msgstr "Los siguientes elementos están fuera de los límites de la imagen de destino:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:888
msgid ""
"The following items are delivered outside the target boot environment:\n"
"\n"
msgstr "Los siguientes elementos se entregan fuera del entorno de inicio de destino:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:890
msgid ""
"The following items are delivered to reserved directories:\n"
"\n"
msgstr "Los siguientes elementos se entregan a directorios reservados:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:918 ../modules/client/api_errors.py:975
#, python-brace-format
msgid ""
"The package {0} delivers items outside the boundaries of the target image "
"and can not be installed.\n"
"\n"
msgstr "El paquete {0} entrega elementos fuera de los límites de la imagen de destino y no se puede instalar.\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:940
msgid ""
"The following packages deliver items outside the boundaries of the target "
"image and can not be installed:\n"
"\n"
msgstr "Los siguientes paquetes entregan elementos fuera de los límites de la imagen de destino y no se pueden instalar:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:943
msgid ""
"The following packages deliver items outside the target boot environment and "
"can not be installed:\n"
"\n"
msgstr "Los siguientes paquetes entregan elementos fuera del entorno de inicio de destino y no se pueden instalar:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:946
msgid ""
"The following packages deliver items to reserved directories and can not be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr "Los siguientes paquetes entregan elementos a directorios reservados y no se pueden instalar:\n\n"
#. Used for a two-element list
#: ../modules/client/api_errors.py:1006
#, python-brace-format
msgid "{penultimate} and {ultimate}"
msgstr "{penultimate} y {ultimate}"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. element.
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#: ../modules/client/api_errors.py:1014
#, python-brace-format
msgid "{0}, "
msgstr "{0}, "
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
#: ../modules/client/api_errors.py:1017
#, python-brace-format
msgid "{list}and {tail}"
msgstr "{list}y {tail}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested operation failed for action {action}:\n"
"{details}"
msgstr "La operación solicitada falló para la acción {action}:\n{details}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1086
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested operation failed for package {fmri}:\n"
"{details}"
msgstr "La operación solicitada falló para el paquete {fmri}:\n{details}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"The FMRI '{0}' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "El FMRI '{0}' no contiene información del editor y no se puede utilizar en operaciones del catálogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1141
#, python-brace-format
msgid ""
"Catalog meta_root '{root}' is invalid; unable to complete operation: '{op}'."
msgstr "El catálogo meta_root '{root}' no es válido; no se puede completar la operación: '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1158
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Los siguientes archivos del catálogo tienen permisos incorrectos:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1162
#, python-brace-format
msgid "\t{fname}: expected mode: {emode}, found mode: {fmode}\n"
msgstr "\t{fname}: modo esperado: {emode}, modo encontrado: {fmode}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1172
#, python-brace-format
msgid "The signature data for the '{0}' catalog file is not valid."
msgstr "Los datos de firma del archivo del catálogo '{0}' no son válidos."
#: ../modules/client/api_errors.py:1182
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '{0}'."
msgstr "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo actual con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1192
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to perform '{op}' operation for catalog {name}; completion would "
"result in a duplicate entry for package '{fmri}'."
msgstr "No se puede realizar la operación '{op}' para el catálogo {name}; el proceso resultaría en una entrada duplicada del paquete '{fmri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1204
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Las actualizaciones del catálogo sólo se pueden aplicar a un catálogo del disco."
#: ../modules/client/api_errors.py:1212
#, python-brace-format
msgid ""
"Catalog file '{0}' is invalid.\n"
"Use 'pkgrepo rebuild' to create a new package catalog."
msgstr "El archivo de catálogo '{0}' no es válido.\nUtilice 'pkgrepo rebuild' para crear un nuevo catálogo de paquete."
#: ../modules/client/api_errors.py:1223
#, python-brace-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '{0}' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "El contenido del catálogo del editor '{0}' no coincide con los atributos del catálogo. Probablemente la causa sea una combinación de archivos de catálogo antiguos y nuevos proporcionados para el editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:1235
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '{0}'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '{0}'. Las actualizaciones del catálogo especificado son para una versión anterior del catálogo y no se pueden utilizar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1246
#, python-brace-format
msgid "'{0}' could not be found in the catalog."
msgstr "No se pudo encontrar '{0}' en el catálogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1255
#, python-brace-format
msgid "Unknown catalog update type '{0}'"
msgstr "Tipo de actualización de catálogo desconocido '{0}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1263
#, python-brace-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '{0}'"
msgstr "Parte del catálogo no reconocida, desconocida o no válida '{0}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1295
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que coincida con los siguientes FMRI en ninguno de los catálogos de los editores actuales:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1301
#, python-brace-format
msgid "{0} (pattern did not match)\n"
msgstr "{0} (el modelo no coincide)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1303
#, python-brace-format
msgid "{0} (publisher did not match)\n"
msgstr "{0} (el editor no coincide)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1307
#, python-brace-format
msgid "{0} (version did not match)\n"
msgstr "{0} (la versión no coincide)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1338
#, python-brace-format
msgid "The search at url {0} returned no results."
msgstr "La búsqueda en la URL {0} no devolvió resultados."
#: ../modules/client/api_errors.py:1353
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Algunos repositorios no consiguen responder adecuadamente:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1355 ../modules/client/api_errors.py:1364
#, python-brace-format
msgid ""
"{o}:\n"
"{msg}\n"
msgstr "{o}:\n{msg}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1358
#, python-brace-format
msgid "{0} did not return a valid response.\n"
msgstr "{0} no devolvió una respuesta válida.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1361
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Algunos repositorios no admiten la operación de búsqueda solicitada:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1375
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "El rendimiento de la búsqueda ha disminuido.\nEjecute 'pkg rebuild-index' para mejorar la velocidad de la búsqueda."
#: ../modules/client/api_errors.py:1390
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "El repositorio de búsqueda no admite el protocolo solicitado:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1430
msgid "The search index appears corrupted."
msgstr "El índice de búsqueda parece dañado."
#: ../modules/client/api_errors.py:1528
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove '{0}' due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "No se pudo eliminar '{0}' debido a los paquetes siguientes que dependen de este elemento:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1543
msgid ""
"\n"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
"\n"
" "
msgstr "\n Esto se produce porque los siguientes paquetes debían repararse como\n parte de esta operación:\n \n "
#: ../modules/client/api_errors.py:1547
msgid ""
"\n"
"\n"
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n \n Deberá restablecer el acceso al repositorio o eliminar los paquetes\n de la lista anterior."
#: ../modules/client/api_errors.py:1562
msgid "Unable to contact valid package repository"
msgstr "No se puede establecer contacto con un repositorio de paquetes válido"
#: ../modules/client/api_errors.py:1564
#, python-brace-format
msgid ": {0}"
msgstr ": {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1592
#, python-brace-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: {0}"
msgstr "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida del editor: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1595
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida del editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:1605
#, python-brace-format
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: {0}"
msgstr "Los datos p5s proporcionados tienen un formato no reconocido o no contienen información de editor válida: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1608
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "Los datos p5s proporcionados tienen un formato no reconocido o no contienen información de editor válida."
#: ../modules/client/api_errors.py:1617
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "Formato no admitido de la información del editor pkg(7)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1626
msgid "Unsupported pkg(7) publisher and image information data format."
msgstr "Formato no admitido de la información de la imagen y del editor pkg(7)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1638
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "{0} no es una versión compatible para crear una respuesta syspub."
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-brace-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '{location}':\n"
"{data}"
msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de '{location}':\n{data}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1670
#, python-brace-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: {0}"
msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1682
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid location."
msgstr "'{0}' no es una ubicación válida."
#: ../modules/client/api_errors.py:1694
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid boot environment name."
msgstr "'{0}' no es un nombre de entorno de inicio válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1708
#, python-brace-format
msgid "The boot environment '{0}' already exists."
msgstr "El entorno de inicio actual '{0}' ya existe."
#: ../modules/client/api_errors.py:1714
#, python-brace-format
msgid "The boot environment '{be_name}' already exists in zone '{zonename}'."
msgstr "El entorno de inicio '{be_name}' ya existe en la zona '{zonename}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1723
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of Solaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "La asignación de nombres del entorno de inicio durante la instalación de paquetes no se admite en esta\nversión de Solaris. Realice la actualización sin la opción --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:1729
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "No es posible clonar el entorno de inicio actual."
#: ../modules/client/api_errors.py:1742
#, python-brace-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named {orig} to {dest}."
msgstr "Se produjo un problema al intentar cambiar el nombre del entorno\nde inicio de {orig} a {dest}."
#: ../modules/client/api_errors.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {name} at {mt}"
msgstr "No es posible montar {name} en {mt}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1762
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr "No se permite la asignación de un nombre a un entorno de inicio mientras se trabaja en una imagen que no está\nen tiempo real."
#: ../modules/client/api_errors.py:1773
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1775
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1775
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1804
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher meta_root '{root}' is invalid; unable to complete operation: "
"'{op}'."
msgstr "El editor meta_root '{root}' no es válido; no se puede completar la operación: '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1813
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid publisher alias."
msgstr "'{0}' no es un alias de editor válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1821
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid publisher name."
msgstr "'{0}' no es un nombre de editor válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1830
#, python-brace-format
msgid ""
"'{pkg_pub}' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/{pkg_name}"
msgstr "'{pkg_pub}' es un editor reservado y no contiene el paquete solicitado: pkg:/{pkg_name}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1840
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid value for repository attribute '{attribute}'."
msgstr "'{value}' no es un valor válido para el atributo de repositorio '{attribute}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1853
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid repository collection type."
msgstr "'{0}' no es un tipo de recopilación de repositorio válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1861 ../modules/client/api_errors.py:2203
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid URI."
msgstr "'{0}' no es un URI válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1869
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'{0}' no es una prioridad URI válida; se esperaba un valor entero."
#: ../modules/client/api_errors.py:1881
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'{0}' no es una directiva válida de clasificación de URI de repositorio."
#: ../modules/client/api_errors.py:1890
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{0}' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "El editor '{0}' está desactivado y no se puede usar para operaciones de empaquetado."
#: ../modules/client/api_errors.py:1899
#, python-brace-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '{0}' already exists."
msgstr "Ya existe un editor con el mismo nombre o alias que '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1908
#, python-brace-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'{0}'."
msgstr "Ya existe un repositorio con el mismo nombre o URI de origen para el editor '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1917
#, python-brace-format
msgid "Mirror '{0}' already exists for the specified publisher."
msgstr "El reflejo '{0}' ya existe para el editor especificado."
#: ../modules/client/api_errors.py:1926
#, python-brace-format
msgid "Mirror '{0}' is already accessible through the system repository."
msgstr "Ya se puede acceder al reflejo '{0}' mediante el repositorio del sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1935
#, python-brace-format
msgid "Origin '{0}' already exists for the specified publisher."
msgstr "El origen '{0}' ya existe para el editor especificado."
#: ../modules/client/api_errors.py:1944
#, python-brace-format
msgid "Origin '{0}' is already accessible through the system repository."
msgstr "Ya se puede acceder al origen '{0}' mediante el repositorio del sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1953
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove origin '{0}' since it is provided by the system repository."
msgstr "No se puede eliminar el origen '{0}' ya que es proporcionado por el repositorio del sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1961
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove mirror '{0}' since it is provided by the system repository."
msgstr "No se puede eliminar el reflejo '{0}' ya que es proporcionado por el repositorio del sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1974
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The requested operation requires that one or more package repositories are\n"
"configured for publisher '{0}'.\n"
"\n"
"Use 'pkg set-publisher' to add new package repositories or restore "
"previously\n"
"configured package repositories for publisher '{0}'."
msgstr "\nLa operación solicitada requiere que uno o más repositorios de paquetes se\nconfiguren para el editor '{0}'.\n\nUse 'pkg set-publisher' para agregar nuevos repositorios de paquetes o restaurar\nrepositorios de paquetes configurados anteriormente para el editor '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1986
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "No se puede buscar un repositorio anterior o posterior a sí mismo"
#: ../modules/client/api_errors.py:1997
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
"it."
msgstr "{0} es un editor desconocido; no existen otros editores relacionados con él que se puedan ordenar."
#: ../modules/client/api_errors.py:2006
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "No se puede suprimir el repositorio seleccionado para un editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:2015
#, python-brace-format
msgid "Unknown legal URI '{0}'."
msgstr "URI permitido desconocido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2023
#, python-brace-format
msgid "Unknown publisher '{0}'."
msgstr "Editor desconocido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2040
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository at {location} does not contain package data for {unknown}; "
"only {known}.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "El repositorio ubicado en {location} no contiene los datos de paquete para {unknown}; solamente para {known}.\n\nEsto se debe a que la ubicación del repositorio no es válida o a que el editor proporcionado no coincide con los reconocidos por el repositorio."
#: ../modules/client/api_errors.py:2050
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for {known}; not {unknown}:\n"
"\n"
"{origins}\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "Uno o más de los orígenes de repositorio indicados a continuación contiene datos de paquete para {known}; no para {unknown}:\n\n{origins}\n\nEsto se debe a que uno de los orígenes de repositorio no es válido para este editor o a que la lista de editores conocidos recuperada del origen de repositorio no coincide con el cliente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2060
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for "
"{unknown}; only {known}."
msgstr "El repositorio del editor especificado no contiene datos de paquete para {unknown}; solamente para {known}."
#: ../modules/client/api_errors.py:2071
#, python-brace-format
msgid "Unknown related URI '{0}'."
msgstr "URI relacionado desconocido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository '{0}'."
msgstr "Repositorio desconocido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2087
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository mirror '{0}'."
msgstr "Reflejo de repositorio desconocido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2101
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{pub}' has no repositories that support the '{op}' operation."
msgstr "El editor '{pub}' no tiene repositorios que admitan la operación '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2116
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr "El repositorio del paquete especificado no proporciona información de configuración del editor."
#: ../modules/client/api_errors.py:2119
#, python-brace-format
msgid ""
"The package repository at {0} does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "El repositorio del paquete ubicado en {0} no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
#: ../modules/client/api_errors.py:2123
#, python-brace-format
msgid ""
"One of the package repository origins for {0} does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "Uno de los orígenes de repositorio del paquete para {0} no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
#: ../modules/client/api_errors.py:2133
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository origin '{0}'"
msgstr "Origen de repositorio desconocido '{0}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2158
msgid ""
"The follwing URIs use unsupported schemes. Supported schemes are file://, "
"http://, and https://."
msgstr "Los siguientes URI usan esquemas no admitidos. Los esquemas admitidos son file://, http://, and https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2162
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" {uri} (scheme: {scheme})"
msgstr "\n {uri} (esquema: {scheme})"
#: ../modules/client/api_errors.py:2167
#, python-brace-format
msgid ""
"The URI '{uri}' uses the unsupported scheme '{scheme}'. Supported schemes "
"are file://, http://, and https://."
msgstr "El URI '{uri}' usa el esquema no admitido '{scheme}'. Los esquemas admitidos son file://, http:// y https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2171
msgid ""
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "El URI especificado utiliza un esquema no admitido. Las esquemas admitidos son: file://, http:// y https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2181
#, python-brace-format
msgid "'{attr}' is not supported for '{scheme}'."
msgstr "'{attr}' no se admite para '{scheme}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2192
#, python-brace-format
msgid ""
"The proxy URI '{uri}' uses the unsupported scheme '{scheme}'. Currently the "
"only supported scheme is http://."
msgstr "El URI de proxy '{uri}' usa el esquema no admitido '{scheme}'. Actualmente, el único esquema admitido es http://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2196
msgid ""
"The specified proxy URI uses an unsupported scheme. Currently the only "
"supported scheme is: http://."
msgstr "El URI de proxy especificado usa un esquema no admitido. Actualmente, el único esquema admitido es http://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2211
msgid ""
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
"repository, and\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"one\n"
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
msgstr "pkg está configurado para usar el repositorio del sistema (mediante la propiedad use-system-repo),\n pero no pudo obtener el host ni el puerto de\n svc:/application/pkg/zones-proxy-client ni de svc:/application/pkg/system- repository,\n y no se pudo configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL. Intente habilitar uno\n de estos servicios o configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2243
#, python-brace-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in {pfmri} and has a hash of {hsh}"
msgstr "La acción de firma relevante se encuentra en {pfmri} y tiene un hash de {hsh}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2247
#, python-brace-format
msgid "The package involved is {0}"
msgstr "El paquete involucrado es {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2250
#, python-brace-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is {0}"
msgstr "El atributo del valor de la acción de firma relevante es {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2275
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature action {act} was made using a version ({ver}) this version of "
"pkg(7) doesn't understand."
msgstr "La acción de firma {act} se llevó a cabo mediante una versión ({ver}) que esta versión de pkg(7) no reconoce."
#: ../modules/client/api_errors.py:2298
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate {0} has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr "El certificado {0} se ha modificado en el disco. El valor de hash no es el que se esperaba."
#: ../modules/client/api_errors.py:2307
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "La cadena tenía raíz en un certificado autofirmado que no es de confianza.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2322
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Se han detectado los problemas siguientes:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2324
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate: {subj} could not be found. "
"The issuer is: {issuer}\n"
msgstr "El certificado que emitió este certificado: {subj} no se encontró. El emisor es: {issuer}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2342
#, python-brace-format
msgid ""
"This certificate was revoked:{cert} for this reason:\n"
"{reason}\n"
msgstr "Este certificado se revocó:{cert} por el motivo siguiente:\n{reason}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2359
#, python-brace-format
msgid ""
"A signature in {pfmri} could not be verified for this reason:\n"
"{reason}\n"
"The signature's hash is {hash}"
msgstr "No se pudo verificar una firma de {pfmri} por el motivo siguiente:\n{reason}\nEl hash de la firma es {hash}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2365
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"{sigval}\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"{reason}\n"
msgstr "La firma con el valor de firma:\n{sigval}\n no se pudo verificar por el motivo siguiente:\n{reason}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2381
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires signatures to be present but no signature "
"was found in {fmri_str}."
msgstr "La política para {pub_str} requiere que existan firmas, pero no se encontró ninguna firma en {fmri_str}."
#: ../modules/client/api_errors.py:2385
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires signatures to be present but no signature "
"was found."
msgstr "La política para {pub_str} requiere que existan firmas, pero no se encontró ninguna firma."
#: ../modules/client/api_errors.py:2402
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:"
"{fmri_str}.\n"
"{missing}"
msgstr "La política para {pub_str} requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres de paquetes necesarios no se han podido encontrar para este paquete:{fmri_str}.\n{missing}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2408
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"{missing}"
msgstr "La política para {pub_str} requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres de paquetes necesarios no se han podido encontrar.\n{missing}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2423
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it "
"uses an unsupported critical extension.\n"
"Extension name: {name}\n"
"Extension value: {val}"
msgstr "El certificado cuyo asunto es {cert} no se ha podido verificar porque usa una extensión crítica que no es compatible.\nNombre de la extensión: {name}\nValor de la extensión: {val}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2440
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"invalid extensions:\n"
"{error}"
msgstr "El certificado cuyo asunto es {cert} no se ha podido verificar porque tiene extensiones no válidas:\n{error}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2461
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension {name} must include '{use}' but the value was '{val}'."
msgstr "No se pudo verificar el certificado cuyo asunto es {cert} porque se utilizó de manera inadecuada. El modo de uso significa que el valor para la extensión {name} debe incluir '{use}', pero el valor fue '{val}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2483
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"been used inappropriately. There can only be {cl} certificates between this "
"certificate and the leaf certificate. There are {al} certificates between "
"this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "No se pudo verificar el certificado cuyo asunto es {cert} porque se utilizó de manera inadecuada. Solo puede haber certificados {cl} entre este certificado y el certificado de hoja. Hay certificados {al} entre este certificado y el de hoja en esta cadena."
#: ../modules/client/api_errors.py:2508
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature to be added to the package has the same hash ({hash}), "
"algorithm ({algorithm}), and version ({version}) as an existing signature, "
"but doesn't match the signature exactly. For this signature to be added, "
"the existing signature must be removed."
msgstr "La firma que se agregará al paquete tiene el mismo hash ({hash}), el mismo algoritmo ({algorithm}) y la misma versión ({version}) que la firma existente, pero no coincide exactamente con la firma. Para agregar esta firma, se debe eliminar la firma existente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2518
#, python-brace-format
msgid "The package being signed was {pkg}"
msgstr "El paquete que se estaba firmando era {pkg}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2532
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
"given to users."
msgstr "{0} no se pudo firmar porque ya tiene dos copias de la firma. Se debe eliminar una de las acciones de firma antes de enviar el paquete a los usuarios."
#: ../modules/client/api_errors.py:2575
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' needed to access '{uri}', has "
"expired. Please install a valid certificate."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}', necesario para acceder a '{uri}', ha caducado. Instale un certificado válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2580
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', has expired. Please install a "
"valid certificate."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}' ha caducado. Instale un certificado válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2585
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}', needed to access '{uri}', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr "El certificado '{cert}', necesario para acceder a '{uri}', ha caducado. Instale un certificado válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2589
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{0}' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "El certificado '{0}' ha caducado. Instale un certificado válido."
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../modules/client/api_errors.py:2618 ../modules/client/client_api.py:2375
#: ../pkgrepo.py:1926 ../pkgrepo.py:2122
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../modules/client/api_errors.py:2621
msgid "Origin URI"
msgstr "URI de origen"
#: ../modules/client/api_errors.py:2623
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../modules/client/api_errors.py:2625
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../modules/client/api_errors.py:2627
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more client key and certificate files have expired. Please\n"
"update the configuration for the publishers or origins listed below:\n"
" {0}"
msgstr "Uno o más archivos de claves y certificados de clientes han caducado. Actualice\nla configuración para los editores u orígenes que se muestran a continuación:\n {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2641
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', will "
"expire in '{days}' days."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}', necesario para acceder a '{uri}', caducará en '{days}' días."
#: ../modules/client/api_errors.py:2646
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' will expire in '{days}' days."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}' caducará en '{days}' días."
#: ../modules/client/api_errors.py:2650
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}', needed to access '{uri}', will expire in '{days}' days."
msgstr "El certificado '{cert}', necesario para acceder a '{uri}', caducará en '{days}' días."
#: ../modules/client/api_errors.py:2653
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' will expire in '{days}' days."
msgstr "El certificado '{cert}' caducará en '{days}' días."
#: ../modules/client/api_errors.py:2665
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', is "
"invalid."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}', necesario para acceder a '{uri}', no es válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2669
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' is invalid."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}' no es válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2673
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' needed to access '{uri}' is invalid."
msgstr "El certificado '{cert}' necesario para acceder a '{uri}' no es válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2676
#, python-brace-format
msgid "Invalid certificate '{0}'."
msgstr "Certificado no válido '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2687
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to locate key '{key}' for publisher '{pub}' needed to access '{uri}'."
msgstr "No se puede encontrar la clave '{key}' que necesita el editor '{pub}' para tener acceso a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2691
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{key}' for publisher '{pub}'."
msgstr "No se puede encontrar la clave '{key}' del editor '{pub}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2695
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{key}' needed to access '{uri}'."
msgstr "No se puede encontrar la clave '{key}' necesaria para acceder a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2698
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{0}'."
msgstr "No es posible encontrar la clave '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2709
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '{cert}' for publisher '{pub}' needed to access "
"'{uri}'."
msgstr "No se puede encontrar el certificado '{cert}' para el editor '{pub}' necesario para acceder a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2714
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{cert}' for publisher '{pub}'."
msgstr "No se puede encontrar el certificado '{cert}' para el editor '{pub}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2718
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{cert}' needed to access '{uri}'."
msgstr "No es posible encontrar el certificado '{cert}' necesario para acceder a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2721
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{0}'."
msgstr "No es posible encontrar el certificado '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2734
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', has a "
"future effective date."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}', necesario para acceder a '{uri}', tiene una fecha de entrada en vigor futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2739
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' has a future effective date."
msgstr "El certificado '{cert}' para el editor '{pub}' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2743
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' needed to access '{uri}' has a future effective date."
msgstr "El certificado '{cert}' necesario para acceder a '{uri}' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2746
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{0}' has a future effective date."
msgstr "El certificado '{0}' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
#: ../modules/client/api_errors.py:2759
#, python-brace-format
msgid "Gave a bad response:{0}"
msgstr "Ha proporcionado una respuesta incorrecta:{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2770
#, python-brace-format
msgid "Could not find {0}"
msgstr "No se pudo encontrar {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2793
#, python-brace-format
msgid "The signature data for the manifest of the '{0}' package is not valid."
msgstr "Los datos de firma del manifiesto del paquete '{0}' no son válidos."
#: ../modules/client/api_errors.py:2795
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Los datos de firma del manifiesto no son válidos."
#: ../modules/client/api_errors.py:2825
#, python-brace-format
msgid ""
"there is already an image at: {0}.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "ya hay una imagen en: {0}.\nPara anularla, utilice la opción -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2833
#, python-brace-format
msgid "The configuration data for the image rooted at {0} is empty or missing."
msgstr "Faltan los datos de configuración para la imagen con raíz en {0} o están vacíos."
#: ../modules/client/api_errors.py:2846
#, python-brace-format
msgid ""
"The image rooted at {0} is invalid or is not supported by this version of "
"the packaging system."
msgstr "La imagen con raíz en {0} no es válida o no se admite en esta versión del sistema de paquetes."
#: ../modules/client/api_errors.py:2853
#, python-brace-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: {0}.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "la ruta de imagen especificada no está vacía: {0}.\nPara anularla, utilice la opción -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2963
#, python-brace-format
msgid "Invalid linked image attach property: {0}"
msgstr "Propiedad de conexión de imagen enlazada no válida: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2969
#, python-brace-format
msgid "Invalid linked image attach property value: {0}"
msgstr "Valor de propiedad de conexión de imagen enlazada no válido: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2974
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support child attach: {0}"
msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite conexión de imagen secundaria: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2978
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support parent attach: {0}"
msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite conexión de imagen principal: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2982
#, python-brace-format
msgid "Cannot attach root image as child: {0}"
msgstr "No se puede anexar una imagen raíz como elemento secundario: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2987
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot link images when an image is not at its default location. The image "
"currently located at:\n"
" {curpath}\n"
"is normally located at:\n"
" {path}\n"
msgstr "No se pueden enlazar imágenes si la imagen no está en su ubicación por defecto. La imagen ubicada actualmente en:\n {curpath}\nsuele estar ubicada en:\n {path}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2999
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize child image ({lin}) at path: {path}"
msgstr "No se puede inicializar la imagen secundaria ({lin}) en la ruta: {path}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3005
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize child image at path: {0}"
msgstr "No se puede inicializar la imagen secundaria en la ruta: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3011
#, python-brace-format
msgid "Linked image is diverged: {0}"
msgstr "La imagen enlazada está separada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3015
#, python-brace-format
msgid "A linked child image with this name already exists: {0}"
msgstr "Ya existe una imagen secundaria enlazada con este nombre: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3020
#, python-brace-format
msgid ""
"Child image '{path}' is not located within the parent's altroot '{altroot}'"
msgstr "La imagen secundaria '{path}' no está ubicada dentro del altroot de la imagen principal '{altroot}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3028
#, python-brace-format
msgid "Child image '{cpath}' is not nested within the parent image '{ppath}'"
msgstr "La imagen secundaria '{cpath}' no está anidada en la imagen principal '{ppath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3039
#, python-brace-format
msgid "Failed '{op}' for child image ({lin}) at path: {path}: {strerror}"
msgstr "Se produjo un error en '{op}' para la imagen secundaria ({lin}) en la ruta: {path}: {strerror}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3048
#, python-brace-format
msgid "Failed '{op}' for child image at path: {path}: {strerror}"
msgstr "Se produjo un error en '{op}' para la imagen secundaria en la ruta: {path}: {strerror}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3056
#, python-brace-format
msgid "Child path not absolute: {0}"
msgstr "La ruta secundaria no es absoluta: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3060
#, python-brace-format
msgid "Unknown child linked image: {0}"
msgstr "Imagen enlazada secundaria desconocida: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3065
#, python-brace-format
msgid ""
"The following subprocess returned an unexpected exit code of {rv:d}:\n"
" {cmd}"
msgstr "El siguiente subproceso devolvió un código de salida inesperado de {rv:d}:\n {cmd}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3069
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"And generated the following error message:\n"
"{errout}"
msgstr "\nSe produjo el siguiente mensaje de error:\n{errout}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3075
#, python-brace-format
msgid ""
"The following subprocess:\n"
" {cmd}\n"
"Generated the following unexpected output:\n"
"{output}\n"
msgstr "El siguiente subproceso:\n {cmd}\ngeneró el siguiente resultado inesperado:\n{output}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3082
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support child detach: {0}"
msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite desconexión de imagen secundaria: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3088
#, python-brace-format
msgid "Parent linked to child, can not detach child: {0}"
msgstr "Imagen principal enlazada a imagen secundaria, no se puede desconectar imagen secundaria: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3092
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support parent detach: {0}"
msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite desconexión de imagen principal: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3096
#, python-brace-format
msgid "Image already a linked child: {0}"
msgstr "La imagen ya tiene una imagen secundaria enlazada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3102
#, python-brace-format
msgid ""
"Intermediate image '{ipath}' found between child '{cpath}' and parent "
"'{ppath}'"
msgstr "Imagen intermedia '{ipath}' encontrada entre elemento secundario '{cpath}' y el principal '{ppath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3111
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid linked image name '{0}'. Linked image names have the following "
"format '<linked_image plugin>:<linked_image name>'"
msgstr "Nombre de imagen enlazada no válido '{0}'. Los nombres de imagen enlazada tienen el siguiente formato '<linked_image plugin>:<linked_image name>'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3117
#, python-brace-format
msgid "Can't link image to itself: {0}"
msgstr "No se puede enlazar la imagen a sí misma: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3122
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize parent image at path: {0}"
msgstr "No se puede inicializar la imagen principal en la ruta: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3126
#, python-brace-format
msgid "Parent path not absolute: {0}"
msgstr "La ruta principal no es absoluta: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3132
#, python-brace-format
msgid "Can't access parent image at path: {0}"
msgstr "No se puede acceder a la imagen principal en la ruta: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3137
#, python-brace-format
msgid ""
"A parent image '{ppath}' can not be nested within a child image '{cpath}'"
msgstr "Una imagen principal '{ppath}' no se puede anidar dentro de una imagen secundaria '{cpath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3145
#, python-brace-format
msgid ""
"Parent image '{path}' is not located within the child's altroot '{altroot}'"
msgstr "La imagen principal '{path}' no está ubicada dentro del altroot de la imagen secundaria '{altroot}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3157
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation failed for child '{lin}' with an unexpected\n"
"return value of {exitrv:d} and generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nSe produjo un error en la operación '{op}' para la imagen\nsecundaria '{lin}' con un valor de retorno inesperado de {exitrv:d} y se generó la siguiente salida:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3170
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation failed for child '{lin}' with an unexpected\n"
"exception:\n"
"{e}\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nSe produjo un error en la operación '{op}' para la imagen\nsecundaria '{lin}'\ncon una excepción inesperada:\n{e}\n\nLa imagen secundaria generó la siguiente salida:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3187
#, python-brace-format
msgid "Current image already a linked child: {0}"
msgstr "La imagen actual ya tiene una imagen secundaria enlazada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3193
#, python-brace-format
msgid "Current image is not a linked child: {0}"
msgstr "La imagen actual no es una imagen secundaria enlazada: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3198
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation for child '{lin}' generated non-json output.\n"
"The json parser failed with the following error:\n"
"{e}\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nLa operación '{op}' para la imagen secundaria '{lin}' generó una salida no JSON.\nSe produjo un error en el analizador JSON con el siguiente error:\n{e}\n\nLa imagen secundaria generó la siguiente salida:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3253
msgid ""
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
"are\n"
"provided:"
msgstr "Los siguientes paquetes fueron bloqueados en dos versiones diferentes\npor los modelos proporcionados. Se proporciona el recurso y las versiones en las que se\nbloqueó el paquete:"
#: ../modules/client/api_errors.py:3263
msgid ""
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
"installed packages."
msgstr "Los siguientes modelos contenían comodines pero no\ncoincidían con ningún paquete instalado."
#: ../modules/client/api_errors.py:3271
msgid ""
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "Los siguientes modelos intentaron bloquear los paquetes mostrados\nen una versión distinta de la versión en la que se instalaron los paquetes."
#: ../modules/client/api_errors.py:3285
msgid ""
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con los paquetes instalados y\nno contienen información de la versión. Los paquetes desinstalados sólo se pueden\nbloquear proporcionando la versión en la que se bloquearán."
#: ../modules/client/api_errors.py:3298
#, python-brace-format
msgid "The freeze state file '{0}' is invalid."
msgstr "El archivo de estado de bloqueo '{0}' no es válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3311
#, python-brace-format
msgid ""
"The freeze state file '{loc}' was expected to have a version of {exp}, but "
"its version was {found}"
msgstr "Se esperaba que el archivo de estado de bloqueo '{loc}' tuviera la versión {exp}, pero la versión era {found}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3351
#, python-brace-format
msgid "Option '{option}' may not be repeated."
msgstr "La opción '{option}' no se puede repetir."
#: ../modules/client/api_errors.py:3355
#, python-brace-format
msgid "Argument '{op1}' for option '{op2}' may not be repeated."
msgstr "El argumento '{op1}' para la opción '{op2}' no se puede repetir."
#: ../modules/client/api_errors.py:3360
#, python-brace-format
msgid "Argument '{op1}' for option '{op2}' is invalid."
msgstr "El argumento '{op1}' para la opción '{op2}' no es válido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3364
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Supported: {0}"
msgstr "\nCompatible: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3369
#, python-brace-format
msgid "The '{op1}' and '{op2}' option may not be combined."
msgstr "Las opciones '{op1}' y '{op2}' no se pueden combinar."
#: ../modules/client/api_errors.py:3374
#, python-brace-format
msgid "'{op1}' may only be used with '{op2}'."
msgstr "'{op1}' solo se puede usar con '{op2}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3379
#, python-brace-format
msgid "'{op1}' may only be used with '{op2}' or {op3}."
msgstr "'{op1}' solo se puede usar con '{op2}' o {op3}."
#: ../modules/client/api_errors.py:3385
#, python-brace-format
msgid "Either '{op1}' or '{op2}' must be specified"
msgstr "Se debe especificar '{op1}' o '{op2}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3389
msgid "invalid option(s): "
msgstr "opción(es) no válida(s): "
#: ../modules/client/api_errors.py:3422
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot update file: '{file}' at path '{path}', contains a symlink. [Error "
"'{errno:d}': '{error}']"
msgstr "No se puede actualizar el archivo: '{file}' en la ruta '{path}'; contiene un symlink. [Error '{errno:d}': '{error}']"
#: ../modules/client/api_errors.py:3440
#, python-brace-format
msgid "Cannot parse configuration file {path}'."
msgstr "No se puede analizar el archivo de configuración '{path}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3458
msgid "Globbing is not supported for variants."
msgstr "No se admite realizar glob para variantes."
#: ../modules/client/bootenv.py:143 ../modules/client/bootenv.py:1075
#, python-brace-format
msgid "pkg: A system error {e} was caught executing {cmd}"
msgstr "pkg: error del sistema {e} al ejecutar {cmd}"
#: ../modules/client/bootenv.py:149 ../modules/client/bootenv.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"pkg: '{cmd}' failed. \n"
"with a return code of {ret:d}."
msgstr "pkg: se produjo un error en '{cmd}' \ncon el código de error de {ret:d}."
#: ../modules/client/bootenv.py:219 ../modules/client/bootenv.py:764
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: no se puede crear una instantánea automática. La recuperación de pkg está desactivada."
#: ../modules/client/bootenv.py:489 ../modules/client/bootenv.py:1098
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to activate {0}"
msgstr "pkg: no se puede activar {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:505 ../modules/client/bootenv.py:1111
#, python-brace-format
msgid "unable to unmount BE {be_name} mounted at {be_path}"
msgstr "no se puede desmontar el entorno de inicio {be_name} montado en {be_path}"
#: ../modules/client/bootenv.py:514 ../modules/client/bootenv.py:1120
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A clone of {be_name} exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment {be_name_clone} will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\nExiste un clon de {be_name} y se ha actualizado y activado.\nEn el próximo inicio, el entorno de inicio {be_name_clone} se\nmontará en '/'. Reinicie cuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:520 ../modules/client/bootenv.py:1126
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A clone of {be_name} exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"the updated BE:\n"
"\n"
"beadm activate {be_name_clone}\n"
msgstr "\nExiste un clon de {be_name} y se ha actualizado. Para configurar el\nnuevo entorno de inicio como el entorno activo en el próximo\ninicio, ejecute el siguiente comando como usuario con privilegios y reinicie\ncuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado:\n\nbeadm activate {be_name_clone}\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
#: ../modules/client/bootenv.py:532 ../modules/client/bootenv.py:1138
#, python-brace-format
msgid "{0} has been updated successfully"
msgstr "{0} se ha actualizado correctamente"
#: ../modules/client/bootenv.py:591 ../modules/client/bootenv.py:1197
#, python-brace-format
msgid ""
"The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at {0} should you wish "
"to inspect it."
msgstr "El sistema en ejecución no se modificó. Solo se han hecho modificaciones en una clonación del sistema en ejecución. Esta clonación está montada en {0} si desea inspeccionarla."
#: ../modules/client/bootenv.py:603 ../modules/client/bootenv.py:1208
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to rollback BE {0} and restore image"
msgstr "pkg: no se puede invertir el entorno de inicio {0} y restaurar la imagen"
#: ../modules/client/bootenv.py:613 ../modules/client/bootenv.py:1218
#, python-brace-format
msgid "{bename} failed to be updated. No changes have been made to {bename}."
msgstr "{bename} no se ha podido actualizar. No se han efectuado cambios en {bename}."
#: ../modules/client/bootenv.py:630 ../modules/client/bootenv.py:1231
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot {0}"
msgstr "pkg: no se puede destruir la instantánea {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:651
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to create BE from snapshot {0}"
msgstr "pkg: no se puede crear el entorno de inicio a partir de la instantánea {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:660 ../modules/client/bootenv.py:1271
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to mount BE {name} on {clone_dir}"
msgstr "pkg: no se puede montar el entorno de inicio {name} en {clone_dir}"
#: ../modules/client/bootenv.py:666 ../modules/client/bootenv.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"The Boot Environment {name} failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here {clone_dir}. Use 'beadm "
"unmount {clone_name}' and then 'beadm activate {clone_name}' if you wish to "
"boot to this BE."
msgstr "El entorno de inicio {name} no se pudo actualizar. Se tomó una instantánea antes del intento fallido y se montó aquí {clone_dir}. Use 'beadm unmount {clone_name}' y, a continuación, 'beadm activate {clone_name}' si desea iniciar en este entorno."
#: ../modules/client/bootenv.py:685 ../modules/client/bootenv.py:1292
#, python-brace-format
msgid ""
"The Boot Environment {bename} failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and has been restored so no changes have been made "
"to {bename}."
msgstr "El entorno de inicio {bename} no se pudo actualizar. Se tomó una instantánea antes del intento fallido y se la restauró, de modo que no se han efectuado cambios en {bename}."
#: ../modules/client/bootenv.py:1265
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to create BE {0}"
msgstr "pkg: no se puede crear el entorno de inicio {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:559
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}/{1} repositories for publisher '{2}' could not be refreshed.\n"
msgstr "\nNo fue posible refrescar {0}/{1} repositorios para el editor '{2}'.\n"
#: ../modules/client/client_api.py:715
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "no hay paquetes instalados ni disponibles para instalar"
#: ../modules/client/client_api.py:728
msgid "no packages have newer versions available"
msgstr "no hay paquetes con versiones más recientes disponibles"
#: ../modules/client/client_api.py:733
msgid "no packages are installed"
msgstr "no hay paquetes instalados"
#: ../modules/client/client_api.py:771
#, python-brace-format
msgid ""
"no known packages matching:\n"
" {0}"
msgstr "no hay paquetes conocidos que coincidan con:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:776
#, python-brace-format
msgid ""
"no packages matching the following patterns are allowed by installed "
"incorporations, or image variants that are known or installed\n"
" {0}"
msgstr "no hay paquetes que coincidan con los siguientes patrones que estén permitidos por las incorporaciones instaladas ni por las variantes de imagen conocidas o instaladas\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:799 ../modules/client/client_api.py:812
#, python-brace-format
msgid ""
"no packages matching the following patterns are installed:\n"
" {0}"
msgstr "no hay paquetes instalados que coincidan con los siguientes patrones:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:804
#, python-brace-format
msgid ""
"no updates are available for the following packages:\n"
" {0}"
msgstr "no hay actualizaciones disponibles para los siguientes paquetes:\n {0}"
#. Prepend a newline because otherwise the exception will
#. be printed on the same line as the spinner.
#: ../modules/client/client_api.py:936
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated:\n"
" {0}"
msgstr "\nLos siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su instalación o actualización:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:955
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for {op}: {err}"
msgstr "\nSe produjo un error inesperado durante la preparación para {op}: {err}"
#. Only show salvaged file list if populated
#. and operation was successful, or if operation
#. failed and a new BE was not created for
#. the operation.
#: ../modules/client/client_api.py:1046
msgid ""
"\n"
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "\nSe recuperaron los siguientes archivos y directorios editables o\ninesperados al ejecutar la operación de paquetes solicitada; se\nmovieron a la ubicación que se muestra en la imagen:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:1453 ../modules/client/client_api.py:1488
#: ../modules/client/client_api.py:1566
msgid "at least one package name required"
msgstr "se necesita al menos un nombre de paquete"
#: ../modules/client/client_api.py:1596
msgid "requires a publisher name"
msgstr "precisa el nombre de un editor"
#: ../modules/client/client_api.py:1599
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar el nombre de un editor"
#: ../modules/client/client_api.py:1663
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr "\nEl repositorio especificado no contenía datos de configuración de editor.\n Éste puede ser el resultado de un error de configuración del repositorio.\n Póngase en contacto con el administrador del repositorio para obtener\nasistencia."
#: ../modules/client/client_api.py:1834
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "se debe especificar al menos un editor"
#: ../modules/client/client_api.py:1872
#, python-brace-format
msgid "Removal failed for '{pub}': {msg}"
msgstr "Se produjo un error al eliminar '{pub}': {msg}"
#: ../modules/client/client_api.py:1887 ../modules/client/client_api.py:1899
#: ../modules/client/client_api.py:1991
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../modules/client/client_api.py:1889 ../modules/client/client_api.py:1900
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: ../modules/client/client_api.py:1890 ../modules/client/client_api.py:1992
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../modules/client/client_api.py:1891 ../modules/client/client_api.py:1898
#: ../modules/client/client_api.py:1990
msgid "STICKY"
msgstr "STICKY"
#: ../modules/client/client_api.py:1892 ../modules/client/client_api.py:1899
#: ../modules/client/client_api.py:1991
msgid "ENABLED"
msgstr "ENABLED"
#: ../modules/client/client_api.py:1893 ../modules/client/client_api.py:1899
#: ../modules/client/client_api.py:1991
msgid "SYSPUB"
msgstr "SYSPUB"
#: ../modules/client/client_api.py:1894 ../modules/client/client_api.py:1992
msgid "PROXY"
msgstr "PROXY"
#: ../modules/client/client_api.py:1895 ../modules/client/client_api.py:1900
#: ../modules/misc.py:517
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../modules/client/client_api.py:2019
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: ../modules/client/client_api.py:2021
msgid "syspub"
msgstr "syspub"
#: ../modules/client/client_api.py:2028 ../modules/client/client_api.py:2032
#: ../modules/client/client_api.py:2036 ../modules/client/client_api.py:2065
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: ../modules/client/client_api.py:2030 ../modules/client/client_api.py:2034
#: ../modules/client/client_api.py:2038 ../modules/client/client_api.py:2062
msgid "false"
msgstr "falso"
#. XXX get the real origin status
#: ../modules/client/client_api.py:2054
msgid "origin"
msgstr "origen"
#: ../modules/client/client_api.py:2055 ../modules/client/client_api.py:2095
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: ../modules/client/client_api.py:2068 ../modules/client/client_api.py:2103
#: ../modules/misc.py:516
msgid "T"
msgstr "T"
#. XXX get the real mirror status
#: ../modules/client/client_api.py:2094
msgid "mirror"
msgstr "reflejo"
#: ../modules/client/client_api.py:2097
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../modules/client/client_api.py:2251
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "debe solicitar información remota para paquetes específicos"
#: ../modules/client/client_api.py:2313
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../modules/client/client_api.py:2315
msgid "Unsupported"
msgstr "No admitido"
#: ../modules/client/client_api.py:2317
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../modules/client/client_api.py:2321
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../modules/client/client_api.py:2324
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado"
#: ../modules/client/client_api.py:2328 ../modules/client/client_api.py:2330
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../modules/client/client_api.py:2351
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../modules/client/client_api.py:2352
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../modules/client/client_api.py:2354
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../modules/client/client_api.py:2364
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../modules/client/client_api.py:2366
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../modules/client/client_api.py:2372
msgid "Renamed to"
msgstr "Renombrado como"
#: ../modules/client/client_api.py:2383
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#: ../modules/client/client_api.py:2384
msgid "Packaging Date"
msgstr "Fecha de empaquetado"
#: ../modules/client/client_api.py:2386
msgid "Last Install Time"
msgstr "Hora de última instalación"
#: ../modules/client/client_api.py:2389
msgid "Last Update Time"
msgstr "Hora de última actualización"
#: ../modules/client/client_api.py:2391
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../modules/client/client_api.py:2392 ../pkgrepo.py:998 ../pkgrepo.py:1004
msgid "FMRI"
msgstr "FMRI"
#: ../modules/client/client_api.py:2397
msgid "Additional Keywords"
msgstr "Palabras clave adicionales"
#: ../modules/client/client_api.py:2398
msgid "Project Contact"
msgstr "Contacto de proyecto"
#: ../modules/client/client_api.py:2399
msgid "Project Maintainer"
msgstr "Mantenedor de proyecto"
#: ../modules/client/client_api.py:2400
msgid "Project Maintainer URL"
msgstr "URL de mantenedor de proyecto"
#: ../modules/client/client_api.py:2401 ../modules/client/client_api.py:2402
msgid "Project URL"
msgstr "URL de proyecto"
#: ../modules/client/client_api.py:2403
msgid "Repository Changeset"
msgstr "Conjunto de cambios de repositorio"
#: ../modules/client/client_api.py:2404 ../modules/client/client_api.py:2405
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origen"
#: ../modules/client/client_api.py:2429
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try querying remotely instead:\n"
msgstr "pkg: info: no hay paquetes que coincidan con los siguientes patrones especificados\ninstalados en el sistema. Intente consultar de manera remota:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2433
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:\n"
msgstr "pkg: info: no se encontraron paquetes que coincidan con los siguientes patrones especificados\nen el catálogo. Intente relajar los patrones, refrescar o\nexaminar los catálogos:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2451
msgid "no license information could be found for the following packages:\n"
msgstr "no se pudo encontrar información de licencia para los paquetes siguientes:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2466
msgid "can not report only unpackaged contents with package arguments."
msgstr "No se pueden informar únicamente contenidos sin empaquetar con argumentos de paquete."
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
#. won't be retained.
#: ../modules/client/client_api.py:2749
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "El editor '{0}' no tiene orígenes ni reflejos basados en SSL."
#: ../modules/client/client_api.py:3049
msgid ""
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for the requested operation."
msgstr "Se encontraron errores al intentar recuperar datos de paquete o de archivos para la operación solicitada."
#: ../modules/client/client_api.py:3059
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to read image state information to "
"perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Se produjo un error al intentar leer la información de estado de la imagen para realizar la operación solicitada. Estos son los detalles:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3067
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nNo se puede establecer el contacto con un repositorio de paquetes válido. Esto puede deberse a un problema con el repositorio, a un error en la configuración de red o a una configuración incorrecta del cliente de paquete. Compruebe la configuración de red del cliente y la ubicación del repositorio.\nDetalles adicionales:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3090
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Error al intentar almacenar información sobre la operación actual en el \nhistorial del cliente. Estos son los detalles:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3100
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to purge client history. Details "
"follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Error al intentar depurar el historial del cliente. Estos son los detalles:\n\n{0}"
#. we have no enumerator installed. This can
#. occur if this driver is being installed for
#. the first time or, more likely, we just added
#. enumerators and a firmware dependency for the
#. first time. For now, drive on and ignore this
#. to permit the addition of such dependencies
#. concurrently with their enumerarators.
#: ../modules/client/firmware.py:92
#, python-brace-format
msgid "Firmware dependency error: Cannot exec {0}: {1}"
msgstr "Error de dependencia de firmware: No se puede ejecutar {0}: {1}"
#: ../modules/client/firmware.py:137
#, python-brace-format
msgid ""
"cpu dependency error: '{0}' does not meet the the minimum requirement for "
"{1} {2}\n"
msgstr "Error de dependencia de CPU: '{0}' no cumple con los requisitos mínimos para {1} {2}\n"
#: ../modules/client/firmware.py:145
msgid "cpu dependency error: Unable to verify cpu type\n"
msgstr "Error de dependencia de CPU: No se puede verificar el tipo de CPU\n"
#: ../modules/client/firmware.py:163
msgid "UNSPECIFIED"
msgstr "UNSPECIFIED"
#: ../modules/client/firmware.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"There are {0} instances of downrev firmware for the '{1}' devices present on "
"this system. Update each to version {2} or newer."
msgstr "Hay {0} instancias de firmware de versión anterior para los dispositivos '{1}' en el sistema. Actualice a la versión {2} o superior."
#: ../modules/client/firmware.py:181
#, python-brace-format
msgid ""
"There are 240 or more instances of downrev firmware for the'{0}' devices "
"present on this system. Update each to version {1} or better."
msgstr "Hay 240 o más instancias de firmware de versión anterior para los dispositivos '{0}' en el sistema. Actualice a la versión {1} o superior."
#: ../modules/client/firmware.py:188
#, python-brace-format
msgid "Firmware dependency error: {0} exited due to signal {1}"
msgstr "Error de dependencia de firmware: {0} salió debido a la señal {1}"
#: ../modules/client/firmware.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Firmware dependency error: General internal error {0} running '{1}': '{2}'"
msgstr "Error de dependencia de firmware: error interno general {0} ejecutando '{1}': '{2}'"
#: ../modules/client/history.py:220
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../modules/client/history.py:221
msgid "Failed"
msgstr "Error"
#: ../modules/client/history.py:222
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: ../modules/client/history.py:223
msgid "Nothing to do"
msgstr "No hay ninguna acción que realizar"
#: ../modules/client/history.py:224
msgid "Succeeded"
msgstr "Correcto"
#: ../modules/client/history.py:225
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: ../modules/client/history.py:226
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../modules/client/history.py:227
msgid "Constrained"
msgstr "Restringido"
#: ../modules/client/history.py:228
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../modules/client/history.py:229
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: ../modules/client/history.py:230
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../modules/client/history.py:231
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ../modules/client/history.py:232
msgid "Actuator"
msgstr "Activador"
#: ../modules/client/history.py:233
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: ../modules/client/history.py:234
msgid "Conflicting Actions"
msgstr "Acciones en conflicto"
#: ../modules/client/history.py:235
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../modules/client/history.py:236
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../modules/client/image.py:330
#, python-brace-format
msgid ""
"The trust anchors for the image were expected to be found in {0}, but that "
"is not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' "
"to the correct path."
msgstr "Se esperaba encontrar los anclajes de confianza de la imagen en {0}, pero no se trata de un directorio. Defina la propiedad de imagen 'trust-anchor-directory' en la ruta correcta."
#: ../modules/client/image.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"{path} is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
"encountered was:\n"
"\t{err}"
msgstr "Se espera que {path} sea un certificado, pero no se pudo analizar. Se encontró el siguiente error:\n\t{err}"
#: ../modules/client/image.py:1542 ../modules/client/imageconfig.py:1537
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "El editor '{0}' es un editor del sistema y no se puede mover."
#: ../modules/client/image.py:1876
msgid "File should not exist"
msgstr "El archivo no debe existir"
#: ../modules/client/image.py:4181
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "Error en la comprobación de la actualización de pkg(7)."
#: ../modules/client/imageconfig.py:990 ../modules/client/imageconfig.py:1054
#: ../modules/client/publisher.py:2573
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "Como mínimo se debe proporcionar un nombre para la directiva signature-required-names."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1541
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{0}' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
"relative to it."
msgstr "El editor '{0}' es un editor del sistema y otros editores no se pueden mover en relación a él."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1580
#, python-brace-format
msgid "{0} is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "{0} es un editor del sistema y no se puede anular."
#: ../modules/client/imageplan.py:1625
#, python-brace-format
msgid "verify or fix overlaying package: {0}"
msgstr "verifique o corrija el paquete superpuesto: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1668
msgid ""
"Cannot create or mount a copy of current be. Reporting unpackaged content "
"aganist current live image."
msgstr "No se puede crear ni montar una copia del entorno de inicio actual. Se informa el contenido sin empaquetar en función de la imagen activa actual."
#: ../modules/client/imageplan.py:1749
#, python-brace-format
msgid "dir: {0}"
msgstr "directorio: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1752
msgid "Unpackaged directory"
msgstr "Directorio sin empaquetar"
#: ../modules/client/imageplan.py:1766
#, python-brace-format
msgid "file: {0}"
msgstr "archivo: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1768
msgid "Unpackaged file"
msgstr "Archivo sin empaquetar"
#: ../modules/client/imageplan.py:1930
#, python-brace-format
msgid "{path} is not found in the image"
msgstr "{path} no se encuentra en la imagen"
#: ../modules/client/imageplan.py:4719
msgid "Download cache"
msgstr "Caché de descarga"
#: ../modules/client/imageplan.py:4724 ../modules/client/imageplan.py:4835
msgid "Root filesystem"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#: ../modules/client/imageplan.py:5037
#, python-brace-format
msgid ""
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '{0}'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "Se encontró un enlace dirigido a sí mismo o parte de un bucle de enlace en '{0}'; se esperaba un archivo o un directorio. Elimine el enlace e inténtelo nuevamente."
#: ../modules/client/options.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"property values to be {add} must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: {key}"
msgstr "los valores de propiedad que {add} deben estar en el formato '<name>=<value>'. Se proporcionó lo siguiente: {key}"
#: ../modules/client/options.py:614
#, python-brace-format
msgid "invalid linked image or zone name '{0}'."
msgstr "nombre de imagen enlazada o zona no válido: {0}."
#: ../modules/client/options.py:680
msgid "integer argument expected"
msgstr "argumento de entero esperado"
#: ../modules/client/options.py:699
#, python-brace-format
msgid "invalid operation stage: '{0}'"
msgstr "etapa de operación no válida: '{0}'"
#: ../modules/client/options.py:787
msgid "missing required parameter"
msgstr "parámetro requerido faltante"
#. not a valid integer
#: ../modules/client/options.py:798 ../modules/client/options.py:812
#, python-brace-format
msgid "value '{0}' invalid"
msgstr "el valor '{0}' no es válido"
#: ../modules/client/options.py:803
#, python-brace-format
msgid "value must be >= {0:d}"
msgstr "el valor debe ser >= {0:d}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
"the freeze is: {2}"
msgstr "Esta versión está excluida debido a un bloqueo de {0} en la versión {1}. Motivo del bloqueo: {2}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:372
#, python-brace-format
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "Esta versión está excluida debido a un bloqueo de {0} en la versión {1}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:409
#, python-brace-format
msgid "No matching version of {0} can be installed:"
msgstr "No se puede instalar ninguna versión de {0} que coincida:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:459
msgid "This version rejected by user request"
msgstr "Versión rechazada por solicitud del usuario"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:699
#, python-brace-format
msgid ""
"Package '{0}' must be uninstalled or upgraded if the requested operation is "
"to be performed."
msgstr "El paquete '{0}' se debe desinstalar o actualizar para realizar la operación solicitada."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:822
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "Creación de plan: errores de dependencia en paquetes propuestos:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:831
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "Creación de plan: errores en paquetes instalados debido a cambios propuestos:"
#. both error detection methods insufficent.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:838
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "Creación de plan: el optimizador de paquetes no puede calcular una solución."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:840
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgstr "El análisis de dependencia no puede determinar la causa exacta."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:842
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "Intente especificar los resultados esperados para obtener mensajes de error más detallados."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:844
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "Incluya la versión específica de los paquetes que desea instalar."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1081
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Se excluyó esta versión por la versión de instalación especificada"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1121
#, python-brace-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "Versión excluida por la incorporación instalada {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1407
msgid "No solution found to update to latest available versions."
msgstr "No se encontró ninguna solución para actualizar a las últimas versiones disponibles."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1409
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "Es posible que esto indique que se instaló un conjunto de paquetes con demasiadas restricciones."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1412
msgid "latest incorporations:"
msgstr "últimas incorporaciones:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1425
msgid ""
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "A continuación, se indican los motivos por los cuales el sistema no se puede actualizar a la última versión:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1431
msgid "Dependency analysis is unable to determine the cause."
msgstr "El análisis de dependencia no puede determinar la causa."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1433
msgid ""
"Try specifying expected versions to obtain more detailed error messages."
msgstr "Intente especificar las versiones esperadas para obtener mensajes de error más detallados."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1897
#, python-brace-format
msgid "Uninstalled fmri {0} can only be installed if explicitly requested"
msgstr "El fmri {0} desinstalado solo se puede instalar si se solicita explícitamente"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2022
#, python-brace-format
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "Excluido por la incorporación propuesta '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2025
#, python-brace-format
msgid "Excluded by synced parent incorporation '{0}'"
msgstr "Excluido por la incorporación de elemento principal sincronizada '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2316
#, python-brace-format
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "El paquete contiene la dependencia 'exclude' {0} en el paquete instalado"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2323
#, python-brace-format
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on proposed package"
msgstr "El paquete contiene la dependencia 'exclude' {0} en el paquete que se propone."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2332
#, python-brace-format
msgid "No version allowed by 'exclude' dependency {0} could be installed"
msgstr "No se pudo instalar ninguna versión permitida por la dependencia 'exclude' {0}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2361
#, python-brace-format
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "Todas las versiones aceptables de la dependencia '{0}' en {1} son obsoletas"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2373
#, python-brace-format
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "Todas las versiones aceptables de las dependencias '{0}' en {1} son obsoletas"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2386
#, python-brace-format
msgid "No version for '{0}' dependency on {1} can be found"
msgstr "No se puede encontrar ninguna versión para la dependencia '{0}' en {1}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2401
#, python-brace-format
msgid "Rejected by '{0}' dependency in proposed package '{1}'"
msgstr "Rechazo efectuado por dependencia de '{0}' en el paquete propuesto '{1}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2407
#, python-brace-format
msgid "No version matching '{0}' dependency {1} can be installed"
msgstr "No se puede instalar ninguna versión que coincida con la dependencia '{0}' en {1}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2490
#, python-brace-format
msgid "No suitable version of installed package {0} found"
msgstr "No se encontró ninguna versión adecuada del paquete instalado {0}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2539
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2572
#, python-brace-format
msgid "{0} Reject: "
msgstr "{0} Rechazo: "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2581
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. note to translators: 'indent' will be a series of
#. whitespaces.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2589
#, python-brace-format
msgid "{indent} {tag} [already rejected; see above]"
msgstr "{indent} {tag} [ya se rechazó; ver arriba]"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2689
#, python-brace-format
msgid "No suitable version of required package {0} found:"
msgstr "No se encontró ninguna versión adecuada del paquete requerido {0}:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2808
#, python-brace-format
msgid "List of integers, not {0}, expected"
msgstr "Se espera lista de números enteros, no {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3021
#, python-brace-format
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "El paquete '{0}' instalado actualmente pertenece al editor permanente '{1}'."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3026
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgstr "El paquete pertenece a un editor distinto del especificado."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3045
#, python-brace-format
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgstr "Se seleccionó el editor {0} de jerarquía superior"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3048
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "El editor del paquete ha descendido en la jerarquía de orden de búsqueda"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3083
#, python-brace-format
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgstr "Ya está instalada una versión más reciente de {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3097
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "El paquete no admite la arquitectura de imagen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3100
#, python-brace-format
msgid ""
"Package supports image variant {0}={1} but doesn't support this image's {0}"
"={2}"
msgstr "El paquete admite la variante de imagen {0}={1}, pero no admite {0}={2} de esta imagen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3123
#, python-brace-format
msgid "Package {0} is not installed in global zone."
msgstr "El paquete {0} no está instalado en la zona global."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3126
#, python-brace-format
msgid "Package {0} is not installed in parent image."
msgstr "El paquete {0} no está instalado en la imagen principal."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3135
#, python-brace-format
msgid "Package in global zone is from a different publisher: {0}"
msgstr "El paquete en la zona global proviene de un editor diferente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3153
#, python-brace-format
msgid "Global zone has a newer version: {0}"
msgstr "La zona global tiene una nueva versión: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3156
#, python-brace-format
msgid "Parent image has a newer version: {0}"
msgstr "La imagen principal tiene una nueva versión: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3161
#, python-brace-format
msgid "Global zone has an older version of package: {0}"
msgstr "La zona global tiene una versión anterior del paquete: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3164
#, python-brace-format
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "La imagen principal tiene una versión anterior del paquete: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3264
#, python-brace-format
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
msgstr "La versión instalada en la imagen raíz es demasiado antigua para la dependencia de origen {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3277
#, python-brace-format
msgid ""
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
"{0}"
msgstr "La versión instalada en la imagen que se desea actualizar es demasiado antigua para la dependencia de origen {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3299
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "El paquete contiene acciones que no son válidas o no están admitidas"
#: ../modules/client/plandesc.py:583
msgid " (masked)"
msgstr " (con máscara)"
#: ../modules/client/progress.py:477
#, python-brace-format
msgid ""
"Goal mismatch '{name}': expected goal: {expected}, current value: {current}"
msgstr "Discrepancia de objetivos '{name}': objetivo esperado: {expected}, valor actual: {current}"
#: ../modules/client/progress.py:741 ../modules/client/progress.py:755
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../modules/client/progress.py:742 ../modules/client/progress.py:756
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#: ../modules/client/progress.py:743
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../modules/client/progress.py:744
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../modules/client/progress.py:745
msgid "Finalize"
msgstr "Finalizar"
#: ../modules/client/progress.py:757 ../modules/client/progress.py:2432
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../modules/client/progress.py:758
msgid "Executing"
msgstr "Ejecutando"
#: ../modules/client/progress.py:759
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: ../modules/client/progress.py:1042
msgid "Download packages"
msgstr "Descargar paquetes"
#: ../modules/client/progress.py:1043
msgid "Download files"
msgstr "Descargar archivos"
#: ../modules/client/progress.py:1044
msgid "Download bytes"
msgstr "Descargar bytes"
#. republishing support; republishing also uses dl_bytes
#: ../modules/client/progress.py:1049
msgid "Republished pkgs"
msgstr "Paquetes publicados de nuevo"
#: ../modules/client/progress.py:1051
msgid "Republish sent bytes"
msgstr "Publicar de nuevo bytes enviados"
#: ../modules/client/progress.py:1058
msgid "Refresh Publishers"
msgstr "Refrescar editores"
#. We don't know the goal in advance for this one
#: ../modules/client/progress.py:1060
msgid "Refresh bytes"
msgstr "Refrescar bytes"
#: ../modules/client/progress.py:1064
msgid "Download Manifests"
msgstr "Descargar manifiestos"
#: ../modules/client/progress.py:1065
msgid "Committed Manifests"
msgstr "Manifiestos confirmados"
#: ../modules/client/progress.py:1068
msgid "Verify Repository Content"
msgstr "Verificar contenido de repositorio"
#: ../modules/client/progress.py:1069
msgid "Fix Repository Content"
msgstr "Corregir contenido de repositorio"
#. archiving support
#: ../modules/client/progress.py:1072
msgid "Archived items"
msgstr "Elementos archivados"
#: ../modules/client/progress.py:1073
msgid "Archived bytes"
msgstr "Bytes archivados"
#. reversioning support
#: ../modules/client/progress.py:1076
msgid "Processed Packages"
msgstr "Paquetes procesados"
#: ../modules/client/progress.py:1077
msgid "Reversioned Packages"
msgstr "Paquetes reversionados"
#: ../modules/client/progress.py:1078
msgid "Adjusted Packages"
msgstr "Paquetes ajustados"
#: ../modules/client/progress.py:1086
msgid "Solver setup"
msgstr "Configuración de optimizador"
#: ../modules/client/progress.py:1088
msgid "Running solver"
msgstr "Ejecutando optimizador"
#: ../modules/client/progress.py:1090
msgid "Finding local manifests"
msgstr "Buscando manifiestos locales"
#: ../modules/client/progress.py:1092
msgid "Package planning"
msgstr "Planificación de paquetes"
#: ../modules/client/progress.py:1094
msgid "Merging actions"
msgstr "Fusionando acciones"
#: ../modules/client/progress.py:1096
msgid "Checking for conflicting actions"
msgstr "Comprobando acciones en conflicto"
#: ../modules/client/progress.py:1098
msgid "Consolidating action changes"
msgstr "Consolidando cambios de acción"
#: ../modules/client/progress.py:1100
msgid "Evaluating mediators"
msgstr "Evaluando mediadores"
#: ../modules/client/progress.py:1102
msgid "Finalizing action plan"
msgstr "Finalizando plan de acción"
#: ../modules/client/progress.py:1104
msgid "Evaluating mediator changes"
msgstr "Evaluando cambios de mediador"
#: ../modules/client/progress.py:1106
msgid "Verifying Packages"
msgstr "Verificando paquetes"
#: ../modules/client/progress.py:1108
msgid "Fixing Packages"
msgstr "Corrigiendo paquetes"
#: ../modules/client/progress.py:1113
msgid "Removing old actions"
msgstr "Eliminando acciones antiguas"
#: ../modules/client/progress.py:1115
msgid "Installing new actions"
msgstr "Instalando acciones nuevas"
#: ../modules/client/progress.py:1117
msgid "Updating modified actions"
msgstr "Actualizando acciones modificadas"
#: ../modules/client/progress.py:1122
msgid "Updating package state database"
msgstr "Actualizando base de datos de estado de paquete"
#: ../modules/client/progress.py:1124
msgid "Updating image state"
msgstr "Actualizando estado de imagen"
#: ../modules/client/progress.py:1126
msgid "Creating fast lookup database"
msgstr "Creando base de datos de búsqueda rápida"
#: ../modules/client/progress.py:1128
msgid "Updating package cache"
msgstr "Actualizando caché de paquete"
#: ../modules/client/progress.py:1130
msgid "Reading search index"
msgstr "Leyendo índice de búsqueda"
#: ../modules/client/progress.py:1132
msgid "Updating search index"
msgstr "Actualizando índice de búsqueda"
#: ../modules/client/progress.py:1134
msgid "Building new search index"
msgstr "Generando índice de búsqueda nuevo"
#: ../modules/client/progress.py:1138
msgid "Deleting search index"
msgstr "Suprimiendo índice de búsqueda"
#: ../modules/client/progress.py:1140
msgid "Updating catalog"
msgstr "Actualizando catálogo"
#: ../modules/client/progress.py:1142
msgid "Analyzing removed packages"
msgstr "Analizando paquetes eliminados"
#: ../modules/client/progress.py:1144
msgid "Analyzing repository packages"
msgstr "Analizando paquetes de repositorio"
#: ../modules/client/progress.py:1146
msgid "Removing package manifests"
msgstr "Eliminando manifiestos de paquete"
#: ../modules/client/progress.py:1148
msgid "Removing package files"
msgstr "Eliminando archivos de paquete"
#: ../modules/client/progress.py:1150
msgid "Verifying repository content"
msgstr "Verificando contenido de repositorio"
#: ../modules/client/progress.py:1152
msgid "Fixing repository content"
msgstr "Corrigiendo contenido de repositorio"
#: ../modules/client/progress.py:1600
#, python-brace-format
msgid "Lint setup {0:d}"
msgstr "Configuración de lint {0:d}"
#: ../modules/client/progress.py:1603
#, python-brace-format
msgid "Lint phase {0:d}"
msgstr "Fase de lint {0:d}"
#. The following string was originally expressed as
#. "%*s: ". % \
#. (self.phase_max_width, self.phase_names[self.major_phase]
#. )
#. however xgettext incorrectly flags this as an improper use of
#. non-parameterized messages, which gets detected as an error
#. during our build. So instead, we express the string using
#. an equivalent <str>.format(..) function
#: ../modules/client/progress.py:1896
#, python-brace-format
# @i18n:single:trans(false)
msgid "{{phase:>{0:d}}}: "
msgstr "{{phase:>{0:d}}}: "
#: ../modules/client/progress.py:1916 ../modules/client/progress.py:1928
#: ../modules/client/progress.py:1945 ../modules/client/progress.py:2314
#: ../modules/client/progress.py:2327 ../modules/client/progress.py:2613
#: ../modules/client/progress.py:3074
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: ../modules/client/progress.py:1926 ../modules/client/progress.py:2325
#, python-brace-format
msgid "Done ({elapsed:>.3f}s)"
msgstr "Listo ({elapsed:>.3f}s)"
#: ../modules/client/progress.py:1943 ../modules/client/progress.py:2337
msgid "Checking that pkg(7) is up to date ..."
msgstr "Comprobando que pkg(7) esté actualizado..."
#: ../modules/client/progress.py:1949 ../modules/client/progress.py:2342
#: ../modules/client/progress.py:2772
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Recopilando catálogos..."
#: ../modules/client/progress.py:1955 ../modules/client/progress.py:2348
#: ../modules/client/progress.py:2778
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Cargando caché de catálogos..."
#: ../modules/client/progress.py:1966 ../modules/client/progress.py:2359
#, python-brace-format
msgid "Retrieving target catalog '{0}' ..."
msgstr "Recuperando catálogo de destino '{0}'..."
#: ../modules/client/progress.py:1969 ../modules/client/progress.py:2362
#, python-brace-format
msgid "Retrieving catalog '{0}' ..."
msgstr "Recuperando catálogo '{0}'..."
#: ../modules/client/progress.py:1971 ../modules/client/progress.py:2364
#, python-brace-format
msgid "Refreshing catalog '{0}' ..."
msgstr "Refrescando catálogo '{0}'..."
#: ../modules/client/progress.py:1978 ../modules/client/progress.py:2371
#, python-brace-format
msgid "{0} ..."
msgstr "{0} ..."
#: ../modules/client/progress.py:1984
#, python-brace-format
msgid "Planning completed in {0:>.2f} seconds"
msgstr "Planificación finalizada en {0:>.2f} segundos"
#: ../modules/client/progress.py:2005
#, python-format, python-brace-format
msgid "Fetching manifests: {num} {pctcomplete}% complete"
msgstr "Recuperando manifiestos: {num} {pctcomplete} % completo"
#: ../modules/client/progress.py:2066
#, python-format, python-brace-format
msgid "Download: {num} items {mbs}MB {pctcomplete}% complete {speed}"
msgstr "Descarga: {num} elementos {mbs} MB {pctcomplete} % completo {speed}"
#: ../modules/client/progress.py:2075
#, python-brace-format
msgid "Download: Completed {num} in {sec:>.2f} seconds {speed}"
msgstr "Descarga: {num} completo(s) en {sec:>.2f} segundos {speed}"
#: ../modules/client/progress.py:2083 ../modules/client/progress.py:2455
#, python-brace-format
msgid "Republish: {0} ... "
msgstr "Publicar de nuevo: {0}... "
#: ../modules/client/progress.py:2098
#, python-brace-format
msgid "Archiving: Completed {num} in {secs:>.2f} seconds"
msgstr "Archivo: {num} completo en {secs:>.2f} segundos"
#: ../modules/client/progress.py:2106
#, python-format, python-brace-format
msgid "Archiving: {pair} items {mbs}MB {pctcomplete}% complete"
msgstr "Archivo: {pair} elementos {mbs} MB {pctcomplete} % completo"
#: ../modules/client/progress.py:2127
#, python-brace-format
msgid "{num} actions ({type})"
msgstr "{num} acciones ({type})"
#: ../modules/client/progress.py:2139
#, python-brace-format
msgid "Completed {numactions:d} actions in {time:>.2f} seconds."
msgstr "Se completaron {numactions:d} acciones en {time:>.2f} segundos."
#: ../modules/client/progress.py:2166 ../modules/client/progress.py:2559
msgid "Linked image publisher check ..."
msgstr "Control de editor de imagen enlazada..."
#: ../modules/client/progress.py:2174 ../modules/client/progress.py:2567
msgid "Finished processing linked images."
msgstr "Finalizó el procesamiento de imágenes enlazadas."
#: ../modules/client/progress.py:2194 ../modules/client/progress.py:2580
#: ../modules/client/progress.py:3123
#, python-brace-format
msgid "Linked image '{0}' output:"
msgstr "Salida de imagen enlazada '{0}':"
#: ../modules/client/progress.py:2203
#, python-brace-format
msgid "Linked images: {pair} done; {numworking:d} working: {running}"
msgstr "Imágenes enlazadas: {pair} terminado(s); {numworking:d} en proceso: {running}"
#: ../modules/client/progress.py:2224
#, python-brace-format
msgid "Reversioned {revs} of {pkgs} packages and adjusted {adjs} packages."
msgstr "{revs} reversiones de {pkgs} paquetes y {adjs} paquetes ajustados."
#: ../modules/client/progress.py:2232
#, python-brace-format
msgid "Reversioning: {pkgs} processed, {revs} reversioned, {adjs} adjusted"
msgstr "Reversión: {pkgs} procesado(s), {revs} reversionado(s), {adjs} ajustado(s)"
#: ../modules/client/progress.py:2377
msgid "Planning completed"
msgstr "Planificación completa"
#: ../modules/client/progress.py:2379 ../modules/client/progress.py:2448
#: ../modules/client/progress.py:2473 ../modules/client/progress.py:2524
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../modules/client/progress.py:2403
msgid "Fetching manifests"
msgstr "Recuperando manifiestos"
#: ../modules/client/progress.py:2407
msgid "manifest"
msgstr "manifiesto"
#: ../modules/client/progress.py:2437 ../modules/client/progress.py:2446
#: ../modules/client/progress.py:2471 ../modules/client/progress.py:2483
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: ../modules/client/progress.py:2443
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: ../modules/client/progress.py:2469
msgid "Archiving completed"
msgstr "Archivado completo"
#: ../modules/client/progress.py:2479
msgid "Archiving"
msgstr "Archivado"
#: ../modules/client/progress.py:2503
msgid "Action activity"
msgstr "Actividad de acción"
#: ../modules/client/progress.py:2507 ../modules/client/progress.py:2522
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../modules/client/progress.py:2520
msgid "Completed actions activities"
msgstr "Actividades de acciones completadas"
#: ../modules/client/progress.py:2539 ../modules/client/progress.py:2552
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../modules/client/progress.py:2546
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../modules/client/progress.py:2590
msgid "Linked images status"
msgstr "Estado de imágenes enlazadas"
#: ../modules/client/progress.py:2593
msgid "linked image"
msgstr "imagen enlazada"
#: ../modules/client/progress.py:2612 ../modules/client/progress.py:2622
msgid "Reversion"
msgstr "Reversión"
#: ../modules/client/progress.py:2617 ../modules/client/progress.py:2629
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: ../modules/client/progress.py:2761
#, python-brace-format
msgid "Checking that pkg(7) is up to date {0}"
msgstr "Comprobando que pkg(7) esté actualizado {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2798
msgid "Retrieving target catalog"
msgstr "Recuperando catálogo de destino"
#: ../modules/client/progress.py:2800
msgid "Retrieving catalog"
msgstr "Recuperando catálogo"
#: ../modules/client/progress.py:2802
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Refrescando catálogo"
#: ../modules/client/progress.py:2803
#, python-brace-format
msgid "{prefix} {pub_cnt} {publisher}{bytes}"
msgstr "{prefix} {pub_cnt} {publisher}{bytes}"
#: ../modules/client/progress.py:2825
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan ({name}{info}): {spinner}"
msgstr "Creando plan ({name}{info}): {spinner}"
#: ../modules/client/progress.py:2849
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan ({name} {pair}) {spinner}"
msgstr "Creando plan ({name} {pair}) {spinner}"
#. note to translators: the position of these strings
#. should probably be left alone, as they form part of
#. the progress output text.
#: ../modules/client/progress.py:2858
#, python-brace-format
msgid "{name} ({fetchpair}) {spinchar}"
msgstr "{name} ({fetchpair}) {spinchar}"
#: ../modules/client/progress.py:2880
msgid "PKG"
msgstr "PKG"
#: ../modules/client/progress.py:2880
msgid "Processed"
msgstr "Procesado"
#: ../modules/client/progress.py:2880
msgid "Reversioned"
msgstr "Reversionado"
#: ../modules/client/progress.py:2881
msgid "Adjusted"
msgstr "Ajustado"
#: ../modules/client/progress.py:2898
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan (Committing Manifests): {0}"
msgstr "Creando plan (confirmando manifiestos): {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2901
#, python-brace-format
msgid "Committing Manifests {0}"
msgstr "Confirmando manifiestos {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2915
msgid "Scanning repository (this could take some time)"
msgstr "Analizando repositorio (esto puede demorar unos instantes)"
#: ../modules/client/progress.py:2918
msgid "Unknown package"
msgstr "Paquete desconocido"
#: ../modules/client/progress.py:2953
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"
#: ../modules/client/progress.py:2953 ../modules/client/progress.py:2975
msgid "FILES"
msgstr "FILES"
#: ../modules/client/progress.py:2953
msgid "STORE (MB)"
msgstr "STORE (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2974
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../modules/client/progress.py:2974
msgid "PKGS"
msgstr "PKGS"
#: ../modules/client/progress.py:2975
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2975
msgid "SPEED"
msgstr "SPEED"
#: ../modules/client/progress.py:2978
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../modules/client/progress.py:3012
msgid "PROCESS"
msgstr "PROCESS"
#: ../modules/client/progress.py:3012 ../modules/client/progress.py:3039
msgid "ITEMS"
msgstr "ITEMS"
#: ../modules/client/progress.py:3012
msgid "GET (MB)"
msgstr "GET (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:3013
msgid "SEND (MB)"
msgstr "SEND (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:3039
msgid "PHASE"
msgstr "PHASE"
#: ../modules/client/progress.py:3074
msgid "working"
msgstr "en proceso"
#: ../modules/client/progress.py:3092
msgid "Linked image publisher check"
msgstr "Control de editor de imagen enlazada"
#: ../modules/client/progress.py:3098
#, python-brace-format
msgid "{phasename} linked: {numdone} done"
msgstr "{phasename} enlazada: {numdone} terminada(s)"
#: ../modules/client/progress.py:3135
#, python-brace-format
msgid "{phase} linked: {numdone} done; {numworking:d} working: {running}"
msgstr "{phase} enlazada: {numdone} terminada(s); {numworking:d} en proceso: {running}"
#: ../modules/client/progress.py:3161
#, python-brace-format
msgid "Linked progress: {0}"
msgstr "Progreso de enlace: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:242
msgid "Cannot enable or disable origin(s) for a system publisher"
msgstr "No se pueden activar ni desactivar los orígenes de un editor del sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1386
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgstr "No se puede activar ni desactivar el editor del sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1494
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
msgstr "No se puede cambiar la permanencia de un editor del sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1525
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '{prefix}' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"{origins}\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: {pubs}.\n"
msgstr "\nNo se pueden recuperar para el editor '{prefix}' datos de paquete de uno de\nlos siguientes orígenes:\n\n{origins}\n\nEl catálogo recuperado de uno de los orígenes anteriormente mencionados solo\ncontiene datos de paquete para: {pubs}.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1537
#, python-brace-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '{0}', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "El motivo es que la información de origen proporcionada\npara el editor '{0}' no es válida, o que el nombre del editor proporcionado\ncuando se agregó este editor es incorrecto.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1545
#, python-brace-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '{prefix}' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '{prefix}'\n"
"publisher.\n"
msgstr "Para solucionar este problema, corrija la información del origen\nproporcionada para el editor '{prefix}' mediante el subcomando pkg set-publisher\no vuelva a agregar el editor usando el nombre\ncorrecto y elimine el editor '{prefix}'.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1553
#, python-brace-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
"pkg unset-publisher {prefix}\n"
msgstr "Para volver a agregar este editor con el nombre correcto, ejecute\nlos siguientes comandos como usuario con privilegios:\n\npkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\npkg unset-publisher {prefix}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1562
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "Los orígenes mencionados anteriormente contienen datos de paquete para más de un\neditor, pero es probable que este problema se resuelva con la ejecución de uno\nde los siguientes comandos como usuario con privilegios:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1569
#, python-brace-format
msgid "pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1573
#, python-brace-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher {0}\n"
msgstr "Posteriormente, el editor antiguo se debe eliminar mediante la ejecución del\nsiguiente comando como usuario con privilegios:\n\npkg unset-publisher {0}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:2337
#, python-brace-format
msgid ""
"The file with hash {0} was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr "Se esperaba que el archivo con el hash {0} fuera un certificado PEM pero no se ha podido leer."
#: ../modules/client/publisher.py:2341
#, python-brace-format
msgid ""
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
"be parsed as such:\n"
"{0}"
msgstr "Se esperaba que la siguiente cadena fuera un certificado PEM, pero no se pudo analizar como tal:\n{0}"
#: ../modules/client/publisher.py:2532
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property, The property name is "
"'{name}' and the current value is '{value}'"
msgstr "No se puede agregar un valor a una propiedad con un solo valor. El nombre de la propiedad es '{name}' y el valor actual es '{value}'"
#: ../modules/client/publisher.py:2541
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property {name} because the property does not "
"exist."
msgstr "No se puede eliminar un valor de la propiedad {name} porque la propiedad no existe."
#: ../modules/client/publisher.py:2546
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '{name}' and the current value is '{value}'"
msgstr "No se puede eliminar un valor de una propiedad con un solo valor; debe usar el argumento unset. El nombre de la propiedad es '{name}' y el valor actual es '{value}'"
#: ../modules/client/publisher.py:2556
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove the value {value} from the property {name} because the value "
"is not in the property's list."
msgstr "No se puede eliminar el valor {value} de la propiedad {name} porque este valor no se encuentra en la lista de la propiedad."
#: ../modules/client/publisher.py:2997
#, python-brace-format
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:{0}"
msgstr "No se puede configurar una propiedad para un editor del sistema. La propiedad era:{0}"
#: ../modules/client/publisher.py:3008
#, python-brace-format
msgid "{val} is not a valid value for this property:{prop}"
msgstr "{val} no es un valor válido para esta propiedad:{prop}"
#: ../modules/client/publisher.py:3032
#, python-brace-format
msgid "The {0} signature-policy takes no argument."
msgstr "La directiva de firma {0} no acepta argumentos."
#: ../modules/client/publisher.py:3044
#, python-brace-format
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:{0}"
msgstr "No se puede anular una propiedad para un editor del sistema. La propiedad era:{0}"
#: ../modules/client/publisher.py:3093
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
msgstr "No se puede anular una propiedad para un editor del sistema."
#: ../modules/client/transport/exception.py:137
#, python-brace-format
msgid " (happened {0:d} times)"
msgstr " (ocurrió {0:d} veces)"
#: ../modules/client/transport/repo.py:330
msgid ""
"\n"
"This account is not entitled to access this repository. Ensure that the "
"correct\n"
"certificate is being used and that the support contract for the product "
"being\n"
"accessed is still valid.\n"
msgstr "\nEsta cuenta no está autorizada para acceder a este repositorio. Asegúrese de que se\nutilice el certificado correcto y de que el contrato de asistencia del producto\nal que se está accediendo aún sea válido.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:336
msgid ""
"\n"
"The license agreement required to access this repository has not been\n"
"accepted yet or the license agreement for the product has changed. Please go "
"to\n"
"https://pkg-register.oracle.com and accept the license for the product you "
"are\n"
"trying to access.\n"
msgstr "\nEl contrato de licencia requerido para acceder a este repositorio no se ha\naceptado aún o el contrato de licencia del producto ha cambiado. Vaya a\nhttps://pkg-register.oracle.com y acepte la licencia del producto al que está\nintentando acceder.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:343
msgid ""
"\n"
"Repository access is currently unavailable due to service issues. Please "
"retry\n"
"later or contact your customer service representative.\n"
msgstr "\nEl acceso al repositorio actualmente no está disponible por problemas de servicio. Vuelva a intentarlo\nmás tarde o comuníquese con el representante de atención al cliente.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:348
msgid ""
"\n"
"Repository access rights can currently not be verified due to server\n"
"maintenance. Please retry later.\n"
msgstr "\nEn este momento no se pueden verificar los derechos de acceso al repositorio debido al mantenimiento\ndel servidor. Vuelva a intentarlo más tarde.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1270
#, python-brace-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"{0}"
msgstr "El archivo de configuración para el repositorio no es válido o está incompleto:\n{0}"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1333
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "La función de búsqueda no está disponible temporalmente."
#: ../modules/client/transport/transport.py:1964
#, python-brace-format
msgid "The CRL file {0} is not in a recognized format."
msgstr "El archivo CRL {0} no está en un formato reconocido."
#: ../modules/client/transport/transport.py:2003
#, python-brace-format
msgid "CRL root: {0}"
msgstr "CRL raíz: {0}"
#: ../modules/config.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"Property name '{0}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "El nombre de la propiedad '{0}' no es válido. Los nombres de propiedades no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales, barras diagonales inversas ni caracteres que no sean ASCII."
#: ../modules/config.py:108
#, python-brace-format
msgid "Property template name '{0}' is not valid."
msgstr "El nombre de la plantilla de propiedades '{0}' no es válido."
#: ../modules/config.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is less than the minimum of '{minimum}' permitted for property "
"'{prop}' in section '{section}'."
msgstr "'{value}' es menor que el mínimo de '{minimum}' permitido para la propiedad '{prop}' en la sección '{section}'."
#: ../modules/config.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is greater than the maximum of '{maximum}' permitted for property "
"'{prop}' in section '{section}'."
msgstr "'{value}' es mayor que el máximo de '{maximum}' permitido para la propiedad '{prop}' en la sección '{section}'."
#: ../modules/config.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid value '{value}' for property '{prop}' in section '{section}'."
msgstr "Valor no válido '{value}' para la propiedad '{prop}' en la sección '{section}'."
#: ../modules/config.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid value '{value}' for {prop}."
msgstr "Valor '{value}' no válido para {prop}."
#: ../modules/config.py:148
#, python-brace-format
msgid "Property '{prop}' in section '{section}' doesn't allow multiple values."
msgstr "La propiedad '{prop}' en la sección '{section}' no permite varios valores."
#: ../modules/config.py:151
#, python-brace-format
msgid "Property {0} doesn't allow multiple values."
msgstr "La propiedad {0} no permite varios valores."
#: ../modules/config.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{value}' not found in the list of values for property '{prop}' in "
"section '{section}'."
msgstr "No se encontró el valor '{value}' en la lista de valores para la propiedad '{prop}' en la sección '{section}'."
#: ../modules/config.py:168
#, python-brace-format
msgid "Value '{value}' not found in the list of values for {prop} ."
msgstr "No se encontró el valor '{value}' en la lista de valores para {prop}."
#: ../modules/config.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"Section name '{0}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "El nombre de sección '{0}' no es válido. Los nombres de sección no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales, barras diagonales inversas ni caracteres que no sean ASCII."
#: ../modules/config.py:194
#, python-brace-format
msgid "Section template name '{0}' is not valid."
msgstr "El nombre de la plantilla de secciones '{0}' no es válido."
#: ../modules/config.py:203
#, python-brace-format
msgid "Unknown property '{prop}' in section '{section}'."
msgstr "Propiedad desconocida '{prop}' en la sección '{section}'."
#: ../modules/config.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unknown property {0}"
msgstr "Propiedad desconocida {0}"
#: ../modules/config.py:212
#, python-brace-format
msgid "Unknown property section: {0}."
msgstr "Sección de propiedad desconocida: {0}."
#: ../modules/config.py:1679
#, python-brace-format
msgid ""
"Property name '{name}' is not valid. Property names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: {exp}"
msgstr "El nombre de propiedad '{name}' no es válido. Los nombres de propiedades no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales ni barras diagonales inversas, y deben coincidir con la expresión regular: {exp}"
#: ../modules/config.py:1694
#, python-brace-format
msgid ""
"Section name '{name}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: {exp}"
msgstr "El nombre de sección '{name}' no es válido. Los nombres de secciones no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales ni barras diagonales inversas, y deben coincidir con la expresión regular: {exp}"
#: ../modules/config.py:1712
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '{fmri}':\n"
"{errmsg}"
msgstr "No se pueden leer los datos de configuración para el FMRI de SMF '{fmri}':\n{errmsg}"
#: ../modules/config.py:1727
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '{fmri}':\n"
"{errmsg}"
msgstr "No se pueden escribir los datos de configuración para el FMRI de SMF '{fmri}':\n{errmsg}"
#: ../modules/config.py:1925
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "La escritura de datos de configuración en SMF no está admitida actualmente."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
#, python-brace-format
msgid "The FileManager cannot {cre} {ent} because it is configured read-only."
msgstr "El gestor de archivos no puede {cre} {ent} porque está configurado como de solo lectura."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"{src} was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
"cache as {dest}."
msgstr "Se eliminó {src} mientras el gestor de archivos intentaba insertarlo en la caché como {dest}."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:94
#, python-brace-format
msgid "FileManager was unable to create {0} or the directories containing it."
msgstr "El Gestor de archivos no pudo crear {0} ni los directorios que lo contienen."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"{0}"
msgstr "Se encontraron las siguientes rutas pero no se pueden tener en cuenta en ninguno de los diseños conocidos:\n{0}"
#: ../modules/flavor/base.py:51
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find '{0}'"
msgstr "No se encontró '{0}'"
#: ../modules/flavor/base.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't find '{hash}' needed for '{path}' in any of the specified search "
"directories:\n"
"{dirs}"
msgstr "No se encontró el hash '{hash}' necesario para '{path}' en ninguno de los directorios de búsqueda especificados:\n{dirs}"
#: ../modules/flavor/base.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't find '{path}' in any of the specified search directories:\n"
"{dirs}"
msgstr "No se encontró '{path}' en ninguno de los directorios de búsqueda especificados:\n{dirs}"
#: ../modules/flavor/base.py:74
msgid ""
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
"manifest."
msgstr "Se estableció más de un token $PKGDEPEND_RUNPATH en la misma acción en este manifiesto."
#: ../modules/flavor/base.py:88
#, python-brace-format
msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value {val}: {err}"
msgstr "Valor pkg.depend.bypass-generate no válido {val}: {err}"
#: ../modules/flavor/base.py:102
#, python-brace-format
msgid "Invalid publishing dependency: {0}"
msgstr "Dependencia de edición no válida: {0}"
#: ../modules/flavor/base.py:162
#, python-brace-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is {0}"
msgstr "Las subclases de dependencia deben implementar dep_key. La clase actual es {0}"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-brace-format
msgid "{file} had this elf error:{err}"
msgstr "{file} contenía este error elf:{err}"
#: ../modules/flavor/elf.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"{pp} (which will be installed at {ip}) had this token, {tok}, in its run "
"path: {rp}. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "{pp} (que se instalará en {ip}) tenía este token, {tok}, en su ruta de ejecución: {rp}. Actualmente no es posible expandir el token de manera automática. Especifique su valor en la línea de comandos."
#: ../modules/flavor/python.py:48
#, python-brace-format
msgid "Could not find the file for {name} imported in {localpath}"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo para {name} importado en {localpath}"
#: ../modules/flavor/python.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed at {ip} declares a python version of {decl_v}. "
"However, the path suggests that the version should be {inst_v}. The text of "
"the file can be found at {lp}"
msgstr "El archivo que se debe instalar en {ip} declara una versión de python de {decl_v}. No obstante, la ruta sugiere que la versión debería ser {inst_v}. El texto del archivo se puede encontrar en {lp}"
#: ../modules/flavor/python.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed at {ip} appears to be a python file but contains a "
"syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file can "
"be foundat {lp}. The error happened on line {line} at offset {col}. The "
"problem was:\n"
"{txt}"
msgstr "El archivo que se instalará en {ip} parece ser un archivo python, pero contiene un error de sintaxis que impide analizarlo. El texto del archivo se puede encontrar en {lp}. El error se produjo en la línea {line}, en el desplazamiento {col}. El problema fue:\n{txt}"
#: ../modules/flavor/python.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"The command {cmd}\n"
"exited with return code {rc} and this message:\n"
"{err}"
msgstr "El comando {cmd}\nfinalizó con el código de retorno {rc} y este mensaje:\n{err}"
#: ../modules/flavor/python.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"The command {cmd} produced the following lines which cannot be understood:\n"
"{lines}"
msgstr "El comando {cmd} generó las líneas siguientes que no se entienden:\n{lines}"
#: ../modules/flavor/python.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed in {ip} does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: {lp}."
msgstr "El archivo que se debe instalar en {ip} no especifica una versión concreta de python ni en la ruta instalada ni en el texto. Un archivo de este tipo no se puede analizar en busca de dependencias puesto que se desconoce la versión de python con la que se utilizará. El texto del archivo está aquí: {lp}."
#: ../modules/flavor/script.py:46
#, python-brace-format
msgid "{lp} says it should be run with '{bin}' which is a relative path."
msgstr "Según {lp}, se debe ejecutar con '{bin}', que es una ruta relativa."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:160
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "El FMRI no parece que sea válido."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:193 ../modules/flavor/smf_manifest.py:201
#, python-brace-format
msgid "more than one set of dependencies found: {0}"
msgstr "se ha encontrado más de un conjunto de dependencias: {0}"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:221
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "no se puede resolver el FMRI en un archivo entregado"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:239
#, python-brace-format
msgid "{0} actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "Las acciones {0} no pueden entregar manifiestos SMF"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:257
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse SMF manifest {0}"
msgstr "No se puede analizar el manifiesto SMF {0}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:269
#, python-brace-format
msgid "Problem resolving {fmri}: {err}"
msgstr "Se produjo un problema al resolver {fmri}: {err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:280
#, python-brace-format
msgid "Problem determining dependencies for {fmri}:{err}"
msgstr "Se produjo un problema al determinar las dependencias para {fmri}:{err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on {dep_fmri} declared in {proto_file} by "
"{fmri}: {err}"
msgstr "No se puede generar la dependencia SMF en el {dep_fmri} declarado en {proto_file} por {fmri}: {err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on the service FMRI {dep_fmri} declared in "
"{proto_file} by {fmri}. SMF dependencies should always resolve to SMF "
"instances rather than SMF services and multiple files deliver instances of "
"this service: {manifests}"
msgstr "No se puede generar la dependencia SMF en el {dep_fmri} del FMRI de servicio declarado en {proto_file} por {fmri}: Las dependencias de SMF siempre se deben resolver en instancias SMF en lugar de servicios SMF, y varios archivos proporcionan instancias de este servicio: {manifests}"
#: ../modules/fmri.py:90
#, python-brace-format
msgid "FMRI '{0}' is missing version information."
msgstr "Falta información de la versión en FMRI '{0}'."
#: ../modules/fmri.py:191 ../modules/fmri.py:208
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgstr "Falta '/' después del nombre de editor"
#: ../modules/indexer.py:98
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size debe ser mayor que 0"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
#: ../modules/lint/base.py:241
#, python-brace-format
msgid "no sections found in data file {0}"
msgstr "no se encontraron secciones en el archivo de datos {0}"
#: ../modules/lint/base.py:263
#, python-brace-format
msgid "unable to parse data file {path}: {err}"
msgstr "no se puede analizar el archivo de datos {path}: {err}"
#: ../modules/lint/base.py:269
#, python-brace-format
msgid "missing file {0}"
msgstr "falta el archivo {0}"
#: ../modules/lint/base.py:359
#, python-brace-format
msgid "Multiple values for {key} in {actions}"
msgstr "Varios valores para {key} en {actions}"
#: ../modules/lint/base.py:375
#, python-brace-format
msgid "Multiple values for {key} in {manifest}"
msgstr "Varios valores para {key} en {manifest}"
#: ../modules/lint/config.py:70
#, python-brace-format
msgid "unable to read config file: {0} "
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración: {0} "
#: ../modules/lint/config.py:97
#, python-brace-format
msgid "missing or corrupt pkglintrc file {config_file}: {err}"
msgstr "archivo pkglintrc faltante o dañado {config_file}: {err}"
#: ../modules/lint/engine.py:86
#, python-brace-format
msgid "Invalid release string: {0}"
msgstr "Cadena de versión no válida: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:379
#, python-brace-format
msgid "loading extensions: duplicate checker name {name}: {classname}"
msgstr "cargando extensiones: nombre de comprobador duplicado {name}: {classname}"
#: ../modules/lint/engine.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"loading extension {checker}: duplicate pkglint_id {pkglint_id} in {method}"
msgstr "cargando extensión {checker}: pkglint_id {pkglint_id} duplicado en {method}"
#: ../modules/lint/engine.py:446
#, python-brace-format
msgid "Error parsing config value for {key}: {err}"
msgstr "Error al analizar el valor de configuración para {key}: {err}"
#: ../modules/lint/engine.py:518
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "Se debe proporcionar un directorio de memoria caché o archivos de manifiesto locales."
#: ../modules/lint/engine.py:523
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "Si se utilizan repositorios lint o de referencia, es necesario proporcionar un directorio de memoria caché."
#: ../modules/lint/engine.py:539
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "Ignorando la opción -l, se ha encontrado una imagen existente."
#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-brace-format
msgid "Unable to create lint image: {0}"
msgstr "No se puede crear la imagen lint: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:569
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "Ignorando la opción -r, se ha encontrado una imagen existente."
#: ../modules/lint/engine.py:593
#, python-brace-format
msgid "Unable to create reference image: {0}"
msgstr "No se puede crear la imagen de referencia: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:598
#, python-brace-format
msgid "Unable to access any pkglint images under {0}"
msgstr "No se puede acceder a las imágenes pkglint en {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:637
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr "{0} no actúa como subclase para una subclase de comprobador conocida destinada para utilizarse con extensiones pkglint"
#: ../modules/lint/engine.py:642
#, python-brace-format
msgid "Total number of checks found: {0}"
msgstr "Número total de comprobaciones encontrado: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:718
#, python-brace-format
msgid "unable to construct fmri from {0}"
msgstr "no se puede crear FMRI desde {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:727
#, python-brace-format
msgid "invalid pkg name {0}"
msgstr "nombre de paquete no válido {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:754
#, python-brace-format
msgid "get_fmri(pattern) {pattern} matched {count} packages: {pkgs}"
msgstr "get_fmri(pattern) {pattern} coincide con {count} paquetes: {pkgs}"
#: ../modules/lint/engine.py:805
msgid "No reference repository has been configured"
msgstr "No se ha configurado ningún repositorio de referencia"
#: ../modules/lint/engine.py:850 ../sysrepo.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to get image at {dir}: {reason}"
msgstr "No se puede obtener la imagen en {dir}: {reason}"
#: ../modules/lint/engine.py:868
#, python-brace-format
msgid "Creating image at {0}"
msgstr "Creando imagen en {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:962
#, python-brace-format
msgid "Checking {0}"
msgstr "Comprobando {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1034
#, python-brace-format
msgid "Not running {check} checks on linted action {action}"
msgstr "No se están ejecutando las comprobaciones {check} en la acción lint {action}"
#: ../modules/lint/engine.py:1120
#, python-brace-format
msgid "obsolete package: {0}"
msgstr "paquete obsoleto: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1128
#, python-brace-format
msgid "loop detected in rename: {0}"
msgstr "bucle detectado en cambio de nombre: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1204
#, python-brace-format
msgid "{0} is not set in manifest"
msgstr "{0} no se estableció en el manifiesto"
#: ../modules/lint/log.py:128
#, python-brace-format
msgid "{value} is not a valid level"
msgstr "{value} no es un nivel válido"
#: ../modules/lint/log.py:215
#, python-brace-format
msgid "Logging error: {0}"
msgstr "Error de registro: {0}"
#: ../modules/lint/log.py:230
#, python-brace-format
msgid "Linted message: {id} {msg}"
msgstr "Mensaje lint: {id} {msg}"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:38
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "consulta los paquetes de OpenSolaris en busca de errores de acción comunes"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:51
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "consulta los paquetes de OpenSolaris en busca de errores comunes"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing attribute '{key}' in {pkg}"
msgstr "Falta el atributo '{key}' en {pkg}"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:75 ../modules/lint/pkglint_manifest.py:650
msgid "Standard package attributes should be present."
msgstr "Los atributos de paquete estándar deben estar presentes."
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:63
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Comprueba si existen acciones IPS duplicadas."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:161
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones de referencia."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:189
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones lint."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:209
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones locales."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
msgid "Paths should be unique."
msgstr "Las rutas deben ser únicas."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
msgid "Driver names should be unique."
msgstr "Los nombres de controlador deben ser únicos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:265
msgid "User names should be unique."
msgstr "Los nombres de usuario deben ser únicos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:274
msgid "UIDs should be unique."
msgstr "Los UID deben ser únicos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:285
msgid "Group names should be unique."
msgstr "Los nombres de grupo deben ser únicos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:294
msgid "GIDs should be unique."
msgstr "Los GID deben ser únicos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:383
#, python-brace-format
msgid ""
"{type} action for {attr} is reference-counted but has different attributes "
"across {count} duplicates: {suspects}"
msgstr "La acción {type} para {attr} presenta un recuento de referencia, pero tiene atributos distintos en {count} duplicados: {suspects}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:396
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "Las acciones de referencia duplicadas contadas deben tener los mismos atributos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:472
#, python-brace-format
msgid ""
"{attr_name} {name} is a duplicate delivered by {pkgs} under all variant "
"combinations"
msgstr "{attr_name} {name} es un duplicado entregado por {pkgs} en todas las combinaciones de variantes"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"{attr_name} {name} is a duplicate delivered by {pkgs} declaring overlapping "
"variants {vars}"
msgstr "{attr_name} {name} es un duplicado entregado por {pkgs} que declara las variantes superpuestas {vars}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:535
#, python-brace-format
msgid "path {path} is delivered by multiple action types across {pkgs}"
msgstr "la ruta {path} se entrega mediante varios tipos de acción en {pkgs}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:544
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgstr "Las rutas deben ser entregadas por un solo tipo de acción."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:561
msgid "Overlaying actions should be valid."
msgstr "Las acciones superpuestas deben ser válidas."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:650
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses different mediator namespaces across actions in {fmris}"
msgstr "la ruta {path} utiliza espacios de nombres de mediador diferentes en las acciones en {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:673
#, python-brace-format
msgid "path {path} has missing mediator attributes across actions in {fmris}"
msgstr "a la ruta {path} le faltan atributos de mediador en las acciones en {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:688
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses multiple action types for potentially mediated links across "
"actions in {fmris}"
msgstr "la ruta {path} utiliza varios tipos de acción para enlaces potencialmente mediados en las acciones en {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:695
msgid "Mediated-links should be valid."
msgstr "Los enlaces mediados deben ser válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in {fmri}"
msgstr "a la ruta {path} le falta el atributo 'preserve' para la acción 'overlay=allow' en {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has duplicate 'overlay=true' actions for the following variants "
"across across {fmris}: {var}"
msgstr "la ruta {path} tiene acciones 'overlay=true' duplicadas para las siguientes variantes en {fmris}: {var}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:857
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has duplicate 'overlay=allow' actions for the following variants "
"across across {fmris}: {var}"
msgstr "la ruta {path} tiene acciones 'overlay=allow' duplicadas para las siguientes variantes en {fmris}: {var}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:896
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across {fmris}: {vars}"
msgstr "la ruta {path} utiliza acciones overlay='true', pero tiene acciones 'overlay=allow' duplicadas para las siguientes variantes en {fmris}: {vars}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:916
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across {fmris}"
msgstr "la ruta {path} utiliza acciones 'overlay=true', pero no tiene acciones 'overlay=allow' correspondientes en {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across {fmris}"
msgstr "la ruta {path} tiene atributos no coincidentes para los pares de acciones 'overlay=true' y 'overlay=allow' en {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:932
#, python-brace-format
msgid "path {path} has both overlay and non-overlay actions across {fmris}"
msgstr "la ruta {path} tiene acciones superpuestas y no superpuestas en {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:962
#, python-brace-format
msgid ""
"Expecting a dir action for {parent_path}, but {parent_fmri} delivers it as a "
"{parent_type}. {child_path} is delivered by {child_fmri}"
msgstr "Se esperaba una acción dir para {parent_path}, pero {parent_fmri} la entrega como {parent_type}. {child_path} se entrega mediante {child_fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:973
msgid "Parent paths should be directories."
msgstr "Las rutas principales deben ser directorios."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:981
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Varias comprobaciones en acciones"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1013
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de acciones de referencia."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1018
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de acciones lint."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1025
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de acciones locales."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1043
#, python-brace-format
msgid "underscore in attribute name {key} in {fmri}"
msgstr "carácter de subrayado en el nombre del atributo {key} en {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
#, python-brace-format
msgid ""
"underscore in obsolete 'set' action name {name} should be {new} in {fmri}"
msgstr "carácter de subrayado en nombre de acción 'set' {name} obsoleto, debe ser {new} en {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1080
#, python-brace-format
msgid "underscore in 'set' action name {name} in {fmri}"
msgstr "carácter de subrayado en nombre de acción 'set' {name} en {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1086
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
msgstr "Se recomienda no utilizar caracteres de subrayado en atributos de acción."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"directory action for {path} delivered in {pkg} with mode={mode} that has no "
"executable bits"
msgstr "acción de directorio para {path} entregada en {pkg} con mode={mode} sin bits ejecutables"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1118
#, python-brace-format
msgid "broken mode mode={mode} delivered in action for {path} in {pkg}"
msgstr "modo dañado mode={mode} entregado en acción para {path} en {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1128
#, python-brace-format
msgid "mode={mode} is too short in action for {path} in {pkg}"
msgstr "mode={mode} es demasiado corto en acción para {path} en {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1145
#, python-brace-format
msgid "unusual mode mode={mode} delivered in action for {path} in {pkg}"
msgstr "modo no habitual mode={mode} entregado en acción para {path} en {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1155
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgstr "Las rutas no deben tener permisos inusuales."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1172
#, python-brace-format
msgid "{attr} missing from legacy action in {pkg}"
msgstr "falta {attr} en la acción antigua de {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1193
#, python-brace-format
msgid "legacy action in {0} does not contain a REV= string"
msgstr "la acción heredada de {0} no contiene ninguna cadena de caracteres REV="
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1229
#, python-brace-format
msgid "legacy renaming: {0}"
msgstr "cambio de nombre de elementos antiguos: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1234
#, python-brace-format
msgid ""
"legacy package {legacy} did not result in a dependency on {pkg} when "
"following package renames"
msgstr "el paquete antiguo {legacy} no generó una dependencia de {pkg} al seguir los cambios de nombre de paquete"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1244
#, python-brace-format
msgid "legacy package {legacy} did not result in a dependency on {pkg}"
msgstr "el paquete antiguo {legacy} no generó una dependencia de {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1252
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "Las acciones 'legacy' deben tener atributos válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1258
#, python-brace-format
msgid "unknown action found in {0}"
msgstr "se ha encontrado una acción desconocida en {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1262
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "Las acciones 'unknown' nunca deben ocurrir."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1281
#, python-brace-format
msgid "dependency on obsolete package in {0}:"
msgstr "dependencia de paquete obsoleto en {0}:"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1373
#, python-brace-format
msgid ""
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency {dep} for {pkg}"
msgstr "comprobación de dependencia obsoleta omitida: no se puede encontrar la dependencia {dep} para {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1381
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "Los paquetes no deben tener dependencias de paquetes obsoletos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1409
msgid "pkg(7) FMRIs should be valid."
msgstr "Los FMRI de pkg(7) deben ser válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1416
#, python-brace-format
msgid "license action in {pkg} has a path attribute, {path}"
msgstr "la acción de licencia de {pkg} tiene un atributo de ruta, {path}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1422
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "Las acciones 'license' no deben tener rutas."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1436
#, python-brace-format
msgid "pkg.linted attributes detected for {pkg} {action}: {linted}"
msgstr "atributos pkg.linted detectados para {pkg} {action}: {linted}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1445
msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrar acciones con atributos pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1460
#, python-brace-format
msgid "Publication error with action in {pkg}: {details}"
msgstr "Error de publicación en acción en {pkg}: {details}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1465
msgid "Publication checks for actions."
msgstr "Comprobaciones de publicación de acciones."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1477
#, python-brace-format
msgid "username attribute value must be set in {pkg}"
msgstr "el valor del atributo de nombre de usuario se debe configurar en {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1484
#, python-brace-format
msgid "Username {name} in {pkg} > 32 chars"
msgstr "El nombre de usuario {name} en {pkg} > 32 caracteres"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1491
#, python-brace-format
msgid ""
"Username {name} in {pkg} does not have an initial lower-case alphabetical "
"character"
msgstr "El nombre de usuario {name} en {pkg} no contiene un carácter alfabético inicial en minúscula"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1501
#, python-brace-format
msgid "Username {name} in {pkg} is discouraged - see passwd(4)"
msgstr "El nombre de usuario {name} en {pkg} no se recomienda. Consulte passwd(4)"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1507
msgid "User names should be valid."
msgstr "Los nombres de usuario deben ser válidos."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1522
#, python-brace-format
msgid "'incorporate' depend action on {fmri} in {pkg} does not have a version."
msgstr "la acción dependiente 'incorporar' de {fmri} en {pkg} no tiene una versión."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1528
msgid "'incorporate' dependencies should have a version."
msgstr "Las dependencias 'incorporar' deben tener una versión."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1539
#, python-brace-format
msgid ""
"facet value should be set to 'true', 'false' or 'all' in attribute name "
"{key} in {fmri}"
msgstr "el valor de faceta debe establecerse en 'true', 'false' o 'all' en el nombre de atributo {key} en {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1548
msgid "facet value should be set to a valid value in an action attribute"
msgstr "el valor de faceta debe establecerse en un valor válido en un atributo de acción"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1567
#, python-brace-format
msgid ""
"invalid package actuator name {attr} in {fmri}\n"
"supported values: {sact}"
msgstr "nombre de activador de paquete no válido {attr} en {fmri}\nvalores admitidos: {sact}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1602
msgid "package actuator should be set to a valid value"
msgstr "el activador de paquete debe configurarse con un valor válido"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1647
#, python-brace-format
msgid "{elfbits}-bit object delivered for {path} in {fmri}."
msgstr "Objeto de {elfbits} bits entregado para {path} en {fmri}."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1652
msgid "non-library ELF files should be 64-bit"
msgstr "los archivos ELF que no son de biblioteca deben tener 64 bits"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:45
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Comprobar si hay errores en el ámbito de un solo manifiesto."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
msgid "Seeding reference manifest dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de manifiestos de referencia."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:104
msgid "Seeding lint manifest dictionaries."
msgstr "Preparación de diccionarios de manifiestos lint."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:134
#, python-brace-format
msgid "obsolete package {pkg} has {key} attribute"
msgstr "el paquete obsoleto {pkg} contiene el atributo {key}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:164
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"obsolete package {0} contains actions other than set or signature actions"
msgstr "el paquete obsoleto {0} contiene acciones que no son de configuración ni de firma"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:201
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
msgstr "Los paquetes obsoletos deben tener contenido válido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:235
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"renamed package {0} contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr "el paquete renombrado {0} contiene acciones que no son de configuración, dependencia ni firma"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"renamed package {0} does not declare a 'require' dependency indicating what "
"it was renamed to"
msgstr "el paquete renombrado {0} no declara una dependencia 'require' que indica que se renombró a"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
#, python-brace-format
msgid "unable to follow renames for {0}: possible missing package"
msgstr "no se pueden seguir los cambios de nombre para {0}: es posible que falte el paquete"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:268
#, python-brace-format
msgid "package {pkg} was renamed to an obsolete package {obs}"
msgstr "se renombró el paquete {pkg} con un paquete obsoleto {obs}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:275
#, python-brace-format
msgid "package renaming: {0}"
msgstr "cambio de nombre de paquete: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "Los paquetes renombrados deben tener contenido válido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:336
#, python-brace-format
msgid "variant(s) {vars} not defined by {pkg}"
msgstr "variante(s) {vars} no definida(s) mediante {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:343
#, python-brace-format
msgid "variant(s) {vars} not in list of known values for variants in {pkg}"
msgstr "la(s) variante(s) {vars} no se encuentra(n) en la lista de valores conocidos para variantes en {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:351
#, python-brace-format
msgid "variant.arch not declared in {0}"
msgstr "el valor variant.arch no está declarado en {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:354
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgstr "Las variantes utilizadas por los paquetes deben ser válidas."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:378
#, python-brace-format
msgid "last name component {name} in package name clashes across {pkgs}"
msgstr "el último componente de nombre {name} en el nombre del paquete causa conflicto en {pkgs}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:389
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "Se recomienda que los paquetes utilicen nombres de hoja únicos."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:398
#, python-brace-format
msgid "duplicate depend actions in {pkg} {actions}"
msgstr "acciones de dependencia duplicadas en {pkg} {actions}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:411
#, python-brace-format
msgid "no fmri attribute in depend action in {0}"
msgstr "no hay ningún atributo de fmri en la acción de dependencia de {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:449
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "Los paquetes no deben tener acciones 'depend' duplicadas."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:454
#, python-brace-format
msgid "duplicate set actions on {names} in {pkg}"
msgstr "acciones de configuración duplicadas en {names} de {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:484
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "Los paquetes no deben tener acciones 'set' duplicadas."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:495
#, python-brace-format
msgid "pkg.linted attributes detected for {pkg}: {linted}"
msgstr "atributos pkg.linted detectados para {pkg}: {linted}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:502
msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrar manifiestos con atributos pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: {0}"
msgstr "No se pueden realizar comprobaciones de manifiesto para el atributo info.classification: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:528
msgid "info.classification attribute should be valid."
msgstr "El atributo info.classification debe ser válido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:535
#, python-brace-format
msgid "info.classification attribute does not contain '{prefix}' for {fmri}"
msgstr "El atributo info.classification no contiene '{prefix}' para {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:544
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification value {value} does not match {prefix}<Section>/"
"<Category> for {fmri}"
msgstr "El valor de info.classification {value} no coincide con {prefix}<Sección>/<Categoría> para {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:567
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification value {value} does not contain one of the valid sections "
"{ref_sections} for {fmri}."
msgstr "El valor de info.classification {value} no contiene una de las secciones válidas {ref_sections} para {fmri}."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:576
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid info.classification value for {fmri}: data file {file} does not have "
"a 'category' key for section {section}."
msgstr "Valor de info.classification no válido para {fmri}: el archivo de datos {file} no tiene una clave 'category' para la sección {section}."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:589
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification attribute in {fmri} does not contain one of the values "
"defined for the section {section}: {ref_cats} from {path}"
msgstr "El atributo info.classification en {fmri} no contiene uno de los valores definidos para la sección {section}: {ref_cats} de {path}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:609
#, python-brace-format
msgid "Empty pkg.description in {0}"
msgstr "pkg.description vacía en {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:617
#, python-brace-format
msgid "Empty pkg.summary in {0}"
msgstr "pkg.summary vacío en {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:624
#, python-brace-format
msgid "pkg.description matches pkg.summary in {0}"
msgstr "pkg.description coincide con pkg.summary en {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:629
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "La descripción de un paquete no debe coincidir con su resumen."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:645
#, python-brace-format
msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in {0}"
msgstr "Falta el atributo 'pkg.summary' en {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:682
#, python-brace-format
msgid ""
"SMF manifests were delivered by {pkg}, but no org.opensolaris.smf.fmri "
"attribute was found. Manifests found were: {manifests}"
msgstr "Los manifiestos SMF fueron entregados por {pkg}, pero no se encontró ningún atributo org.opensolaris.smf.fmri. Manifiestos encontrados: {manifests}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:690
msgid ""
"Packages delivering SMF services should have org.opensolaris.smf.fmri "
"attributes."
msgstr "Los paquetes que entregan servicios SMF deben tener atributos org.opensolaris.smf.fmri."
#: ../modules/manifest.py:1234 ../modules/manifest.py:1281
#, python-brace-format
msgid ""
"{fp}:\n"
"{e}"
msgstr "{fp}:\n{e}"
#: ../modules/manifest.py:1293
#, python-brace-format
msgid ""
"{fp} contains an action which is missing the expected attribute: {at}.\n"
"The action is:{act}"
msgstr "{fp} contiene una acción que carece del atributo esperado: {at}.\nLa acción es:{act}"
#: ../modules/manifest.py:1417
#, python-brace-format
msgid "Attribute value '{0}' not 'true' or 'false'"
msgstr "El valor del atributo '{0}' no es ni 'true' ni 'false'"
#: ../modules/manifest.py:1510
#, python-brace-format
msgid "{forv} '{v}' specified multiple times"
msgstr "{forv} '{v}' especificada varias veces"
#: ../modules/mediator.py:39
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'{0}' no es un mediador válido; sólo se permiten caracteres alfanuméricos"
#: ../modules/mediator.py:56
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid mediator-version: {error}"
msgstr "'{value}' no es un valor válido para el atributo mediator-version: {error}"
#: ../modules/mediator.py:58
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid mediator-version"
msgstr "'{0}' no es un valor válido para el atributo mediator-version"
#: ../modules/mediator.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: "
"{error}"
msgstr "'{value}' no es un valor válido para el atributo mediator-implementation; solo se permiten caracteres alfanuméricos y una secuencia de versiones separadas por puntos después de una sola '@': {error}"
#: ../modules/mediator.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'{0}' no es un valor válido para el atributo mediator-implementation; sólo se permiten caracteres alfanuméricos y una secuencia de versiones separadas por puntos después de una sola '@'"
#: ../modules/mediator.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'{0}' no es un valor válido para el atributo mediator-priority; los valores válidos son 'site' o 'vendor'"
#: ../modules/misc.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error in pkg(7) version {version}. Please log a\n"
"Service Request about this issue including the information above and this\n"
"message."
msgstr "\n\nEste es un error interno en pkg(7) versión {version}. Registre una\nsolicitud de servicio sobre este problema e incluya la información anterior y\neste mensaje."
#: ../modules/misc.py:512
msgid "B"
msgstr "X"
#: ../modules/misc.py:513
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../modules/misc.py:513
msgid "k"
msgstr "k"
#: ../modules/misc.py:514
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:514
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../modules/misc.py:515
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:515
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../modules/misc.py:516
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:517
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. pylint is picky about this message:
#. old-division; pylint: disable=W1619
#: ../modules/misc.py:518 ../modules/misc.py:524
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/misc.py:518
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../modules/misc.py:3069
#, python-brace-format
msgid ""
"unable to set open file limit to {0}; please increase the open file limit "
"using 'ulimit -n' and try the requested operation again: {1}"
msgstr "no se pudo definir el límite de archivos abiertos en {0}; aumente el límite de archivos abiertos mediante 'ulimit -n' y vuelva a intentar la operación solicitada: {1}"
#: ../modules/mogrify.py:49
msgid "Missing -> in transform"
msgstr "Faltante -> en transformación"
#: ../modules/mogrify.py:59
#, python-brace-format
msgid "transform ({transform}) has regexp error ({err}) in matching clause"
msgstr "la transformación ({transform}) tiene el error regexp ({err}) en la cláusula coincidente"
#: ../modules/mogrify.py:70
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'drop'"
#: ../modules/mogrify.py:79
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'set' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'set'"
#: ../modules/mogrify.py:99
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'default' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'default'"
#: ../modules/mogrify.py:114
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'abort'"
#: ../modules/mogrify.py:131
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'exit': valor de salida no válido"
#: ../modules/mogrify.py:152
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'add' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'add'"
#: ../modules/mogrify.py:174 ../modules/mogrify.py:180
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'edit'"
#: ../modules/mogrify.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has 'edit' operation with malformed regexp ({err})"
msgstr "la transformación ({transform}) tiene la operación 'edit' con regexp incorrecto ({err})"
#: ../modules/mogrify.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has edit operation with replacement string regexp "
"error {err}"
msgstr "la transformación ({transform}) tiene una operación de edición con el error de la cadena de sustitución regexp {err}"
#: ../modules/mogrify.py:242 ../modules/mogrify.py:248
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'delete'"
#: ../modules/mogrify.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has 'delete' operationwith malformed regexp ({err})"
msgstr "la transformación ({transform}) tiene una operación 'delete' con regexp incorrecto ({err})"
#: ../modules/mogrify.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has delete operation with replacement string regexp "
"error {err}"
msgstr "la transformación ({transform}) tiene una operación de supresión con el error de la cadena de sustitución regexp {err}"
#: ../modules/mogrify.py:287
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'print' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'print'"
#: ../modules/mogrify.py:306
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "la transformación ({0}) tiene el error de sintaxis de operación 'emit'"
#: ../modules/mogrify.py:330
#, python-brace-format
msgid "unknown transform operation '{0}'"
msgstr "operación de transformación desconocida '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:395
#, python-brace-format
msgid "attribute '{0}' not found"
msgstr "no se encontró el atributo '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:441
#, python-brace-format
msgid "no match group {group:d} (max {maxgroups:d})"
msgstr "ningún grupo de coincidencias {group:d} (máx. {maxgroups:d})"
#: ../modules/mogrify.py:445
#, python-brace-format
msgid ""
"Error\n"
"Invalid backreference: %<{ref}> refers to an unmatched string"
msgstr "Error\nReferencia hacia atrás no válida: %<{ref}> hace referencia a una cadena no coincidente"
#: ../modules/mogrify.py:574 ../modules/mogrify.py:582
#, python-brace-format
msgid "Cannot open file: {0}"
msgstr "No se puede abrir el archivo: {0}"
#: ../modules/mogrify.py:584
#, python-brace-format
msgid "File not found: '{0}'"
msgstr "No se encontró el archivo: '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:651
#, python-brace-format
msgid "unknown command {0}"
msgstr "comando desconocido {0}"
#: ../modules/mogrify.py:657
#, python-brace-format
msgid "File {file}, line {line:d}: {exception}"
msgstr "Archivo {file}, línea {line:d}: {exception}"
#: ../modules/mogrify.py:714
#, python-brace-format
msgid "Error processing input arguments: {0}"
msgstr "Error al procesar argumentos de entrada: {0}"
#: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:86
msgid "missing version"
msgstr "versión que falta"
#: ../modules/p5i.py:96 ../modules/p5s.py:88
msgid "invalid version"
msgstr "versión no válida"
#: ../modules/p5p.py:68
#, python-brace-format
msgid "{0} is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "{0} no es un formato de índice de contenedor admitido ni reconocible."
#: ../modules/p5p.py:226
#, python-brace-format
msgid "Archive {0} is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "Falta el contenedor {0}, no se admite o está dañado."
#: ../modules/p5p.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"Package archive {arc_name} contains corrupt entries for the requested "
"package file(s):\n"
"{files}."
msgstr "El archivo de paquetes {arc_name} contiene entradas dañadas para los archivos de paquete solicitados:\n{files}."
#: ../modules/p5p.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"Package archive {arc_name} does not contain the requested package file(s):\n"
"{files}."
msgstr "El archivo de paquetes {arc_name} no contiene los archivos de paquete solicitados:\n{files}."
#: ../modules/p5p.py:275
#, python-brace-format
msgid "No package manifest for package '{pfmri}' exists in archive {arc_name}."
msgstr "No existe un manifiesto para el paquete '{pfmri}' en el archivo {arc_name}."
#: ../modules/publish/dependencies.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"WARNING: package {0} was ignored as it cannot satisfy all dependencies:\n"
"{1}\n"
msgstr "ADVERTENCIA: El paquete {0} se omitió porque no puede satisfacer todas las dependencias:\n{1}\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"{pth} has unresolved dependency '{dep}' under the following combinations of "
"variants:\n"
"{combo}"
msgstr "{pth} tiene dependencias sin resolver '{dep}' en las siguientes combinaciones de variantes:\n{combo}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:123
#, python-brace-format
msgid "{pth} has unresolved dependency '{dep}'."
msgstr "{pth} tiene dependencias sin resolver '{dep}'."
#: ../modules/publish/dependencies.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"The action delivering {path} is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: {act}\n"
"The package's variants are: {pkg}"
msgstr "La acción que entrega {path} está etiquetada con un tipo o un valor de variante no etiquetado en el paquete. Es posible que no se puedan informar las dependencias de este archivo.\nLas variantes de la acción son: {act}\nLas variantes del paquete son: {pkg}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"The manifest '{path}' has an invalid package FMRI:\n"
"\t{exc}"
msgstr "El manifiesto '{path}' tiene un FMRI de paquete no válido:\n\t{exc}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:175
#, python-brace-format
msgid "\t{r:15} Variant '{kind}' is not declared.\n"
msgstr "\t{r:15} Variante '{kind}' no declarada.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:179
#, python-brace-format
msgid "\t{r:15} Variant '{kind}' is not declared to have value '{val}'.\n"
msgstr "\t{r:15} Variante '{kind}' no declarada con el valor '{val}'.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"The package '{pkg}' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
"actions.\n"
"\n"
"{rvs}"
msgstr "El paquete '{pkg}' contiene acciones con las\nrutas que se muestran a continuación, que tienen variantes establecidas que\nno están establecidas en el paquete. Estas variantes se deben establecer en el paquete o se deben eliminar de las acciones.\n\n{rvs}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"The package '{pkg}' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
"\n"
"{rvs}"
msgstr "El paquete '{pkg}' contiene dependencias especificadas manualmente\nque tienen variantes establecidas que no están establecidas en el paquete. Estas\nvariantes se deben establecer en el paquete o se deben eliminar de las acciones.\n\n{rvs}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:211
msgid ""
"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
"which share a predicate. pkg(7) can not represent these dependencies. "
"This\n"
"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
"the\n"
"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
"the\n"
"same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows:\n"
msgstr "pkgdepend ha detectado dependencias condicionales de destinos diferentes,\npero que comparten un predicado. pkg(7) no puede representar estas dependencias. Este\nproblema se puede resolver cambiando el paquete de los enlaces que generaron las\ndependencias condicionales para que tengan distintos predicados o compartan el\nmismo FMRI. A continuación, se presenta cada par de dependencias condicionales problemáticas:\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:222
#, python-brace-format
msgid "Pair {0}\n"
msgstr "Par {0}\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:224
#, python-brace-format
msgid "Pair {0} is only problematic in the listed variant combinations:"
msgstr "El par {0} sólo es problemático en las combinaciones de variantes mencionadas:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:494
#, python-brace-format
msgid ""
"Manifest specified multiple values for {0} rather than a single colon-"
"separated string."
msgstr "El manifiesto especificó varios valores para {0} en lugar de una única cadena separada por dos puntos."
#: ../modules/publish/dependencies.py:499
#, python-brace-format
msgid ""
"Manifest did not specify any entries for {0}, expecting a colon-separated "
"string."
msgstr "El manifiesto no especificó ninguna entrada para {0}; se esperaba una cadena separada por dos puntos."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-brace-format
msgid "Unsupported scheme '{scheme}' in URL: '{url}'."
msgstr "Esquema no admitido '{scheme}' en la URL: '{url}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:86
#, python-brace-format
msgid "Malformed URL: '{0}'."
msgstr "URL incorrecta: '{0}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:87
#, python-brace-format
msgid "Invalid repository URL: '{url}': {msg}"
msgstr "URL de repositorio no válida: '{url}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:99
#, python-brace-format
msgid "'{op}' failed for transaction ID '{trans_id}'; status '{status}': {msg}"
msgstr "Error de '{op}' para el ID de transacción '{trans_id}'; estado '{status}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:106
#, python-brace-format
msgid "'{op}' failed for transaction ID '{trans_id}': {msg}"
msgstr "Error de '{op}' para el ID de transacción '{trans_id}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"'{op}' failed; unable to initiate transaction:\n"
"{msg}"
msgstr "Error de '{op}'; no se puede iniciar la transacción:\n{msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"{0}"
msgstr "No se puede iniciar la transacción:\n{0}"
#: ../modules/publish/transaction.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Unsupported operation '{op}' for the specified repository type '{type}'."
msgstr "Operación no admitida '{op}' para el tipo de repositorio especificado '{type}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:166 ../modules/publish/transaction.py:502
#: ../modules/publish/transaction.py:522
#, python-brace-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was {0}."
msgstr "El archivo para agregar no es un archivo. La ruta proporcionada es {0}."
#: ../modules/publish/transaction.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"{0}"
msgstr "Error al intentar inicializar las estructuras de directorio del repositorio:\n{0}"
#: ../modules/publish/transaction.py:631 ../modules/publish/transaction.py:658
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Error desconocido; no se ha proporcionado un ID de transacción en la respuesta."
#: ../modules/query_parser.py:159
#, python-brace-format
msgid "An unparseable character in query at position : {0:d}"
msgstr "Carácter no analizable en la consulta en la posición: {0:d}"
#: ../modules/query_parser.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"The number of terms in the query is {len:d}, which exceeds the maximum "
"supported value of {maxt:d} terms."
msgstr "El número de términos en la consulta es de {len:d}, lo que excede el valor máximo admitido de {maxt:d} términos."
#: ../modules/query_parser.py:395
#, python-brace-format
msgid "In query {query}, {name} had a bad value of '{bv}'."
msgstr "En la consulta {query}, {name} tenía un valor no válido de '{bv}'."
#: ../modules/query_parser.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"{0}"
msgstr "Se esperaba una consulta con cinco campos: distinción entre mayúsculas y minúsculas, tipo de devolución, número de resultados que devolver, el número en que iniciar los resultados devueltos y el texto de la consulta. La consulta proporcionada carece de al menos uno de esos campos:\n{0}"
#. BUI will interpret a line starting with a \t as pre-formatted
#. and put it in <pre> tags.
#: ../modules/query_parser.py:427
msgid "Could not parse query."
msgstr "No se pudo analizar la consulta."
#: ../modules/query_parser.py:428
#, python-brace-format
msgid "Problem occurred with: {0}\t"
msgstr "Ocurrió un problema con: {0}\t"
#. BUI will interpret a line starting with a \t as pre-formatted
#. and put it in <pre> tags.
#: ../modules/query_parser.py:545
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Esta expresión produce resultados en la acción:"
#: ../modules/query_parser.py:547
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Esta expresión produce resultados en el paquete:"
#: ../modules/query_parser.py:550
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "'AND' y 'OR' precisan estas expresiones para producir el mismo tipo de resultados."
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid {pid} on {host}."
msgstr "El índice de búsqueda no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid {pid} en {host}."
#: ../modules/search_errors.py:65
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "El índice de búsqueda no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."
#: ../modules/server/api_errors.py:65
#, python-brace-format
msgid "Info does not recognize the following options: {0}"
msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes: {0}"
#: ../modules/server/depot.py:579 ../modules/server/depot.py:613
#: ../modules/server/depot.py:1755 ../modules/server/depot.py:1868
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "No se permite el listado de directorios."
#: ../modules/server/depot.py:802 ../modules/server/depot.py:842
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "Debe especificarse un FMRI de paquete válido."
#: ../modules/server/depot.py:1022
#, python-brace-format
msgid "The specified Action Type, '{0}', is not valid."
msgstr "El tipo de acción especificado, '{0}', no es válido."
#: ../modules/server/depot.py:1045
#, python-brace-format
msgid "The specified Action attribute value, '{0}', is not valid."
msgstr "El valor del atributo de acción especificado, '{0}', no es válido."
#: ../modules/server/depot.py:1110
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "A file/1 se le debe enviar un archivo."
#: ../modules/server/depot.py:1147
msgid "manifest/1 must be sent a file."
msgstr "A manifest/1 se le debe enviar un archivo."
#: ../modules/server/depot.py:1454
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete coincidente en el repositorio."
#: ../modules/server/depot.py:1475
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "No se pueden generar estadísticas."
#: ../modules/server/repository.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '{0}'."
msgstr "Ya existe un repositorio de paquetes (o un directorio con contenido) en '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:122
#, python-brace-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '{0}'."
msgstr "No se ha encontrado ningún archivo para el nombre del hash especificado: '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:132
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "La ruta especificada no contiene un repositorio de paquetes válido."
#: ../modules/server/repository.py:134
#, python-brace-format
msgid "The path '{0}' does not contain a valid package repository."
msgstr "La ruta '{0}' no contiene un repositorio de paquetes válido."
#: ../modules/server/repository.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"The FMRI in ignored-dependency file: {fn} is invalid.\n"
"'{fmri}'."
msgstr "El FMRI del archivo cuya dependencia se omitió: {fn} no es válido.\n'{fmri}'."
#: ../modules/server/repository.py:167
#, python-brace-format
msgid ""
"The entry in ignored-dependency file: {fn} is invalid.\n"
"'{entry}'."
msgstr "La entrada del archivo cuya dependencia se omitió: {fn} no es válida.\n'{entry}'."
#: ../modules/server/repository.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"Missing attribute(s) in ignored-dependency entry: '{entry}'.\n"
"{attrs}."
msgstr "Faltan atributos en la entrada cuya dependencia se omitió: '{entry}'.\n{attrs}."
#: ../modules/server/repository.py:188
#, python-brace-format
msgid ""
"Unknown attribute(s) found in ignored-dependency entry: '{entry}'.\n"
"{attrs}."
msgstr "Se encontraron atributos desconocidos en la entrada cuya dependencia se omitió: '{entry}'.\n{attrs}."
#: ../modules/server/repository.py:198
#, python-brace-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '{0}'."
msgstr "Esta operación requiere que haya definido un editor predeterminado o que se haya especificado un editor en el FMRI '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:207
#, python-brace-format
msgid "No transaction matching '{0}' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ninguna transacción que coincida con '{0}'."
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid {pid} on {host}."
msgstr "El repositorio no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid {pid} en {host}."
#: ../modules/server/repository.py:227
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "El repositorio no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."
#: ../modules/server/repository.py:235
#, python-brace-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '{0}'."
msgstr "No se encontró ningún manifiesto para el FMRI: '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:244
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "La operación solicitada no se puede realizar cuando el repositorio se usa en modo reflejo."
#: ../modules/server/repository.py:255
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr "La operación solicitada no se ha podido completar porque no se había configurado el editor predeterminado."
#: ../modules/server/repository.py:263
#, python-brace-format
msgid "No such file '{0}'."
msgstr "No existe tal archivo '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:271
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "El repositorio es de sólo lectura y no se puede modificar."
#: ../modules/server/repository.py:280
msgid "No token was provided to search."
msgstr "No se ha proporcionado ningún token de búsqueda."
#: ../modules/server/repository.py:283
#, python-brace-format
msgid "The specified search token '{0}' is invalid."
msgstr "El token de búsqueda especificado '{0}' no es válido."
#: ../modules/server/repository.py:291
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "La funcionalidad de búsqueda no está temporalmente disponible."
#: ../modules/server/repository.py:300
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' already exists."
msgstr "El editor '{0}' ya existe."
#: ../modules/server/repository.py:310
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr "No se ha especificado ningún editor o no se ha configurado ningún editor predeterminado para el repositorio."
#: ../modules/server/repository.py:312
#, python-brace-format
msgid "No publisher matching '{0}' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ningún editor que coincida con '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:366
msgid "Quarantined path already exists."
msgstr "Ya existe una ruta de cuarentena."
#: ../modules/server/repository.py:374
#, python-brace-format
msgid "Unable to find trust anchor directory {0}"
msgstr "No se puede encontrar el directorio de anclaje de confianza {0}"
#: ../modules/server/repository.py:803
#, python-brace-format
msgid "Skipping {name}; invalid manifest: {error}"
msgstr "Omitiendo {name}; manifiesto no válido: {error}"
#: ../modules/server/repository.py:1448
#, python-brace-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory ({0}) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "Índice dañado o caducado. Eliminando directorio de índice antiguo ({0}) ygenerando nuevos índices de búsqueda."
#: ../modules/server/repository.py:1465
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "el grupo o el id de usuario actual no puede escribir en la raíz escribible."
#: ../modules/server/repository.py:1468
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "no es posible escribir en el directorio del índice. "
#: ../modules/server/repository.py:1894
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../modules/server/repository.py:1896
#, python-brace-format
msgid "Invalid file hash: {0}"
msgstr "Hash de archivo no válido: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1900
msgid "Corrupt manifest."
msgstr "Manifiesto dañado."
#: ../modules/server/repository.py:1901
msgid "Use pkglint(1) for more details."
msgstr "Use pkglint(1) para obtener más detalles."
#: ../modules/server/repository.py:1903
#, python-brace-format
msgid "Missing file: {0}"
msgstr "Archivo faltante: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1906
msgid "Corrupted gzip file."
msgstr "Archivo gzip dañado."
#: ../modules/server/repository.py:1908
#, python-brace-format
msgid "Verification failure: {0}"
msgstr "Error de verificación: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1912
msgid "Bad manifest."
msgstr "Manifiesto incorrecto."
#: ../modules/server/repository.py:1914
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma incorrecta."
#. This message constitutes a warning rather than
#. an error. No attempt is made by 'pkgrepo fix'
#. to rectify this error, as it is potentially
#. outside our responsibility to do so.
#: ../modules/server/repository.py:1920
msgid "Restrictive permissions."
msgstr "Permisos restrictivos."
#: ../modules/server/repository.py:1922
#, python-brace-format
msgid ""
"Some repository content for publisher '{0}' or paths leading to the "
"repository were not world-readable or were not readable by 'pkg5srv:"
"pkg5srv', which can cause access errors if the repository contents are "
"served by the following services:\n"
" svc:/application/pkg/server\n"
" svc:/application/pkg/system-repository.\n"
"Only the first path found with restrictive permissions is shown."
msgstr "Una parte del contenido del repositorio para el editor '{0}' o de las rutas del repositorio no contaban con permisos de lectura para todos o para 'pkg5srv:pkg5srv', lo que puede ocasionar errores de acceso si los contenidos del repositorio se proporcionan mediante los siguientes servicios:\n svc:/application/pkg/server\n svc:/application/pkg/system-repository.\nSólo se muestra la primera ruta encontrada con el permiso restrictivo."
#: ../modules/server/repository.py:1990 ../modules/server/repository.py:2290
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: ../modules/server/repository.py:2477
#, python-brace-format
msgid "Missing file {0} must be fixed by republishing the package."
msgstr "Debe volver a publicarse el paquete para corregir el archivo faltante {0}."
#: ../modules/server/repository.py:2499
#, python-brace-format
msgid "Moving {src} to {dest}"
msgstr "Moviendo {src} a {dest}"
#: ../modules/server/repository.py:2508
#, python-brace-format
msgid "Unable to quarantine {path}: {err}"
msgstr "No se pudo poner en cuarentena {path}: {err}"
#: ../modules/server/repository.py:3726
msgid "Illegal dependency FMRI."
msgstr "FMRI de dependencia no permitida."
#: ../modules/server/repository.py:3784 ../modules/server/repository.py:3854
msgid "Missing dependency."
msgstr "Falta la dependencia."
#: ../modules/server/transaction.py:71
#, python-brace-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '{0}'."
msgstr "Datos no reconocidos o incorrectos en la carga de operaciones: '{0}'."
#: ../modules/server/transaction.py:88
#, python-brace-format
msgid "The specified client_release is invalid: '{0}'"
msgstr "El valor client_release no es válido: '{0}'"
#: ../modules/server/transaction.py:91
#, python-brace-format
msgid "'The specified FMRI, '{0}', has an invalid version."
msgstr "La versión del FMRI especificado, '{0}', no es válida."
#: ../modules/server/transaction.py:94
#, python-brace-format
msgid "The specified FMRI, '{0}', already exists or has been restricted."
msgstr "El FMRI especificado, '{0}', ya existe o se ha restringido."
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified FMRI, '{0}', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "El FMRI especificado, '{0}', debe incluir el prefijo del editor dado que el repositorio contiene datos de paquete de varios editores o no se ha definido un editor predeterminado."
#: ../modules/server/transaction.py:104
#, python-brace-format
msgid "Need an existing instance of {0} to exist to append to it"
msgstr "Debe existir una instancia de {0} para anexar a ella"
#: ../modules/server/transaction.py:107
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "Sólo se puede anexar una firma a un paquete existente"
#: ../modules/server/transaction.py:110
#, python-brace-format
msgid "The specified FMRI, '{0}', is invalid."
msgstr "El FMRI especificado, '{0}', no es válido."
#: ../modules/server/transaction.py:119
#, python-brace-format
msgid "No Transaction matching ID '{0}' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ningún ID de transacción que coincida con '{0}'."
#: ../modules/server/transaction.py:127
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID '{0}' is already open."
msgstr "ID Transacción '{0}' ya está abierto."
#: ../modules/server/transaction.py:557 ../modules/server/transaction.py:695
msgid ""
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "Un paquete obsoleto no puede contener acciones distintas de 'set' y 'signature'."
#: ../modules/server/transaction.py:566 ../modules/server/transaction.py:704
msgid ""
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
"'signature'."
msgstr "Un paquete renombrado no puede contener acciones distintas de 'set', 'depend' y 'signature'."
#: ../modules/server/transaction.py:581 ../modules/server/transaction.py:719
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Un paquete no se puede marcar al mismo tiempo como obsoleto y renombrado."
#: ../modules/server/transaction.py:584 ../modules/server/transaction.py:722
#, python-brace-format
msgid "A '{type}' action cannot be present in an obsolete package: {action}"
msgstr "Una acción '{type}' no puede estar presente en un paquete obsoleto: {action}"
#: ../modules/server/transaction.py:590 ../modules/server/transaction.py:728
#, python-brace-format
msgid "A '{type}' action cannot be present in a renamed package: {action}"
msgstr "Una acción '{type}' no puede estar presente en un paquete renombrado: {action}"
#: ../modules/server/transaction.py:741 ../modules/server/transaction.py:760
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Un paquete renombrado debe contener al menos una acción 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:764
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "Por lo menos un certificado no se ha entregado para la acción de firma."
#: ../modules/smf.py:157
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "El patrón FMRI puede coincidir de forma implícita con más de una instancia de servicio."
#: ../modules/smf.py:159
#, python-brace-format
msgid "Actuators for {attr} will not be run for {fmri}."
msgstr "Los activadores de {attr} no se ejecutarán para {fmri}."
#: ../pkgdep.py:58
msgid ""
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "Para continuar, debe actualizar la imagen de destino antes de utilizarla. Consulte pkg(1) update-format para obtener más información."
#: ../pkgdep.py:87
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_file\n"
" pkgdepend resolve [-EmoSv] [-d output_dir]\n"
" [-e external_package_file]... [-s suffix] manifest_file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "Sintaxis:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcommands:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_file\n pkgdepend resolve [-EmoSv] [-d output_dir]\n [-e external_package_file]... [-s suffix] manifest_file ...\n\nOpciones:\n -R dir\n --help or -?\nEntorno:\n PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:127 ../pkgdep.py:169
#, python-brace-format
msgid "The proto directory {0} could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el directorio proto {0}."
#: ../pkgdep.py:134
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "los argumentos -D deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."
#: ../pkgdep.py:153
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Generate sólo acepta uno o dos argumentos."
#: ../pkgdep.py:156
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "No se puede especificar ORIGIN mediante -D. Se debe inferir desde las rutas de instalación\nde los archivos."
#: ../pkgdep.py:164 ../pkgdep.py:250
#, python-brace-format
msgid "The manifest file {0} could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de manifiesto {0}."
#: ../pkgdep.py:173
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un directorio proto."
#: ../pkgdep.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse manifest {manifest} because of the following line:\n"
"{line}"
msgstr "No se pudo analizar el manifiesto {manifest} debido a la siguiente línea:\n{line}"
#: ../pkgdep.py:244
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o no se puede utilizar con -d o -s"
#: ../pkgdep.py:256
#, python-brace-format
msgid "The output directory {0} is not a directory."
msgstr "El directorio de salida {0} no es un directorio."
#: ../pkgdep.py:301
msgid ""
"External package list files were provided but did not contain any fmri "
"patterns."
msgstr "Se proporcionaron los archivos de lista de paquete externo, pero éstos no contienen patrones FMRI."
#: ../pkgdep.py:338
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
"{0}"
msgstr "No se pudieron analizar uno o varios manifiestos debido a la siguiente línea:\n{0}"
#: ../pkgdep.py:361
msgid ""
"\n"
"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
"in\n"
"dependency resolution:"
msgstr "\nLos siguientes FMRI coincidieron con un patrón en un archivo de restricción, pero no se utilizaron en la \nresolución de dependencias:"
#: ../pkgdep.py:367
msgid ""
"\n"
"The following fmris had dependencies resolve to them:"
msgstr "\nLos siguientes FMRI tenían dependencias resueltas para ellos:"
#: ../pkgdep.py:418
#, python-brace-format
msgid "Could not open {0} to echo manifest"
msgstr "No se pudo abrir {0} para el manifiesto de eco"
#: ../pkgdep.py:465
#, python-brace-format
msgid "Could not open output file {0} for writing"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida {0} para escritura"
#: ../pkgdep.py:503
#, python-brace-format
msgid ""
"Out dir {out_dir} does not exist and could not be created. Error is: {err}"
msgstr "El directorio de salida {out_dir} no existe y no se pudo crear. Error: {err}"
#: ../pkgdep.py:575
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "el subcomando generate no utiliza -R"
#: ../pkgdep.py:604
#, python-brace-format
msgid ""
"The {cmd} command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}"
msgstr "El comando {cmd} aparece desincronizado con las bibliotecas proporcionadas\npor pkg:/package/pkg. La versión de cliente es {client} y la versión de la API\nde biblioteca es {api}"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:140
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Utilice 'pkgrepo --help or -?' para más información."
#: ../pkgrepo.py:144
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-publisher [-n] [--synchronous] -s repo_uri_or_path\n"
" publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
"\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo contents [-m] [-t action_type ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key "
"ssl_key ...\n"
" --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key "
"ssl_key ...\n"
" --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo verify [-d] [-p publisher ...] [-i ignored_dep_file ...]\n"
" [--disable verification ...] -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo fix [-v] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo diff [-vq] [--strict] [--parsable] [-p publisher ...]\n"
" -s first_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
" -s second_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr "Sintaxis:\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo remove-publisher [-n] [--synchronous] -s repo_uri_or_path\n publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo contents [-m] [-t action_type ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key ssl_key ...\n --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key ssl_key ...\n --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... or\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo verify [-d] [-p publisher ...] [-i ignored_dep_file ...]\n [--disable verification ...] -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo fix [-v] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo diff [-vq] [--strict] [--parsable] [-p publisher ...]\n -s first_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n -s second_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\nOpciones:\n --help or -?\n Muestra un mensaje sobre la sintaxis."
#: ../pkgrepo.py:231
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un modelo de paquete."
#: ../pkgrepo.py:236 ../pkgrepo.py:545 ../pkgrepo.py:818 ../pkgrepo.py:921
#: ../pkgrepo.py:1091 ../pkgrepo.py:1276 ../pkgrepo.py:1325 ../pkgrepo.py:1411
#: ../pkgrepo.py:1683 ../pkgrepo.py:1766
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "Se debe proporcionar una ubicación de repositorio de paquetes mediante -s."
#: ../pkgrepo.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"{count:d} package(s) will be removed:\n"
"{plist}"
msgstr "Se eliminarán {count:d} paquete(s):\n{plist}"
#: ../pkgrepo.py:270
#, python-brace-format
msgid "Removing packages for publisher {0} ..."
msgstr "Eliminando paquetes para el editor {0}..."
#: ../pkgrepo.py:288 ../pkgrepo.py:348 ../pkgrepo.py:414 ../pkgrepo.py:504
#: ../pkgrepo.py:1687 ../pkgrepo.py:1770
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "Los repositorios de redes no son compatibles con esta operación."
#: ../pkgrepo.py:302 ../pkgrepo.py:346 ../pkgrepo.py:412 ../pkgrepo.py:502
msgid "No repository location specified."
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación de repositorio."
#: ../pkgrepo.py:352 ../pkgrepo.py:418
msgid "At least one publisher must be specified"
msgstr "Se debe especificar al menos un editor"
#: ../pkgrepo.py:358 ../pkgrepo.py:1253 ../pkgrepo.py:1302 ../pkgrepo.py:1661
#: ../pkgrepo.py:1757 ../pkgrepo.py:2209
#, python-brace-format
msgid "Invalid publisher prefix '{0}'"
msgstr "Prefijo de editor no válido '{0}'"
#. Some of the publishers that were requested for addition
#. were already known.
#: ../pkgrepo.py:388
#, python-brace-format
msgid "specified publisher(s) already exist: {0}"
msgstr "los editores especificados ya existen: {0}"
#: ../pkgrepo.py:427
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid publisher prefix(es):\n"
" {0}"
msgstr "Prefijos de editor no válidos:\n {0}"
#: ../pkgrepo.py:439
#, python-brace-format
msgid ""
"The following publisher(s) could not be found:\n"
" {0}"
msgstr "No se pudieron encontrar los siguientes editores:\n {0}"
#: ../pkgrepo.py:443
msgid "Removing publisher(s)"
msgstr "Eliminando editores"
#: ../pkgrepo.py:447
#, python-brace-format
msgid "'{pfx}'\t({num} package(s))"
msgstr "'{pfx}'\t({num} paquete(s))"
#: ../pkgrepo.py:462
#, python-brace-format
msgid ""
"The default publisher was removed. Setting 'publisher/prefix' to '{0}', the "
"only publisher left"
msgstr "Se eliminó el editor predeterminado. La propiedad 'publisher/prefix' se establecerá en '{0}', el único editor restante."
#: ../pkgrepo.py:468
msgid ""
"The default publisher was removed. The 'publisher/prefix' property has been "
"unset"
msgstr "Se eliminó el editor predeterminado. La propiedad 'publisher/prefix' se ha desconfigurado."
#: ../pkgrepo.py:491
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "La versión debe ser un valor entero."
#: ../pkgrepo.py:495
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Sólo se puede especificar una ubicación de repositorio."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:569 ../pkgrepo.py:602 ../pkgrepo.py:606 ../pkgrepo.py:678
#: ../pkgrepo.py:754 ../pkgrepo.py:758
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../pkgrepo.py:570 ../pkgrepo.py:603 ../pkgrepo.py:606 ../pkgrepo.py:679
#: ../pkgrepo.py:755 ../pkgrepo.py:758
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTY"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:776
msgid "no matching properties found"
msgstr "no se ha encontrado ninguna propiedad que coincida"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:655 ../pkgrepo.py:884 ../pkgrepo.py:1202
msgid "no matching publishers found"
msgstr "no se ha encontrado ningún editor que coincida"
#: ../pkgrepo.py:657
#, python-brace-format
msgid "no matching publishers found in repository: {0}"
msgstr "no se encontró ningún editor coincidente en el repositorio: {0}"
#: ../pkgrepo.py:814 ../pkgrepo.py:1268 ../pkgrepo.py:1317 ../pkgrepo.py:1524
#: ../pkgrepo.py:1679 ../pkgrepo.py:1762 ../publish.py:716
msgid "command does not take operands"
msgstr "el comando no toma operandos"
#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:864
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACKAGES"
#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:865
msgid "UPDATED"
msgstr "UPDATED"
#: ../pkgrepo.py:994 ../pkgrepo.py:1003
msgid "RELEASE"
msgstr "RELEASE"
#: ../pkgrepo.py:995 ../pkgrepo.py:1004
msgid "BUILD RELEASE"
msgstr "BUILD RELEASE"
#: ../pkgrepo.py:996 ../pkgrepo.py:1004
msgid "BRANCH"
msgstr "BRANCH"
#: ../pkgrepo.py:997 ../pkgrepo.py:1004
msgid "PACKAGING DATE"
msgstr "PACKAGING DATE"
#: ../pkgrepo.py:1003
msgid "SUMMARY"
msgstr "SUMMARY"
#: ../pkgrepo.py:1003 ../util/publish/pkglint.py:219
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: ../pkgrepo.py:1003
msgid "CATEGORIES"
msgstr "CATEGORIES"
#: ../pkgrepo.py:1005
msgid "STATE"
msgstr "STATE"
#: ../pkgrepo.py:1154
msgid ""
"pkgrepo: contents: This package contains no actions with the types "
"specified\n"
"using the -t option"
msgid_plural ""
"pkgrepo: contents: These packages contain no actions with the types "
"specified\n"
"using the -t option."
msgstr[0] "pkgrepo: contenido: Este paquete no contiene acciones con los tipos especificados\nmediante la opción -t."
msgstr[1] "pkgrepo: contenido: Estos paquetes no contienen acciones con los tipos especificados\nmediante la opción -t."
#: ../pkgrepo.py:1172
msgid ""
"pkgrepo: contents: no packages matching the following patterns you "
"specified\n"
"were found in the repository."
msgstr "pkgrepo: contenido: no se encontraron paquetes que coincidan con los siguientes patrones especificados\nen el repositorio."
#: ../pkgrepo.py:1405
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr "debe proporcionarse un nombre y valor de propiedad con el formato <section/property>=<value> o <section/property>=([\"<value>\" ...])"
#: ../pkgrepo.py:1427
#, python-brace-format
msgid "unknown property section '{0}'"
msgstr "sección de propiedad desconocida '{0}'"
#: ../pkgrepo.py:1431
#, python-brace-format
msgid "'{0}' may not be set using this command"
msgstr "'{0}' no se puede definir mediante este comando"
#: ../pkgrepo.py:1436
#, python-brace-format
msgid "unknown property '{0}'"
msgstr "propiedad desconocida '{0}'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1445
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "Deben especificarse uno o más editores para crear y definir propiedades visto que todavía no existe ninguno."
#: ../pkgrepo.py:1499
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '{pfx}':\n"
"{details}"
msgstr "No se pueden definir propiedades para el editor '{pfx}':\n{details}"
#: ../pkgrepo.py:1546
msgid "Repository path"
msgstr "Ruta de repositorio"
#: ../pkgrepo.py:1547
msgid "Computed hash"
msgstr "Hash calculado"
#: ../pkgrepo.py:1548 ../pkgrepo.py:1549
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../pkgrepo.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../pkgrepo.py:1551
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: ../pkgrepo.py:1552
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo de dependencia"
#: ../pkgrepo.py:1553
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../pkgrepo.py:1556
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../pkgrepo.py:1557
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
#: ../pkgrepo.py:1672
#, python-brace-format
msgid "Invalid verification to be disabled, please consider: {0}"
msgstr "Verificación no válida para desactivar; considere: {0}"
#: ../pkgrepo.py:1692
msgid ""
"-d or -i option cannot be used when dependency verification is disabled."
msgstr "Las opciones -i y -d no se pueden utilizar si la verificación de dependencia está desactivada."
#: ../pkgrepo.py:1828
#, python-brace-format
msgid ""
"Use pkgsend(1) or pkgrecv(1) to republish the\n"
"following packages or paths which were quarantined:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "Use pkgsend(1) o pkgrecv(1) para volver a publicar los\nsiguientes paquetes o rutas que están en cuarentena:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1833
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"pkgrepo could not repair the following paths in the repository:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "\npkgrepo no pudo reparar las siguientes rutas en el repositorio:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1837
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"pkgrepo could not repair the following dependency issues in the repository:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "\npkgrepo no pudo reparar los siguientes problemas de dependencias en el repositorio:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1841
msgid "No repository fixes required."
msgstr "No se necesitan correcciones de repositorio."
#: ../pkgrepo.py:1843
msgid "Repository repairs completed."
msgstr "Se completaron las reparaciones de repositorio."
#. This is a table column header which tells that this
#. row shows number of packages found in specific
#. repository only.
#. Use terse translation to avoid too-wide header.
#: ../pkgrepo.py:1931 ../pkgrepo.py:1932
#, python-brace-format
msgid "{repo} only"
msgstr "{repo} solamente"
#. This is a table column header which tells that this
#. row shows number of packages found in both
#. repositories being compared together.
#. Use terse translation to avoid too-wide header.
#: ../pkgrepo.py:1937
msgid "In both"
msgstr "En ambos"
#: ../pkgrepo.py:1937
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../pkgrepo.py:1968
#, python-brace-format
msgid "({0:d} package(s) with {1:d} different version(s))"
msgstr "({0:d} paquete(s) con {1:d} versión(es) diferente(s))"
#: ../pkgrepo.py:2060
#, python-brace-format
msgid "catalog last modified: {0}"
msgstr "última modificación del catálogo: {0}"
#: ../pkgrepo.py:2090
#, python-brace-format
msgid " ({0:d} pkg(s) with {1:d} version(s) are in both repositories.)"
msgstr " ({0:d} paquete(s) con {1:d} versión(es) en ambos repositorios)."
#: ../pkgrepo.py:2112
#, python-brace-format
msgid ""
"The catalog for the following publisher(s) in repository {0} is not an exact "
"copy of the one for the same publisher in repository {1}:\n"
" {2}"
msgstr "El catálogo para los siguientes editores del repositorio {0} no es una copia exacta del que está en el repositorio {1} para el mismo editor:\n {2}"
#. This message explains that each cell of the table
#. shows two numbers in a format e.g. "4870 [10227]".
#. Here "number of packages" and "total distinct
#. versions" are shown outside and inside of square
#. brackets respectively.
#: ../pkgrepo.py:2152
msgid ""
"\n"
"The table below shows the number of packages [total distinct versions]\n"
"by publisher in the specified repositories.\n"
msgstr "\nEn la siguiente tabla, se muestra el número de paquetes [versiones diferentes totales]\npor editor en los repositorios especificados.\n"
#: ../pkgrepo.py:2187
#, python-brace-format
msgid "--{0} must be specified following a -s"
msgstr "--{0} se debe especificar después de -s"
#: ../pkgrepo.py:2197
msgid "only two repositories can be specified"
msgstr "solo se pueden especificar dos repositorios"
#: ../pkgrepo.py:2219
msgid "command does not take any operands"
msgstr "el comando no toma operandos"
#: ../pkgrepo.py:2222
msgid "-q and -v can not be combined"
msgstr "-q y -v no se pueden combinar"
#: ../pkgrepo.py:2226
msgid "Two package repository locations must be provided using -s."
msgstr "Se deben proporcionar dos ubicaciones de repositorio de paquetes mediante -s."
#: ../pkgrepo.py:2231
msgid "A second package repository location must also be provided using -s."
msgstr "También se debe proporcionar una segunda ubicación de repositorio de paquetes mediante -s."
#: ../pkgrepo.py:2340
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "El comando pkgrepo aparece desincronizado con las bibliotecas proporcionadas\npor pkg:/package/pkg. La versión de cliente es {client} y la versión de la API\nde biblioteca es {api}."
#: ../publish.py:100
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [-u] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
"repo_uri_or_path]\n"
" [-T pattern] [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
" [--no-catalog] [manifest ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "Sintaxis:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos del empaquetador:\n pkgsend generate [-T pattern] [-u] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpciones:\n --help or -? muestran el mensaje de sintaxis\n\nEntorno:\n PKG_REPO Ruta o URI de repositorio de destino."
#: ../publish.py:135
msgid ""
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
msgstr "ADVERTENCIA: se detectaron varios paquetes SVR4. Es posible que se hayan generado varios atributos de descripción pkg.summary y pkg."
#: ../publish.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"ERROR: class action script used in {pkg}: {path} belongs to \"{classname}\" "
"class"
msgstr "ERROR: secuencia de comandos de acción de clase usada en {pkg}: {path} pertenece a la clase \"{classname}\""
#: ../publish.py:155
#, python-brace-format
msgid "ERROR: script present in {pkg}: {script}"
msgstr "ERROR: secuencia de comandos presente en {pkg}: {script}"
#: ../publish.py:185
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "Se especificaron valores de configuración de repositorio no válidos usando --set-property o faltan valores necesarios. Proporcione los valores correctos o necesarios mediante la opción --set-property."
#: ../publish.py:209 ../publish.py:239
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar -e o -n"
#: ../publish.py:212
msgid "open requires one package name"
msgstr "open necesita un nombre de paquete"
#: ../publish.py:242
msgid "append requires one package name"
msgstr "open requiere un nombre de paquete"
#: ../publish.py:276
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "No se ha especificado un ID de transacción mediante -t o en $PKG_TRANS_ID."
#: ../publish.py:294 ../publish.py:496 ../publish.py:616
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "No se ha especificado ID de transacción en $PKG_TRANS_ID"
#: ../publish.py:298 ../publish.py:632 ../publish.py:688
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "No se han especificado argumentos para el subcomando."
#: ../publish.py:303 ../publish.py:449 ../publish.py:567 ../publish.py:644
#, python-brace-format
msgid "invalid action for publication: {0}"
msgstr "acción no válida para la publicación: {0}"
#: ../publish.py:347 ../publish.py:787
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de paquete de destino mediante -s."
#: ../publish.py:390 ../publish.py:543
#, python-brace-format
msgid "File {filename} line {lineno}: {err}"
msgstr "Archivo {filename} línea {lineno}: {err}"
#. Cannot have a FMRI without version
#: ../publish.py:399
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkg.fmri attribute '{0}' in the package manifest must include a version."
msgstr "El atributo pkg.fmri '{0}' del manifiesto de paquete debe incluir una versión."
#: ../publish.py:408
msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
msgstr "El manifiesto no establece pkg.fmri"
#: ../publish.py:436
#, python-brace-format
msgid "WARNING: Omitting signature action '{0}'"
msgstr "ADVERTENCIA: omitiendo acción de firma '{0}'"
#: ../publish.py:836
#, python-brace-format
msgid "illegal {cmd} option -- {opt}"
msgstr "opción {cmd} no permitida: {opt}"
#: ../pull.py:98
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-aknrv] [-s src_uri] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-m match] [--mog-file file_path ...] [--raw]\n"
" [--key src_key --cert src_cert]\n"
" [--dkey dest_key --dcert dest_cert]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n"
" pkgrecv [-nv] [-s src_repo_uri] [-d path] [-p publisher ...]\n"
" [--key src_key --cert src_cert] --clone\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(7) "
"archive\n"
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
"with\n"
" filesystem-based destinations.\n"
"\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
"to\n"
" republish packages to. The target must already "
"exist.\n"
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
"\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps (default)\n"
" includes all matching timestamps (implies\n"
" all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions\n"
" latest\n"
" includes only the latest version of each "
"package\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -v Display verbose output.\n"
"\n"
" -p publisher Only clone the given publisher. Can be specified\n"
" multiple times. Only valid with --clone.\n"
"\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
"\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
" --clone Make an exact copy of the source repository. By "
"default,\n"
" the clone operation will only succeed if publishers "
"in\n"
" the source repository are also present in "
"the\n"
" destination. By using -p, the operation can be "
"limited\n"
" to specific publishers which will be added to "
"the\n"
" destination repository if not already present.\n"
" Packages in the destination repository which are not "
"in\n"
" the source will be removed.\n"
" Cloning will leave the destination repository "
"altered in\n"
" case of an error.\n"
"\n"
" --mog-file Specifies the path to a file containing "
"pkgmogrify(1)\n"
" transforms to be applied to every package before it "
"is\n"
" copied to the destination. A path of '-' can be\n"
" specified to use stdin. This option can be "
"specified\n"
" multiple times. This option can not be combined "
"with\n"
" --clone.\n"
"\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
"\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
"location\n"
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations.\n"
"\n"
" --key src_key Specify a client SSL key file to use for pkg "
"retrieval.\n"
"\n"
" --cert src_cert Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" retrieval.\n"
"\n"
" --dkey dest_key Specify a client SSL key file to use for pkg\n"
" publication.\n"
"\n"
" --dcert dest_cert Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" publication.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "Sintaxis:\n pkgrecv [-aknrv] [-s src_uri] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-m match] [--mog-file file_path ...] [--raw]\n [--key src_key --cert src_cert]\n [--dkey dest_key --dcert dest_cert]\n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n pkgrecv [-nv] [-s src_repo_uri] [-d path] [-p publisher ...]\n [--key src_key --cert src_cert] --clone\n\nOpciones:\n -a Almacena los datos del paquete recuperados en un\n archivo pkg(7) en la ubicación especificada por -d. Es\n posible que el archivo no exista y que esta opción solo\n se pueda utilizar con destinos basados en el sistema de\n archivos.\n\n -c cache_dir La ruta de un directorio que se utilizará para\n almacenar el contenido descargado en caché. Si no se\n suministra un directorio, el cliente selecciona\n automáticamente un directorio de caché. En el caso de\n que se interrumpa la descarga y se haya elegido\n automáticamente un directorio de caché, utilice esta\n opción para reanudar la descarga.\n\n -d path_or_uri El URI o la ruta del sistema de archivos del\n repositorio de destino en el que volverán a publicar\n los paquetes. El destino ya debe existir. Se pueden\n crear repositorios nuevos mediante pkgrepo(1).\n\n -h Muestra este mensaje de sintaxis.\n\n -k Mantiene comprimido el contenido del paquete\n recuperado; se omite al volver a publicar. No se debe\n utilizar con pkgsend.\n\n -m match Controla el comportamiento de las coincidencias\n mediante los valores siguientes:\n all-timestamps (default)\n incluye todas las marcas de hora coincidentes\n (afecta a todas las versiones)\n all-versions\n incluye todas las versiones coincidentes\n latest\n incluye solo las últimas versiones de cada\n paquete\n\n -n Lleva a cabo una ejecución de prueba sin realizar\n cambios.\n\n -v Muestra la salida detallada.\n\n -p publisher Solo se clona el editor especificado. Se puede\n especificar varias veces. Solo válido con --clone.\n\n -r Evalúa recursivamente todas las dependencias de la\n lista de paquetes proporcionada y las agrega a la lista.\n\n -s src_repo_uri Un URI que representa la ubicación de un repositorio\n pkg(7) del cual se pueden recuperar datos de paquete.\n\n --clone Crea una copia exacta del repositorio de origen. Por\n defecto, la operación de clonación finalizará\n correctamente solo si los editores del repositorio de\n origen también están presentes en el destino. Si se\n utiliza -p, la operación se puede limitar a editores\n específicos que se agregan al repositorio de destino si\n aún no están presentes. Los paquetes del repositorio\n de destino que no estén en el origen se eliminarán. La\n clonación dejará modificaciones en el repositorio de\n destino si se produce un error.\n\n --mog-file Especifica la ruta a un archivo que contiene las\n transformaciones de pkgmogrify(1) que se aplicarán a\n cada paquete antes de copiarlo en el destino. Se puede\n especificar una ruta de '-' para usar stdin. Esta\n opción se puede especificar varias veces. Esta opción\n se puede combinar con --clone.\n\n --newest Muestra las versiones más recientes de los paquetes\n disponibles en el repositorio especificado y se cierra.\n (Se omiten todas las opciones excepto -s).\n\n --raw Recupera y guarda los datos de paquetes sin procesar en\n un conjunto de estructuras de directorios, por recurso\n y versión, en la ubicación especificada por -d. Solo se\n puede utilizar con destinos basados en sistema de\n archivos.\n\n --key src_key Especifica el archivo de claves SSL de cliente que se\n utilizará para recuperar paquetes.\n\n --cert src_cert Especifica el archivo de certificados SSL de cliente\n que se utilizará para recuperar paquetes.\n\n --dkey dest_key Especifica el archivo de claves SSL de cliente que se\n utilizará para publicar paquetes.\n\n --dcert dest_cert Especifica el archivo de certificados SSL de cliente\n que se utilizará para publicar paquetes.\n\nEntorno:\n PKG_DEST URI o directorio de destino\n PKG_SRC Ruta o URI de origen"
#: ../pull.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t{0}\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\nLos archivos almacenados en caché se conservaron en el directorio siguiente:\n\t{0}\nUtilice pkgrecv -c para reanudar la descarga interrumpida."
#: ../pull.py:253
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse manifest '{mpath}' for package '{pfmri}'"
msgstr "No se puede analizar el manifiesto '{mpath}' para el paquete '{pfmri}'"
#: ../pull.py:434
#, python-brace-format
msgid "Illegal option -- {0}"
msgstr "Opción no permitida: {0}"
#: ../pull.py:472
#, python-brace-format
msgid "Illegal option value -- {0}"
msgstr "Valor de opción no permitido: {0}"
#: ../pull.py:500
msgid "a destination must be provided"
msgstr "se debe proporcionar un destino"
#: ../pull.py:503
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "se debe proporcionar un repositorio de origen"
#: ../pull.py:515
msgid ""
"--clone can not be used with -c.\n"
"Content will be downloaded directly to the destination repository and re-"
"downloading after a pkgrecv failure will not be required."
msgstr "--clone no se puede usar con -c.\nEl contenido se descargará directamente en el repositorio de destino y no será necesario volver a descargarlo después de un error de pkgrecv."
#: ../pull.py:521
msgid "--clone can not be used with --raw.\n"
msgstr "--clone no se puede usar con --raw.\n"
#: ../pull.py:524
msgid "--clone can not be used with -a.\n"
msgstr "--clone no se puede usar con -a.\n"
#: ../pull.py:527
msgid "--clone can not be used with --newest.\n"
msgstr "--clone no se puede usar con --newest.\n"
#: ../pull.py:530
msgid "--clone does not support FMRI patterns"
msgstr "--clone no admite los patrones FMRI"
#: ../pull.py:533
msgid "-p can only be used with --clone.\n"
msgstr "-p sólo se puede usar con --clone.\n"
#: ../pull.py:536
msgid "--mog-file can not be used with --clone.\n"
msgstr "--mog-file no se puede usar con --clone.\n"
#: ../pull.py:621
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Recuperando manifiestos para la evaluación de dependencias ..."
#: ../pull.py:657 ../util/publish/pkgmogrify.py:113
#, python-brace-format
msgid "Cannot write extra data {0}"
msgstr "No se pueden escribir los datos adicionales {0}"
#: ../pull.py:767
#, python-brace-format
msgid "Target archive '{0}' already exists."
msgstr "El contenedor de destino '{0}' ya existe."
#: ../pull.py:793
#, python-brace-format
msgid "Retrieving packages for publisher {0} ..."
msgstr "Recuperando paquetes para el editor {0}..."
#: ../pull.py:796 ../pull.py:1350
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "se debe especificar al menos un pkgfmri"
#: ../pull.py:812 ../pull.py:1150 ../pull.py:1427
#, python-brace-format
msgid "Retrieving and evaluating {0:d} package(s)..."
msgstr "Recuperando y evaluando {0:d} paquete(s)..."
#: ../pull.py:846 ../pull.py:1510
#, python-brace-format
msgid "Creating mogrified manifest failed: {0}"
msgstr "No se pudo crear el manifiesto de mogrify: {0}"
#: ../pull.py:886
msgid ""
"\n"
"Archiving packages ..."
msgstr "\nArchivando paquetes..."
#: ../pull.py:888
msgid ""
"\n"
"Archiving packages (dry-run) ..."
msgstr "\nArchivando paquetes (ejecución simulada)..."
#: ../pull.py:890 ../pull.py:1207 ../pull.py:1548
msgid "Packages to add:"
msgstr "Paquetes que agregar:"
#: ../pull.py:891 ../pull.py:1208 ../pull.py:1550
msgid "Files to retrieve:"
msgstr "Archivos que recuperar:"
#: ../pull.py:892 ../pull.py:1209 ../pull.py:1552
msgid "Estimated transfer size:"
msgstr "Tamaño de transferencia estimado:"
#: ../pull.py:901
msgid ""
"\n"
"Packages to archive:"
msgstr "\nPaquetes que archivar:"
#: ../pull.py:955 ../pull.py:1252 ../pull.py:1715
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more packages could not be retrieved:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Uno o más paquetes no se pudieron recuperar:\n\n{0}"
#: ../pull.py:981
msgid "Destination clone repository must be filesystem-based."
msgstr "El repositorio de clonación de destino debe estar basado en sistema de archivos."
#: ../pull.py:990 ../pull.py:1377
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "Para crear un repositorio, utilice el comando pkgrepo."
#: ../pull.py:1007
#, python-brace-format
msgid "Unable to copy catalog files: {0}"
msgstr "No se puede copiar los archivo de catálogo: {0}"
#: ../pull.py:1024
#, python-brace-format
msgid "The publisher {0} does not exist in the source repository."
msgstr "El editor {0} no existe en el repositorio de origen."
#: ../pull.py:1042
msgid ""
"\n"
"The following publishers are present in the source repository but not in the "
"target repository.\n"
"Please use -p to specify which publishers need to be cloned or -p '*' to "
"clone all publishers."
msgstr "\nLos siguientes editores están presentes en el repositorio de origen, pero no en el repositorio de destino.\nUse -p para especificar los editores que se deben clonar o -p '*' para clonar todos los editores."
#: ../pull.py:1053
#, python-brace-format
msgid "Adding publisher {0} ..."
msgstr "Agregando editor {0}..."
#: ../pull.py:1060
#, python-brace-format
msgid "Adding publisher {0} (dry-run) ..."
msgstr "Agregando editor {0} (ejecución simulada)..."
#: ../pull.py:1064 ../pull.py:1347 ../util/publish/pkgsurf.py:758
#, python-brace-format
msgid "Processing packages for publisher {0} ..."
msgstr "Procesando paquetes para el editor {0}..."
#: ../pull.py:1130
msgid "Removing packages ..."
msgstr "Eliminando paquetes..."
#: ../pull.py:1141
msgid "No packages to add."
msgstr "No hay paquetes para agregar."
#: ../pull.py:1164
msgid "Reading Manifests"
msgstr "Leyendo manifiestos"
#: ../pull.py:1191
#, python-brace-format
msgid "Unable to copy manifest: {0}"
msgstr "No se puede copiar el manifiesto: {0}"
#: ../pull.py:1202 ../pull.py:1544
msgid ""
"\n"
"Retrieving packages ..."
msgstr "\nRecuperando paquetes..."
#: ../pull.py:1204 ../pull.py:1546
msgid ""
"\n"
"Retrieving packages (dry-run) ..."
msgstr "\nRecuperando paquetes (ejecución simulada)..."
#: ../pull.py:1218 ../pull.py:1561
msgid ""
"\n"
"Packages to transfer:"
msgstr "\nPaquetes que transferir:"
#: ../pull.py:1258
msgid ""
"\n"
"\n"
"Verifying repository contents."
msgstr "\n\nVerificando contenido de repositorio."
#: ../pull.py:1281
#, python-brace-format
msgid "Unable to remove catalog files: {0}"
msgstr "No se puede eliminar archivos de catálogo: {0}"
#: ../pull.py:1287
msgid ""
"Pkgrepo verify found errors in the updated repository.\n"
"The original package catalog has been restored.\n"
msgstr "La verificación de Pkgrepo encontró errores en el repositorio actualizado.\nSe ha restaurado el catálogo de paquete original.\n"
#: ../pull.py:1290
msgid "Deleted packages can not be restored.\n"
msgstr "No es posible restaurar los paquetes suprimidos.\n"
#: ../pull.py:1291
msgid ""
"The clone operation can be retried; package content that has already been "
"retrieved will not be downloaded again."
msgstr "Puede reintentar la operación de clonación; el contenido del paquete que ya se haya recuperado no se volverá a descargar."
#: ../pull.py:1297
msgid ""
"\n"
"The search index for the following publishers has been removed due to "
"package removals.\n"
msgstr "\nSe ha eliminado el índice de búsqueda para los siguientes editores debido a las eliminaciones de paquetes.\n"
#: ../pull.py:1301
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To restore the search index for all publishers run\n"
"'pkgrepo refresh --no-catalog -s {0}'.\n"
msgstr "\nPara restaurar el índice de búsqueda para todos los editores, ejecute \n'pkgrepo refresh --no-catalog -s {0}'.\n"
#: ../pull.py:1339
msgid "--newest takes no options"
msgstr "--newest no lleva opciones"
#: ../pull.py:1382
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '{0}' is not "
"valid or the specified path does not exist. Please correct the "
"configuration of the repository or create a new one."
msgstr "La configuración del repositorio ubicado en '{0}' no es válida o la ruta especificada no existe. Corrija la configuración del repositorio o cree uno nuevo."
#: ../pull.py:1398
#, python-brace-format
msgid "Unable to create basedir '{dir}': {err}"
msgstr "No se puede crear el directorio base '{dir}': {err}"
#: ../pull.py:1774
msgid "Storage space quota exceeded."
msgstr "Se excedió la cuota de espacio de almacenamiento."
#: ../pull.py:1776
msgid "No storage space left."
msgstr "No queda espacio de almacenamiento."
#: ../pull.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
"{0}"
msgstr "Verifique que el sistema de archivos que contiene los siguientes directorios tenga suficiente espacio disponible:\n {0}"
#: ../rad-invoke.py:83
msgid "This script can only be invoked by RAD"
msgstr "Esta secuencia de comandos solo se puede llamar mediante RAD"
#: ../rad-invoke.py:100
#, python-brace-format
msgid "unknown option {0} in file: {1}"
msgstr "opción desconocida {0} en el archivo: {1}"
#: ../rad-invoke.py:103
#, python-brace-format
msgid "illegal global option -- {0} in file: {1}"
msgstr "opción global no permitida: {0} {1}"
#: ../rad-invoke.py:106
#, python-brace-format
msgid "invalid option argument: {0} in file: {1}"
msgstr "argumento de opción no válido: {0} en el archivo: {1}"
#: ../rad-invoke.py:109
#, python-brace-format
msgid "missing argument in file: {0}"
msgstr "argumento faltante en el archivo: {0}"
#: ../sign.py:94
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
msgstr "Sintaxis:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
#: ../sign.py:121
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {0} was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "Se esperaba que el archivo {0} fuera un certificado PEM pero no se ha podido leer."
#: ../sign.py:155 ../sign.py:160
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "Se esperaba que {0} fuera un certificado, pero no es un archivo."
#: ../sign.py:166
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "Se esperaba que {0} fuera un archivo de claves, pero no es un archivo."
#: ../sign.py:188
msgid "a repository must be provided"
msgstr "se debe proporcionar un repositorio"
#: ../sign.py:191
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "Si se proporciona una clave para firmar, también debe proporcionarse el certificado asociado a dicha clave."
#: ../sign.py:195
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Si se proporciona un certificado, también debe proporcionarse la clave asociada a éste."
#: ../sign.py:199
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr "Los certificados intermedios son válidos solamente si también se proporciona una clave y un certificado."
#: ../sign.py:203
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "Por lo menos se debe proporcionar un fmri o un modelo para firmar."
#: ../sign.py:211
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a recognized signature algorithm."
msgstr "{0} no es un algoritmo de firma reconocido."
#: ../sign.py:214
#, python-brace-format
msgid ""
"Using {0} as the signature algorithm requires that a key and certificate "
"pair be presented using the -k and -c options."
msgstr "Si se utiliza {0} como algoritmo de firma, debe indicarse una clave y un certificado mediante las opciones -k y -c."
#: ../sign.py:218
#, python-brace-format
msgid ""
"The {0} hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "El algoritmo hash {0} no utiliza una clave o un certificado. No utilice las opciones -k o -c con este algoritmo."
#: ../sign.py:364
#, python-brace-format
msgid "Signed {0}"
msgstr "{0} firmado"
#: ../sysrepo.py:163
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
"template_dir]\n"
" [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
" "
msgstr "Sintaxis:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
#: ../sysrepo.py:186
#, python-brace-format
msgid "Problem getting image at {0}"
msgstr "Problema para obtener imagen en {0}"
#. We need to log this, and carry on - the url
#. could become available at a later date.
#: ../sysrepo.py:238
#, python-brace-format
msgid "WARNING: unable to access {uri} when checking for redirects: {err}"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede acceder a {uri} al verificar redirecciones: {err}"
#: ../sysrepo.py:345
#, python-brace-format
msgid "Invalid config cache file at {0} generating fresh configuration."
msgstr "Archivo de caché de configuración no válido en {0}; generando nueva configuración."
#: ../sysrepo.py:351 ../sysrepo.py:362
#, python-brace-format
msgid "Invalid config cache at {0} generating fresh configuration."
msgstr "Caché de configuración no válida en {0}; generando nueva configuración."
#: ../sysrepo.py:369
#, python-brace-format
msgid "Unable to load config from {cache_path}: {e}"
msgstr "No se puede cargar la configuración desde {cache_path}: {e}"
#: ../sysrepo.py:402
#, python-brace-format
msgid "Unable to store config to {cache_path}: {e}"
msgstr "No se puede almacenar la configuración en {cache_path}: {e}"
#: ../sysrepo.py:495
#, python-brace-format
msgid "file repository {0} does not exist or is not accessible"
msgstr "el repositorio de archivos {0} no existe o no se puede acceder a él"
#: ../sysrepo.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"file repository {0} cannot be proxied. Only file repositories of version 4 "
"or later are supported."
msgstr "El repositorio de archivos {0} no se puede redirigir mediante proxy. Sólo se admiten repositorios de archivos versión 4, o posterior."
#: ../sysrepo.py:511
#, python-brace-format
msgid "unable to read p5p archive file at {0}"
msgstr "no se puede leer el archivo de almacenamiento p5p en {0}"
#: ../sysrepo.py:543 ../sysrepo.py:783
#, python-brace-format
msgid "Unable to chown to {user}:{group}: {err}"
msgstr "No se puede cambiar el propietario a {user}:{group}: {err}"
#: ../sysrepo.py:610
msgid "scheme must be http"
msgstr "el esquema debe ser http"
#: ../sysrepo.py:617
#, python-brace-format
msgid "invalid {key}: {val}: {err}"
msgstr "{key} no válida: {val}: {err}"
#: ../sysrepo.py:654
#, python-brace-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: {host}: {err}"
msgstr "No se puede escribir sysrepo_httpd.conf: {host}: {err}"
#: ../sysrepo.py:658
#, python-brace-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: {0}"
msgstr "No se puede escribir sysrepo_httpd.conf: {0}"
#: ../sysrepo.py:689
#, python-brace-format
msgid "unable to write crypto.txt file: {0}"
msgstr "no se puede escribir el archivo crypto.txt: {0}"
#: ../sysrepo.py:730
#, python-brace-format
msgid "unable to write publisher response: {0}"
msgstr "no se puede escribir la respuesta del editor: {0}"
#: ../sysrepo.py:765
#, python-brace-format
msgid "Unable to write syspub response: {0}"
msgstr "No se puede escribir la respuesta syspub: {0}"
#: ../sysrepo.py:794
#, python-brace-format
msgid "Unable to cleanup old configuration: {0}"
msgstr "No se puede eliminar la configuración anterior: {0}"
#: ../sysrepo.py:810
#, python-brace-format
msgid "invalid value for http_timeout: {0}"
msgstr "valor no válido para http_timeout: {0}"
#: ../sysrepo.py:813
msgid "http_timeout must a positive integer"
msgstr "http_timeout debe ser un número entero positivo"
#: ../sysrepo.py:820
#, python-brace-format
msgid "unable to get publisher information: {0}"
msgstr "no se puede obtener información del editor: {0}"
#: ../sysrepo.py:828
#, python-brace-format
msgid "unable to create htdocs dir: {0}"
msgstr "no se puede crear el directorio htdocs: {0}"
#: ../sysrepo.py:908
msgid "required port option missing."
msgstr "falta la opción de puerto requerida"
#: ../sysrepo.py:948
#, python-brace-format
msgid ""
"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "El comando sysrepo aparece desincronizado con las bibliotecas proporcionadas\npor pkg:/package/pkg. La versión de cliente es {client} y la versión de la API\nde biblioteca es {api}."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:54
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdiff [-i attribute]... [-o attribute]\n"
" [-t action_name[,action_name]...]...\n"
" [-v name=value]... (file1 | -) (file2 | -)"
msgstr "Sintaxis:\n pkgdiff [-i attribute]... [-o attribute]\n [-t action_name[,action_name]...]...\n [-v name=value]... (file1 | -) (file2 | -)"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
#, python-brace-format
msgid "variant option incorrect {0}"
msgstr "opción de variante incorrecta {0}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:103
msgid "two manifest arguments are required"
msgstr "se necesitan dos argumentos de manifiesto"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:106
msgid "only one manifest argument can be stdin"
msgstr "sólo un argumento de manifiesto puede ser stdin"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:109
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "Las opciones -i y -o no se pueden utilizar al mismo tiempo."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:113
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "Para cualquier variante, se puede especificar un solo valor."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:128
#, python-brace-format
msgid "unknown action types: {0}"
msgstr "tipos de acción desconocidos: {0}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:141
#, python-brace-format
msgid "Action error in file {p}: {e}"
msgstr "Error de acción en el archivo {p}: {e}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:166
#, python-brace-format
msgid "Manifest {path} doesn't support variant {vname}={filt}"
msgstr "El manifiesto {path} no admite la variante {vname}={filt}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:190
#, python-brace-format
msgid "Manifests support different variants {v1} {v2}"
msgstr "Los manifiestos admiten diferentes variantes {v1} {v2}"
#. -f is intentionally undocumented.
#: ../util/publish/pkgfmt.py:104
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "Sintaxis:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
#: ../util/publish/pkgfmt.py:555
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgstr "se puede especificar una sola instancia de [cdu]"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:557
#, python-brace-format
msgid "unsupported format '{0}'"
msgstr "formato no admitido '{0}'"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:596
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "el manifiesto no está en formato pkgfmt"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:642
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
"manifest in place"
msgstr "{0} no está en formato pkgfmt; ejecute pkgfmt en el archivo sin -c o -d para dar nuevo formato al manifiesto establecido"
#: ../util/publish/pkglint.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Error: {0}"
#: ../util/publish/pkglint.py:71
msgid ""
"\n"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri ...] [-p regexp] [-r uri ...] [-v]\n"
" [manifest ...]\n"
" %prog -L"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri ...] [-p regexp] [-r uri ...] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "compilación que utilizar de los repositorios de lint y de referencia"
#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "directorio que usar como memoria caché de repositorio"
#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "especifique un archivo pkglintrc alternativo"
#: ../util/publish/pkglint.py:85
msgid "lint repository URI"
msgstr "URI de repositorio de lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:88
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "lista de comprobaciones configuradas para esta sesión y salir"
#: ../util/publish/pkglint.py:90
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "patrón que debe coincidir con los FMRI en el URI de lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI del repositorio de referencia"
#: ../util/publish/pkglint.py:94
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "genera un resultado detallado, ignorando la configuración de pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:103
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Falta la opción necesaria -c, no se ha proporcionado ningún manifiesto local."
#: ../util/publish/pkglint.py:126
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Configuración del motor lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:137
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Opción -c requerida ausente al usar los repositorios."
#: ../util/publish/pkglint.py:145
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Error grave en el manifiesto - exiting."
#: ../util/publish/pkglint.py:154
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Iniciando la ejecución de lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:217
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"
#: ../util/publish/pkglint.py:223
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr "\nComprobaciones excluidas:"
#: ../util/publish/pkglint.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid file {file}: manifest not encoded in UTF-8: {err}"
msgstr "Archivo no válido {file}: el manifiesto no está codificado en UTF-8: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:246
#, python-brace-format
msgid "Unable to read manifest file {file}: {err}"
msgstr "No se puede leer el archivo de manifiesto {file}: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:268
#, python-brace-format
msgid "Error in {file} line: {ln}: {err} "
msgstr "Error en la línea {file}: {ln}: {err} "
#: ../util/publish/pkglint.py:275 ../util/publish/pkglint.py:286
#, python-brace-format
msgid "Error in file {file}: {err}"
msgstr "Error en el archivo {file}: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:293
#, python-brace-format
msgid "Error in file {0}: pkg.fmri does not include a version string"
msgstr "Se produjo un error en el archivo {0}: pkg.fmri no incluye una cadena de versión"
#: ../util/publish/pkglint.py:302
#, python-brace-format
msgid "Manifest {0} does not declare fmri."
msgstr "El manifiesto {0} no declara ningún fmri."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:105
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [-p publisher_prefix ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d dest_repo\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
"publish\n"
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -n\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" repository.\n"
"\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
"source,\n"
" followed by the filesystem path or URI of the source "
"repository\n"
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
"variants\n"
" may be specified separated by commas. The same variants "
"must\n"
" be named for all sources. This option may be specified "
"multiple\n"
" times.\n"
"\n"
" -p publisher_prefix\n"
" The name of the publisher we should merge packages from. "
"This\n"
" option may be specified multiple times. If no -p option is\n"
" used, the default is to merge packages from all publishers "
"in\n"
" all source repositories.\n"
"\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" TMPDIR, TEMP, TMP\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
"should\n"
" be stored during program execution.\n"
msgstr "Sintaxis:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [-p publisher_prefix ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n\nOpciones:\n -d dest_repo\n El URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de destino donde se publicarán\n los paquetes fusionados. El repositorio de destino debe\n existir con anterioridad; se pueden crear repositorios nuevos mediante pkgrepo(1).\n\n -n\n Llevar a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios en el repositorio\n de destino.\n\n -s variant=value,src_repo\n El nombre y el valor de variante para utilizar con paquetes de este origen, seguidos del\n URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de origen\n o del contenedor de paquetes de donde se pueden recuperar paquetes. Se pueden especificar varias variantes \n separadas por comas. Las mismas variantes deben \n tener un nombre asignado para todos los orígenes. Esta opción se puede especificar varias \n veces.\n\n -p publisher_prefix\n El nombre del editor desde el cual se debe fusionar los paquetes. Esta\n opción puede especificarse varias veces. Si no se usa ninguna opción –p,\n por defecto se fusionan paquetes de todos los editores en\n todos los repositorios de origen.\n\n --help or -?\n Muestra un mensaje de uso.\n\nEntorno:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n La ruta absoluta del directorio donde se deben \n almacenar los datos temporales durante la ejecución del programa.\n"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:246
msgid ""
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
"s."
msgstr "Se debe proporcionar al menos un nombre, un valor y un origen de paquete de variante mediante -s."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:250
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de paquete de destino mediante -d."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:271
#, python-brace-format
msgid "Source {source} missing values for variants: {missing}"
msgstr "Valores faltantes de origen {source} para variantes: {missing}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:292
#, python-brace-format
msgid "No source was specified for variant combination {combo}."
msgstr "No se especificó ningún origen para la combinación de variantes {combo}."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:315
msgid "no publishers from source repositories match the given -p options."
msgstr "no hay editores de los repositorios de origen que coincidan con las opciones de -p dadas."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:383
#, python-brace-format
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
"repositories for publisher {pub_name}:\n"
"{patterns}"
msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete de ninguno de los repositorios especificados para el editor {pub_name}:\n{patterns}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
"all repositories for publisher {pubs}: {patterns}"
msgstr "Los FMRI que coinciden con los siguientes modelos no tienen versiones que coincidan en todos los repositorios para el editor {pubs}: {patterns}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:446
#, python-brace-format
msgid "the following publishers were not found in source repositories: {0}"
msgstr "no se encontraron los siguientes editores en los repositorios de origen: {0}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:752
#, python-brace-format
msgid "package {pkg} is tagged as not supporting {var_name} {var_value}"
msgstr "el paquete {pkg} está etiquetado como no compatible con {var_name} {var_value}"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:48
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "Sintaxis:\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:76 ../util/publish/pkgmogrify.py:79
msgid "macros must be of form name=value"
msgstr "las macros deben tener el formato nombre=valor"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:144
#, python-brace-format
msgid "Cannot write output {0}"
msgstr "No se puede escribir la salida {0}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The target repository has been modified but the operation did not finish\n"
"successfully. It is now in an inconsistent state.\n"
"\n"
"To re-try the operation, run the following commands:\n"
" /usr/bin/pkgrepo rebuild -s {repo} --no-index\n"
" {argv}\n"
msgstr "\nEl repositorio de destino se modificó, pero la operación no finalizó\ncorrectamente. Ahora tiene un estado incoherente.\n\nPara volver a intentar la operación, ejecute los siguientes comandos:\n /usr/bin/pkgrepo rebuild -s {repo} --no-index\n {argv}\n"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:150
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsurf -s target_path -r ref_uri [-n] [-p publisher ...]\n"
" [-i name ...] [-c pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c pattern Treat every package whose FMRI matches 'pattern' as\n"
" changed and do not reversion it. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -i name Ignore set actions with the name field set to 'name' "
"for\n"
" determination of content change. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -p publisher Only operate on given publisher. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -r ref_uri URI of reference repository.\n"
"\n"
" -s target_path Path to target repository. Repository should only\n"
" contain one version of each package. Must be a\n"
" filesystem-based repository.\n"
"\n"
" -?/--help Print this message.\n"
msgstr "Sintaxis:\n pkgsurf -s target_path -r ref_uri [-n] [-p publisher ...]\n [-i name ...] [-c pattern ...]\n\nOpciones:\n -c pattern Trata todos los paquetes cuyo FMRI coincida con\n 'pattern' como cambiado y no realiza una reversión. Se\n puede especificar varias veces.\n\n -i name Ignora las acciones de configuración con el campo de\n nombre definido en 'name' para la determinación de\n cambio de contenido. Se puede especificar varias veces.\n\n -n Realiza una ejecución de prueba sin cambios realizados.\n\n -p publisher Solo funciona en el editor especificado. Se puede\n especificar varias veces.\n\n -r ref_uri URI de repositorio de referencia.\n\n -s target_path Ruta para el repositorio de destino. El repositorio\n solo debe contener una versión de cada paquete. Debe\n ser un repositorio basado en sistema de archivos.\n\n -?/--help Imprime este mensaje.\n"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:230
msgid ""
"Packages specified to not be reversioned cannot contain versions:\n"
"\t"
msgstr "Los paquetes especificados para no reversionarse no pueden contener versiones:\n\t"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:238
msgid ""
"The specified packages were not found in the repository:\n"
"\t"
msgstr "Los paquetes especificados no se encontraron en el repositorio:\n\t"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:254
#, python-brace-format
msgid ""
"Can not open manifest file {file}: {err}\n"
"Please run 'pkgrepo verify -s {rroot}' to check the integrity of the "
"repository."
msgstr "No se puede abrir el archivo de manifiesto {file}: {err}\nEjecute 'pkgrepo verify -s {rroot}' para verificar la integridad del repositorio."
#. Need to change the output of mfst_fetch since otherwise we
#. would see "Download Manifests x/y" twice, once from the
#. prefetch and once from the actual manifest analysis.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:434
msgid "Analyzing Manifests"
msgstr "Analizando manifiestos"
#. Let's make sure we don't run into any
#. recursion limits. If the dep chain is too deep
#. just treat as changed pkg.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:544
#, python-brace-format
msgid "Dependency chain depth of >{md:d} detected for {p}."
msgstr "Profundidad de cadena de dependencia >{md:d} detectada para {p}."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:577
msgid "WARNING: Signature changes in file content ignored in resurfacing"
msgstr "ADVERTENCIA: Se ignoraron los cambios de firma del contenido del archivo en la actualización de la versión del paquete"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:579
msgid "Packages to process:"
msgstr "Paquetes que procesar:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:580
msgid "New packages:"
msgstr "Paquetes nuevos:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:581
msgid "Unmodified packages:"
msgstr "Paquetes no modificados:"
#. This only happens if reference repo is ahead of target repo,
#. so only show if it actually happened.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:585
msgid "Packages with successors in reference repo:"
msgstr "Paquetes con sucesores en repositorio de referencia:"
#. This only happens if user specified pkgs to not revert,
#. so only show if it actually happened.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:590
msgid "Packages not to be reversioned by user request:"
msgstr "Paquetes que no se reversionarán por solicitud de usuario:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:592
msgid "Packages with no content change:"
msgstr "Paquetes sin cambio de contenido:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:594
msgid "Packages which only have dependency change:"
msgstr "Paquetes que sólo tienen cambio de dependencia:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:596
msgid "Packages with unchanged dependency chain:"
msgstr "Paquetes con cadena de dependencia sin cambios:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:598
msgid "Packages to be reversioned:"
msgstr "Paquetes para reversionar:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:608
msgid ""
"\n"
"No packages to reversion."
msgstr "\nNo hay paquetes para reversionar."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:612
msgid ""
"\n"
"Reversioning packages (dry-run)."
msgstr "\nReversionando paquetes (ejecución simulada)."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:614
msgid ""
"\n"
"Reversioning packages."
msgstr "\nReversionando paquetes"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:646
#, python-brace-format
msgid "Could not reversion manifest {path}: {err}"
msgstr "No se pudo reversionar el manifiesto {path}: {err}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:721
#, python-brace-format
msgid "Unexpected argument(s): {0}"
msgstr "Argumento(s) inesperado(s): {0}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:724
msgid "A target repository must be provided."
msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de destino."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:727
msgid "A reference repository must be provided."
msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de referencia."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:744
msgid "Target repository must be filesystem-based."
msgstr "El repositorio de destino debe estar basado en sistema de archivos."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:765
#, python-brace-format
msgid "Publisher {0} not found in reference repository."
msgstr "El editor {0} no se encontró en el repositorio de referencia."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:770
msgid " Skipping."
msgstr " Omitiendo."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:781
msgid "Rebuilding repository catalog."
msgstr "Regenerando catálogo de repositorio."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:787
msgid "No matching publishers could be found."
msgstr "No se encontraron editores coincidentes."