vi.po revision 87e8a109b4d5113c2d6b78093907dc6419d2defd
# Vietnamese translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
# Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2007-2008.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-02 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 20:47+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4944,4774,-1,4492,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tạo và sửa ảnh véc-tơ co giãn được"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "Bản vẽ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Trình xử lý ảnh Véc-tơ"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "Vui lòng chọn đối tượng."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Không xử lý được đối tượng này. Hãy thử chuyển nó sang đường nét rồi làm lại."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Chiều dài mặt 'a' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Chiều dài mặt 'b' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Chiều dài mặt 'c' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Góc 'A' (radian):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Góc 'B' (radian): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Góc 'C' (radian): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Nửa chu vi (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Diện tích (px^2):"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Phần mở rộng này cần sử dụng gói numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt gói "
"còn thiếu bằng lệnh sudo apt-get install python-numpy trước rồi thử lại."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Không có liên kết: không có thuộc tính href hoặc sodipodi:absref, hoặc giá "
"trị của thuộc tính không trỏ tới một tập tin tồn tại trên máy! Không nhúng "
"được ảnh."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Không tìm được %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s không thuộc kiểu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"hay image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Mô đun export_gpl.py cần sử dụng thư viện PyXML. Xin hãy tải thư viện này "
"từ trang http://pyxml.sourceforge.net/, cài đặt vào máy và thử lại."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Ảnh trích vào: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Không tìm được dữ liệu ảnh."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Thư mục %s không tồn tại! Vui lòng chọn thư mục có thật trong thẻ Tuỳ thích!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể ghi tập tin xác định!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Phần mở rộng này cần ít nhất một đường nét."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường nét</b> thực hiện thao tác hợp luận lý."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"index.py cần lớp bao lxml cho libxml2, thành ra cũng cần phần mở rộng này. "
"Vui lòng tải về và cài đặt thư viện lxml cho libxml2 từ trang http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml hoặc cài đặt bằng trình quản lý gói bằng "
"lệnh như: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Chi tiết kĩ thuật:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Không có nút thông tin nào khớp với biểu thức: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Không thấy thuộc tính kiểu dáng của id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Không thể định vị hình nút: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Hãy chọn hai đường nét trước khi sử dụng phần mở rộng này."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Xin hãy chuyển đối tượng thành đường nét trước đã! (Có [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt mô-"
"đun còn thiếu trước rồi thử lại. Trên Debian Linux, bạn có thể dùng lệnh "
"sudo apt-get install python-numpy để cài đặt thư viện này."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Đối tượng đầu tiên được chọn thuộc kiểu '%s'.\n"
"Hãy thử dùng lệnh Đường nét -> Đối tượng sang Đường nét."
#: ../share/extensions/perspective.py:75
#: ../share/extensions/summersnight.py:51
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Phần mở rộng này yêu cầu đường nét thứ hai mà bạn chọn phải có ít nhất 4 nút."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Đối tượng thứ hai bạn chọn là một nhóm, không phải là một đường nét.\n"
"Hãy chạy lệnh Đối tượng -> Rã nhóm rồi thử lại."
#: ../share/extensions/perspective.py:103
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Đối tượng thứ hai mà bạn chọn không phải là một đường nét.\n"
"Hãy chạy lệnh Đường nét -> Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại."
#: ../share/extensions/perspective.py:106
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Đối tượng đầu tiên bạn chọn không phải là đường nét.\n"
"Hãy chạy lệnh Đường nét -> Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy. Hãy cài đặt mô-đun còn thiếu "
"trước rồi thử lại. Trên Debian hay Ubuntu Linux, bạn có thể dùng lệnh 'sudo "
"apt-get install python-numpy' để cài đặt thư viện này."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Không tìm thấy thông tin bề mặt trong tập tin được cho."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Hãy thử chọn \"Dữ liệu cạnh\" trong thẻ Tập tin Mô hình.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Không tìm thấy thông tin các cạnh trong tập tin được cho."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Hãy thử chọn \"Dữ liệu mặt\" trong thẻ Tập tin Mô hình.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Không thấy thông tin về mặt. Hãy kiểm tra lại tập tin chứa thông tin mặt, và "
"kiểm tra tập tin được nhập dưới dạng \"Face-Specified\" trong thẻ \"Model "
"File\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Gặp lỗi nội tại. Chưa chọn kiểu xem\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Bạn phải chọn 2 đường nét.\n"
"Đường nét thứ hai phải có đúng 4 nút."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:192
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:195
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:197
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Bạn phải cài đặt trình UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Bạn phải chọn ít nhất hai đối tượng."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
"Không thể tạo tập tin %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Lỗi"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Thạch màu, ít sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Vát cạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Giống Thạch màu, ít sáng, nhưng có nhiều thiết lập hơn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Kim loại mới đúc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Nét vát mềm, có dạng giọt, trông giống kim loại vừa bỏ khuôn"
# Hiệu ứng này khiến người xem cảm giác như đối tượng vừa xuất hiện ra từ hư không. Chưa biết dùng từ gì.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Làm nhoè bên ngoài"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Làm nhoè"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
"Đường viền bo quanh bị làm nhoè một chút, giống khi đối tượng đột nhiên xuất "
"hiện"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Mẩu tranh xếp hình"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Vát nghiêng thấp, sắc cạnh, giống một mẩu trong trò ghép tranh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Đóng bằng con dấu cao su"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Che phủ bề mặt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Thêm các mảng trắng ngẫu nhiên lên trên bề mặt đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Loang mực"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Biến đổi cạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Khiến đối tượng trông như bị nhoè mực lúc vẽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Bốc lửa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Lửa cháy rực trên các cạnh của đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Thép cán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Vát nghiêng mềm, phản chiếu vừa phải, giống thép cán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Vết lằn bo quanh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
"Đường viền của đối tượng được vát vào giữa, tạo nên một vết lằn bao quanh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Gợn sóng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Làm biến dạng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Tạo những gợn sóng theo chiều ngang"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Vết lốm đốm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Phủ lên những hạt nhỏ rải rác bên trong đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Dầu trơn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Phủ một lớp dầu nửa trong suốt, có bảy màu cầu vồng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Sương tuyết"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Rải những bông tuyết trắng lên bề mặt đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Da báo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Chất liệu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Các đốm đen trên da báo (che kín màu gốc)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Sọc của ngựa vằn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Những sọc dọc có hình dạng bất thường (làm mất màu gốc của đối tượng)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Mây"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Những khoảng nhẹ, trải rộng màu trắng, giống như mây"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Làm sắc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "Hiệu ứng cho ảnh bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "Làm sắc hơn nữa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Tranh sơn dầu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:992
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Thể hiện ảnh theo phong cách sơn dầu"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Phát hiện các cạnh màu rồi đồ lại bằng thang màu xám"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Bản thiết kế chi tiết"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Phát hiện các cạnh rồi đồ lại bằng màu xanh lam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Ảnh cũ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Làm ảnh trông giống như một bức ảnh cũ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Tế bào"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Hoa văn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Những khối tròn nhỏ, nổi, phủ trên màu gốc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Dây thép gai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Đặt các dây mảnh, được vát cạnh và đổ bóng, phủ lên bề mặt đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Pho mát Thụy Sĩ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Phủ bề mặt bằng các lỗ tròn được vát vào trong"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Pho mát xanh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Các vệt màu xanh, giống như hoa văn trên đá cẩm thạch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Nút bấm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Nét vát nông, sâu dần vào giữa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Đổ bóng xung quanh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:79
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Chiếu sáng và đổ bóng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Đổ bóng ra xung quanh đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Nhỏ giọt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Những giọt sơn nhỏ giọt xuống, tạo thành các sọc ngẫu nhiên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "Khăn lụa nhàu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Hoa văn bóng, ráp, giống như khăn lụa bị vò nhàu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Rê điểm ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr ""
"Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; mô phỏng những nét cọ "
"của Van Gogh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Kính nứt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Đối tượng nằm dưới một mảng kính bị nứt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Làm nổi, tạo bọt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Bumps"
msgstr "Tạo bọt và Làm nổi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Hiệu ứng tạo bọt kết hợp với chuyển vị"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bọt sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Lằn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Các bọt bóng có được chiếu sáng và khúc xạ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Hiệu ứng ánh sáng giống đèn nê-ông"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "Kim loại nóng chảy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Hòa lẫn các mảng màu của đối tượng, thêm vát bóng và ánh sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Thép ép"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Thạch màu, ít sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Nét vát mềm, mờ, hơi nhoè, giống như màu phấn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Mảnh mỏng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Mỏng như màng xà phòng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Lằn nhẹ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Lằn nhẹ màu phấn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Kim loại sáng bóng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Kim loại sáng bóng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Lá cây"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Scatter"
msgstr "Phát tán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Lá cây rụng dưới đất trong mùa thu, hoặc tán lá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Translucent"
msgstr "Sáng trắng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Sáng trắng chiếu lên đối tượng, khiến bề mặt giống bề mặt nhựa cứng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Sáp ong"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Sáp ong có nhiều mảng óng ánh, phủ lên màu ban đầu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Kim loại han gỉ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Bề mặt kim loại bị ăn mòn, có nhiều lằn, vết rạn, thô ráp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Dung nham khô cằn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr ""
"Mô phỏng bề mặt đá dung nham khi đã khô, với nhiều vết rạn nứt ngẫu nhiên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Vỏ cây"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
"Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Da thằn lằn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Mô phỏng các lằn, rãnh giống như da của loài bò sát"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Bức tường đá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Văn hoa giống bức tường bằng đá, dùng với gam màu không quá bão hoà"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Thảm lụa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Văn hoa giống tấm thảm lụa, có sọc ngang"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Kem khúc xạ dạng A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, nhẹ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, mạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Hiệu ứng ánh sáng khúc xạ mạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Kim loại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Bề mặt được phủ kim loại, phản quang nhẹ, một chút trong suốt ở ngoài viền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Kẹo dẻo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Lằn trong dạng keo, có màu ngọc trai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "Viền nhô cao"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Viền nhô cao, bo xung quanh bề mặt phẳng ở bên trong"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Kim loại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Lằn dạng keo, có ánh kim loại phủ lên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "Giọt dầu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Nét vát giống khi dùng dầu trơn, bao bọc toàn bộ hình"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "Lỗ Đen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Hình thái học"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Tạo quầng màu đen ở trong và bên ngoài đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Khối vuông"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Các khối vuông sắp xếp lẫn lộn; điều chỉnh tham số Chuyển dạng để thay đổi "
"kích thước"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "Phoi bào"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Những sợi mảnh với nhiều hình thù, sắp xếp ngẫu nhiên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Vàng thô"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Bề mặt khối vàng khi chưa được tinh chế"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "Bột vàng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Phủ lên đối tượng một lớp bột vàng không đều"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Chất dẻo bị ép vỡ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Chất dẻo màu xỉn, bị ép vỡ, với các cạnh tan chảy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Tráng men"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Lớp men thủy tinh với nhiều nét rạn tự nhiên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "Giấy ráp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Văn hoa giống như bề mặt giấy nhám, ít phản chiếu, thường dùng trên đối "
"tượng ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Giấy ráp, sáng bóng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Văn hoa giống như tờ giấy nhám, sáng bóng, thường dùng trên đối tượng ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Trong màu, ngoài đen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
"Phía trong viền giữ màu gốc, phía ngoài viền thêm bóng màu đen, ở giữa trong "
"suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "Sơn phun"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Chuyển thành các mảng màu rải rác, có độ dày mỏng ngẫu nhiên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "Đang để %s bên trong %s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Làm nổi, đổi màu và mờ phần viền ngoài, giữ màu phần giữa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "Chữ bên ngoài"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Lằn nổi, nhoè, đảo màu đường viền, nhưng bên trong lại trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Kính hiển vi điện tử"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Làm bạc màu gốc, ánh sáng mờ, giống như hình ảnh trong kính hiển vi điện tử"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Vải sọc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Vải kẻ ô với các đường ngang và dọc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Nước, khi rung mạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Văn hoa giống như các gợn sóng trên mặt nước bị rung mạnh, phủ lên màu gốc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Ống kính hội tụ, nhẹ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Tăng sáng ở giữa, làm nổi ảnh nhưng không làm nó bị nhoè"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Kính đổi màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Giống như khi đối tượng nằm dưới một lớp kính sẫm màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "Kính sẫm màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Tạo hiệu quả như khi ánh sáng từ mặt dưới chiếu qua lớp kính đen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Làm nổi, sáng mạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Giống như Làm nổi HSL nhưng có thêm các đốm trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Làm nổi, tạo bọt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Giống như Làm nổi tạo bọt, nhưng có các đốm sáng trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "Làm rách viền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Chuyển vị trí phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, giữ nguyên phần bên "
"trong"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Gồ ghề bên trong"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Làm gồ ghề phần bên trong của đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Nhoè dần ra ngoài"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Giảm dần độ nhoè từ trong ra ngoài, nên chỉ làm nhoè phần giữa và giữ nguyên "
"đường viền bên ngoài"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Vỡ vụn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Khiến đối tượng bị vỡ vụn thành các hạt nhỏ, lộn xộn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Đám đông"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Các vệt màu giống như một đám người"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Núi cao và mây mù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Các đỉnh núi cao ở phía trên mây mù"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Vườn địa đàng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Những vệt nhỏ hỗn loạn mờ ảo, tạo cảm giác nhẹ nhàng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Cắt rời hình, quầng sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Phát sáng vào trong và ra ngoài, tạo cảm giác như đối tượng bị cắt rời khỏi "
"trang giấy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Chạm nổi, tối màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Chạm nổi, thay các mảng trắng bằng màu đen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Làm nổi tạo bọt ít sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Giấy thấm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Vết mực loang trên giấy thấm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "Phủ sáp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Văn hoa giống khi phủ một lớp sáp lên trên giấy lụa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Gợn mây"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Văn hoa giống như những gợn mây nhỏ, lưa thưa"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Bọc nỉ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Văn hoa giống như bọc nỉ, các màu xáo trộn và cạnh hơi sậm lại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "Mực loang"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Hoa văn giống như nhiều giọt mực màu nhỏ rơi lung tung trên giấy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Cầu vồng, phớt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền, phủ lên màu gốc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Cầu vồng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Kim loại dẻo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Bề mặt kim loại sáng bóng, gồm nhiều mảng màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Vải sọc, uốn lượn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Vải sọc, với các đường lượn ngang và dọc, nổi bật với nét viền được vát "
"nghiêng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "Đá cẩm thạch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Mô phỏng vân đá cẩm thạch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Mô phỏng vân gỗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Khảm trai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Hoa văn sáng óng ánh, nhiều màu nhẹ, mô phỏng khảm trai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Da hổ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
"Mô phỏng các vằn vện có trên da hổ, đồng thời vát viền để làm nổi đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Tô đen vùng sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:163
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Những vùng càng sáng càng bị sẫm đen lại nhiều hơn."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Phim xước"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Tạo một bề mặt với nhiều vết xước nhỏ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Dán màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Văn hoa giống như những gợn mây nhỏ, lưa thưa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Làm nổi, vải nhung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Bề mặt được làm nổi nhẹ, giống như bề mặt nhung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Truyện tranh, trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Đổ bóng ảo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Tạo bóng theo phong cách truyện tranh, với các mảng trong suốt uốn lượn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kẹo cao su"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Tạo bề mặt trơn, nhẵn, phủ lên phần trong của đối tượng để làm nổi phần cạnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Làm sẫm màu cạnh, quầng sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Làm nhoè các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn, và thêm quầng sáng xung quanh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Cầu vồng, bẻ cong"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Những mảng màu cầu vồng, uốn lượn theo các cạnh và phủ lên trên màu gốc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Tạo viền mờ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Tạo thêm một đường viền mờ, bo quanh đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "Bưu ảnh cũ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Giới hạn số màu và tô đậm các cạnh, giống như trên tấm bưu ảnh cũ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Chấm tròn trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Tạo các chấm tròn nhỏ, trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Vải bạt trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Tạo một tấm bạt trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Vết trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Thêm mảng hỗn độn trong suốt chạy dọc quanh viền màu của đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "Sơn dày"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Vỡ tung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Bóng bay vỡ tung thành nhiều mảnh với nhiều lỗ thủng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Làm nổi, bề mặt da"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt da hoặc vân gỗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Mặt nạ Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Các đốm trắng giống như trên chiếc mặt nạ Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Bề mặt nhựa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt phản chiếu, hơi gợn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Thạch cao"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt mờ xỉn có nhiều lằn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Trong suốt, nhám"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Thêm độ trong suốt ngẫu nhiên đồng thời chuyển vị các điểm ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Màu bột"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Màu nước, hơi trong, với những chỗ chảy xuống"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Trạm trổ, trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Tạo nét trạm trổ trong suốt, có thêm đường nét thô và mảng tô"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Vẽ nét trong suốt, lỏng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt, có các đường thô và mảng tô"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Chất lỏng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Tạo hiệu ứng chất lỏng, hơi uốn lượn cho ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Loang mực"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Acrylic dày"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Trạm trổ trong suốt, B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Tạo hiệu ứng trong suốt thô nhám cho ảnh và chất liệu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Vỗ nhẹ"
# TODO: Update later, when inkscape release
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Giống các gợn trên mặt nước"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Trong suốt đơn sắc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "Bản đồ bão hòa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Tạo một ảnh nửa trong suốt, có màu tự chọn dựa trên độ bão hòa của ảnh ban "
"đầu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Làm sưng bức vẽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Làm sưng bức vẽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "Kim loại sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr ""
"Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Thạch màu, ít sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Thạch màu, ít sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Tổ hợp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Nét vát có độ phản chiếu mạnh, dùng khi tạo hoa văn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "Màu nhẹ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "Bản thiết kế chi tiết"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "Kim loại sáng bóng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Mẫu tô có dạng các tế bào tròn lớn nhỏ ngẫu nhiên"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Huỳnh quang"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Resolution"
msgstr "Độ phân giải:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Vùng vẽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Thạch cao"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Làm nổi, tạo bọt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Chế độ pha màu:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Xoay độ màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Xoáy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Thêm mảng hỗn độn trong suốt chạy dọc quanh viền màu của đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Điểm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Tạo các chấm tròn nhỏ, trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Văn hoa bằng các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu trong suốt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Nền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Bỏ nền"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Area"
msgstr "Màu tô"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Chế độ làm nhoè"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Chỉ đen trắng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Tạo một bề mặt với nhiều vết xước nhỏ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Dán màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Đơn sắc âm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Văn hoa gồm các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu có màu đặc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Vẽ lại alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Tô màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Nhiễu Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Tạo một bề mặt với nhiều vết xước nhỏ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Nhiễu Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Tạo một bề mặt với nhiều vết xước nhỏ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
# TODO: thử xem mục này ở đâu
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Xóa ánh sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Độ hỗn loạn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Vải sọc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Vải kẻ ô với các đường ngang và dọc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Nguồn ánh sáng:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Nước"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Văn hoa giống các gợn sóng trong suốt trên mặt nước"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Nhôm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Phong cách truyện tranh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh, với bút nước"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "Phong cách truyện tranh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Truyện tranh, viền mờ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh; phần viền bị làm mờ nhẹ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Kim loại han gỉ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Đường viền ngoài"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
"Đổ bóng uyển chuyển, nhưng chỉ tập trung ở lớp viền bao quanh đối tượng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Crôm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Kim loại sáng"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Crôm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Đổ bóng chạm nổi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr ""
"Kết hợp giữa những nét được chạm nổi với phong cách đổ bóng uyển chuyển"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Làm sắc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Bút vẽ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chạm nổi, tối màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Chạm nổi, đổi màu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Làm sắc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Kim loại dẻo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Nhôm 1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Kem khúc xạ dạng A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Mặt kính mờ sương"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Giống như khi đối tượng nằm dưới một lớp kính sẫm màu"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Xám"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Hạt dẻ (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Đỏ (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Ô-liu (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Vàng (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Xanh (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Chanh (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Nước (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Hải quân (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Lục (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Tía (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "đen (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "xám mờ (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "xám (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "xám mờ (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "bạc (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "xám nhạt (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "khói trắng (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "trắng (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "nâu (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "gạch (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "đỏ san hô nhạt (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "hạt dẻ (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "đỏ sậm (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "đỏ (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "tuyết (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "hồng cá hồi (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "cà (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "hồng cá hồi sậm (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "đỏ san hô (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "đỏ cam (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "hồng cá hồi nhạt (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "vỏ sò (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "sô-cô-la (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "vải lanh (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "sứ (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "cam sậm (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "cam (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "lúa mì (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "hoa trắng (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "vàng (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki sẫm (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "ô-liu (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "vàng (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "vàng nhạt (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ngà (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "xanh vàng (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "xanh ô-liu sậm (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "vàng xanh (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "cỏ xanh (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "biển xanh lá sậm (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "rừng xanh (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "chanh xanh (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "xanh nhạt (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "xanh nhợt nhạt (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "xanh sậm (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "xanh (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "chanh (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "xanh lá biển (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "xanh lá biển trung bình (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "xuân xanh lá (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "kem bạc hà (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "xuân xanh lá trung bình (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "xanh lá biển nhạc (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "lục lam sậm (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "lục lam (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lục lam nhạt (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "xanh da trời (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lục nhạt (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "trời xanh thẫm (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "trời xanh (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "trời xanh nhạc (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "xanh lục thép (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "lục sậm (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "lục trung bình (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "lục (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "trắng ma (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "tím sậm (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "tím (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "tía (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "lan (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "đỏ tím trung bình (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "hồng sậm (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hồng nóng (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "đỏ tím nhợt nhạt (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "đỏ thắm (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "hồng (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "hồng nhạt (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Bơ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Bơ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Bơ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Tắc kè hoa 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Tắc kè hoa 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Tắc kè hoa 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Cam 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Cam 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Cam 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Trời xanh 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Trời xanh 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Trời xanh 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Sô cô la 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Sô cô la 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Sô cô la 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Đỏ tươi 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Đỏ tươi 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Đỏ tươi 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Nhôm 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Nhôm 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Nhôm 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Nhôm 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Nhôm 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Nhôm 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Sọc thẳng 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:1, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Sọc thẳng 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:1.5, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Sọc thẳng 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:2, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Sọc thẳng 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:3, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Sọc thẳng 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:4, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Sọc thẳng 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:5, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Sọc thẳng 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:8, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Sọc thẳng 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:10, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Sọc thẳng 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:16, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Sọc thẳng 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Sọc thẳng 1:32, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Sọc thẳng 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Sọc thẳng 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Sọc thẳng 2:1, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Sọc thẳng 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Sọc thẳng 4:1, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Kẻ ô bàn cờ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Kẻ ô bàn cờ, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Hình tròn kề nhau"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Chấm tròn nhỏ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Chấm tròn nhỏ, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Chấm tròn vừa"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Chấm tròn vừa, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Chấm tròn lớn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Chấm tròn lớn, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Sọc uốn lượn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Sọc uốn lượn, trắng"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Vải ngụy trang"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Chân chồn"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Cát (ảnh bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Vải (ảnh bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Nước sơn cũ (ảnh bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Đổi khoảng cách đường nối"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
msgstr "Cập nhật đường nối"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Cập nhật đường nối"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1627
msgid " [truncated]"
msgstr " [bị cắt]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>văn bản trong khung</b> (%d ký tự)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>văn bản trong khung đã liên kết</b> (%d ký tự)"
#: ../src/arc-context.cpp:329
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình elip hữu tỷ, đính hình cung/góc hình "
"viên phân"
#: ../src/arc-context.cpp:330 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: vẽ từ tâm ra ngoài"
#: ../src/arc-context.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elip</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> vẽ từ tâm ra "
"ngoài"
#: ../src/arc-context.cpp:483
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elip</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn hoặc hình elip có "
"tỷ số trục hữu tỷ; giữ <b>Shift</b> vẽ từ tâm ra ngoài"
#: ../src/arc-context.cpp:509
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tạo hình elip"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Đổi hình phối (góc của các đường chiếu phối cảnh)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Lập phương</b>; giữ <b>Shift</b> để thu phóng theo trục Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "Tạo khối lập phương"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Hình lập phương</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới"
#: ../src/connector-context.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Đang tạo đường nối mới"
#: ../src/connector-context.cpp:1180
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi."
#: ../src/connector-context.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi."
#: ../src/connector-context.cpp:1323
msgid "Reroute connector"
msgstr "Cập nhật đường nối"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "Tạo đường nối"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "Đang tạo xong đường nối"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Điểm cuối đường nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
#: ../src/connector-context.cpp:1963
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác đường nối</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/toolbox.cpp:8277
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Làm cho đường nối tránh các đối tượng đã chọn"
#: ../src/connector-context.cpp:1969 ../src/widgets/toolbox.cpp:8287
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó."
#: ../src/desktop-events.cpp:194
msgid "Create guide"
msgstr "Tạo đường gióng"
#: ../src/desktop-events.cpp:423
msgid "Move guide"
msgstr "Chuyển đường gióng"
#: ../src/desktop-events.cpp:430 ../src/desktop-events.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:134
msgid "Delete guide"
msgstr "Xoá đường gióng"
#: ../src/desktop-events.cpp:456
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Đường gióng</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:834
msgid "No previous zoom."
msgstr "Không có hệ số thu phóng trước."
#: ../src/desktop.cpp:855
msgid "No next zoom."
msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Chọn nhiều đối tượng.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:163
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao liên kết lát đều.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao liên kết lát đều.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:915
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao liên kết lát đều để tháo cục."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:937
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Tháo cục các bản sao liên kết lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao liên kết lát đều để xoá bỏ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:989
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Xoá các bản sao liên kết lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 ../src/selection-chemistry.cpp:2043
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> tạo bản sao liên kết."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1042
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tạo bản sao liên kết cho nhiều đối tượng, hãy <b>nhóm chúng "
"lại</b> rồi <b>sao chép liên kết nhóm</b> đó."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Đang tạo các bản sao liên kết lát đều...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1454
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tạo các bản sao liên kết lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "_Symmetry"
msgstr "Đối _xứng"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1813
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: di chuyển đơn giản"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: phản ảnh"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1820
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: phản ảnh + phản ảnh"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: phản ảnh + xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: phản ảnh + xoay 120&#176;, dày đặc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: phản ảnh + xoay 120&#176; thưa thớt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1831
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: phản ảnh + xoay 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "S_hift"
msgstr "Dời c_hỗ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Luỹ thừa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2450
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Sc_ale"
msgstr "C_o giãn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Cách co giãn hàng: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Cơ số :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga: 0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Rotation"
msgstr "_Xoay"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Góc:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Làm nhoè và độ đục"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Làm nhoè:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Làm nhoè các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Làm nhoè các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2274
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số nhoè của đá lát theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhoè cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhoè cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Độ mờ đục:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Giảm phần trăm của độ đục cho mỗi hàng trong xếp lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Giảm phần trăm độ đục cho mỗi cột trong xếp lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của đá lát theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Co_lor"
msgstr "_Màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "Initial color: "
msgstr "Màu ban đầu : "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô "
"hoặc màu nét viền)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2456
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "_Trace"
msgstr "Đồ _lại"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2480
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp "
"dụng nó cho bản sao"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ đục"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "Độ đục"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Lấy độ đục tổng hợp"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Lấy dải màu của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Lấy độ bão hoà của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Lấy độ sáng của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Sửa lỗi gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Randomize:"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
msgid "Invert:"
msgstr "Đảo :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Presence"
msgstr "Hiện diện"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu "
"tô hoặc màu nét)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Độ đục của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Số cột trong mẫu lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2760
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2776
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Hàng, cột: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2777
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2786
msgid "Width, height: "
msgstr "Rộng, cao : "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2787
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2803
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2806
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát "
"(nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2830
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Tạo</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2832
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2847
msgid " _Unclump "
msgstr " Tháo _cục "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng "
"nhiều lần"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2854
msgid " Re_move "
msgstr " _Gỡ bỏ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2855
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
msgid " R_eset "
msgstr " Đặt _lại "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ đục và đổi màu trong hộp thoại "
"này về 0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Page"
msgstr "T_rang"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2575
msgid "_Drawing"
msgstr "Bức _vẽ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Selection"
msgstr "_Vùng chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:152
msgid "_Custom"
msgstr "Tự _chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:1669
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677 ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "Units:"
msgstr "Đơn vị:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
msgstr "Rộn_g:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:338
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:343
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ca_o:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:473
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Kích cỡ ảnh bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:486 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:486 ../src/dialogs/export.cpp:500
msgid "pixels at"
msgstr "điểm ảnh theo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:511 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:522
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:592 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:679
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:621
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Xuất theo _bó tất cả các đối tượng đã chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn "
"thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:633
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Ẩn _tất cả trừ được chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:637
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn."
#: ../src/dialogs/export.cpp:654
msgid "_Export"
msgstr "_Xuất"
#: ../src/dialogs/export.cpp:658
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này"
#: ../src/dialogs/export.cpp:684
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Xuất theo _bó %d đối tượng được chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "Export in progress"
msgstr "Đang xuất"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1103
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Đang xuất %d tập tin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146 ../src/dialogs/export.cpp:1223
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1208
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1335 ../src/dialogs/export.cpp:1370
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:376 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:449
msgid "exact"
msgstr "chính xác"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:449
msgid "partial"
msgstr "một phần"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:456
msgid "No objects found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:542
msgid "T_ype: "
msgstr "_Kiểu: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Tìm mọi kiểu đối tượng"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Mọi kiểu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Mọi hình"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Tìm các hình chữ nhật"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Chữ nhật"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Tìm các hình elip, cung, tròn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elip"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Tìm các hình sao và đa giác"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sao"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Tìm các hình xoắn ốc"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Xoắn ốc"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Paths"
msgstr "Đường nét"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Tìm các đối tượng văn bản"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Văn bản"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Tìm các nhóm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Tìm các bản sao"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Bản sao"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Tìm các ảnh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Tìm kiếm đối tượng dời hình"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Đối tượng dời hình"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text:"
msgstr "_Văn bản:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/dialogs/item-properties.cpp:111
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:431
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:438 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu dáng:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
"phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute:"
msgstr "Th_uộc tính:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:698 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:716 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
#: ../src/dialogs/find.cpp:725 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n"
#: ../src/dialogs/find.cpp:734 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá"
#: ../src/dialogs/find.cpp:743 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/debug.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá trắng"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Xoá giá trị"
#: ../src/dialogs/find.cpp:755 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:755 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:134 ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "_Label:"
msgstr "_Nhãn:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
msgid "_Title:"
msgstr "_Tên:"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Description"
msgstr "_Mô tả"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:204
msgid "_Hide"
msgstr "Ẩ_n"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:205
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2418
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "_Set"
msgstr "Đặ_t"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:221
msgid "L_ock"
msgstr "Kh_oá"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Tương tác"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Lock object"
msgstr "Khoá đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Unlock object"
msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:409
msgid "Hide object"
msgstr "Ẩn đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:409
msgid "Unhide object"
msgstr "Hiện đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:433
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID không hợp lệ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Id exists! "
msgstr "ID đã có! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:442
msgid "Set object ID"
msgstr "Đặt ID đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object label"
msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object title"
msgstr "Đặt tên đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:475
msgid "Set object description"
msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Target:"
msgstr "Đích:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Vai trò:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 ../src/rdf.cpp:231
msgid "Title:"
msgstr "Tựa đề:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:514 ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208 ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Cao:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
#, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "Thuộc tính liên kết"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
#, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Thuộc tính ảnh"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Đã xong</b>! Vừa thêm <b>%d</b> từ vào từ điển"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Đã xong</b>, không thấy từ nào cần sửa"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:567
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Không có trong từ điển (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:719
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Đang kiểm tra...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:789
msgid "Fix spelling"
msgstr "Sửa lỗi chính tả"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
msgid "Suggestions:"
msgstr "Gợi ý:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Chấp nhận sửa theo gợi ý đã chọn"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
msgstr "Cho phép _một lần"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Bỏ qua lỗi chính tả của từ này một lần"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
msgstr "_Bỏ qua"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
"Bỏ qua lỗi chính tả cho tất cả các lần xuất hiện của từ này trong tài liệu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Thêm vào từ điển:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Thêm từ này vào từ điển đã chọn"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
msgstr "Dừng việc kiểm tra chính tả"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
msgstr "Bắt đầu kiểm tra chính tả"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:203 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "_Font"
msgstr "_Phông chữ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:226 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:240
msgid "Align lines left"
msgstr "Căn lề trái"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:255
msgid "Center lines"
msgstr "Căn chính giữa"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:269
msgid "Align lines right"
msgstr "Căn lề phải"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:283
msgid "Justify lines"
msgstr "Căn lề 2 bên"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:305 ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
msgid "Horizontal text"
msgstr "Chữ ngang"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:319 ../src/widgets/toolbox.cpp:7741
msgid "Vertical text"
msgstr "Chữ dọc"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:334
msgid "Line spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:390 ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Text"
msgstr "_Văn bản"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "Đặt là mặc định"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:696 ../src/text-context.cpp:1518
msgid "Set text style"
msgstr "Đặt kiểu văn bản"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:733 ../src/dialogs/text-edit.cpp:870
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:923
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> sắp lại."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để sửa."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi sửa xong, bấm tổ hợp phím <b>Ctrl"
"+Enter</b> lưu các thay đổi."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:285
msgid "New element node"
msgstr "Nút yếu tố mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:307
msgid "New text node"
msgstr "Nút văn bản mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:328 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
msgid "Duplicate node"
msgstr "Nhân đôi nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:350
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Xóa nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1591
msgid "Unindent node"
msgstr "Bỏ thụt lề nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:385 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1570
msgid "Indent node"
msgstr "Thụt lề nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523
msgid "Raise node"
msgstr "Nâng nút lên"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:413 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1540
msgid "Lower node"
msgstr "Hạ thấp nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:460 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1464
msgid "Delete attribute"
msgstr "Xoá thuộc tính"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:505
msgid "Attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:525 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:154
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:756
msgid "Set attribute"
msgstr "Đặt thuộc tính"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:527
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:550
msgid "Attribute value"
msgstr "Giá trị thuộc tính"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:897
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Kéo cây phụ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1332
msgid "New element node..."
msgstr "Nút yếu tố mới..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1361
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1395
msgid "Create new element node"
msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1411
msgid "Create new text node"
msgstr "Tạo nút văn bản mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1446
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Xóa nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1493
msgid "Change attribute"
msgstr "Đổi thuộc tính"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:324 ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Grid _units:"
msgstr "Đơn _vị lưới:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Gốc X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:328 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Gố_c Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:328 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:330 ../src/display/canvas-grid.cpp:684
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Khoảng cách _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle X:"
msgstr "Góc X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Góc của trục X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Angle Z:"
msgstr "Góc Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Góc của trục Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Màu đường lưới:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Grid line color"
msgstr "Màu đường lưới"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Màu của các đường lưới"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Major grid line color"
msgstr "Màu đường lưới chính"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:344 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "lines"
msgstr "đường"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Lưới hình chữ nhật"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Tạo lưới mới"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "Đã _bật"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô "
"hình."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Chỉ bám dính vào _các đường lưới được hiển thị"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Khi thu nhỏ, một số đường lưới sẽ bị ẩn đi. Chỉ những đường lưới được hiển "
"thị mới cho đối tượng bám dính vào"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "Hiện _rõ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô "
"hình."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Khoảng cách _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:684
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Hiện chấm thay cho đường"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "UNDEFINED"
msgstr "CHƯA-ĐỊNH-NGHĨA"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "đường lưới"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "Giao điểm giữa các đường lưới"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "Giao điểm giữa các đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "gốc đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Giao điểm giữa lưới và đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "nút đỉnh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "nút mịn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "đường nét"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "giao giữa các đường nét"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "Giao điểm giữa các đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Đặt đường nét xén"
# Không biết là "mặt nạ đường nét" hay "đường nét mặt nạ"?
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Sửa mặt nạ đường nét"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "bounding box corner"
msgstr "hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "bounding box side"
msgstr "cạnh của hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "page border"
msgstr "viền trang"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "line midpoint"
msgstr "điểm giữa của đường"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "object midpoint"
msgstr "điểm giữa của đối tượng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "object rotation center"
msgstr "tâm xoay của đối tượng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "điểm giữa trên cạnh hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "điểm giữa của hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "page corner"
msgstr "góc trang giấy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "quadrant point"
msgstr "điểm một phần tư"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "đỉnh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "text baseline"
msgstr "đường chuẩn của văn bản"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constrained angle"
msgstr "góc ràng buộc"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:158
msgid "constraint"
msgstr "ràng buộc"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box corner"
msgstr "góc của hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Điểm giữa của hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Điểm giữa trên cạnh của hộp bao quanh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1239
msgid "Smooth node"
msgstr "Nút mịn"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 ../src/ui/tool/node.cpp:1238
msgid "Cusp node"
msgstr "Nút đỉnh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Line midpoint"
msgstr "Điểm giữa của đường"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object midpoint"
msgstr "Điểm giữa của đối tượng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Object rotation center"
msgstr "Tâm xoay của đối tượng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Handle"
msgstr "Chốt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Path intersection"
msgstr "Giao các đường nét"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide"
msgstr "Đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Guide origin"
msgstr "Gốc đường gióng"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Góc đường bao lồi"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Quadrant point"
msgstr "Điểm một phần tư"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Corner"
msgstr "Đỉnh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Phông chữ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:252
msgid " to "
msgstr " tới "
#: ../src/document.cpp:484
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Tài liệu mới %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
#: ../src/document.cpp:699
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Tài liệu không tên %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:562
msgid "Path is closed."
msgstr "Đường nét đã đóng."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Closing path."
msgstr "Đang đóng đường nét"
#: ../src/draw-context.cpp:687
msgid "Draw path"
msgstr "Vẽ đường nét"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Creating single dot"
msgstr "Đang tạo 1 dấu chấm"
#: ../src/draw-context.cpp:849
msgid "Create single dot"
msgstr "Tạo 1 chấm"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:278
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:280
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:280
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " dưới con trỏ"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:282
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Buông nút chuột</b> đặt màu."
#: ../src/dropper-context.cpp:282 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> tô, <b>Shift+click</b> đặt nét viền; <b>kéo</b> tính trung bình "
"màu trong vùng; giữ <b>Alt</b> lấy màu đảo; <b>Ctrl+C</b> sao chép màu tại "
"vị trí chuột sang bảng nháp"
#: ../src/dropper-context.cpp:320
msgid "Set picked color"
msgstr "Đặt màu đã lấy"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:614
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Đã chọn nét gióng</b>; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím <b>Ctrl</"
"b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Hãy chọn nét gióng</b> vẽ theo khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:751
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vẽ theo: <b>kết nối đến nét gióng bị mất.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:751
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Đang vẽ theo</b> một nét gióng"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét chữ đẹp"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1043
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Vẽ nét chữ đẹp"
#: ../src/eraser-context.cpp:531
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét tẩy"
#: ../src/eraser-context.cpp:837
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Vẽ nét tẩy"
#: ../src/event-context.cpp:637
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Phím cách và kéo chuột</b> để di chuyển vùng vẽ"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Chưa thay đổi]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "Dependency:"
msgstr "Phụ thuộc:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " type: "
msgstr " kiểu : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " location: "
msgstr " vị trí: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " string: "
msgstr " chuỗi: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:253
msgid " description: "
msgstr " mô tả: "
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Không có Tùy thích)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp "
"được.</span>\n"
"\n"
"Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
"bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách "
"giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập "
"tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "chưa xác định ID cho nó."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "chưa xác định tên cho nó."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
#: ../src/extension/extension.cpp:273
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:280
msgid "a dependency was not met."
msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "Extension \""
msgstr "Phần mở rộng \""
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" không nạp được vì "
#: ../src/extension/extension.cpp:654
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
#: ../src/extension/extension.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:593
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../src/extension/extension.cpp:753
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Loaded"
msgstr "Đã nạp"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Unloaded"
msgstr "Đã gỡ"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Deactivated"
msgstr "Đã tắt"
#: ../src/extension/extension.cpp:785
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Hiện chưa có tài liệu hướng dẫn cho phần mở rộng này. Xin vui lòng lên trang "
"chủ của Inkscape hoặc xem hòm thư chung để biết thêm thông tin."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1006
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh "
"không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm "
"trong thư mục đó."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Ngưỡng thích nghi"
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Offset:"
msgstr "Độ dịch:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Áp dụng vào (các) ảnh bitmap đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích "
"nghi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Thêm nhiễu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Nhiễu đều"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Nhiễu Gauss"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Nhiễu xung lực"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Nhiễu Laplace"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Nhiễu Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Thêm vào (các) ảnh bitmap đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
msgid "Blur"
msgstr "Làm nhoè"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Làm nhoè (các) ảnh bitmap đã chọn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer:"
msgstr "Lớp:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Kênh màu đỏ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Kênh màu lục"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kênh màu xanh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Kênh màu vàng"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Kênh màu đen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kênh độ đục"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kênh xỉn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Than chì"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:316
msgid "Colorize"
msgstr "Tô màu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Tô màu (các) ảnh bitmap đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ đục đã cho."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Tương phản"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust:"
msgstr "Điều chỉnh:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:65
msgid "Crop"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:67
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Dưới:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "Độ dịch (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "Phải:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Làm nhoè (các) ảnh bitmap đã chọn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Amount:"
msgstr "Lượng:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Bỏ lốm đốm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Cạnh"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Chạm nổi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Chạm nổi của (các) ảnh bitmap đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Tối ưu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Tối ưu (các) ảnh bitmap đã chọn -- giảm nhiễu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Cân bằng"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Cân bằng (các) ảnh bitmap đã chọn -- cân bằng đồ thị màu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Làm nhoè Gauss"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor:"
msgstr "Hệ số:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Làm nhoè Gauss (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Nổ tung vào trong"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Chỉnh mức"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point:"
msgstr "Điểm đen:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point:"
msgstr "Điểm trắng:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Sửa Gamma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Chỉnh mức (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã "
"chọn thành toàn bộ vùng màu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn "
"vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Màu trung bình"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Thay màu của mỗi điểm ảnh bằng màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Điều chỉnh màu (HSL)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Hue:"
msgstr "Độ màu:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:155
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
msgid "Saturation:"
msgstr "Độ bão hòa:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
msgid "Brightness:"
msgstr "Độ sáng:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh bitmap đã "
"chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Đảo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Chuẩn hoá (các) ảnh bitmap đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Sơn dầu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Biến đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "Opacity:"
msgstr "Độ mờ đục:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Sửa đổi các kênh độ đục của (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Nâng lên"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Đã nâng lên"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn, để hình như được nâng "
"lên."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Giảm nhiễu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order:"
msgstr "Thứ tự:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Giảm nhiễu trong (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm "
"nhiễu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Độ phân giải mới"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Chỉnh lại độ phân giải của ảnh bằng cách co giãn ảnh sang kích thước mới"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Bóng"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Góc phương vị"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
msgid "Elevation:"
msgstr "Độ nâng lên:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Bóng màu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh bitmap đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "Tạo ảnh bán âm"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh bitmap đã chọn, giống như phơi phim quá lâu "
"lúc rửa ảnh."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Nhiễu hòa sắc"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Thêm các điểm ảnh, có vị trí ngẫu nhiên dao động trong một bán kính tự chọn "
"so với vị trí gốc trên (các) ảnh bitmap đã chọn"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Độ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Xoáy (các) ảnh bitmap đã chọn chung quanh điểm giữa."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8518
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Ngưỡng (các) ảnh bitmap đã chọn."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Sóng"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude:"
msgstr "Biên độ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength:"
msgstr "Bước sóng:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Sửa đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, theo sóng sin."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Quầng bù vào/ra:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Số bước:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Tạo ra từ Đường nét"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Hạn chế thành mức PS:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:354
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript cấp 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript cấp 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:359
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2495
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Định hình các bộ lọc hiệu ứng"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Độ phân giải (DPI) của ảnh bitmap tạo được khi định hình"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Vùng xuất là vùng chứa nội dung"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is page"
msgstr "Vùng xuất là trang giấy"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Giới hạn các đối tượng cần xuất theo ID:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript File"
msgstr "Tập tin PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Tập tin Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Hạn chế phiên bản PDF:"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2465
msgid "EMF Input"
msgstr "Nhập EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2470
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Tập tin Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2479
msgid "WMF Input"
msgstr "Nhập WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2484
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Tập tin Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Tập tin Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2493
msgid "EMF Output"
msgstr "Xuất EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2499
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2500
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Độ mịn:"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Độ nâng lên (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Góc phương vị"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "Màu tô sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:435
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:530
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:991
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
"Nét vát phản chiếu nhẹ, cho ánh sáng khuếch tán, dùng để tạo các mẫu văn hoa"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Thạch màu, ít sáng"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Phủ bề mặt đối tượng bằng một lớp thạch rau câu mỏng, ít phản chiếu"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Sáng long lanh"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Nhoè ngang:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Nhoè dọc:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Nhoè bên trong"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Cạnh sạch"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
msgid "Strength:"
msgstr "Độ mạnh:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "Làm nhoè Gauss"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
#, fuzzy
msgid "Fading:"
msgstr "Tạo Bóng"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "Pha màu"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Tối hơn"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Screen"
msgstr "Chiếu sáng"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Nhân"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Di chuyển nút theo chiều ngang"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Làm mờ viền"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Làm nhoè các nét viền của đối tượng, không thay đổi vùng bên trong"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Dilatation:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr ""
"\n"
" Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:643
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Nền"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Tạo bọt và Làm nổi"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
#, fuzzy
msgid "Image simplification:"
msgstr "Thư mục ảnh zip:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#, fuzzy
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
msgid "Crop:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Tạo bọt và Làm nổi"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
msgid "Green:"
msgstr "Xanh:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
msgid "Blue:"
msgstr "Lục:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Nền"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr "Loại đường:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Lightness:"
msgstr "Độ sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "Độ chính xác:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Nguồn ánh sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "Nguồn ánh sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Làm biến dạng"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Ánh sáng ở xa"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Ánh sáng điểm"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#, fuzzy
msgid "X location:"
msgstr " vị trí: "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
#, fuzzy
msgid "Y location:"
msgstr " vị trí: "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
#, fuzzy
msgid "Z location:"
msgstr " vị trí: "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Ánh sáng chấm"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
#, fuzzy
msgid "X target:"
msgstr "Đích:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
#, fuzzy
msgid "Y target:"
msgstr "Đích:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
#, fuzzy
msgid "Z target:"
msgstr "Đích:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
#, fuzzy
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
#, fuzzy
msgid "Cone angle:"
msgstr "Góc nón"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Dán màu"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Màu 1"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Tạo bọt và Làm nổi"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "_Nền:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Nhúng ảnh"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#, fuzzy
msgid "Background opacity:"
msgstr "Alpha nền"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Màu tô sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Màu tô _sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Thả màu"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "H_oàn nguyên"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "Trong suốt"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Ở trên"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Trong"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:71
msgid "Brilliance"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Đảo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:84
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Bước độ sáng"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:151
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Tranh sơn dầu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#, fuzzy
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:173
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Thay màu (hue) bằng hai màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:253
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Bóng màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:255
msgid "Shift (°):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:320
#, fuzzy
msgid "Harsh light:"
msgstr "Chiều cao của vạch:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
#, fuzzy
msgid "Normal light:"
msgstr "Độ dịch chuẩn"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Duotone"
msgstr "Hai tông màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "Pha màu 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "Pha màu 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:349
#, fuzzy
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
"Thay đổi ảnh hay đối tượng bằng màu tô rồi đặt lại độ sáng và độ tương phản"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Truyền thành phần"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Nhân dạng"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Rời rạc"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:439
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Văn hoa bằng các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu trong suốt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:508
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Crôm"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Độ huỳnh quang:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Swap:"
msgstr "Hoán đổi:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "No swap"
msgstr "Không hoán đổi"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "Color and alpha"
msgstr "Màu và alpha"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color only"
msgstr "Chỉ màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Alpha only"
msgstr "Chỉ Alpha"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:521
msgid "Color 1"
msgstr "Màu 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
msgid "Color 2"
msgstr "Màu 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kênh độ đục"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:241 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:242 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Green"
msgstr "Lục"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:243 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "Blue"
msgstr "Xanh"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Màu nền:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:648
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Độ sáng thành độ trong suốt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Chỉ đen trắng"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "Mờ ra"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Chỉ đen trắng"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Mức xám"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
msgid "Transparent"
msgstr "Trong suốt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Đảo độ màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Các tính năng mới"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "Kênh màu đỏ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Kênh màu lục"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
#, fuzzy
msgid "Light transparency:"
msgstr "Trong suốt, nhám"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Đảo độ màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "Đảo ảnh"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Vết trong suốt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "Bóng:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Độ sáng-Độ tương phản"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Tương phản"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Mẫu mở rộng/co rút"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Mẫu mở rộng/co rút"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Giá trị sẽ gán:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#, fuzzy
msgid "Blend source:"
msgstr "Chế độ pha màu:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#, fuzzy
msgid "Composite:"
msgstr "Hỗn hợp"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Trên"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid ""
"Nudge separately RGB channels and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "Màu:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Thay màu (hue) bằng hai màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "Tạo ảnh bán âm, đảo màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
#, fuzzy
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Hòa trộn dương bản và âm bản; các mảng sáng sẽ bị nghịch đảo thành đen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "Ba màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Hiện diện"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Bóng màu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Làm mờ viền"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Ra"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Stroke:"
msgstr "Nét:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 ../src/interface.cpp:842
msgid "Wide"
msgstr "Rộng"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "Hẹp"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "No fill"
msgstr "Không tô"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Độ hỗn loạn"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Nhiễu phân dạng"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Độ hỗn loạn"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Tần số ngang:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Tần số dọc:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Độ phức tạp:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Làm gồ ghề"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Kiểu hỗn loạn:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr ""
"Các nét nhỏ, mảnh khiến nét viền và phần bên trong của đối tượng trở nên lồi "
"lõm, gồ ghề"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Bundled"
msgstr "Đi kèm chương trình"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Riêng"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Chưa thiết lập thư mục mô-đun ngoài chương trình. Sẽ bỏ qua việc nạp các bộ "
"lọc."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "tất cả"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Bán kính thẳng đứng"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Bán kính nằm ngang"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Đảo giá trị màu"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Phát hiện các cạnh màu bên trong đối tượng"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Nhoè phần giao"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Inner"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Outer"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Mở..."
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
#, fuzzy
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Làm trơn"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Nhoè bên trong"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Đường viền ngoài"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Mọi ảnh"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Ẩn lớp"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Hỗn hợp"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160
msgid "Position:"
msgstr "Vị trí:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "mặt thứ hai:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "Dời nét ra ng_oài"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Che phủ bề mặt"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
#, fuzzy
msgid "Width 1:"
msgstr "Rộng:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Độ bão hòa:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
#, fuzzy
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Phần mở rộng:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
#, fuzzy
msgid "Width 2:"
msgstr "Rộng:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Độ bão hòa:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
#, fuzzy
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Phần mở rộng:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Làm mịn"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Độ đục tô (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Độ đục nét (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Phủ nhiễu"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:20
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Màu mới"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Văn hoa bằng các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu trong suốt"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Chế độ vẽ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Noise reduction:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion:"
msgstr "Phần mở rộng:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Dấu cắt chéo"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
msgid "Clean-up:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8345
msgid "Length:"
msgstr "Dài:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1719
msgid "Drawing"
msgstr "Bản vẽ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2017
msgid "Simplify"
msgstr "Đơn giản hoá"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
msgid "Erase:"
msgstr "Tẩy xoá:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Độ mịn:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Melt"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Fill color"
msgstr "Màu tô"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
msgid "Image on fill"
msgstr "Ảnh tô"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Stroke color"
msgstr "Màu nét"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Image on stroke"
msgstr "Ảnh nét"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495
msgid "Electrize"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:987
msgid "Simplify:"
msgstr "Đơn giản hoá:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862
msgid "Effect type:"
msgstr "Kiểu hiệu ứng:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:986
msgid "Levels:"
msgstr "Mức:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#, fuzzy
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Hòa trộn dương bản và âm bản; các mảng sáng sẽ bị nghịch đảo thành đen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Line type:"
msgstr "Loại đường:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Làm mịn"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Tương phản"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
msgid "Line width:"
msgstr "Độ rộng đường:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "Chế độ pha màu:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:599
msgid "Dark mode"
msgstr "Chế độ tối"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Ánh sáng điểm"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Phủ nhiễu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
#, fuzzy
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Độ sáng:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur:"
msgstr "Làm nhoè:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Màu tháng:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Ảnh tô"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "ràng buộc"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:866
msgid "Transfer type:"
msgstr "Kiểu chuyển:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:867
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Thạch cao"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Tranh sơn dầu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Đơn giản hoá (chính):"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:879
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Đơn giản hoá (phụ):"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Tiền bão hòa:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Hậu bão hòa:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:890
msgid "Poster and painting effects"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:995
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Tuyết phủ"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Tuyết phủ trắng lên các cạnh của đối tượng"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:56
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Đổ bóng"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Bán kính làm nhoè (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Độ dịch ngang (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Độ dịch dọc (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
#, fuzzy
msgid "Blur type:"
msgstr "Chỉnh độ nhoè"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Viền bo trong"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Màu tô"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Dùng tên màu thay cho mã màu"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số X:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "So sánh ngang"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "So sánh dọc:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "Đổi chỗ X:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Vỗ nhẹ"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Sửa bằng chương trình ngoài..."
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 ../src/interface.cpp:841
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1443
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Điểm tự chọn và Tùy chọn"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Vết mực loang trên giấy lụa hoặc giấy nhám"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Pha màu"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758 ../src/widgets/toolbox.cpp:6223
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode:"
msgstr "Chế độ:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Trong suốt, nhám"
# TODO: thử xem mục này ở đâu
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "Xóa ánh sáng"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
#, fuzzy
msgid "Global opacity:"
msgstr "Độ đục tô (%):"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Những mảng màu càng sáng, độ trong suốt càng cao"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Cắt rời hình"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Vẽ lại dưới thang màu đơn sắc"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "Link or embed image:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "nhúng"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Chuyển sắc của GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP."
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 ../src/ui/widget/panel.cpp:106
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Line Width:"
msgstr "Độ rộng đường:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Khoảng cách ngang:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Khoảng cách dọc:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Độ dịch ngang:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Độ dịch dọc:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:30
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Tạo hình"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Grids"
msgstr "Lưới"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Vẽ đường nét là lưới"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Xuất JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Tập tin Raytracer JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Xuất LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:103
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:104
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "In LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2413
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Xuất vẽ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2419
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "media box"
msgstr "hộp phương tiện"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "crop box"
msgstr "hộp xén"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "trim box"
msgstr "hộp tỉa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "bleed box"
msgstr "hộp chảy màu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:62
msgid "art box"
msgstr "hộp nghệ thuật"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74
msgid "Select page:"
msgstr "Chọn trang:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "trên %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94
msgid "Clip to:"
msgstr "Xén thành:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Page settings"
msgstr "Thiết lập trang"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là "
"một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "rough"
msgstr "gồ ghề"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
msgid "Text handling:"
msgstr "Xử lý văn bản:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "Import text as text"
msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Thay các phông trong tập tin PDF bằng phông tương tự có trên hệ thống"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Embed images"
msgstr "Nhúng ảnh"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "Import settings"
msgstr "Thiết lập nhập"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:250
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Thiết lập nhập PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "gồ ghề"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "vừa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "tốt"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "rất tốt"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "Nhập PDF"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Định dạng Portable Document Format của Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "Nhập AI"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 trở lên (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Mở tập tin lưu bởi Adobe Illustrator bản 9.0 trở lên"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
msgid "PovRay Output"
msgstr "Xuất PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (chỉ các đường nét và hình dáng)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:90
msgid "SVG Input"
msgstr "Nhập SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Xuất SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:118
msgid "SVG Output"
msgstr "Xuất SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Nhập SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Xuất SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:123
msgid "WPG Input"
msgstr "Nhập WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:128
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Xem thử trực tiếp"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Cập nhật lại kết quả trên vùng vẽ mỗi khi thay đổi tham số"
#: ../src/extension/system.cpp:108 ../src/extension/system.cpp:110
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Không nhận dạng được định dạng của tập tin. Đang mở dưới dạng SVG."
#: ../src/file.cpp:149
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:274 ../src/file.cpp:1073
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
#: ../src/file.cpp:298
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
#: ../src/file.cpp:304
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
#: ../src/file.cpp:333
msgid "Document reverted."
msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
#: ../src/file.cpp:335
msgid "Document not reverted."
msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
#: ../src/file.cpp:485
msgid "Select file to open"
msgstr "Chọn tập tin cần mở"
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:574
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:579
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một "
"phần mở rộng tên tập tin không rõ."
#: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:619 ../src/file.cpp:627
#: ../src/file.cpp:633 ../src/file.cpp:638
msgid "Document not saved."
msgstr "Chưa lưu tài liệu."
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Tập tin %s được chống ghi. Xin hãy bỏ chế độ chống ghi rồi thử lại."
#: ../src/file.cpp:626
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "Document saved."
msgstr "Tài liệu đã được lưu."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:776 ../src/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "hình%s"
#: ../src/file.cpp:782
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "hình-%d%s"
#: ../src/file.cpp:786
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:801
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Select file to save to"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
#: ../src/file.cpp:898
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
#: ../src/file.cpp:915
msgid "Saving document..."
msgstr "Đang lưu tài liệu..."
#: ../src/file.cpp:1070
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: ../src/file.cpp:1120
msgid "Select file to import"
msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
#: ../src/file.cpp:1232
msgid "Select file to export to"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
#: ../src/file.cpp:1475 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Nhập từ Thư viện Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Ma trận màu"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Hỗn hợp"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Quấn lại ma trận"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Tràn ngập"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Trộn"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Dịch hình"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Sáng long lanh"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Xếp lát"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Đồ họa nguồn"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alpha nguồn"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Ảnh nền"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alpha nền"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Sơn tô"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Sơn nét"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Ma trận"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Bão hòa"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Xoay độ màu"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Độ sáng thành độ trong suốt"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/interface.cpp:840 ../src/verbs.cpp:2174
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Số học"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:431
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:478
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 ../src/ui/dialog/input.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1270 ../src/verbs.cpp:2171
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4150
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:247
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Xói mòn"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Làm nở"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Nhiễu phân dạng"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Ánh sáng ở xa"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Ánh sáng điểm"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Ánh sáng chấm"
#: ../src/flood-context.cpp:240
msgid "Visible Colors"
msgstr "Màu sắc hiện rõ"
#: ../src/flood-context.cpp:244 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4532
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Hue"
msgstr "Độ màu"
#: ../src/flood-context.cpp:245 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4548
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 ../src/widgets/toolbox.cpp:4564
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Độ sáng"
#: ../src/flood-context.cpp:258
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../src/flood-context.cpp:259
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../src/flood-context.cpp:260
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../src/flood-context.cpp:474
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
#: ../src/flood-context.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Vùng được tô, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo và hợp nhất với vùng chọn."
#: ../src/flood-context.cpp:518
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1084
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô."
#: ../src/flood-context.cpp:1089
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô.</b>Muốn tô toàn vùng "
"thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô lại."
#: ../src/flood-context.cpp:1107 ../src/flood-context.cpp:1266
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Tô vùng đã giới hạn"
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid "Set style on object"
msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
#: ../src/flood-context.cpp:1185
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô; cũng ấn giữ phím <b>Alt</"
"b> tô theo sờ"
#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Đầu</b> của chuyển sắc thẳng"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Cuối</b> của chuyển sắc thẳng"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc thẳng"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Tâm</b> của chuyển sắc tròn"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Bán kính</b> của chuyển sắc tròn"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc tròn"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Đã chọn %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " trong số %d chốt chuyển sắc"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " trong %d đối tượng vừa chọn"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo với <b>Shift</b> phân cách) được "
"chọn"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Chọn <b>%d</b> chốt chuyển sắc trong số %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Không có</b> chốt kéo chuyển sắc nào được chọn trong %d của %d đối tượng "
"đang chọn"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:182 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Thêm pha chuyển sắc"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Đơn giản hoá chuyển sắc"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định"
#: ../src/gradient-context.cpp:591
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> chốt kéo để lựa chọn"
#: ../src/gradient-context.cpp:700
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc chuyển sắc"
#: ../src/gradient-context.cpp:701
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu"
#: ../src/gradient-context.cpp:821
msgid "Invert gradient"
msgstr "Đảo chuyển sắc"
#: ../src/gradient-context.cpp:938
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Chuyển sắc</b> cho %d đối tượng; giữ <b>Ctrl</b> đính góc"
#: ../src/gradient-context.cpp:942
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo chuyển sắc."
#: ../src/gradient-drag.cpp:628
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:931
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:983 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:772
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Xoá pha chuyển sắc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d cho : %s%s; <b>Ctrl+kéo chuột</b> đính vào nhánh; <b>Ctrl+Alt+bấm "
"chuột</b> xoá pha."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142 ../src/gradient-drag.cpp:1149
msgid " (stroke)"
msgstr " (nét)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s đối với: %s%s; kéo chuột với <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Ctrl+Alt</b> giữ "
"góc; <b>Ctrl+Shift</b> co giãn quanh tâm"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1154
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn; kéo với <b>Shift</b> "
"phân cách tiêu điểm."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Điểm chung của <b>%d</b> chuyển sắc; kéo với <b>Shift</b> để phân cách"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1830
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1866
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2150
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Xoá pha của chuyển sắc"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135 ../src/widgets/toolbox.cpp:8537
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:26
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Phần trăm"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Phần trăm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimet"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimét"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimét"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimet"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Mét"
#: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Mét"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Inch"
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
#: ../share/extensions/gears.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Foot"
#: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "ft"
msgstr "ft"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Foot"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Vuông Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Vuông Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Vuông Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Vuông Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Đang tự động lưu tài liệu..."
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Lỗi lưu tập tin! Không tìm thấy phần mở rộng phù hợp để lưu tài liệu."
#: ../src/inkscape.cpp:399 ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Tự động lưu tài liệu gặp lỗi! Không ghi được dữ liệu vào tập tin %s."
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "Đã tự động lưu tài liệu."
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "Tài liệu không tên"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí "
"này:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:818
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Thanh Lệnh"
#: ../src/interface.cpp:818
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
#: ../src/interface.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Thanh Điều khiển bám dính"
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển bám dính"
#: ../src/interface.cpp:822
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "_Toolbox"
msgstr "Hộp _công cụ"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "_Palette"
msgstr "Bảng _chọn màu"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Default interface setup"
msgstr "Thiết lập giao diện mặc định"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Set the custom task"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:942
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Không rõ động từ « %s »"
#: ../src/interface.cpp:984
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở gần đâ_y"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1090
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vào nhóm #%s"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Go to parent"
msgstr "Tới đồ mẹ"
#: ../src/interface.cpp:1192 ../src/interface.cpp:1278
#: ../src/interface.cpp:1381 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:467
msgid "Drop color"
msgstr "Thả màu"
#: ../src/interface.cpp:1231 ../src/interface.cpp:1341
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Thả màu trên chuyển sắc"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
#: ../src/interface.cpp:1433
msgid "Drop SVG"
msgstr "Thả SVG"
#: ../src/interface.cpp:1467
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Thả ảnh bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có "
"muốn thay thế nó không?</span>\n"
"\n"
"Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung "
"của nó."
#: ../src/interface.cpp:1566 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Đổi chốt"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Chuyển chốt"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Co giãn</b> mẫu tô; giữ tỉ lệ nếu thêm <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:107
msgid "Master"
msgstr "Chính"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Đối tượng GdlDockMaster chứa khung điều khiển cần neo tới"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "Kiểu thanh neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Kiểu dáng thanh neo sẽ dùng để hiển thị các mục trên đó"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:379
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Thu nhỏ neo này thành biểu tượng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:381
msgid "Close this dock"
msgstr "Đóng neo này"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:703
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Điều khiển mục neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:704
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:297 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Hướng của các mục trên thanh neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:313
msgid "Resizable"
msgstr "Đặt được kích thước"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Bật thì mục trên thanh neo có kích cỡ thay đổi được"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "Item behavior"
msgstr "Ứng xử của mục trên thanh neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Ứng xử chung của mục trên thanh neo (VD: nó có thể nổi hay không, có bị khóa "
"không, v.v...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:153
msgid "Locked"
msgstr "Bị khoá"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Nếu chọn, mục neo sẽ không di chuyển được, và không có chốt di chuyển"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:339
msgid "Preferred width"
msgstr "Chiều rộng nên dùng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Chiều rộng ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:346
msgid "Preferred height"
msgstr "Chiều cao nên dùng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Chiều cao ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:664
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Không thể thêm đối tượng (%p của kiểu %s) trong một %s. Hãy dùng GdlDock hay "
"một đối tượng neo phức hợp khác."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:671
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Không thể thêm khung điều khiển kiểu %s vào %s, vì hiện đã có một khung điều "
"khiển kiểu %s tại đó"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1392 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1442
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Không hỗ trợ chiến lược neo %s trong đối tượng neo kiểu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1553
msgid "UnLock"
msgstr "Bỏ khóa"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1560
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1565
msgid "Lock"
msgstr "Khoá"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1829
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Cố gắng ràng buộc một mục tự do %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:146 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Tiêu đề mặc định"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:147
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Tiêu đề mặc định cho các neo nổi mới được tạo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:154
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Nết lập nó là 1, toàn bộ các mục neo giới hạn cho chủ chính được khoá, nếu "
"là 0, toàn bộ được bỏ khoá, -1 biểu thị sự mâu thuẫn giữa các mục"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:162 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:692
msgid "Switcher Style"
msgstr "Kiểu nút chuyển"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:163 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:693
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Kiểu dáng của các cái nút chuyển đổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:170
msgid "Expand direction"
msgstr "Mở rộng hướng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:171
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Cho phép các mục chủ đã neo có thể mở rộng ra các đối tượng neo chứa nó theo "
"phương đã chọn"
# hash có nên hiểu là tập hợp?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:807
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"chủ chính %p: không thể thêm đối tượng %p[%s] vào tập hợp. Đã có một mục với "
"tên đó (%p)."
# Dịch dễ hiểu hơn
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:979
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Trình điều khiển neo mới %p được tự động. Chỉ các đối tượng neo tự chọn mới "
"có tên."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1715
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Page"
msgstr "Trang"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Chỉ mục của trang hiện thời"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Tên duy nhất dùng phân biệt đối tượng neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Tên đầy đủ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Tên thân mật đối với người dùng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Biểu tượng có sẵn"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Các biểu tượng có sẵn cho đối tượng neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Biểu tượng Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Biểu tượng Pixbuf cho đối tượng neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Chủ neo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Chủ neo của đối tượng neo này được gắn tới"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:462
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Gọi tới gdl_dock_object_dock trong đối tượng neo %p (kiểu %s) nhưng phương "
"pháp này chưa được phát triển"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:595
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Yêu cầu neo tới đối tượng %p nhưng đối tượng này không có bo. Ứng dụng có "
"thể đổ vỡ."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Không thể neo %p vào %p vì chúng không cùng chủ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:644
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Cố rằng buộc %p một đối tượng cư trú hạn định %p (Chủ chính hiện thời là %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Vị trí của thanh ngăn, tính bằng điểm ảnh"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Sticky"
msgstr "Bám dính"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Nơi giữ chỗ sẽ bám dính tới chủ của nó hay chuyển thứ bậc khi chủ được neo "
"lại"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "Host"
msgstr "Chủ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Thanh neo chứa đối tượng giữ chỗ này"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "Vị trí tiếp theo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "Vị trí đặt một mục mới sẽ xuất hiện trên thanh neo khi cần"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356 ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Chiều rộng của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Chiều cao của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Cấp cao nhất nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Bộ giữ chỗ có thay thế neo tới cấp cao nhất nổi hay không"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Toạ độ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:193
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Toạ độ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:200
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:498
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Cố cư trú một đối tượng cư trú vào vào một nơi không rằng buộc"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:626
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Nhận được yêu cầu tách ra từ đối tượng (%p) không thuộc chủ %p của ta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:651
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "Một ss cái khó hiểu xẩy ra khi nhận sự định vị con cho %p từ cha %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Mục-cư-trú có 'riêng' nhãn tab này"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Floating"
msgstr "Nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Có đặt thanh neo vào một cửa sổ riêng của nó không?"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Tiêu đề mặc định cho các mục nổi mới được tạo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Chiều rộng của thanh neo khi nó là kiểu nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Chiều cao của thanh neo khi nó là kiểu nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Tọa độ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Tọa độ phương X khi mở bảng điều khiển nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Tọa độ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Tọa độ phương Y khi mở bảng điều khiển nổi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:486
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Thanh neo #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Thử hàm doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Đường phân giác"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Phép toán Bool"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Đường tròn (cho bởi tâm và bán kính)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Đường tròn theo 3 điểm"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Nét động"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Trạm trổ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Làm biến dạng mạng"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Đoạn thẳng"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Đối xứng gương"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Song song"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Chiều dài đường nét"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Phân giác vuông góc"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Đường nét vuông góc"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Xoay bản sao"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Khung đệ quy"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tiếp tuyến thành cung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Nhãn văn bản"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Uốn đường nét"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Bánh răng"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Mẫu theo đường nét"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Cắt rời nét nằm dưới tại giao điểm"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Tạo lưới"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Trục đường cong"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Biến dạng theo hộp bao"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Nội suy đường nét thành phần"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Sóng dạng sin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Phác thảo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Thước kẻ"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr "Bỏ đặt nét"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "Đang hiện?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Nếu không chọn, hiệu ứng sẽ vẫn được áp dụng lên đối tượng, nhưng không hiển "
"thị ngay lập tức trong vùng vẽ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "Không có hiệu ứng"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Xin đặt tham số đường nét cho LPE '%s' với %d lần bấm chuột"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Đang sửa tham số <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể sửa tại chỗ."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Uốn đường nét:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Đường nét muốn dùng để uốn đường nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Độ rộng đường nét"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Chiều _rộng theo đơn vị chiều dài"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét theo đơn vị chiều dài của nó"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Đường nét _ban đầu nằm dọc"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Xoay bản gốc 90 độ trước khi bẻ cong nó theo đường nét"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _X:"
msgstr "Kích thước _X:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Kích thước của lưới theo phương ngang"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _Y:"
msgstr "Kích thước _Y:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Kích thước lưới theo phương dọc"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Đường khâu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Số đường nét:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Số đường nét cần tạo ra."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Sai lệch về cạnh đầ_u:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu ra bên ngoài và bên "
"trong của đường nét gióng"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Sai lệch khoảng _cách đầu:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu tới và lui dọc theo "
"đường nét gióng"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Sai lệch về cạnh _cuối:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối vết khâu ra ngoài và vào trong đường "
"nét gióng"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Sai lệch khoảng cách c_uối:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối của vết khâu tới và lui dọc theo đường "
"nét gióng"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "Co giãn chiều _rộng:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét khâu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Co giãn chiều _rộng so với chiều dài"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Tự co giãn chiều rộng của đường nét khâu dựa theo chiều dài của nó"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path:"
msgstr "Đường nét uốn phía trên:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Đường nét phía trên dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path:"
msgstr "Đường nét uốn bên phải:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Đường nét bên phải dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Đường nét uốn phía dưới:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Đường nét phía dưới dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path:"
msgstr "Đường nét uốn bên trái:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Đường nét bên trái dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "_Dùng đường nét bên phải và trái"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Sử dụng đường nét ở bên trái và bên phải để làm biến dạng nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "_Dùng đường nét trên và dưới"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Sử dụng đường nét ở trên và dưới để làm biến dạng nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Răng:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Số răng có trên mỗi bánh răng"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Góc vát trên đỉnh mỗi răng (thường là 20-25 độ). Tỉ lệ các răng không gặp "
"nhau."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
msgstr "Đường nét quỹ đạo:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Đường nét mà các bước trung gian được tạo ra sẽ chạy theo."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Steps_:"
msgstr "Bước_:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Số bước nội suy giữa đường nét ban đầu và đường nét cuối."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Khoảng cách đề_u nhau"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Nếu chọn, khoảng cách giữa hai bước trung gian liên tiếp sẽ không thay đổi "
"dọc theo chiều dài đường nét. Nếu không chọn, khoảng cách này sẽ phụ thuộc "
"vào vị trí các nút trên đường nét quỹ đạo"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Độ rộng _cố định:"
# lower string là chuỗi viết thường???
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Độ rộng đoạn bị tách rời ra thuộc đoạn nét nằm bên dưới"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "Lấy chiều rộng nét _làm đơn vị"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Lấy 'Độ rộng đoạn bị cắt rời' làm tỉ lệ cho chiều rộng nét."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "St_roke width"
msgstr "Chiều rộng _nét"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Cộng chiều rộng nét vào đoạn cắt rời"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Chiều rộng nét _giao"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Cộng chiều rộng nét đi qua vào kích thước ngắt"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Kích cỡ _vòng đổi hướng:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Kích thước vòng định hướng/xoay"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Dấu cắt chéo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossings signs"
msgstr "Dấu cắt chéo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Rê chuột để chọn một chỗ cắt chéo, nhấn chuột để lật nó"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Đổi khoảng cách đường nối"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Single, stretched"
msgstr "Đơn, trải ra"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Repeated"
msgstr "Lặp lại"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Lặp lại, trải ra"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source:"
msgstr "Nguồn mẫu:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Bản sao mẫu:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Chiều rộng của mẫu"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Khoảng cách:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Khoảng cách giữa các bản sao của mẫu. Có thể nhập giá trị âm, nhưng phải lớn "
"hơn -90% chiều rộng của mẫu."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Độ dịch _chuẩn:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Độ dịch _tiếp tuyến:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Độ dịch theo đơn _vị dùng cho kích thước mẫu"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Khoảng cách, tiếp tuyến và độ dịch chuẩn được biểu diễn dưới dạng tỉ số "
"chiều rộng/chiều cao"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Mẫu theo chiều _dọc"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Xoay mẫu 90 độ trước khi áp dụng"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Kết hợp các điểm cuối gần nhau:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Kết hợp các điểm cuối có khoảng cách nhỏ hơn số này. Nhập 0 để không kết hợp."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Tần số ngẫu nhiên:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Sự biến đổi về khoảng cách giữa hai bước sóng, %"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Độ khuếch đại:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Độ tăng khoảng cách giữa hai bước sóng"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Độ mượt của nửa dưới: mặt thứ nhất, đi tới:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi tới nửa 'dưới' của bước sóng. 0=sắc, "
"1=mặc định"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "mặt thứ nhất, đi xa:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi xa khỏi nửa 'dưới' của bước sóng. "
"0=sắc, 1=mặc định"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "mặt thứ hai, đi tới:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi tới nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, "
"1=mặc định"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "mặt thứ hai, đi xa:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét đi xa khỏi nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, "
"1=mặc định"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Bù biên độ: mặt thứ nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'dưới' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "mặt thứ hai:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'trên' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Bù song song: mặt thứ nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'dưới' theo phương tiếp tuyến "
"với đường bao."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'trên' theo phương tiếp tuyến "
"với đường bao."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Dạng khác: mặt thứ nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'dưới'"
# halfturn là gì?
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'trên'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Tạo đường nét dày/mỏng"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Mô phỏng nét vẽ có độ rộng thay đổi"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Uốn nét sóng"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Uốn cong toàn bộ nét lượn sóng (chậm hơn)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Độ dày: ở mặt thứ nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Chiều rộng ở nửa 'dưới' bước sóng"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "at 2nd side:"
msgstr "ở mặt thứ hai:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Chiều rộng ở nửa 'trên' bước sóng"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "từ mặt thứ hai sang mặt thứ nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Chiều rộng từ nửa 'trên' xuống nửa 'dưới'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "từ mặt thứ nhất đến thứ hai:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Chiều rộng từ nửa 'dưới' lên nửa 'trên'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Chiều rộng và phương hướng của bước sóng"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Đặt tần số và phương hướng của bước sóng"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Global bending"
msgstr "Uốn cong toàn bộ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Vị trí tương đối tới một điểm tham chiếu, định nghĩa mức độ và hướng uốn "
"cong toàn bộ sóng"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Start"
msgstr "Đầu"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5655
msgid "End"
msgstr "Cuối"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Khoảng cách _vạch:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Khoảng cách giữa hai vạch đánh dấu liên tiếp nhau trên thước"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:21
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Độ dài _chính:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu chính"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Độ dài _phụ:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu phụ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps_:"
msgstr "Số vạch _chính:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Số vạch phụ nằm giữa hai vạch chính"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Dịch cách vạch đ_i:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Số lần dịch vạch đánh dấu đi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "Hướng đánh dấu:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Hướng của các vạch đánh dấu (theo chiều từ đầu đến cuối đường nét)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "_Offset:"
msgstr "Độ _dịch:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Độ dịch của vạch đầu tiên"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "Vẽ các vạch ở biên:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Có thêm các vạch ở đầu và cuối đường nét hay không"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Strokes:"
msgstr "Nét:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Số đường phác xấp xỉ được vẽ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Chiều dài tối đa của nét:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Chiều dài tối đa của nét phác xấp xỉ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Mức ngẫu nhiên của chiều dài nét:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Mức biến đổi ngẫu nhiên cho chiều dài của nét (tương đối với chiều dài tối "
"đa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Độ chồng lấp tối đa:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Mức độ chồng lấp lên trên các nét đã có của nét mới (so với chiều dài tối đa "
"của nét)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Mức biến đổi chồng lấp:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Mức biến đổi ngẫu nhiên để xếp chồng nét sau lên trên nét trước (tương ứng "
"với độ chồng lấp tối đa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Độ sai lệch cho phép tối đa:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa giữa các điểm biên của đường nét gốc và đường nét phác "
"mới tạo ra (tương ứng với chiều dài tối đa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average offset:"
msgstr "Độ dịch trung bình:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Khoảng cách trung bình giữa mỗi đường nét lệch ra khỏi đường nét gốc"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Độ uốn lượn tối đa:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Biên độ tối đa khi nét phác thảo uốn lượn"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Tần số uốn lượn:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Số lần uốn lượn có trên 1 nét phác thảo"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Construction lines:"
msgstr "Nét dựng hình:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Bao nhiêu nét dựng hình (tiếp tuyến) được vẽ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Hệ số co giãn liên quan giữa độ cong và chiều dài của các đường được tạo ra "
"(thường gấp 5 lần độ dịch)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Max. length:"
msgstr "Chiều dài tối đa:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Chiều dài tối đa của nét dựng hình"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Length variation:"
msgstr "Mức biến đổi chiều dài:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Sự thay đổi ngẫu nhiên của chiều dài đường nét dựng hình"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Mức ngẫu nhiên khi sắp xếp:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: phân bố các nét dựng hình đều nhau, 1: phân bố toàn bộ ngẫu nhiên"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_min:"
msgstr "Độ cong _nhỏ nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "min curvature"
msgstr " Độ cong nhỏ nhất"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "k_max:"
msgstr "Độ cong _lớn nhất:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "max curvature"
msgstr " Độ cong lớn nhất"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Số cấp đệ quy:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Số cấp đệ quy --- chỉ nên dùng giá trị nhỏ!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Tạo đường nét:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Đường nét chứa các đoạn định nghĩa phép dời hình lặp đi lặp lại"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Chỉ _dùng các phép dời hình đơn điệu"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 đoạn liên tiếp được dùng để xoay ngược/xuôi chiều của đường nét sẽ tạo "
"(nếu không, chúng sẽ định nghĩa một phép dời hình tổng quan)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "_Vẽ tất cả các cấp"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Nếu không chọn, chỉ vẽ lại đường nét thu được ở cấp cuối cùng"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Đoạn tham chiếu:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Đoạn tham chiếu. Mặc định là đường nằm ngang ở chính giữa hộp bao."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Độ phức tạp _tối đa:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Bỏ qua hiệu ứng này nếu hình thu được quá phức tạp"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Sửa tham số luận lý"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Sửa tham số đếm"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Sửa tham số vô hướng"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Sửa tại chỗ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "Sao chép đường nét"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "Dán đường nét"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "Liên kết tới đường nét"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Dán tham số đường nét"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Liên kết tham số của đường nét này tới đường nét khác"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Sửa tham số điểm"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
msgid "Change random parameter"
msgstr "Sửa tham số ngẫu nhiên"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Sửa tham số văn bản"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Sửa tham số đơn vị"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Sửa tham số vector"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Không tìm thấy mã số động từ '%s' trên dòng lệnh.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Không tìm thấy ID của nút: « %s »\n"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
#: ../src/main.cpp:278 ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288
#: ../src/main.cpp:355 ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365
#: ../src/main.cpp:370 ../src/main.cpp:381
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
"gửi qua ống dẫn)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
#: ../src/main.cpp:292
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Độ phân giải để xuất ảnh bitmap và định hình các bộ lọc dưới dạng PS/EPS/PDF "
"(mặc định: 90)"
#: ../src/main.cpp:293 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
# SVG user unit là gì?
#: ../src/main.cpp:297
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"cVùng xuất theo đơn vị SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/main.cpp:298
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ nội dung bản vẽ (không phải trang giấy)"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Vùng được xuất là toàn trang giấy"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Đính vùng xuất ảnh bitmap ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn "
"vị người dùng SVG)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Chiều rộng của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "WIDTH"
msgstr "RỘNG"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Chiều cao của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-"
"dpi)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "HEIGHT"
msgstr "CAO"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
#: ../src/main.cpp:328 ../src/main.cpp:426
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
#: ../src/main.cpp:339
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Màu nền của ảnh bitmap được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "COLOR"
msgstr "MÀU"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Độ đục nền của ảnh bitmap được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "VALUE"
msgstr "GIÁ TRỊ"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên "
"sodipodi hay inkscape)"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
#: ../src/main.cpp:374
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Chuyển đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Xóa bỏ các hiệu ứng đặt lên đối tượng, thay vì ánh xạ lại (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Trả về toạ độ X của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Trả về toạ độ Y của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Trả về chiều rộng của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:415
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Trả về chiều cao của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:431
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
#: ../src/main.cpp:447
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
#: ../src/main.cpp:452
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Chạy Inkscape trong giao diện dòng lệnh"
#: ../src/main.cpp:791 ../src/main.cpp:1117
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
"\n"
"Tùy chọn sẵn sàng:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:207
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2420 ../src/verbs.cpp:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Dán _kích cỡ"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Tạo _bản sao"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _Phóng"
#: ../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr "Chế độ _hiển thị"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Color display mode"
msgstr "Chế độ _hiển thị màu"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:130
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Hiện/Ẩn"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:151
msgid "_Layer"
msgstr "_Lớp"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "_Object"
msgstr "Đối tượn_g"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "Cli_p"
msgstr "_Xén"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "Mas_k"
msgstr "_Mặt nạ"
#: ../src/menus-skeleton.h:186
msgid "Patter_n"
msgstr "Hình mẫ_u"
#: ../src/menus-skeleton.h:210
msgid "_Path"
msgstr "Đường _nét"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Filter_s"
msgstr "_Bộ lọc"
#: ../src/menus-skeleton.h:263
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Phần _mở rộng"
#: ../src/menus-skeleton.h:270
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Bảng t_rắng"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/menus-skeleton.h:278
msgid "Tutorials"
msgstr "Hướng dẫn"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; giữ <b>Ctrl</b> làm "
"cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; giữ <b>Ctrl</b> làm cho "
"bán kính theo chiều ngang là trùng."
#: ../src/object-edit.cpp:438 ../src/object-edit.cpp:442
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>chiều rộng và chiều cao</b> của chữ nhật; thêm <b>Ctrl</b> để "
"giữ tỷ lệ hay kéo giãn một chiều."
#: ../src/object-edit.cpp:676 ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682 ../src/object-edit.cpp:685
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; giữ <b>Shift</b> thì theo trục Z; "
"<b>Ctrl</b> hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
#: ../src/object-edit.cpp:688 ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694 ../src/object-edit.cpp:697
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; giữ <b>Shift</b> thì về hướng X/Y; "
"<b>Ctrl</b> hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Di chuyển hộp phối cảnh"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Thay đổi <b>chiều rộng</b> của elip. Giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn."
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Thay đổi <b>chiều cao</b> của elip. Giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn."
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Chọn <b>điểm đầu</b> của cung hay hình quạt; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; rê "
"<b>vào trong</b> tạo cung, <b>ra ngoài</b> tạo hình quạt."
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Vị trí <b>cuối</b> của cung hay hình quạt; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; rê "
"<b>vào trong</b> tạo cung; <b>ra ngoài</b> tạo hình quạt."
#: ../src/object-edit.cpp:1067
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>bán kính ngoài</b>; giữ <b>Shift</b> làm tròn; giữ <b>Alt</b> "
"ngẫu nhiên hoá."
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>bán kính trong</b> của hình sao; giữ <b>Ctrl</b> không làm "
"lệch cạnh; giữ <b>Shift</b> làm tròn; giữ <b>Alt</b> ngẫu nhiên hoá."
#: ../src/object-edit.cpp:1263
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</"
"b> hội tụ/phân kỳ."
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</"
"b> co giãn/xoay."
#: ../src/object-edit.cpp:1310
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Điều chỉnh <b>độ dịch</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1346
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trong khung</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần kết hợp."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "Đang kết hợp các đường nét..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "Combine"
msgstr "Kết hợp"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> nào có thể kết hợp được."
#: ../src/path-chemistry.cpp:192
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Chọn (những) <b>đường nét</b> cần ngắt ra."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Ngắt ra"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần ngắt ra."
#: ../src/path-chemistry.cpp:301
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
#: ../src/path-chemistry.cpp:307
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "Object to path"
msgstr "Đối tượng sang đường nét"
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
#: ../src/path-chemistry.cpp:599
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đảo ngược."
#: ../src/path-chemistry.cpp:608
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:643
msgid "Reverse path"
msgstr "Đảo đường nét"
#: ../src/path-chemistry.cpp:645
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:559
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
#: ../src/pen-context.cpp:497 ../src/pencil-context.cpp:284
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:292
msgid "Creating new path"
msgstr "Đang tạo đường nét mới"
#: ../src/pen-context.cpp:509 ../src/pencil-context.cpp:295
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường nét."
#: ../src/pen-context.cpp:680
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này."
#: ../src/pen-context.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Đoạn cung</b>: góc %3.2f&#176;, Khoảng cách %s; giữ <b>Ctrl</b> để đính "
"góc, nhấn <b>Enter</b> để kết thúc."
#: ../src/pen-context.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Đoạn thẳng</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; giữ <b>Ctrl</b> để đính "
"góc, <b>Enter</b> để kết thúc."
#: ../src/pen-context.cpp:1310
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính "
"góc."
#: ../src/pen-context.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Chốt cung, đối xứng</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính "
"góc; giữ <b>Shift</b> chỉ di chuyển chốt kéo này."
#: ../src/pen-context.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Chốt cung</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; giữ "
"<b>Shift</b> chỉ di chuyển chốt kéo này."
#: ../src/pen-context.cpp:1381
msgid "Drawing finished"
msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
#: ../src/pencil-context.cpp:400
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường nét."
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét"
#: ../src/pencil-context.cpp:411
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kéo</b> tiếp tục đường nét từ điểm này."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:503
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
#: ../src/pencil-context.cpp:609
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Chế độ phác thảo</b>: giữ <b>Alt</b> nội suy giữa các đường nét phác "
"thảo. Thôi giữ <b>Alt</b> để kết thúc."
#: ../src/pencil-context.cpp:637
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Hoàn tất nét phác tự do"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Bật/tắt các điểm tụ"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Bật/tắt nhiều điểm tụ"
# Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm?
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Nhúng bút"
# TODO: Marker còn có thể là đánh dấu
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Dấu"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Bút vẽ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Ngọ nguậy"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Nhiều vết"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Đồ ảnh"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định, và các lập mới sẽ không được "
"lưu lại."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Không tạo được thư mục hồ sơ %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "Thư mục %s không hợp lệ."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Lỗi khi tạo tập tin tùy thích %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Tập tin tùy thích %s không hợp lệ."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Không đọc được tập tin tùy thích %s."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Tập tin tùy thích %s không phải là một tài liệu XML hợp lệ."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin tùy thích Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "Giấy phép CC"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "Miền công cộng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "Giấy phép phông chữ mở"
#: ../src/rdf.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"
#: ../src/rdf.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: ../src/rdf.cpp:238
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:241
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Creator:"
msgstr "Người tạo:"
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu "
"này."
#: ../src/rdf.cpp:247
msgid "Rights:"
msgstr "Quyền:"
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu "
"này."
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Publisher:"
msgstr "Nhà xuất bản:"
#: ../src/rdf.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Identifier:"
msgstr "Nhận diện:"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
#: ../src/rdf.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Relation:"
msgstr "Quan hệ:"
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
#: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: ../src/rdf.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
"(v.d. 'vi')"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "Keywords:"
msgstr "Từ khoá:"
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
"bằng dấu phẩy."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Coverage:"
msgstr "Phạm vi:"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp:"
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của "
"tài liệu này."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Fragment:"
msgstr "Đoạn:"
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình vuông hay chữ nhật nguyên tỉ, tạo góc tròn đều."
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng "
"quanh điểm bắt đầu."
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); giữ <b>Shift</b> "
"vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ vàng 1 : 1.618); giữ <b>Shift</b> "
"vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> tạo hình chữ nhật kiểu vuông "
"hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tạo hình chữ nhật"
#: ../src/select-context.cpp:190
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt các chốt co giãn/xoay"
#: ../src/select-context.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr "Để chọn 1 đối tượng, nhấn, giữ Shift rồi nhấn hoặc rê chuột quanh nó."
#: ../src/select-context.cpp:250
msgid "Move canceled."
msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
#: ../src/select-context.cpp:258
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
#: ../src/select-context.cpp:621
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím <b>Alt</b> chuyển đổi sang "
"chức năng chọn bằng dây chun."
#: ../src/select-context.cpp:623
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; nhấn <b>Alt</b> chuyển đổi sang "
"chức năng chọn kiểu sờ."
#: ../src/select-context.cpp:875
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều "
"ngang/dọc"
#: ../src/select-context.cpp:876
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn "
"bằng dây chun"
#: ../src/select-context.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay "
"chọn theo sờ"
#: ../src/select-context.cpp:1051
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:301
msgid "Delete text"
msgstr "Xoá văn bản"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:309
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:327 ../src/text-context.cpp:1026
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 ../src/widgets/toolbox.cpp:6210
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:355
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Delete all"
msgstr "Xóa tất cả"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:657 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Nhóm lại"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:671
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/sp-item-group.cpp:499
msgid "Ungroup"
msgstr "Rã nhóm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</"
"b> khác nhau."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Nâng lên"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Nâng lên trên"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Hạ thấp"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Không có bước cần hủy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Không có bước cần làm lại."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1071
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
msgid "Paste style"
msgstr "Dán kiểu dáng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn xoá hiệu ứng đường nét động."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Xoá hiệu ứng đường nét động"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn xoá bộ lọc."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1353
msgid "Remove filter"
msgstr "Loại bỏ bộ lọc"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste size"
msgstr "Dán kích cỡ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1161
msgid "Paste size separately"
msgstr "Dán riêng kích cỡ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Nâng lên lớp kế"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
msgid "No more layers above."
msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
msgid "No more layers below."
msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1472
msgid "Remove transform"
msgstr "Hủy chuyển dạng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1596 ../src/seltrans.cpp:475
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:777
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1643
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1673 ../src/seltrans.cpp:472
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:755
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Hệ số co giãn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1698
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "Move vertically"
msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1716
msgid "Move horizontally"
msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 ../src/selection-chemistry.cpp:1745
#: ../src/seltrans.cpp:469 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:693
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1739
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1742
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1874
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Tạo bản sao"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Chọn <b>bản sao liên kết</b> để tái tạo liên kết."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Chép <b>một đối tượng</b> vào bảng nháp để tái tạo liên kết tới các bản sao."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao nào</b> có thể tái tạo liên kết."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "Relink clone"
msgstr "Tái tạo liên kết tới bản sao"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2141
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Chọn <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Unlink clone"
msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Chọn một <b>bản sao</b> đi tới bản gốc của nó. <b>đồ bù đã liên kết</b> đi "
"tới nguồn của nó. <b>chuỗi văn bản trên đường nét</b> đi tới đường nét. "
"<b>văn bản trong khung</b> đi tới khung của nó."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Không thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đối tượng dời hình, đường nét "
"văn bản, văn bản trong khung bị thừa ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
"defs&gt;)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> chuyển thành hình nút."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2356
msgid "Objects to marker"
msgstr "Đối tượng thành hình nút"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2384
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn chuyển thành đường gióng."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2396
msgid "Objects to guides"
msgstr "Đối tượng thành đường gióng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2413
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Đối tượng sang mẫu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mẫu sang đối tượng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> tạo một bản sao ảnh bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Đang dựng ảnh bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Create bitmap"
msgstr "Tạo ảnh bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2866
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2869
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường nét "
"xén hay mặt nạ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3050
msgid "Set clipping path"
msgstr "Đặt đường nét xén"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Set mask"
msgstr "Đặt mặt nạ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3067
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
msgstr "Buông đường nét xén"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
msgstr "Buông mặt nạ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3199
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Trang vừa khít vùng chọn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3248 ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Trang vừa khít bản vẽ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3269 ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Trang vừa khít vùng chọn hay bản vẽ"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Tròn"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2444
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
msgid "Ellipse"
msgstr "Elip"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "văn bản trong khung"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Đường"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Đường nét"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2994
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Đường đa đoạn"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 ../src/verbs.cpp:2442
msgid "3D Box"
msgstr "Hộp 3D"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 ../src/verbs.cpp:2456
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Tạo bản sao"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
msgid "Offset path"
msgstr "Đường nét dời hình"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 ../src/verbs.cpp:2448
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
msgid "Spiral"
msgstr "Xoắn ốc"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001
msgid "Star"
msgstr "Sao"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "gốc"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lớp <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " trong %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " trong nhóm %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đồ gốc"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đường nét"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm khung"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:225
#: ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:836
msgid "Skew"
msgstr "Lệch"
#: ../src/seltrans.cpp:490
msgid "Set center"
msgstr "Đặt tâm"
#: ../src/seltrans.cpp:565
msgid "Stamp"
msgstr "Dấu"
#: ../src/seltrans.cpp:594
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> co giãn đều đều; "
"<b>Shift</b> co giãn vòng quanh tâm xoay."
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Co giãn</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> co giãn đều đều; <b>Shift</b> co "
"giãn vòng quanh tâm xoay."
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Xô nghiêng</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Shift</b> xô "
"nghiêng quanh bên đối diện."
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Xoay</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Shift</b> xoay quanh góc "
"đối diện."
#: ../src/seltrans.cpp:613
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với "
"phím Shift cũng theo tâm này"
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "Đặt lại tâm"
#: ../src/seltrans.cpp:1000 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; giữ <b>Ctrl</b> khoá tỷ lệ."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1211
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Xô nghiêng</b>: %0.2f&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Chuyển</b> theo %s, %s; giữ <b>Ctrl</b> hạn chế thành chiều ngang/dọc; "
"<b>Shift</b> tắt chức năng đính."
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elip</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Tròn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Đoạn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Cung</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Vùng gói văn bản"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Vùng không có văn bản"
#: ../src/sp-guide.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Dựng đường gióng bao quanh trang"
#: ../src/sp-guide.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Xoá đường gióng"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Xóa"
#: ../src/sp-guide.cpp:494
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+rê chuột</b> để xoay, <b>Ctrl+rê chuột</b> để di chuyển gốc, "
"<b>Del</b> để xóa"
#: ../src/sp-guide.cpp:498
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "dọc, tại %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:501
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "ngang, tại %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:506
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "tại %d độ, qua (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1130
msgid "embedded"
msgstr "nhúng"
#: ../src/sp-image.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:741
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
#: ../src/sp-item.cpp:925
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"
#: ../src/sp-item.cpp:938
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:943
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:951
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>đã lọc (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:953
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>đã lọc</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Đường</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Đối tượng dời hình có liên kết</b>, %s theo %f điểm"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "dời ra"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "dời vào"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Đối tượng dời hình động</b>, %s theo %f điểm"
#: ../src/sp-path.cpp:154
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút, hiệu ứng đường nét: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Đa giác</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Sao</b> gồm %d đỉnh"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Văn bản trên đường nét</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Văn bản</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:364
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Đã sao chép dữ liệu ký tự</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:365
msgid " from "
msgstr "từ"
#: ../src/sp-tref.cpp:370
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Dữ liệu ký tự sao chép bị thừa</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
#: ../src/spiral-context.cpp:485
msgid "Create spiral"
msgstr "Tạo xoắn ốc"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Hợp nhất"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Lấy Giao"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Lấy Hiệu"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Loại trừ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Chia"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Cắt đường nét"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> thực hiện thao tác luận lý."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường nét</b> thực hiện thao tác hợp luận lý."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Chọn <b>đúng 2 đường nét</b> để tính hiệu, chia hay cắt đường nét."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Không xác định được <b>cao độ</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
"tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Có đối tượng <b>không phải là đường nét</b>! Không thể áp dụng các phép toán "
"Bool."
#: ../src/splivarot.cpp:905
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường nét"
#: ../src/splivarot.cpp:1258
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Chuyển đổi nét viền sang đường nét"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1261
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét đã vẽ nét</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1344
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường nét</b> nên không thể dời vào/ra."
#: ../src/splivarot.cpp:1463 ../src/splivarot.cpp:1531
msgid "Create linked offset"
msgstr "Tạo đối tượng dời hình có liên kết"
#: ../src/splivarot.cpp:1464 ../src/splivarot.cpp:1532
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Tạo đối tượng dời hình động"
#: ../src/splivarot.cpp:1557
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần bù vào/ra."
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Outset path"
msgstr "Đường nét bù ra"
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Inset path"
msgstr "Đường nét bù vào"
#: ../src/splivarot.cpp:1776
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần bù vào/ra."
#: ../src/splivarot.cpp:1938
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét (riêng):"
#: ../src/splivarot.cpp:1940
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:"
#: ../src/splivarot.cpp:1977
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường nét đã được đơn giản hoá..."
#: ../src/splivarot.cpp:1989
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> đường nét đã được đơn giản hoá."
#: ../src/splivarot.cpp:2003
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đơn giản hoá."
#: ../src/splivarot.cpp:2019
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần đơn giản hoá."
#: ../src/spray-context.cpp:227 ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Chưa chọn gì</b>"
#: ../src/spray-context.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
#: ../src/spray-context.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
#: ../src/spray-context.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:705
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Chưa chọn gì!</b> Hãy chọn đối tượng cần phun."
#: ../src/spray-context.cpp:780 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "Spray with copies"
msgstr "Phun bản sao"
#: ../src/spray-context.cpp:784 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "Spray with clones"
msgstr "Phun bản sao"
#: ../src/spray-context.cpp:788
msgid "Spray in single path"
msgstr "Phun đường nét đơn"
#: ../src/star-context.cpp:342
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
#: ../src/star-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
#: ../src/star-context.cpp:507
msgid "Create star"
msgstr "Tạo hình sao"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Chọn <b>chuỗi và đường nét</b> đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường nét</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
"ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đường nét của nó."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ "
"nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "văn bản trong khung phải <b>hiện rõ</b> nằm trên đường nét."
#: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Put text on path"
msgstr "Để văn bản trên đường nét"
#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b> gỡ bỏ nó khỏi đường nét."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Remove text from path"
msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Chọn <b>một văn bản</b> và các <b>đường nét hay hình</b> gói gọn văn bản vào "
"khung."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Gói văn bản vào trong hình"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Chọn <b>văn bản</b> cần bỏ khỏi khung."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Chọn (các) <b>văn bản được gói gọn</b> cần chuyển đổi."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Văn bản trong khung phải <b>được hiển thị</b> trước khi chuyển đổi."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Chuyển văn bản trong khung sang văn bản thường"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Không có văn bản trong khung</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản, <b>kéo</b> chọn đoạn của văn bản."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Nhấn</b> sửa văn bản trong khung, <b>kéo</b> chọn phần văn bản."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Tạo văn bản"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ký tự không thể in"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Chèn ký tự Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (nhấn <b>Enter</b> kết thúc): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:880
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (nhấn <b>Enter</b> kết thúc): "
#: ../src/text-context.cpp:668
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Khung văn bản</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:714
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Gỡ văn bản; nhấn <b>Enter</b> xuống dòng."
#: ../src/text-context.cpp:725
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Đã tạo văn bản trong khung."
#: ../src/text-context.cpp:727
msgid "Create flowed text"
msgstr "Tạo văn bản trong khung"
#: ../src/text-context.cpp:729
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Khung này <b>quá nhỏ</b> so với cỡ chữ đang dùng. Không thể tạo văn bản."
#: ../src/text-context.cpp:865
msgid "No-break space"
msgstr "Dấu cách không ngắt"
#: ../src/text-context.cpp:867
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make bold"
msgstr "In đậm"
#: ../src/text-context.cpp:922
msgid "Make italic"
msgstr "In nghiêng"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "New line"
msgstr "Dòng mới"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Backspace"
msgstr "Xoá lùi"
#: ../src/text-context.cpp:1043
msgid "Kern to the left"
msgstr "Định chỗ bên trái"
#: ../src/text-context.cpp:1068
msgid "Kern to the right"
msgstr "Định chỗ bên phải"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Kern up"
msgstr "Định chỗ bên trên"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Kern down"
msgstr "Định chỗ bên dưới"
#: ../src/text-context.cpp:1194
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Xoay ngược chiều"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Xoay xuôi chiều"
#: ../src/text-context.cpp:1232
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Giảm khoảng cách dòng"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Giảm khoảng cách chữ"
#: ../src/text-context.cpp:1257
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Tăng khoảng cách dòng"
#: ../src/text-context.cpp:1264
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Tăng khoảng cách chữ"
#: ../src/text-context.cpp:1393
msgid "Paste text"
msgstr "Dán văn bản"
#: ../src/text-context.cpp:1644
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Gõ văn bản trong khung (%d ký tự%s); nhấn <b>Enter</b> để xuống đoạn mới."
#: ../src/text-context.cpp:1646
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Gỡ văn bản (%d ký tự%s); nhấn <b>Enter</b> để xuống dòng."
#: ../src/text-context.cpp:1654 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>Nhấn</b> chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> tạo khung văn bản."
#: ../src/text-context.cpp:1764
msgid "Type text"
msgstr "Gõ văn bản"
# TODO: cái này chưa rõ, hơi phuwca tạp.
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Bạn không thể sửa <b>dữ liệu ký tự bản sao</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> tạo hình chữ nhật. <b>Kéo chốt</b> tạo góc tròn và đổi cỡ. "
"<b>Nhấn</b> chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
" <b>Kéo</b> tạo một hộp ba chiều (3D). <b>Kéo chốt</b> thay đổi kích cỡ theo "
"phối cảnh. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
" <b>Kéo</b> tạo một hình elip. <b>Kéo chốt</b> tạo hình cung hay quạt. "
"<b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
" <b>Kéo</b> tạo một hình sao. <b>Kéo chốt</b> sửa đổi hình của sao. <b>Nhấn</"
"b> vào để lựa chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
" <b>Kéo</b> tạo một xoắn ốc. <b>Kéo chốt</b> sửa đổi hình của xoắn ốc. "
"<b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
" <b>Kéo</b> tạo một đường vẽ bằng tay. Thêm <b>Shift</b> để thêm vào cuối "
"đường nét đã chọn, <b>Alt</b> kích hoạt chế độ vẽ phác."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
" <b>Chuột trái</b> hoặc <b>nhấn giữ chuột trái</b> để bắt đầu đường nét; giữ "
"<b>Shift</b> để vẽ tiếp đường nét đang chọn. <b>Ctrl+chuột trái</b> để chấm "
"1 điểm (chỉ trong chế độ vẽ đường thẳng)."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Kéo chuột</b> để viết chữ đẹp; giữ <b>Ctrl</b> để vẽ dựa trên đường "
"gióng; <b>Các phím mũi tên</b> thay đổi chiều rộng (trái/phải) và góc ngòi "
"bút (lên/xuống)."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
" <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã "
"chọn, <b>kéo chốt</b> điều chỉnh chuyển sắc."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
" <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> phóng to, <b>Shift+nhấn</b> "
"thu nhỏ."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo đường nối."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
" <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn; <b>Shift+nhấn</b> tạo hợp của vùng "
"tô mới và vùng chọn hiện thời; <b>Ctrl+nhấn</b> thay đổi kiểu tô và nét của "
"đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Rê chuột</b> để tẩy."
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Chọn một công cụ phụ từ thanh công cụ"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút"
#: ../src/trace/trace.cpp:56 ../src/trace/trace.cpp:121
#: ../src/trace/trace.cpp:129 ../src/trace/trace.cpp:222
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
#: ../src/trace/trace.cpp:91
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
#: ../src/trace/trace.cpp:109
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
#: ../src/trace/trace.cpp:213
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
#: ../src/trace/trace.cpp:310
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
#: ../src/trace/trace.cpp:394
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
#: ../src/trace/trace.cpp:417
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:424
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:527
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Đồ lại ảnh bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:531
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Kéo để <b>di chuyển</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Rê hoặc bấm chuột để <b>kéo vào trong</b>; thêm Shift để <b>đưa ra "
"ngoài</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Nhấn và rê chuột để <b>di chuyển ngẫu nhiên</b>."
# Co giãn lên, co giãn xuống, hay phóng to và thu nhỏ???
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Rê hoặc chuột trái để <b>thu nhỏ</b>; thêm Shift để <b>phóng to</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Rê hoặc chuột trái để <b>xoay phải</b>; thêm Shift để <b>xoay trái</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>nhân đôi</b>; thêm Shift để <b>xóa</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Kéo chuột để <b>đẩy đường nét</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Rê hoặc chuột trái để <b>dịch nét vào trong</b>; thêm Shift để <b>dịch "
"ra ngoài</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Rê hoặc chuột trái để <b>co cụm đường nét</b>; thêm Shift để <b>tách rời "
"nó</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Rê hoặc bấm chuột để <b>làm đường nét gồ ghề hơn</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để <b>tô màu đối tượng</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để <b>chọn màu ngẫu nhiên</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Kéo hay nhấn chuột: <b>tăng độ nhoè</b>; giữ thêm Shift: <b>giảm nhoè</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1232
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Chưa chọn gì!</b> Hãy chọn đối tượng cần chỉnh."
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move tweak"
msgstr "Chỉnh độ Dịch chuyển"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Dịch chuyển vào/ra"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Dịch chuyển bù"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Scale tweak"
msgstr "Chỉnh độ co giãn"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Chỉnh góc xoay"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Chỉnh nhân đôi/xóa"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Push path tweak"
msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Chỉnh độ Phóng to/Thu nhỏ đường nét"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Chỉnh bằng cách thu hút/đẩy xa các đường nét"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Chỉnh độ gồ ghề của đường nét"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Chỉnh sơn màu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Chỉnh bù màu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1314
msgid "Blur tweak"
msgstr "Chỉnh độ nhoè"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Chưa sao chép gì."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543
#: ../src/ui/clipboard.cpp:566
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Không có kiểu dáng nào lưu trong bảng nháp."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:445
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Không có kích thước nào lưu trong bảng nháp"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:530
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Không có hiệu ứng nào lưu trong bảng nháp"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Object Properties..."
msgstr "T_huộc tính đối tượng..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "_Chọn cái này"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "Đặt mặt nạ"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "Bỏ mặt nạ"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
msgid "Set _Clip"
msgstr "Đặt _xén"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
msgid "Release C_lip"
msgstr "Bỏ xé_n"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "Tạo liên kết"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Rã nhóm"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Th_uộc tính liên kết..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "Th_eo liên kết"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Th_uộc tính ảnh..."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Sửa bằng chương trình ngoài..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:535 ../src/ui/context-menu.cpp:591
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Tô _và nét viền..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:598 ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Văn bản và phông..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:605 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Kiểm tra chính tả..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Giới thiệu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Chú ý"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Tác giả"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Dịch giả"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "Giấy _phép"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:152
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:389
msgid "translator-credits"
msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align"
msgstr "Canh hàng"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
msgid "Distribute"
msgstr "Phân phối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:472
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_N:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_D:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8374
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8167
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sắp mạng đường nối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Tráo đổi vị trí"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:671
msgid "Unclump"
msgstr "Tháo cục"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Randomize positions"
msgstr "Đặt vị trí ngẫu nhiên"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Phân phối các đường gốc của văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Align text baselines"
msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Rearrange"
msgstr "Sắp lại"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2325
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Relative to: "
msgstr "Tương đối với: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Coi vùng chọn là nhóm: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Sắp cạnh phải của đối tượng dọc theo cạnh trái của vùng neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align left edges"
msgstr "Canh cạnh trái"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Tâm thẳng hàng dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Align right sides"
msgstr "Sắp hàng bên phải"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Sắp xếp cạnh trái của đối tượng dọc theo cạnh phải của vùng neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Sắp xếp đáy của đối tượng trên cạnh trên của vùng neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Align top edges"
msgstr "Căn cạnh trên"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Tâm thẳng hàng ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Căn cạnh dưới"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Sắp xếp cạnh trên của đối tượng nằm trên cạnh dưới của vùng neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:944
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Căn thẳng các đường gốc của văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Khe ngang giữa 2 đối tượng là giống nhau"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Phân phối đều theo cạnh trái"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Phân phối đều theo cạnh phải"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Khe dọc giữa 2 đối tượng là giống nhau"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Phân phối đều các cạnh trên"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:970
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Phân phối đều các tâm điểm theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:973
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Phân phối đều các cạnh dưới"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8336
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Sắp đặt hợp lý mạng đường nối đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:993
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-cạnh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, để các hộp giới hạn không chồng lên "
"nhau"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Căn thẳng theo chiều ngang các nút đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Căn thẳng theo chiều dọc các nút đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các nút đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các nút đã chọn"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "Last selected"
msgstr "Chọn cuối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "First selected"
msgstr "Chọn đầu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
msgid "Biggest object"
msgstr "Đối tượng lớn nhất"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
msgid "Smallest object"
msgstr "Đối tượng nhỏ nhất"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1723
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Tên Hồ Sơ :"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Màu: <b>%s</b>; <b>Chuột trái</b> để đặt làm màu tô, <b>Shift+chuột trái</b> "
"để đặt làm màu nét"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:483
msgid "Change color definition"
msgstr "Thay đổi định nghĩa màu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Xóa màu nét"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Remove fill color"
msgstr "Xóa màu tô"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:707
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:707
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Đặt màu tô thành trong suốt"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Đặt màu nét từ bảng chọn màu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Đặt màu tô từ bảng chọn màu"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Thông điệp"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78 ../src/ui/dialog/messages.cpp:56
msgid "Capture log messages"
msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80 ../src/ui/dialog/messages.cpp:58
msgid "Release log messages"
msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "Metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Giấy phép</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Show page _border"
msgstr "Hiện _viền trang giấy"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang giấy hình chữ nhất."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Hiện _bóng viền"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang giấy được đổ chéo xuống dưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Nền:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Màu và hệ số trong suốt của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Border _color:"
msgstr "_Màu viền:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Page border color"
msgstr "Màu viền của trang."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Color of the page border"
msgstr "Màu của viền trang."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Default _units:"
msgstr "Đơn _vị mặc định:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Show _guides"
msgstr "Hiện đường _gióng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Màu đường gióng:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Màu đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Màu của các đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Màu tô _sáng:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Màu đường gióng đã tô sáng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Màu của đường gióng nằm dưới con chuột"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap _distance"
msgstr "Kh_oảng đính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Always snap"
msgstr "Luôn bật bám dính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Khoảng cách tối thiểu (bằng điểm ảnh trên màn hình) sẽ kích hoạt bám dính "
"đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Luôn bám dính tới đối tượng, bất kể khoảng cách"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong "
"phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Khoảng cách _bám dính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Chỉ bắt đầu bám dính khi _gần hơn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Luôn bám dính vào lưới, bất kể khoảng cách"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm "
"vi đã ghi rõ bên dưới"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Khoản_g cách bám dính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để bám dính vào đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Luôn bám dính vào đường gióng, bất kể khoảng cách"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường gióng khi nó nằm bên trong "
"phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Bám vào đường nét"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Bám vào đường nét"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "Create new grid."
msgstr "Tạo lưới mới."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
msgid "Guides"
msgstr "Đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Snap"
msgstr "Dính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Color Management"
msgstr "Quản lý màu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "Scripting"
msgstr "Tập lệnh"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Chung</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Viền</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Kích thước trang</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Đường gióng</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Bám dính vào đối tượng</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Bám dính vào lưới</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Bám dính vào đường gióng</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Hồ sơ màu liên kết"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:495
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Xóa các Hồ sơ màu liên kết"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Hồ sơ màu liên kết</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:510
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Các hồ sơ màu sử dụng được:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:512
msgid "Link Profile"
msgstr "Hồ sơ màu liên kết"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Profile Name"
msgstr "Tên hồ sơ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "Chạy một văn lệnh ngoài chương trình..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Xóa bỏ lưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:582
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Văn lệnh ngoài chương trình:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:584
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:607
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:616
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Văn lệnh ngoài chương trình:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:618
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Văn lệnh: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Luỹ thừa:</b>"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:709
msgid "Add external script..."
msgstr "Chạy một văn lệnh ngoài chương trình..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Chạy một văn lệnh ngoài chương trình..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:756
msgid "Remove external script"
msgstr "Xóa văn lệnh ngoài chương trình"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Xóa bỏ lưới"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Xóa bỏ lưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:954
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Tạo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:955
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "Remove grid"
msgstr "Xóa bỏ lưới"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:385
msgid "No preview"
msgstr "Không có hình xem thử"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:491
msgid "too large for preview"
msgstr "kích thước tập tin quá lớn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:581
msgid "Enable preview"
msgstr "Xem thử"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:351
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222
msgid "All Images"
msgstr "Mọi ảnh"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223
msgid "All Vectors"
msgstr "Mọi ảnh vector"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Mọi ảnh bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:952
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Tự động thêm phần mở rộng cho tập tin"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1110
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Guess from extension"
msgstr "Dựa vào phần mở rộng của tập tin"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Left edge of source"
msgstr "Cạnh trái của nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Top edge of source"
msgstr "Cạnh trên của nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387
msgid "Right edge of source"
msgstr "Cạnh bên phải của nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1388
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Cạnh bên dưới của nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1389
msgid "Source width"
msgstr "Rộng nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1390
msgid "Source height"
msgstr "Cao nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1391
msgid "Destination width"
msgstr "Rộng đích"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Destination height"
msgstr "Cao đích"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1486
msgid "Antialias"
msgstr "Làm trơn"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1512
msgid "Destination"
msgstr "Đích"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352
msgid "All Executable Files"
msgstr "Mọi tập tin thực thi"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:544
msgid "Show Preview"
msgstr "Xem Thử"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:682
msgid "No file selected"
msgstr "Chưa chọn tập tin."
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "_Fill"
msgstr "_Tô"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Nét viền"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Kiểu nét"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:475
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Bảng này định nghĩa một phép biến đổi tuyến tính trong không gian màu. Các "
"hàng tương ứng với các thành phần màu. Các cột định nghĩa nồng độ màu được "
"giữ lại. Cột cuối cùng không phụ thuộc vào màu ban đầu, và được dùng để điều "
"chỉnh giá trị của các thành phần giá trị là hằng số."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:585
msgid "Image File"
msgstr "Tập tin ảnh"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:588
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Phần tử SVG đã chọn"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:658
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Chọn một ảnh làm đầu vào cho bộ lọc feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:750
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Bộ lọc SVG này không có tham số."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:756
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Bộ lọc SVG này chưa được thực hiện trong Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
msgid "Light Source:"
msgstr "Nguồn ánh sáng:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Azimuth"
msgstr "Góc phương vị"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng XY, tính bằng độ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Elevation"
msgstr "Độ nâng lên"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng YZ, tính bằng độ"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "X coordinate"
msgstr "Toạ độ X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Y coordinate"
msgstr "Toạ độ X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Z coordinate"
msgstr "Toạ độ X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Points At"
msgstr "Điểm ở"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Số mũ điều khiển tiêu điểm của nguồn sáng"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978
msgid "Cone Angle"
msgstr "Góc nón"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Đây là góc giữa trục chiếu sáng (trục giữa nguồn sáng và điểm được chiếu "
"tới) và vùng sáng dạng nón (bên ngoài vùng nón này không có tia sáng nào)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "New light source"
msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1082
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Nhân đôi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "_Filter"
msgstr "_Lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1122
msgid "R_ename"
msgstr "Tha_y tên"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
msgid "Rename filter"
msgstr "Thay tên bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1264
msgid "Apply filter"
msgstr "Áp dụng bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1333
msgid "filter"
msgstr "Bộ Lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1340
msgid "Add filter"
msgstr "Thêm bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1369
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1437
msgid "_Effect"
msgstr "_Hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "Connections"
msgstr "Đường nối"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1564
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Remove merge node"
msgstr "Bỏ nút trộn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2057
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid "Add Effect:"
msgstr "Thêm hiệu ứng:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "No effect selected"
msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No filter selected"
msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Effect parameters"
msgstr "Các tham số của hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Thiết Lập Chung Cho Bộ Lọc"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Coordinates:"
msgstr "Hệ Toạ Độ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Tọa độ X góc bên trái của vùng áp dụng bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Tọa độ Y góc bên trên của vùng áp dụng bộ lọc"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Dimensions:"
msgstr "Chiều:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Chiều rộng của vùng bộ lọc hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Chiều cao của vùng bộ lọc hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Đặt phép toán ma trận. 'Ma trận' ở đây là một bảng giá trị 5x4 do người dùng "
"nhập. Các lựa chọn khác tương ứng với một trường hợp đặc biệt, thường dùng "
"trong phép toán màu, để người dùng không cần nhập đủ toàn bộ ma trận."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Value(s):"
msgstr "Giá trị:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Operator:"
msgstr "Phép toán:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Nếu chọn phép toán số học, mỗi điểm ảnh đầu ra thu được bằng công thức "
"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 trong đó i1 và i2 là giá trị điểm ảnh của đầu "
"vào 1 và 2."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "chiều rộng của ma trận tích chập"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "chiều cao của ma trận tích chập"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Tọa độ X của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp "
"dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Tọa độ Y của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp "
"dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Kernel:"
msgstr "Nhân:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ma trận này định nghĩa phép tích chập áp dụng lên ảnh đầu vào để tính màu "
"của các điểm ảnh trên đầu ra. Tùy vào giá trị có trên ma trận, ta thu được "
"nhiều hiệu ứng đồ họa khác nhau. Một ma trận đơn vị sẽ gây hiệu ứng nhoè "
"(song song với đường chéo ma trận), còn ma trận chỉ gồm các hằng số sẽ tạo "
"ra hiệu ứng nhoè thông thường."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Divisor:"
msgstr "Số chia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Sau khi áp dụng bộ lọc kernelMatrix cho ảnh đầu vào để thu được một con số, "
"số này lại được chia bởi số chia để tạo ra giá trị màu ở đầu ra. Số chia ở "
"đây là tổng của tất cả các giá trị có trong ma trận, tạo ra hiệu ứng về độ "
"sáng toàn cục trên ảnh đầu ra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Bias:"
msgstr "Phân cực:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Giá trị này sẽ được thêm vào tất cả các thành phần. Thường thường ta dùng nó "
"để đặt một hằng số đóng vai trò chuẩn hóa bộ lọc."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Chế độ cạnh:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Quyết định sẽ mở rộng giá trị màu của ảnh đầu vào tới mức cần thiết để áp "
"dụng phép toán ma trận khi mà nhân được đặt ở gần cạnh của ảnh đầu vào."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Bảo tồn Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Nếu chọn, bộ lọc nguồn này sẽ không làm thay đổi kênh alpha."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Màu khuếch tán:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Co giãn bề mặt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Giá trị này khuếch đại chiều cao của ánh xạ nhô cao được định nghĩa bởi kênh "
"alpha đầu vào"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Constant:"
msgstr "Hằng số:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Hằng số này ảnh hưởng tới mô hình chiếu sáng Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Chiều dài đơn vị nhân:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Tham số này định nghĩa mức độ dịch chuyển."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "X displacement:"
msgstr "Đổi chỗ X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương ngang"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Y displacement:"
msgstr "Đổi chỗ Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương dọc"
# TODO: flood = ngập?
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Flood Color:"
msgstr "Màu tràn ngập:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toàn bộ vùng áp dụng bộ lọc sẽ được tô màu này."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Độ lệch chuẩn:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Độ lệch chuẩn của phép toán làm nhoè."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Thu nhỏ: làm \"mỏng\" ảnh đầu vào.\n"
"Nới rộng: làm \"dày\" ảnh đầu vào."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Source of Image:"
msgstr "Nguồn ảnh:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào bị dịch sang phải"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào sẽ bị dịch xuống dưới"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Specular Color:"
msgstr "Màu long lanh:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Luỹ thừa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Số mũ của độ phản xạ, càng lớn càng \"sáng bóng\" hơn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Chọn xem bộ lọc nguồn có tạo nhiễu hay hỗn độn không."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Tần số cơ bản:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Octaves:"
msgstr "Quãng tám:"
# TODO: chưa biết ngữ cảnh
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "Seed:"
msgstr "Hạt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Số nhập vào để khởi tạo bộ tạo số ngẫu nhiên giả."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Thêm bộ lọc thô"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Bộ lọc thô <b>feBlend</b> cung cấp 4 chế độ hòa trộn ảnh: chiếu sáng, làm "
"tối, sáng hơn và tối hơn."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Bộ lọc thô <b>feColorMatrix</b> chuyển đổi màu sắc của tất cả các điểm ảnh "
"trên đối tượng được chọn dựa trên một bảng giá trị, định nghĩa phép biến đổi "
"màu. Hiệu ứng này có thể chuyển đổi đối tượng sang thang màu xám, hoặc sửa "
"lại mức bão hòa hay mức độ màu của nó."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Bộ lọc thô <b>feComponentTransfer</b> thay đổi các thành phần màu đầu vào "
"(kênh đỏ, xanh lá, xanh lam và kênh alpha) theo một phép biến đổi được tự "
"định nghĩa, giúp điều chỉnh độ sáng và độ tương phản, cũng như cân bằng màu "
"và ngưỡng màu của đối tượng."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feComposite</b> kết hợp 2 ảnh bằng các chế độ hòa trộn "
"Porter-Duff hoặc các chế độ số học theo chuẩn SVG. Chế độ hòa trộn Porter-"
"Duff là phép hòa trộn dựa trên các phép toán logic giữa các điểm ảnh tương "
"đương có trên hai bức ảnh."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feConvolveMatrix</b> dùng phép tính tích chập trên ma trận "
"để áp dụng lên ảnh. Các hiệu ứng nhoè, làm sắc, làm nổi và phát hiện cạnh "
"được xây dựng dựa trên bộ lọc này. Lưu ý rằng ta có thể làm nhoè chuẩn nhiễu "
"trắng bằng bộ lọc nguồn này, còn làm nhoè chuẩn đặc biệt thường nhanh hơn và "
"không phụ thuộc độ phân giải."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Các bộ lọc nguồn <b>feDiffuseLighting</b> và feSpecularLighting tạo ra hiệu "
"ứng đổ bóng \"nổi\". Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: "
"người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng "
"đục hơn thì bị đưa xuống thấp."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feDisplacementMap</b> đổi chỗ các điểm ảnh ở đầu vào thứ "
"nhất dựa trên một bảng lấy từ đầu vào thứ hai, quy định khoảng cách điểm ảnh "
"sẽ dời đi. Các hiệu ứng như xoáy nước và bó chặt được xây dựng dựa trên bộ "
"lọc này."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feFlood</b> tô màu và độ trong suốt cho các vùng. Nó được "
"dùng để làm đầu vào cho các bộ lọc khác để đổi màu ảnh."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feGaussianBlur</b> làm nhoè đơn giản đầu vào của nó. Bộ lọc "
"này thường kết hợp với bộ lọc feOffset để tạo hiệu ứng đổ bóng."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feImage</b> tô màu các vùng của một ảnh bên ngoài hoặc một "
"phần của bản vẽ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feMerge</b> kết hợp nhiều ảnh tạm thời ở trong bộ lọc để tạo "
"thành một ảnh duy nhất, dựa trên phép kết hợp kênh alpha, giống như khi dùng "
"nhiều bộ lọc feBlend ở chế độ 'thường', hay nhiều bộ lọc feComposite ở chế "
"độ 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feMorphology</b> tạo hiệu ứng thu nhỏ và mở rộng. Đối với "
"các đối tượng đơn sắc, thu nhỏ khiến đối tượng mỏng đi, và mở rộng làm nó "
"dày lên."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feOffset</b> dịch chuyển ảnh đi một khoảng do người dùng "
"đặt. Ví dụ, muốn tạo một bóng hơi lệch so với ảnh gốc, ta có thể dùng bộ lọc "
"này."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Các bộ lọc nguồn feDiffuseLighting và <b>feSpecularLighting</b> tạo ra hiệu "
"ứng đổ bóng \"nổi\". Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: "
"người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng "
"đục hơn thì bị đưa xuống thấp."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feTile</b> dùng ảnh đầu vào để xếp lát kín toàn bộ một vùng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2366
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Bộ lọc nguồn <b>feTurbulence</b> tạo ra các nhiễu Perlin. Loại nhiễu này cho "
"phép mô phỏng các hiện tượng thiên nhiên như mây, lửa và khói, tạo ra các "
"văn hoa phức tạp như đá granite hay cẩm thạch."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2385
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2438
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "all"
msgstr "tất cả"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52
msgid "common"
msgstr "chung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
msgid "inherited"
msgstr "kế thừa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Arabic"
msgstr "Arập"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Armenian"
msgstr "Acmenia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Gothic"
msgstr "Gô-tích"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
msgid "Greek"
msgstr "Hi Lạp"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
msgid "Han"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Hangul"
msgstr "Hàn"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Khmer"
msgstr "Khơme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Lao"
msgstr "Lào"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Mongolian"
msgstr "Mông Cổ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianma"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
msgid "Old Italic"
msgstr "Nghiêng kiểu cũ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Runic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Thai"
msgstr "Thái"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Linear B"
msgstr "Tuyến tính B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Old Persian"
msgstr "Ba Tư cũ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "unassigned"
msgstr "chưa gán"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Cham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "Carian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Cơ bản"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin bổ sung 1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin mở rộng A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin mở rộng B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Phần mở rộng IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Ả rập bổ sung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Biểu tượng Khơme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phần mở rộng phiên âm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Greek Extended"
msgstr "Hi Lạp mở rộng"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "General Punctuation"
msgstr "Dấu chấm câu nói chung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Chữ nhỏ trên và dưới"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Kí hiệu tiền tệ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Kí hiệu giống chữ cái"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Number Forms"
msgstr "Dạng số"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Arrows"
msgstr "Mũi tên"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Toán tử toán học"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Kĩ thuật linh tinh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Control Pictures"
msgstr "Hình điều khiển"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Box Drawing"
msgstr "Ô vẽ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Block Elements"
msgstr "Phần tử khối"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Biểu tượng linh tinh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Biểu tượng toán học linh tinh A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Mũi tên bổ sung A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Mẫu Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Mũi tên bổ sung B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Biểu tượng toán học linh tinh B "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Toán tử toán học bổ sung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Mũi tên và kí hiệu linh tinh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin mở rộng C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Georgian Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dấu chấm câu bổ sung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Kí hiệu và dấu châm câu CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Nét CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Mẫu dọc"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Biến thể mẫu nhỏ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Specials"
msgstr "Đặc biệt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357
msgid "Script: "
msgstr "Văn lệnh: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384
msgid "Range: "
msgstr "Phạm vi: "
# Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm?
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Nối thêm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:557
msgid "Append text"
msgstr "Nối thêm văn bản"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Thay đổi tương đối"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Di chuyển và/hoặc xoay đường gióng theo thiết lập hiện có"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Góc:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:121
msgid "Set guide properties"
msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:257
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID đường gióng: %s"
# Xem lại ngữ cảnh
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:263
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Đang chọn: %s"
# eg: 75 %
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:161
msgid "Magnified:"
msgstr "Phóng to:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
msgid "Actual Size:"
msgstr "Kích thước thật:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Vùng chọn"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy bắt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột "
"(theo điểm ảnh trên màn hình)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
"là cú nhấn, không phải việc kéo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này "
"chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng "
"nó làm con chuột)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Thay đổi công cụ tùy theo thiết bị dùng trên bảng vẽ (cần khởi động lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Thay đổi công cụ khi người dùng dùng thiết bị khác để làm việc trên bàn vẽ "
"(bút, tẩy, chuột)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Scrolling"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn "
"hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+mũi tên"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Scroll by:"
msgstr "Cuộn theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn "
"hình)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "Acceleration:"
msgstr "Tăng tốc:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
"tăng tốc)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Tự động cuộn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự "
"động cuộn)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; "
"số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím cách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím cách và kéo bằng nút trái chuột sẽ kéo "
"ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì nhấn "
"phím cách để kích hoạt Công cụ chọn (mặc định)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — "
"cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Hiển thị điểm bám dính"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Sau khi bám dính, một ký hiệu sẽ xuất hiện tại điểm bám dính"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Thời gian chờ (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Chờ một khoảng thời gian trước khi bám dính, kể từ khi chuột ngừng di "
"chuyển. Thời gian chờ được thiết lập ở đây. Nếu đặt là không hoặc một giá "
"trị rất nhỏ, con trỏ sẽ bị bám dính ngay lập tức"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Chỉ bám dính vào nút gần con trỏ nhất"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Chỉ thử bám dính vào đối tượng gần con trỏ chuột nhất ngay lúc đó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Weight factor:"
msgstr "Hệ số ưu tiên:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Khi có nhiều vị trí có thể bám vào, Inkscape sẽ ưu tiên hình gần con trỏ "
"nhất (khi đặt là 0) hoặc nút con trỏ gần nhất (khi đặt là 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Bám dính con trỏ chuột khi kéo nút ràng buộc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Khi kéo một nút dọc theo một đường thẳng cố định, bám dính vị trí của con "
"trỏ chuột thay vì bám dính hình chiếu của nút lên đường thẳng đó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Snapping"
msgstr "Bám dính"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid "Steps"
msgstr "Số bước"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Việc nhấn mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng "
"cách này (theo điểm ảnh)."
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> và < co giãn theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Việc nhấn > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng "
"gia này (theo điểm ảnh)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Bù vào/ra theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm "
"ảnh)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến "
"360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, "
"dương theo ngược chiều."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "degrees"
msgstr "độ °"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc nhấn ngoặc vuông "
"[ hay ] cũng xoay theo số độ này."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
"phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Show selection cue"
msgstr "Hiện đề tựa chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay "
"không"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Bật sửa chuyển sắc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển sửa chuyển sắc hay không"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Chuyển thành đường gióng dựa theo cạnh thay vì hộp bao quanh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Chuyển một đối tượng thành các đường gióng đặt xung quanh các trục thực của "
"đối tượng (gần giống hình dạng của nó)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Kích thước chấm khi Ctrl+nhấn chuột:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "times current stroke width"
msgstr "lần độ rộng nét hiện thời"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Kích thước của chấm được tạo ra khi giữ Ctrl và bấm chuột (so với độ rộng "
"nét đang dùng)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Style of new objects"
msgstr "Kiểu dáng của đối tượng mới"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Last used style"
msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
"tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Take from selection"
msgstr "Bắt từ vùng chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Hộp giới hạn cần dùng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các hình nút, các lề lọc v.v."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Chuyển đổi thành đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Giữ đối tượng lại sau khi đã chuyển nó thành đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Khi chuyển một đối tượng thành đường gióng, không xóa bỏ nó đi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Coi nhóm như một đối tượng riêng lẻ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Coi các nhóm giống như đối tượng đơn khi chuyển chúng thành đường gióng, "
"thay vì chuyển đổi từng nhóm một."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Average all sketches"
msgstr "Lấy trung bình các phác thảo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Dùng đơn vị tuyệt đối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Select new path"
msgstr "Chọn đường nét mới"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Đừng đính đường nối tới đối tượng văn bản"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Selector"
msgstr "Bộ chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "When transforming, show"
msgstr "Khi chuyển dạng, hiện"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Objects"
msgstr "Đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Box outline"
msgstr "Nét ngoài hộp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Mark"
msgstr "Dấu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Box"
msgstr "Hộp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Node"
msgstr "Nút"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Path outline"
msgstr "Nét ngoài đường nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Path outline color"
msgstr "Màu nét ngoài đường nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Chọn màu được dùng để hiển thị nét ngoài của đường nét."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Always show outline"
msgstr "Luôn hiện nét ngoài"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Nét ngoài mượt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Khi di chuột lên trên một đường nét, đường viền của nó sẽ nhấp nháy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
# Flash ở đây dịch là nháy, giống đèn flash
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Flash time:"
msgstr "Thời gian nháy:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Thời gian sau khi chuột ở trên đường nét tới khi viền nhắp nháy (ms). Nhập 0 "
"sẽ khiến đường viền chỉ hiện lên tới khi di chuột ra khỏi đường nét."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Editing preferences"
msgstr "Sửa tùy thích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Tweak"
msgstr "Tinh chỉnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Điểm giữa của đối tượng"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Spray"
msgstr "Phun"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2460
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Thu Phóng"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2462
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure"
msgstr "Đo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Ignore first and last points"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Shapes"
msgstr "Hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Sketch mode"
msgstr "Chế độ phác thảo"
# chỗ này hơi tối nghĩa, phải dùng thử
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Nếu chọn, kết quả bản vẽ phác sẽ là trung bình cộng của tất cả các nét phác "
"đã tạo, thay vì trung bình của kết quả cũ với nét phác mới."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Pen"
msgstr "Bút"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Calligraphy"
msgstr "Viết chữ đẹp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), "
"không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc "
"vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ "
"đã chọn trước)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Xô sơn"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Eraser"
msgstr "Làm vùng sáng trong suốt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Gradient"
msgstr "Chuyển sắc"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Connector"
msgstr "Đường nối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì những điểm đính đường nối sẽ không hiển thị cho đối "
"tượng kiểu văn bản"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Dropper"
msgstr "Bút chọn màu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Dockable"
msgstr "Thả neo được"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Aggressive"
msgstr "Năng nổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào "
"tùy thích người dùng)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin "
"này vào cùng tài liệu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Hộp thoại lên trên:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ "
"nào đó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Độ trong suốt khi sử dụng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Độ trong suốt khi không dùng tới:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Thời gian điều chỉnh độ trong suốt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
"vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
"cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Move in parallel"
msgstr "Di chuyển song song"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Không di chuyển"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Move according to transform"
msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Are unlinked"
msgstr "Bị bỏ liên kết"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Are deleted"
msgstr "Bị xoá"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr ""
"Khi đối tượng gốc di chuyển, các bản sao và đối tượng dời hình có liên kết "
"của nó đều :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
"dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản "
"gốc của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Khi nhân đôi đối tượng gốc và các bản sao liên kết:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Khi nhân đôi đối tượng gốc và các bản sao liên kết:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Tạo liên kết lại cho bản sao liên kết được nhân đôi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Khi nhân đôi vùng chọn có cả bản sao liên kết lẫn bản gốc (ở cùng nhóm chả "
"hạn), tạo liên kết cho bản sao liên kết mới tới bản gốc mới, thay vì tới bản "
"gốc cũ"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Clones"
msgstr "Bản sao"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay "
"mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Before applying"
msgstr "Trước khi áp dụng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "After releasing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Đường nét xén và mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Co giãn chiều rộng nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Transform gradients"
msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Transform patterns"
msgstr "Chuyển dạng mẫu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Optimized"
msgstr "Tối ưu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Preserved"
msgstr "Đã bảo tồn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:568
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:579
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:590
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:601
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Store transformation"
msgstr "Lưu chuyển dạng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
"chuyển dạng « transform= »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Transforms"
msgstr "Chuyển dạng"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Hiện thông tin về bộ lọc nguồn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Hiển thị biểu tượng và mô tả cho các bộ lọc nguồn có trong hộp thoại hiệu "
"ứng bộ lọc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Số thread:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "(requires restart)"
msgstr "(cần khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "Đang dựng hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid "Average quality"
msgstr "Chất lượng vừa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Chất lượng làm nhoè Gauss để trình bày"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to "
"nhiều (việc xuất ảnh bitmap lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Chất lượng hiệu ứng được hiển thị"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "Rendering"
msgstr "Đang dựng hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Select in all layers"
msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đang ẩn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đã khóa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện "
"tại"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại "
"và các lớp phụ của nó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Bỏ chọn để có thể chọn cả các đối tượng ẩn (vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn "
"hoặc do người dùng ẩn đi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
"nhóm hay lớp bị khoá)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay "
"đổi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Selecting"
msgstr "Lựa chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Độ phân giải ảnh bitmap mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
"Xuất"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Tên máy chủ thư viện Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Tên máy chủ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « "
"Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Import/Export"
msgstr "Nhập/Xuất"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Perceptual"
msgstr "Dựa vào nhận thức"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Sắc kế tương đối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Ghi chú : chức năng Quản lý màu bị tắt trong bản xây dựng này)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Display adjustment"
msgstr "Điều chỉnh hiển thị"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình.\n"
"Các thư mục sẽ tìm kiếm:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Display profile:"
msgstr "Hồ sơ màn hình:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Proofing"
msgstr "Kiểm lỗi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Mô phỏng Xuất trên màn hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Mô phỏng xuất của thiết bị đích."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Device profile:"
msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng Xuất thiết bị"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Black point compensation"
msgstr "Bù điểm đen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Preserve black"
msgstr "Bảo tồn màu đen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:307
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:580
msgid "<none>"
msgstr "<không có>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Color management"
msgstr "Quản lý màu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Làm nổi các đường lưới chính"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Không làm nổi các đường lưới khi thu nhỏ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#, fuzzy
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Nếu chọn và thu nhỏ bản vẽ, các đường gióng sẽ có màu bình thường thay vì "
"màu đường gióng chính."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Default grid settings"
msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Grid units:"
msgstr "Đơn vị lưới:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Origin X:"
msgstr "Gốc ngang"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Origin Y:"
msgstr "Gốc dọc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing X:"
msgstr "Khoảng cách ngang:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Khoảng cách dọc:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Grid line color:"
msgstr "Màu đường lưới:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Màu đường lưới chính:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Khoảng đường lưới chính:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Hiện chấm thay cho đường lưới"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Use named colors"
msgstr "Dùng tên màu thay cho mã màu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Nếu chọn, viết tên CSS của màu nếu có (v.d, 'red' hay 'magenta') thay vì giá "
"trị số hexa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "XML formatting"
msgstr "Định dạng XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Inline attributes"
msgstr "Đặt thuộc tính trên cùng dòng với thẻ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Đặt thuộc tính vào cùng dòng với thẻ tương ứng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Thụt lề bằng dấu cách:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "Số dấu cách của mỗi bước thụt lề; đặt là 0 để bỏ các cấp thụt lề"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Path data"
msgstr "Dữ liệu đường nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Cho phép dùng hệ tọa độ tương đối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Nếu chọn, hệ tọa độ tương đối sẽ được dùng trong dữ liệu đường nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Buộc lặp lại các lệnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Buộc gõ lại các lệnh giống nhau (ví dụ, 'L 1,2 L 3,4' thay vì 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Độ chính xác:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Số mũ nhỏ nhất:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
#, fuzzy
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Số nhỏ nhất ghi vào tập tin SVG là 10 mũ cơ số này; số nào nhỏ hơn sẽ được "
"ghi thành không."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Dấu bản in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Đặt thuộc tính"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag."
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "Hiển thị tính chất của tam giác này"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Delete inappropriate style properties."
msgstr ""
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties."
msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Check Attributes and Style Properties on:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Tạo Bóng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Tập lệnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "SVG output"
msgstr "Xuất SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "System default"
msgstr "Mặc định của hệ thống"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albania (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhari (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arập (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Acmenia (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azecbaizan (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basque (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belarus (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarian (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalan (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valencian Catalan (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Trung Quốc (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Trung Quốc/Đài Loan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croatia (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Séc (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Danish (da)"
msgstr "Đan mạch (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Ha Lan (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "German (de)"
msgstr "Đức (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Greek (el)"
msgstr "Hi Lạp (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "English (en)"
msgstr "Anh (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Anh Úc (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Anh/Canađa (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Anh/Anh (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonia (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Farsi (fa)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Phần Lan (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "French (fr)"
msgstr "Pháp (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ái Nhĩ Lan (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicia (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrew (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungari (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesian (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italia (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Nhật Bản (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Hàn Quốc (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithuania (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonia (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mông Cổ (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepal (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Bokmål Nauy (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Nynorsk Nauy (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Ba Lan (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Bồ Đào Nha (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Bồ Đào Nha/Brazil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romani (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Nga (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Secbi (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Tiếng Xecbi dùng mẫu tự Latin (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakia (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenia (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Tây Ban Nha (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Tây Ban Nha/Mexico (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Thụy Điển (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thái Lan (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraina (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Tiếng Việt (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Ngôn ngữ (cần khởi chạy lại):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Đặt ngôn ngữ dùng cho trình đơn và biểu diễn số"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Kích thước biểu tượng trên hộp công cụ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Kích cỡ biểu tượng các công cụ (cần khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh điều khiển:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Kích thước các biểu tượng nằm trên thanh điều khiển (cần khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ phụ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Kích cỡ biểu tượng nằm trên thanh công cụ phụ (cần khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Sửa lỗi không hiển thị thanh trượt màu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
#, fuzzy
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Bật chế độ sửa lỗi cho một số sắc thái giao diện GTK nếu bị lỗi không hiển "
"thị được thanh trượt màu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Clear list"
msgstr "Xóa danh sách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Số mục có trong danh sách Mở gần đây:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "Số mục sẽ được lưu lại trong lệnh Mở Gần Đây (trình đơn Tập Tin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Sửa hệ số thu phóng (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Điều chỉnh thanh trượt đến khi chiều dài của thước trên màn hình khớp với "
"chiều dài thực. Thông tin này được sử dụng khi thu phóng đến tỉ lệ 1:1, "
"1:2... để hiển thị bản vẽ ở kích thước thật"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Dùng thư mục hiện thời để lưu tập tin khi chọn \"Lưu dạng...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, hộp thoại \"Lưu dạng...\" sẽ tự động mở thư mục chứa "
"tài liệu đang làm việc. Khi tắt, nó sẽ mở thư mục lần trước bạn đã dùng để "
"lưu tài liệu với lệnh này."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Bật chế độ sao lưu tự động (cần khởi chạy lại):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Tự động lưu (các) tài liệu đang mở sau một chu kỳ để tránh mất dữ liệu trong "
"trường hợp Inkscape bị treo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Chu kỳ tự động lưu (phút)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Chu kỳ (tính bằng phút) thực hiện việc tự động lưu tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Thư mục sẽ chứa tập tin tự động sao lưu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Số tập tin sao lưu lớn nhất:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Số tập tin tối đa sẽ được tự động lưu; dùng thiết lập này để giới hạn không "
"gian lưu trữ sẽ sử dụng"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Quá lấy mẫu ảnh bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Tự động nạp lại các ảnh bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Tự động nạp lại các ảnh được liên kết mỗi khi chúng thay đổi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Trình xử lý ảnh bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Độ phân giải khi Tạo bản sao dạng ảnh:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Độ phân giải được lệnh Tạo bản sao dạng ảnh sử dụng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Bitmaps"
msgstr "Ảnh bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Đặt ngôn ngữ chính sẽ kiểm tra chính tả"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "Second language:"
msgstr "Ngôn ngữ thứ hai:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Đặt ngôn ngữ thứ hai sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một "
"từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Third language:"
msgstr "Ngôn ngữ thứ ba:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Đặt ngôn ngữ thứ ba sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một "
"từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Bỏ qua các từ chứa số"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Bỏ qua các từ có chứa chữ số, ví dụ như \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Bỏ qua các từ viết hoa toàn bộ, ví dụ như \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Thêm vào Xuất in ấn các chú thích nhãn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào Xuất in thô, đánh dấu "
"Xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển "
"sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để "
"cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, sửa chuyển sắc "
"sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Độ mạnh mặc định của câu lệnh Đơn giản hoá. Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần "
"một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc "
"gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Latency skew:"
msgstr "Độ xô nghiêng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#, fuzzy
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Hệ số theo đó đồng hồ sự kiện được xô lệch đi so với thời gian thực (0.9766 "
"trên một số hệ thống)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Chuẩn bị trước các biểu tượng có tên."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Nếu chọn, các biểu tượng có tên sẽ được chuẩn bị trước khi hiển thị giao "
"diện. Lựa chọn này giúp khắc phục lỗi thông báo tên biểu tượng trong thư "
"viện GTK+."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
msgid "User config: "
msgstr "Cấu hình người dùng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "User data: "
msgstr "Dữ liệu người dùng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "User cache: "
msgstr "Bộ đệm người dùng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "System config: "
msgstr "Cấu hình hệ thống:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "System data: "
msgstr "Dữ liệu hệ thống:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid "Icon theme: "
msgstr "Sắc thái Biểu tượng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "System info"
msgstr "Thông Tin Hệ Thống"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "General system information"
msgstr "Thông tin tổng quát về hệ thống"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Disabled"
msgstr "Đã _tắt"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:531
msgid "Test Area"
msgstr "Vùng kiểm thử"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:585 ../src/ui/dialog/input.cpp:773
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:603
msgid "Link:"
msgstr "Liên kết:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Axes count:"
msgstr "Số trục:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:641
msgid "axis:"
msgstr "trục:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:653
msgid "Button count:"
msgstr "Số nút:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:811
msgid "Tablet"
msgstr "Bảng"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:840 ../src/ui/dialog/input.cpp:1573
msgid "pad"
msgstr "đệm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "_Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:882 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43
msgid "Layer name:"
msgstr "Tên lớp:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:111
msgid "Add layer"
msgstr "Thêm lớp"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:149
msgid "Above current"
msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:153
msgid "Below current"
msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
msgid "Rename Layer"
msgstr "Thay tên lớp"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "Layer"
msgstr "Lớp"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181
msgid "_Rename"
msgstr "Tha_y tên"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Rename layer"
msgstr "Thay tên lớp"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196
msgid "Renamed layer"
msgstr "Lớp đã có tên mới"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Add Layer"
msgstr "Thêm lớp"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:227
msgid "New layer created."
msgstr "Lớp mới đã được tạo."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Unhide layer"
msgstr "Hiện lớp"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Hide layer"
msgstr "Ẩn lớp"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Lock layer"
msgstr "Khoá lớp"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Unlock layer"
msgstr "Gỡ khoá lớp"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Đỉnh"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Xuống"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Đáy"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Apply new effect"
msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82
msgid "Current effect"
msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:83
msgid "Effect list"
msgstr "Danh sách hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
msgid "No effect applied"
msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Đối tượng này không phải là đường nét hay hình dạng"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:287
msgid "Empty selection"
msgstr "Vùng chọn rỗng"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315
msgid "Unknown effect"
msgstr "Hiệu ứng lạ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:382
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:400
msgid "Remove path effect"
msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:416
msgid "Move path effect up"
msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét lên trên"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:432
msgid "Move path effect down"
msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét xuống dưới"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471
msgid "Activate path effect"
msgstr "Hiện hiệu ứng đường nét"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:471
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Ẩn hiệu ứng đường nét"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "Heap"
msgstr "Miền nhớ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "In Use"
msgstr "Đang dùng"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Slack"
msgstr "Rảnh"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166
msgid "Combined"
msgstr "Tổ hợp"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208
msgid "Recalculate"
msgstr "Tính lại"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Ready."
msgstr "Sẵn sàng."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect "
"» (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « "
"preferences.xml »"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:423
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Lỗi khi đọc nguồn tin RSS từ thư viện Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:462
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Không nhận được nguồn tin RSS của thư viện Open Clip Art. Hãy kiểm tra xem "
"bạn đã nhập đúng tên máy chủ trong Cấu hình -> Nhập/Xuất chưa (v.d: "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:476
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Máy chủ trả về nguồn thông Clip Art bị lỗi"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:568
msgid "No files matched your search"
msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:579
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:596
msgid "Files found"
msgstr "Các tập tin tìm thấy"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:99
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Không mở được tập tin PNG nháp dùng để in ảnh bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Không thể thiết lập tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Lỗi đặt CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "SVG Document"
msgstr "Tài liệu SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:187
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:210
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Chạy mã _JavaScript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "_Execute Python"
msgstr "Thực hiện _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Chạy mã _Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Văn lệnh"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:233
msgid "Output"
msgstr "Xuất"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:243
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:126
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Đặt thuộc tính cho phông SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:184
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Chỉnh giá trị co dãn"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Family Name:"
msgstr "Tên nhóm:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:384
msgid "Set width:"
msgstr "Đặt bề rộng:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:443
msgid "glyph"
msgstr "glyph"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:475
msgid "Add glyph"
msgstr "Thêm glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:549
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Chọn một <b>đường nét</b> để đặt các cung của glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:557
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Đối tượng đã chọn không có mô tả <b>đường nét</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:524
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Chưa chọn glyph nào trong hộp thoại Phông chữ SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Đặt cung glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Đặt lại glyph thiếu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Sửa tên glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Đặt unicode cho glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "Remove font"
msgstr "Xóa phông"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove glyph"
msgstr "Xóa glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Xóa cặp định chỗ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Các Glyph còn thiếu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:680
msgid "From selection..."
msgstr "Từ vùng chọn..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:631
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Glyph name"
msgstr "Tên glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:694
msgid "Matching string"
msgstr "Chuỗi so khớp"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "Add Glyph"
msgstr "Thêm Glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Lấy các cung từ vùng chọn..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Đặt cặp định chỗ"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Thiết lập định chỗ ký tự"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:763
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Glyph thứ nhất:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:765
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Glyph thứ hai:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "Add pair"
msgstr "Thêm cặp"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "First Unicode range"
msgstr "Phạm vi Unicode đầu tiên"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Phạm vi Unicode thứ hai"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Kerning value:"
msgstr "Giá trị định chỗ ký tự:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Set font family"
msgstr "Đặt nhóm phông chữ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:855
msgid "font"
msgstr "phông chữ"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "Add font"
msgstr "Thêm phông chữ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:898
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Thiết lập toàn cục"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:899
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyph"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
msgid "_Kerning"
msgstr "Đị_nh chỗ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908
msgid "Sample Text"
msgstr "Văn bản mẫu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912
msgid "Preview Text:"
msgstr "Văn bản xem thử:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:247
msgid "Set fill"
msgstr "Đặt màu tô"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set stroke"
msgstr "Đặt màu nét"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:276 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:147
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:288
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:523
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Sắp theo lưới"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:662
msgid "_Rows:"
msgstr "_Hàng:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
msgid "Number of rows"
msgstr "Số hàng"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:675
msgid "Equal _height"
msgstr "_Cao đều"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:692 ../src/ui/dialog/tile.cpp:764
msgid "Align:"
msgstr "Sắp hàng:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "_Columns:"
msgstr "_Cột:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "Number of columns"
msgstr "Số cột"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:747
msgid "Equal _width"
msgstr "Rộng đề_u"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:757
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:803
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Vừa hộp chọn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:810
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Đặ_t khoảng cách:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:854
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Sắp đặt"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:856
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Ngưỡng sáng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:412
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Đồ lại dựa trên mức độ sáng tối"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt đen/trắng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:422 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Quét đơn: tạo đường nét"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:439
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt giữa các điểm ảnh kề nhau (tức độ dày cạnh)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "Lượng tử hoá màu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Đồ lại dựa trên sai lệch màu sắc"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Số màu bị giảm"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "Màu:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "Đảo ảnh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Bước độ sáng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Đồ lại số mức độ sáng đã cho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Quét:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Số lần cần quét"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "_Màu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "Màu xám"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Trùng với Màu sắc, nhưng cho ảnh đen trắng"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "Làm mịn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Áp dụng làm nhoè Gauss cho ảnh bitmap trước khi đồ lại"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Xếp đống đồ quét"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Bỏ nền"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Chế độ"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Thu hồi lốm đốm"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "Kích cỡ :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Làm mịn các góc"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Tối ưu hoá đường nét"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:628
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Thử tối ưu hoá đường nét bằng cách nối các đoạn cung Bezier gần nhau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Tăng giá trị này để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng "
"nổ hơn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "Chịu đựng:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Tùy chọn"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Bộ đồ ảnh bitmap của Inkscape\n"
"dựa trên Potrace,\n"
"viết bởi Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Hãy chọn vùng bạn muốn dùng làm tiền cảnh"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:681
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Cập nhật"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Xem thử ảnh bitmap trung gian với thiết lập hiện thời, chưa thực sự đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:713
msgid "Execute the trace"
msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Ngang:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Dọc:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Góc:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ "
"tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Góc xô nghiêng theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ "
"tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Di chuyển _tương đối"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì "
"sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Co giãn theo tỷ lệ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Áp dụng chức năng co giãn/xoay/xô nghiêng đối tượng theo cách riêng; nếu "
"không sẽ áp dụng cho tất cả."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « "
"transform= » với ma trận này."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Move"
msgstr "_Di chuyển"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Scale"
msgstr "_Co giãn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "_Rotate"
msgstr "_Xoay"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Ske_w"
msgstr "Xô _nghiêng"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:132
msgid "Matri_x"
msgstr "_Ma trận"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Đặt các giá trị trên thẻ hiện thời về mặc định"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:163
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Chuyển dạng vùng chọn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:863
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Kéo đường cong"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Thêm nút"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr ""
"Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn "
"bằng dây chun"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Retract handles"
msgstr "Rụt chốt vào"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Change node type"
msgstr "Đổi kiểu nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328
msgid "Straighten segments"
msgstr "Làm thẳng đoạn"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:330
msgid "Make segments curves"
msgstr "Làm đoạn cong"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337
msgid "Add nodes"
msgstr "Thêm các nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Nhân đôi nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Join nodes"
msgstr "Hợp nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:412
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Break nodes"
msgstr "Ngắt nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:419
msgid "Delete nodes"
msgstr "Xoá nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:741
msgid "Move nodes"
msgstr "Di chuyển nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:744
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Di chuyển nút theo chiều ngang"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:748
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Di chuyển nút theo chiều dọc"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:752
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:755
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Xoay nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:759
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:765
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Co giãn nút đồng bộ"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:762
msgid "Scale nodes"
msgstr "Co giãn nút"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:769
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Co dãn nút ngang"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:773
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Co dãn nút dọc"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Kéo lệch nút ngang"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Kéo lệch nút dọc"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Lật nút ngang"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Lật nút dọc"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:556
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kéo để thêm nút vào vùng chọn, nhấn để chọn/bỏ chọn đối tượng"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:560
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kéo để thêm nút vào vùng chọn"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:569
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "Đã chọn <b>%u</b> trên <b>%u</b> nút."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s Rê chuột để chọn nút, nhấn để sửa chỉ đối tượng này (nữa: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:580
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Rê chuột để chọn nút, nhấn để xoá trắng vùng chọn"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Rê chuột để chọn nút, nhấn để chỉ sửa đối tượng này"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:592
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Rê chuột để chọn nút, nhấn để xoá trắng vùng chọn"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Rê chuột để chọn đối tượng cần sửa, nhấn để sửa đối tượng này (nữa: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:600
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Rê chuột để chọn đối tượng cần sửa"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:221
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Chốt nút đỉnh"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Nắm nút mịn"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Nắm nút đối xứng"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Nắm nút mịn tự động"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:397
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "nữa: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:399
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "nữa: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:410
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:416
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:419
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:430
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: vẽ từ tâm ra ngoài"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:442
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:461
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn "
"bằng dây chun"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr ""
"Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn "
"bằng dây chun"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1199
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1202
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1206
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1214
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1217
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1220
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1228
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Di chuyển các nút"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1240
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nút đối xứng"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1241
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nút mịn-tự-động"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:756
msgid "Scale handle"
msgstr "Nắm co giãn"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:780
msgid "Rotate handle"
msgstr "Tay quay"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Delete node"
msgstr "Xoá nút"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1313
msgid "Cycle node type"
msgstr "Xoay vòng kiểu nút"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Drag handle"
msgstr "Tay kéo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1337
msgid "Retract handle"
msgstr "Rụt chốt vào"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:193
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: co dãn đều vòng quanh tâm quay"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: co dãn đều"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: co dãn dùng một tỉ lệ số nguyên vòng quanh tâm quay"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: co dãn từ tâm quay"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: co dãn dùng tỉ lệ số nguyên"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Nắm co dãn</b>: kéo để co dãn vùng chọn"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Co dãn %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: quay vòng góc đối diện và quay một bước %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: quay vòng góc đối diện"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: quay góc một bước %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:428
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>Tay quay</b>: kéo để quay vùng chọn vòng tâm quay"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:433
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Xoay %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:559
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: làm lệch quanh tâm quay theo bước %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:562
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: làm lệch vòng tâm quay"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:566
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: quay lệch bước %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:569
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>Nắm lệch</b>: kéo để làm lệch vùng chọn quanh tay nắm đối diện"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Lệch ngang %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Lệch dọc %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:635
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Tâm quay</b>: kéo để thay đổi gốc biến đổi"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "_Blur:"
msgstr "_Làm nhoè:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "Lớp hiện tại"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:571
msgid "(root)"
msgstr "(gốc)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Sở hữu"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Khác"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "Độ đụ_c (%):"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174
msgid "Change blur"
msgstr "Đổi nhoè"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150
msgid "Change opacity"
msgstr "Đổi độ đục"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "U_nits:"
msgstr "Đơ_n vị:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Width of paper"
msgstr "Chiều rộng của trang"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Height of paper"
msgstr "Chiều cao của trang"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "T_op margin:"
msgstr "Biên đỉ_nh:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Top margin"
msgstr "Biên đỉnh"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "L_eft:"
msgstr "_Trái:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Left margin"
msgstr "Biên traái"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Phải:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Right margin"
msgstr "Biên phải"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Botto_m:"
msgstr "Đá_y:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Bottom margin"
msgstr "Lề đáy"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Orientation:"
msgstr "Hướng:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Landscape"
msgstr "Nằm _ngang"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Portrait"
msgstr "_Thẳng đứng"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Kích cỡ tự chọn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Đổ_i cỡ trang cho vừa nội dung... "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Vừa khít bảng vẽ hoặc vùng chọn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn "
"bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437
msgid "Set page size"
msgstr "Đặt kích cỡ trang"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:105
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:128
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:132
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Tí hon"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:133
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Khổng lồ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:158
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:162
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Hẹp hơn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Hẹp"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Rộng"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Rộng hơn"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:197
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:765
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Chọn trình xử lý ảnh bitmap"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:80
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Khởi tạo lại bộ tạo số ngẫu nhiên; lệnh này tạo ra một chùm số ngẫu nhiên "
"khác."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Backend"
msgstr "Nền"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap"
msgstr "Ảnh Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Bitmap options"
msgstr "Tùy chọn cho ảnh Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định, tính bằng điểm trên mỗi inch."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Dùng các thuật toán véc-tơ của thư viện Cairo để dựng hình. Ảnh kết quả "
"thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng "
"có thể bị mất một số hiệu ứng."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
"hơn, và không thể được co giãn tùy ý được, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ "
"chính xác như được hiển thị."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Fill:"
msgstr "Tô:"
# Opacity — Độ mờ đục
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
msgid "N/A"
msgstr "Không có"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
msgid "Nothing selected"
msgstr "Chưa chọn gì"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Không có</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "No stroke"
msgstr "Không nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1019
msgid "Pattern fill"
msgstr "Tô mẫu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Nét mẫu"
# Linear gradient: chuyển sắc tuyến.
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>T</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Tô chuyển sắc tuyến"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Nét chuyển sắc tuyến"
# Radial gradient: chuyển sắc tròn
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>X</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Tô chuyển sắc tròn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Nét chuyển sắc tròn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Different"
msgstr "Khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Different fills"
msgstr "Tô khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Different strokes"
msgstr "Nét khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/fill-style.cpp:684
msgid "Unset fill"
msgstr "Bỏ đặt màu tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/fill-style.cpp:684
msgid "Unset stroke"
msgstr "Bỏ đặt nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Flat color fill"
msgstr "Tô màu phẳng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Nét màu phẳng"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>tb</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Hệ số tô được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>nhiều</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Edit fill..."
msgstr "Sửa tô..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Sửa nét..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Last set color"
msgstr "Màu đặt cuối"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Last selected color"
msgstr "Màu chọn cuối"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Copy color"
msgstr "Chép màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "Paste color"
msgstr "Dán màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:781
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trao đổi tô và nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Làm cho tô đục"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Làm cho nét đục"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 ../src/widgets/fill-style.cpp:486
msgid "Remove fill"
msgstr "Xoá màu tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 ../src/widgets/fill-style.cpp:486
msgid "Remove stroke"
msgstr "Bỏ nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:313
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Áp dụng cho việc tô màu đặt cuối cùng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Áp dụng cho việc tô màu chọn cuối cùng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Invert fill"
msgstr "Đảo tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:618
msgid "Invert stroke"
msgstr "Đảo nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:630
msgid "White fill"
msgstr "Tô trắng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:642
msgid "White stroke"
msgstr "Nét trắng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654
msgid "Black fill"
msgstr "Tô đen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
msgid "Black stroke"
msgstr "Nét đen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709
msgid "Paste fill"
msgstr "Dán tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:727
msgid "Paste stroke"
msgstr "Dán nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:891
msgid "Change stroke width"
msgstr "Đổi chiều rộng nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:986
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", kéo để điều chỉnh"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Độ đục (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1071
msgid " (averaged)"
msgstr " (đã tính trung bình)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trong suốt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1123
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (đục)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); "
"giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc "
"màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Chỉnh độ sáng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); "
"giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh "
"sắc màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Chỉnh sắc màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); "
"giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ "
"sáng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Đổi chiều rộng nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng nét</b>: từ %.3g thành <b>%.3g</b> (khác %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270
msgid "L Gradient"
msgstr "Chuyển sắc thẳng"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "R Gradient"
msgstr "Chuyển sắc tròn"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Tô : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Nét: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Độ mờ đục: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Tách các điểm tụ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Gộp các điểm tụ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Lập phương: Di chuyển điểm tụ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Điểm tụ <b>thấy được</b> của <b>%d</b> khối lập phương"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Điểm tụ <b>không thấy được</b> (ở xa vô cùng) của <b>%d</b> khối lập phương"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"của <b>%d</b> khối lập phương; giữ <b>Shift</b> và kéo để tách rời khối đã "
"chọn"
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Chuyển sang lớp kế"
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Đã chuyển tới lớp kế."
#: ../src/verbs.cpp:1148
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Chuyển về lớp trước"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Đã chuyển về lớp trước."
#: ../src/verbs.cpp:1160
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1274 ../src/verbs.cpp:1306
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "No current layer."
msgstr "Không có lớp hiện tại."
#: ../src/verbs.cpp:1206 ../src/verbs.cpp:1210
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Layer to top"
msgstr "Lớp lên trên cùng"
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Raise layer"
msgstr "Nâng lớp lên"
#: ../src/verbs.cpp:1214 ../src/verbs.cpp:1218
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Lớp xuống dưới cùng"
#: ../src/verbs.cpp:1219
msgid "Lower layer"
msgstr "Hạ thấp lớp"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
#: ../src/verbs.cpp:1242 ../src/verbs.cpp:1261
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr " %s bản sao"
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Nhân đôi lớp"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Đã nhân đôi lớp."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Delete layer"
msgstr "Xoá lớp"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Deleted layer."
msgstr "Đã xóa lớp."
#: ../src/verbs.cpp:1315
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Hiện/ẩn duy nhất lớp này"
#: ../src/verbs.cpp:1377
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Lật ngang"
#: ../src/verbs.cpp:1382
msgid "Flip vertically"
msgstr "Lật dọc"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.vi.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.vi.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.vi.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.vi.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.vi.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.vi.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.vi.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2148 ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Bỏ ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2156 ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Bỏ ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Does nothing"
msgstr "Không làm gì"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở một tài liệu đã có"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Re_vert"
msgstr "H_oàn nguyên"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
"mất)."
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Save document"
msgstr "Lưu tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _mới..."
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Lưu _bản sao..."
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr ""
"Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập "
"tin đang soạn thảo)"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Print..."
msgstr "I_n..."
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Print document"
msgstr "In tài liệu"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Xó_a thông tin thừa"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Gỡ bỏ các thông tin thừa (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi phần &lt;"
"defs&gt; (khai báo) của tài liệu."
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Import..."
msgstr "Nhậ_p..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Xuất ảnh bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh bitmap."
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON("document-export-ocal")),
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "N_ext Window"
msgstr "Cửa sổ _kế"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "P_revious Window"
msgstr "Cửa sổ t_rước"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Close this document window"
msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Undo last action"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Paste _Style"
msgstr "Dán kiểu dán_g"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Paste _Width"
msgstr "Dán chiều _rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng "
"đã sao chép"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Paste _Height"
msgstr "Dán chiều _cao"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã "
"sao chép"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Dán riêng kích cỡ"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao "
"chép"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Dán riêng chiều rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng "
"của đối tượng đã sao chép"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Dán riêng chiều cao"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của "
"đối tượng đã sao chép"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Dán _vào vị trí ban đầu"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Dán đối tượng trong bảng nháp vào vị trí gốc"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "_Dán hiệu ứng đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng vừa được sao chép vào trong vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "_Xóa bỏ hiệu ứng đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Xóa bỏ các hiệu ứng đường nét đã áp dụng cho đối tượng được chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Bỏ bộ lọc"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Xóa bỏ tác dụng của các bộ lọc áp dụng cho đối tượng được chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Delete selection"
msgstr "Xoá vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Nhân đô_i"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Tạo bản _sao"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Tạo một bản sao liên kết (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối "
"tượng đã chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Gỡ liên _kết của bản sao"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Ngắt liên kết giữa bản sao liên kết và bản gốc của nó, làm cho nó là đối "
"tượng độc lập"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Tạo liên kết với bản sao"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Tạo liên kết cho bản sao đã chọn tới đối tượng đã sao chép vào bảng nháp"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select _Original"
msgstr "Chọn bản _gốc"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Chọn đối tượng gốc của bản sao liên kết"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Đố_i tượng thành hình nút"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Chuyển đối tượng được chọn thành hình nút"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Đối tượng thành đường _gióng"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Chuyển các đối tượng đang chọn thành các đường gióng, sắp xếp theo các cạnh "
"của đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Đối tượ_ng -> mẫu"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình chữ nhật có mẫu lát"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mẫu -> đối _tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Chuyển mẫu lát thành các đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Xoá trắng tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Xoá tất cả các đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select Al_l"
msgstr "Chọ_n tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Chọn mọi đối tượng hoặc nút"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Chọn mọi đối tượng trên tất cả các lớp được hiển thị và không bị khoá"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Đảo trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Select Next"
msgstr "Chọn cái kế tiếp"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Select next object or node"
msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Select Previous"
msgstr "Chọn cái trước"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "D_eselect"
msgstr "_Bỏ chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Thôi không chọn bất cứ đối tượng hay nút nào nữa"
#: ../src/verbs.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Đường gióng _quanh trang giấy"
#: ../src/verbs.cpp:2275 ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Tạo bốn đường gióng bo quanh viền trang giấy"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2279
#, fuzzy
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường nét"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Lên trên _cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Xuốn_g dưới cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "_Raise"
msgstr "Nâng _lên"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Nâng vùng chọn lên một mức"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Lower"
msgstr "Hạ _xuống"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một mức"
# Động từ.
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Group"
msgstr "_Nhóm"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Group selected objects"
msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Put on Path"
msgstr "Đặt _theo đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rời khỏi đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Bỏ k_hoảng cách chữ đã đặt"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Gỡ bỏ mọi khoảng cách chữ tự đặt và xoay ký tự khỏi văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Union"
msgstr "Hợ_p"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Intersection"
msgstr "_Giao"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Difference"
msgstr "Hiệ_u"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "E_xclusion"
msgstr "L_oại trừ"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về "
"chỉ một đường nét)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Di_vision"
msgstr "Ch_ia"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Cắt đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, xoá hiệu ứng màu tô"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Outs_et"
msgstr "Dời nét ra ng_oài"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dời đường nét được chọn ra phía ngoài"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dời nét ra 1 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Mở rộng các đường nét đã chọn ra ngoài 1 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Dờ_i nét ra 10 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Mở rộng đường nét đã chọn ra ngoài 10 điểm ảnh"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "I_nset"
msgstr "Dời nét _vào trong"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Dời các đường nét đã chọn vào phía trong"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Dời và_o 1 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 1 điểm ảnh "
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Dời vào 10 điểm ả_nh"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 10 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Dời _hình động"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Tạo một đối tượng có mức co rút/mở rộng điều chỉnh được"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Dời _liên kết"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Nét viền sang đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Chuyển nét viền thành các đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Si_mplify"
msgstr "Đơn giản hó_a"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Đơn giản hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Reverse"
msgstr "Qua_y ngược"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Quay ngược hướng của các đường nét đã chọn (để lật hình nút)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Đồ lại ảnh _bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét bằng cách véc-tơ hoá nó."
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Tạo bản sao _ảnh bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh bitmap và chèn nó vào tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Combine"
msgstr "_Kết hợp"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kết hợp vài đường nét thành một"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Break _Apart"
msgstr "Tách _rời"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Tách đường nét rời ra thành nhiều đường nét thành phần"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "_Hàng và cột..."
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Sắp xếp lại các đối tượng đã chọn thành các hàng và cột trong 1 bảng"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Thê_m lớp..."
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tạo thêm một lớp mới"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Đổi tê_n lớp..."
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Đặt lại tên cho lớp hiện thời"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Lên lớp bên t_rên"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở trên lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Xuống lớp bên _dưới"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở dưới lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Đưa vùng chọn lên lớp _trên"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Đưa vùng chọn x_uống lớp dưới"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lớp lên trên cù_ng"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lớp xuống dưới _cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Nân_g lớp lên"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Nâng lớp hiện tại lên trên một mức"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Hạ lớp xuống"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Đem lớp hiện tại xuống dưới một mức"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "_Nhân đôi lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Nhân đôi lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Xoá lớp hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Ẩn/_hiện các lớp còn lại"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Chỉ xem duy nhất lớp hiện tại"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Xoay phải _90&#176;"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Xoay vùng chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Xoay trái 9_0&#176;"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Xoay vùng chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Hủy chuyển dạng"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Xoá các phép biến đổi đã áp dụng lên đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Object to Path"
msgstr "Đối _tượng sang đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Đóng _khung đoạn văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Bố trí đoạn văn bản chỉ giới hạn trong một khung (đường nét hay hình), tạo "
"một văn bản liên kết đến 1 khung"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Unflow"
msgstr "_Xóa khung văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Xóa khung quy định giới hạn đoạn văn bản (đặt toàn bộ nội dung trên một dòng)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Chuyển về dạng thường"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Xóa bỏ khung giới hạn văn bản, nhưng giữ nguyên trật tự các dòng, chuyển về "
"dạng văn bản thường (không có khung giới hạn)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Lật ng_ang"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Lậ_t dọc"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Edit mask"
msgstr "Sửa mặt nạ"
#: ../src/verbs.cpp:2422 ../src/verbs.cpp:2428
msgid "_Release"
msgstr "_Bỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét "
"xén)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Sửa đường nét xén"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Node Edit"
msgstr "Sửa nút"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vẽ hình chữ nhật và hình vuông"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vẽ hộp 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vẽ hình tròn, elip, quạt và cung"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vẽ hình sao hay đa giác"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Create spirals"
msgstr "Vẽ hình xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Vẽ đường tự do"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Vẽ cung Bezier và đường thẳng"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "nét chữ đẹp hay nét bút lông"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tạo và sửa văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2463
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "Kiểu đo: "
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Lấy màu từ ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Tạo đường nối cho sơ đồ"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Tô các vùng đã giới hạn"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "LPE Edit"
msgstr "Sửa LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Sửa các tham số hiệu ứng đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Xoá các đường nét đang có"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "LPE Tool"
msgstr "Công cụ hiệu ứng đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Thực hiện dựng hình lượng giác"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho Công cụ chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Tùy thích Công cụ nút"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Tùy thích Công cụ tinh chỉnh"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ tinh chỉnh"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Tùy thích Công cụ phun"
#: ../src/verbs.cpp:2484
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Tùy thích Hình elip"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình elip"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Star Preferences"
msgstr "Tùy thích Hình sao"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Tùy thích Bút chì"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Tùy thích Bút"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Tùy thích Viết chữ đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết chữ đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tùy thích Văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Tùy thích Chuyển sắc"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
#: ../src/verbs.cpp:2507
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Tuỳ Thích cho Cục Tẩy"
#: ../src/verbs.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Cục Tẩy"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Tủy thích Đường nối"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Đường nối"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Tùy thích Xô sơn"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Tuỳ Thích cho Cục Tẩy"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Cục Tẩy"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Tùy thích cho Hiệu ứng đường nét động"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hiệu ứng đường nét động"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Rulers"
msgstr "T_hước"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Thanh _cuộn"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Grid"
msgstr "_Lưới"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Hiện/ẩn lưới"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "G_uides"
msgstr "Đường _gióng"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng (kéo từ thước đo để tạo một đường gióng)"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Enable snapping"
msgstr "Bật bám dính"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Thu Phóng kế"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Thu phóng t_rước"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Hiện 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Phóng to 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Bỏ bớt các thanh công cụ thừa"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Bỏ bớt các thanh công cụ chưa dùng, để dễ quan sát bản vẽ hơn"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ô _xem thử mới"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "New View Preview"
msgstr "Ô xem thử mới"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2549 ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_Normal"
msgstr "Chuẩ_n"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "No _Filters"
msgstr "Không dùng bộ _lọc"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường, bỏ qua các bộ lọc"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Outline"
msgstr "Nét ng_oài"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2555 ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Toggle"
msgstr "Bật/_tắt"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Mức xám"
#: ../src/verbs.cpp:2560
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
#: ../src/verbs.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Color-managed view"
msgstr "Xem dưới chế độ quản lý màu"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Page _Width"
msgstr "Độ _rộng trang"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Cấu hình chung của Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Sửa các thiết lập toàn cục của Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Thông tin _kèm theo tài liệu..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, hình nút, kiểu đường viền v."
"v. của đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Glyph..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
#, fuzzy
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "S_watches..."
msgstr "_Bảng chọn màu..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Hộp thoại chuyển dạng"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
"Điều khiển chính xác các phép xoay, lật, xô nghiêng áp dụng lên đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Canh hàng và phân phối..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Sắp xếp các đối tượng theo hàng, hoặc giãn cách chúng"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Undo _History..."
msgstr "Lược _sử tài liệu..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Undo History"
msgstr "Danh mục các thao tác đã thực hiện từ khi mở tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Soạn thảo _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Xem và sửa cây XML của tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_Find..."
msgstr "Tì_m..."
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Find objects in document"
msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Tìm và _thay thế văn bản..."
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Tìm và thay thế văn bản có trong tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Kiểm tra chính tả của văn bản có trong tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Messages..."
msgstr "_Thông điệp..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "View debug messages"
msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Văn lệnh..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Run scripts"
msgstr "Chạy văn lệnh"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Tạo bản sao liên kết lát đều..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Tạo nhiều bản sao liên kết tới đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay "
"rải rác"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối "
"tượng khác"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Thiết _bị đầu vào..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Cấu hình các thiết bị đầu vào mở rộng (v.d. bàn vẽ cảm ứng)"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Phần mở rộng..."
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Quản lý lớp..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "View Layers"
msgstr "Xem và quản lý các lớp hiện có trong tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Path E_ffect Editor..."
msgstr "Quản lý _hiệu ứng đường nét..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các hiệu ứng đường nét"
#: ../src/verbs.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Quản lý bộ lọc..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các bộ lọc SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Thiết kế phông chữ SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Chỉnh sửa các phông chữ SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Print Colors..."
msgstr "In màu..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "About _Memory"
msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Memory usage information"
msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Hình dạng"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Sử dụng các công cụ hình dạng"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Nâng c_ao"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Đồ _lại"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Chuyển ảnh bitmap thành ảnh véc-tơ"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Viết chữ đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Sử dụng công cụ Viết chữ đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2663
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Hình dạng"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr ""
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Thành phần thiết kế"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Mẹo"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2671
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Phần mở rộng trước"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Lặp lại phần mở rộng vừa chạy, không thay đổi thiết lập"
#: ../src/verbs.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Phần mở rộng trước"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn "
"riêng"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Unlock All"
msgstr "Gỡ khoá tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Unhide All"
msgstr "Bỏ ẩn tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Bỏ ẩn tất cả trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Liên kết tới một hồ sơ màu ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Xóa hồ sơ màu ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Xóa một hồ sơ màu ICC đã liên kết"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:61
msgid "Dash pattern"
msgstr "Mẫu gạch"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mẫu mở rộng/co rút"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:513
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Toạ độ con trỏ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:528
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:561
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu "
"hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển "
"hay chuyển dạng mục."
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:653
#, c-format
msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657
#, c-format
msgid "%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661
#, c-format
msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (outline%s) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663
#, c-format
msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (no filters%s) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
#, c-format
msgid "%s %s- Inkscape"
msgstr "%s %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
"trước khi đóng không?</span>\n"
"\n"
"Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:941
msgid "Close _without saving"
msgstr "Đóng mà _không lưu"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một "
"định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
"\n"
"Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:944
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Lưu dạng _SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1153
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "none"
msgstr "không có"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "xóa"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:338
msgid "Change fill rule"
msgstr "Đổi quy tắc tô"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:423 ../src/widgets/fill-style.cpp:502
msgid "Set fill color"
msgstr "Đặt màu tô"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:423 ../src/widgets/fill-style.cpp:502
msgid "Set stroke color"
msgstr "Đặt màu nét"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:597
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Tô màu chuyển sắc"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:597
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Tô mãu văn hoa"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:658
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Đặt mẫu trên nét"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:143
msgid "Font family"
msgstr "Nhóm phông"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:174
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:212 ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size:"
msgstr "Kích cỡ phông:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Có nên tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc "
"(spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng "
"(spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen "
"kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "reflected"
msgstr "đã phản ánh"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "direct"
msgstr "trực tiếp"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189
msgid "Repeat:"
msgstr "Lặp lại:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Không có chuyển sắc</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Không có chuyển sắc trong vùng chọn</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Đa chuyển sắc</small>"
# Stop = phase (pha)
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:543 ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2976 ../src/widgets/toolbox.cpp:3300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 ../src/widgets/toolbox.cpp:3956
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980 ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Mới:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:556
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình elip hay tròn)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:583
msgid "on"
msgstr "trên"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3308 ../src/widgets/toolbox.cpp:3326
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 ../src/widgets/toolbox.cpp:3969
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Đổi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:906 ../src/widgets/stroke-style.cpp:415
msgid "No document selected"
msgstr "Chưa chọn tài liệu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:281
msgid "No gradients in document"
msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:287
msgid "No gradient selected"
msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:552
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Không có pha trong chuyển sắc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:666
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "Thêm pha"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "Xoá pha"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "Màu pha"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "Bộ sửa chuyển sắc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "No paint"
msgstr "Không có sơn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 ../src/widgets/paint-selector.cpp:673
msgid "Flat color"
msgstr "Màu phẳng"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 ../src/widgets/paint-selector.cpp:736
msgid "Linear gradient"
msgstr "Chuyển sắc thẳng"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "Radial gradient"
msgstr "Chuyển sắc tròn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Phác thảo"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:250
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét thành phần nào có tạo lỗ trong "
"vùng tô (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:261
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vùng tô là đặc nếu không có đường nét thành phần theo ngược hướng (fill-"
"rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:576
msgid "No objects"
msgstr "Không có đối tượng"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "Multiple styles"
msgstr "Đa kiểu dáng"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Chưa xác định sơn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1006
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Dùng<b>Công cụ Nút</b> điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên "
"vùng vẽ. Dùng <b>Đối tượng &gt; Mẫu &gt; Đối tượng sang Mẫu</b> tạo một mẫu "
"mới từ vùng chọn."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Swatch fill"
msgstr "Đặt màu tô"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Giờ này <b>chiều rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co "
"giãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Giờ này <b>chiều rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co "
"giãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình "
"chữ nhật được co giãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình "
"chữ nhật được co giãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
"<b>chuyển sắc</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển "
"sắc</b> của nó được giữ <b>cố định</b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
"<b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
"<b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Vị trí X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Vị trí Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Width of selection"
msgstr "Chiều rộng của vùng chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgid "Lock width and height"
msgstr "Khoá chiều rộng/cao"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Height of selection"
msgstr "Chiều cao của vùng chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid "Affect:"
msgstr "Tác động:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:559
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Có co giãn độ rộng nét, co giãn các góc chữ nhật, biến đổi màu chuyển sắc "
"hay mẫu tô trong đối tượng hay không"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Co giãn góc tròn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:589
msgid "Move gradients"
msgstr "Di chuyển chuyển sắc"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:600
msgid "Move patterns"
msgstr "Di chuyển mẫu"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Cyan"
msgstr "Xanh lá mạ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:297
msgid "Fix"
msgstr "Sửa chữa"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Sửa RGB dự phòng để khớp với icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:381
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:171
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:391
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:193
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (độ đục)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Quản lý màu"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:353
msgid "Too much ink!"
msgstr "Quá nhiều mực!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:360
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:368
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Đen"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Tròn"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:501
msgid "Set markers"
msgstr "Đặt hình nút"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:685
msgid "Stroke width"
msgstr "Chiều rộng nét"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:687
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:710
msgid "Join:"
msgstr "Nối:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:722
msgid "Miter join"
msgstr "Nối góc nhọn"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:732
msgid "Round join"
msgstr "Nối tròn"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:742
msgid "Bevel join"
msgstr "Nối góc tù"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:762
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:764
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Giới hạn góc nhọn:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:776
msgid "Cap:"
msgstr "Đầu:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:788
msgid "Butt cap"
msgstr "Đầu góc"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:796
msgid "Round cap"
msgstr "Đầu tròn"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:804
msgid "Square cap"
msgstr "Đầu vuông"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:810
msgid "Dashes:"
msgstr "Gạch gạch:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:833
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Hình nút đầ_u:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:834
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Hình nút đầu được vẽ trên nút đầu tiên của hình dáng hoặc đường nét"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:845
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Hình nút _giữa:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:846
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Hình nút giữa được vẽ trên tất cả các nút của hình dáng hoặc đường nét, trừ "
"nút đầu và cuối"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:857
msgid "_End Markers:"
msgstr "Hình nút đuô_i:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:858
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Hình nút cuối được vẽ trên nút cuối cùng của hình dáng hoặc đường nét"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1211 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1307
msgid "Set stroke style"
msgstr "Đặt kiểu nét"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Màu/độ đục dùng để tinh chỉnh màu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new stars"
msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới tạo bằng Bút chì"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Kiểu dáng của đường nét tạo bằng Bút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Kiểu dáng của nét chữ đẹp mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:237 ../src/widgets/toolbox.cpp:239
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:249
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô Xô sơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Insert node"
msgstr "Chèn nút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Xoá các nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Nối các nút được chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Join"
msgstr "Nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Ngắt đường nét tại các nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Join with segment"
msgstr "Nối giữa các nút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Delete segment"
msgstr "Xoá đoạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Xóa đoạn nằm giữa hai nút khác nút cuối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nút đỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nút mịn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nút đối xứng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Nút có hai tay đòn đối xứng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Node Auto"
msgstr "Nút thông minh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Nút tự điều chỉnh để làm mịn đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Line"
msgstr "Nút đường"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
msgid "Node Curve"
msgstr "Nút cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Hiện chốt chyuển đổi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show Handles"
msgstr "Hiện chốt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
msgid "Show Outline"
msgstr "Hiện nét ngoài"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Sửa đường nét xén"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
#, fuzzy
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Sửa đường nét cắt của đối tượng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Edit masks"
msgstr "Sửa mặt nạ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X coordinate:"
msgstr "Toạ độ X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Toạ độ Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1656 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Font Size"
msgstr "Kích cỡ phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Kích cỡ phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1657
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1669 ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Bounding box"
msgstr "Hộp biên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Bám vào các góc của hộp giới hạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bám vào cạnh hộp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Bám vào các cạnh của hộp bao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Bám vào góc giới hạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Bám vào các góc của hộp giới hạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Trung điểm của cạnh hộp bao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Bám vào trung điểm của cạnh hộp bao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
msgid "BBox Centers"
msgstr "Tâm hộp bao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Bám vào tâm của hộp bao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Bám vào nút hoặc chốt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Snap to paths"
msgstr "Bám vào đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Path intersections"
msgstr "Phần giao đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Bám vào phần giao các đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "To nodes"
msgstr "Vào nút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2360
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nút mịn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2360
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2369
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Trung điểm của đoạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Bám vào trung điểm của một đoạn thẳng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
msgid "Object Centers"
msgstr "Tâm đối tượng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Bám vào tâm của đối tượng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Tâm xoay"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Bám vào tâm xoay của đối tượng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
msgid "Text baseline"
msgstr "Đường gốc của văn bản"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Page border"
msgstr "Viền trang."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Bám vào viền của trang giấy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Snap to grids"
msgstr "Bám vào lưới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Bám vào đường gióng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Sao: đổi số góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Make polygon"
msgstr "Làm hình đa giác"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Make star"
msgstr "Làm hình sao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2762
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "tam giác/sao ba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "square/quad-star"
msgstr "vuông/sao tư"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Corners"
msgstr "Góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Corners:"
msgstr "Góc:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "thin-ray star"
msgstr "sao tỉa hẹp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "pentagram"
msgstr "sao năm cánh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "hexagram"
msgstr "sao sáu cánh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "heptagram"
msgstr "sao bảy cánh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "octagram"
msgstr "sao tám cánh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "regular polygon"
msgstr "đa giác chính quy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "stretched"
msgstr "đã căng ra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "twisted"
msgstr "đã xoắn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "slightly pinched"
msgstr "đã véo một ít"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "NOT rounded"
msgstr "KHÔNG tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "slightly rounded"
msgstr "tròn một ít"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "visibly rounded"
msgstr "tròn hiện rõ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "well rounded"
msgstr "tròn được"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "amply rounded"
msgstr "tròn rộng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "blown up"
msgstr "đã phóng to"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Rounded"
msgstr "Tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Rounded:"
msgstr "Tròn:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "NOT randomized"
msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "slightly irregular"
msgstr "không đều một ít"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "visibly randomized"
msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "strongly randomized"
msgstr "rất ngẫu nhiên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Randomized"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Randomized:"
msgstr "Ngẫu nhiên::"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 ../src/widgets/toolbox.cpp:8583
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > "
"Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Change rectangle"
msgstr "Đổi chữ nhật"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3387 ../src/widgets/toolbox.cpp:3402
msgid "not rounded"
msgstr "không tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Bán kính nằm ngang"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Vertical radius"
msgstr "Bán kính thẳng đứng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Not rounded"
msgstr "Không tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3425
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Làm cho góc sắc"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Hộp 3D: đổi phối cảnh (góc của trục có điểm tụ ở vô cùng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Góc theo trục X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo trục X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Chuyển qua lại điểm tụ ở trục X thành 'thấy được' và 'không thấy được' (ở xa "
"vô cùng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Góc theo trục Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Angle Y:"
msgstr "Góc Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Y thành 'thấy được' hoặc 'không thấy "
"được' (ở xa vô cùng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Góc theo trục Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Trạng thái của điểm tụ ở trục Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Z thành 'thấy được' hoặc 'không thấy "
"được' (ở xa vô cùng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Change spiral"
msgstr "Đổi xoắn ốc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "just a curve"
msgstr "chỉ một đường cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "one full revolution"
msgstr "một lần quay đầy đủ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Number of turns"
msgstr "Số lần quay"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Turns:"
msgstr "Quay:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Số lần quay lại"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "circle"
msgstr "tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "edge is much denser"
msgstr "cạnh rất đặc hơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "edge is denser"
msgstr "cạnh đặc hơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "even"
msgstr "đều"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "center is denser"
msgstr "tâm đặc hơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "center is much denser"
msgstr "tâm rất đặc hơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Divergence"
msgstr "Phân kỳ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Divergence:"
msgstr "Phân kỳ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts from center"
msgstr "bắt đầu từ tâm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts mid-way"
msgstr "bắt đầu ở giữa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "starts near edge"
msgstr "bắt đầu gần cạnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Inner radius"
msgstr "Bán kính nội bộ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Inner radius:"
msgstr "Bán kính nội bộ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
msgid "Bezier"
msgstr "Cung Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Vẽ cung Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4098
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4099
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Tạo đường cong Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4107
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Vẽ các đoạn thẳng nối tiếp nhau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113
msgid "Paraxial"
msgstr "Đường vuông góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Vẽ các đoạn thẳng đứng hoặc nằm ngang nối tiếp nhau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Hình dạng các đường nét tạo bởi công cụ này"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Triangle in"
msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "Triangle out"
msgstr "Tam giác, nhỏ-to"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "From clipboard"
msgstr "Lấy từ bảng nháp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Shape:"
msgstr "Hình dáng:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Hình dáng các đường nét mới tạo bởi công cụ này"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nhiều nút, thô)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263 ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685 ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 ../src/widgets/toolbox.cpp:4825
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(default)"
msgstr "(mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(ít nút, trơn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Smoothing:"
msgstr "Độ mịn:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Smoothing: "
msgstr "Độ mịn: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Độ mịn (làm đơn giản đường nét) áp dụng cho đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4287
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Đặt các tham số bút chì về giá trị mặc định (dùng Tùy thích Inkscape > Công "
"cụ để thay đổi giá trị mặc định)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(chỉnh véo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(chỉnh rộng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "(minimum force)"
msgstr "(sức mạnh tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "(maximum force)"
msgstr "(sức mạnh tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Force"
msgstr "Sức mạnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Force:"
msgstr "Sức mạnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Move mode"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Di chuyển các đối tượng theo mọi hướng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Chế độ dịch vào/ra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Di chuyển đối tượng tới con trỏ; thêm Shift để ra xa khỏi con trỏ"
# Jitter là nhiễu sửa sai. Biết dịch là gì?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Chế độ di chuyển bù"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4424
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Di chuyển đối tượng theo các hướng ngẫu nhiên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430
msgid "Scale mode"
msgstr "Chế độ co giãn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4431
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Thu nhỏ đối tượng, thêm Shift để phóng to"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
msgid "Rotate mode"
msgstr "Chế độ xoay"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Xoay phải đối tượng, thêm Shift để xoay trái"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Chế độ nhân đôi/xóa bỏ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Nhân đôi đối tượng, giữ Shift để xóa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4451
msgid "Push mode"
msgstr "Chế độ đẩy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Chế độ Mở rộng/Thu nhỏ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Thu nhỏ (dời vào trong) phần của đường nét; giữ Shift để mở rộng (dời ra "
"ngoài)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Chế độ Kéo/Đẩy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Kéo các phần của đường nét về phía con trỏ; giữ Shift đẩy chúng ra xa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
msgid "Roughen mode"
msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4479
msgid "Color paint mode"
msgstr "Chế độ sơn màu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "Blur mode"
msgstr "Chế độ làm nhoè"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Làm nhoè các đối tượng đã chọn; giữ Shift để làm sắc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4499 ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4521
msgid "Channels:"
msgstr "Kênh:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4549
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Ở chế độ màu, tác động lên độ bão hoà của đối tượng"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4565
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4581
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ đục của đối tượng"
# Opacity — Độ đục
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4585
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Fidelity"
msgstr "Độ trung thực"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Fidelity:"
msgstr "Độ trung thực:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các "
"tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Pressure"
msgstr "Ứng suất"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4619
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
msgstr "hẹp hơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
msgstr "(nét rộng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(quán tính tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Focus"
msgstr "Tập trung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Focus:"
msgstr "Tập trung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(sức mạnh tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(run tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Phát tán"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Phát tán"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4739
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "Xoá các đường nét đang có"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4753
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(lệch một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Amount"
msgstr "Số lượng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(lệch một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Rotation"
msgstr "Xoay"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Rotation:"
msgstr "Xoay:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4825
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(lệch một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Hệ số co giãn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5004
msgid "No preset"
msgstr "Không dùng thiết lập sẵn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5022
msgid "Save..."
msgstr "Lưu..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(hairline)"
msgstr "(nét hất lên)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 ../src/widgets/toolbox.cpp:6242
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(nét rộng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
msgid "Pen Width"
msgstr "Rộng bút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Chiều rộng của bút viết chữ đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rộng hơn một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(constant width)"
msgstr "(chiều rộng đều)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Thu hẹp nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Thinning:"
msgstr "Thu hẹp:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 chiều rộng "
"không phụ thuộc vào tốc độ)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(left edge up)"
msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(horizontal)"
msgstr "(nằm ngang)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "(right edge up)"
msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5216
msgid "Pen Angle"
msgstr "Góc bút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5216 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gần cố định, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Fixation"
msgstr "Độ cố định"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Fixation:"
msgstr "Độ cố định:"
# Angle behavior không biết thay behavior là gì
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 100 = góc cố "
"định)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lồi ra một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(approximately round)"
msgstr "(khoảng hình tròn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Cap rounding"
msgstr "Làm tròn nắp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "Caps:"
msgstr "Nắp:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, "
"1 = nắp tròn)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(smooth line)"
msgstr "(đường mịn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(run một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(run hiện rõ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5264
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(run tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Nét run"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Tremor:"
msgstr "Run:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(không ngọ nguậy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lệch một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Bút ngọ nguậy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ngọ nguậy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(no inertia)"
msgstr "(không quán tính)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(trễ hiện rõ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(quán tính tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Pen Mass"
msgstr "Khối lượng bút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Mass:"
msgstr "Khối lượng:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid "Trace Background"
msgstr "Nền theo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Độ sáng của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - chiều rộng tối thiểu, "
"màu đen - chiều rộng tối đa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5332
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5344
msgid "Tilt"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Dùng cảm ứng nghiêng trên bàn vẽ, thay đổi góc của ngòi bút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
msgid "Choose a preset"
msgstr "Chọn một thiết lập sẵn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5449
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Start:"
msgstr "Đầu :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5655
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5656
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Closed arc"
msgstr "Cung khép kín"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Chuyển đổi sang quạt (hình cung và hai bán kính)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
msgid "Open Arc"
msgstr "Cung hở"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình hở)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5703
msgid "Make whole"
msgstr "Khép kín"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Làm cho hình là thành elip kín, không phải hình cung hay quạt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5782
msgid "Pick opacity"
msgstr "Lấy độ đục"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5783
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Lấy cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy "
"chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5786
msgid "Pick"
msgstr "Lấy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5795
msgid "Assign opacity"
msgstr "Gán độ đục"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5796
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Nếu lấy alpha, giá trị alpha sẽ là độ trong suốt của màu tô hay nét vẽ trong "
"vùng chọn "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5799
msgid "Assign"
msgstr "Gán"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986
msgid "Open start"
msgstr "Mở đầu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Open end"
msgstr "Mở cuối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5990
msgid "Open both"
msgstr "Mở cả hai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
msgid "All inactive"
msgstr "Tất cả đều không hoạt động"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Không có công cụ lượng giác nào đang hoạt động"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Hiện hộp bao giới hạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Hiện hộp bao giới hạn (dùng để cắt các đường vô hạn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6095
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Lấy hộp bao giới hạn từ vùng chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6096
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Đặt hộp bao giới hạn (để cắt các đường vô hạn) là hộp bao quanh của vùng "
"chọn hiện thời"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6108
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Chọn một kiểu đoạn thẳng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
msgid "Display measuring info"
msgstr "Hiện thông tin kích thước"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Hiển thị kích thước của mục đang chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6145
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động (để chọn các tham số)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6211
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Xoá các đối tượng nằm dưới cục tẩy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6217
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6218
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Lấy ra khỏi đối tượng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Chiều rộng của bút tẩy (so với vùng vẽ hiển thị)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6503
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6560
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6683
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6762
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Văn bản: Thay đổi chữ nhỏ trên và dưới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6907
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6950
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Văn bản: đổi chiều cao dòng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Văn bản: đổi khoảng cách từ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Văn bản: Đổi khoảng cách kí tự"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7082
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Văn bản: đổi dx (kern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7116
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Văn bản: đổi dy (kern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Văn bản: đổi quay"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7199
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Văn bản: đổi hướng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7564
msgid "Font Family"
msgstr "Họ phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7565
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Chọn họ phông chữ (Alt+X để truy cập)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572
msgid "Font not found on system"
msgstr "Phông chữ không có trên hệ thống"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Font size (px)"
msgstr "Kích cỡ phông (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Bật/Tắt đậm"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7618
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Chuyển đậm hoặc bình thường"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7630
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Chuyển nghiêng Italic/Oblique"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7631
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Chuyển kiểu italic/oblique"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7643
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Bật tắt chữ nhỏ cao"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7644
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Bật tắt chữ nhỏ cao"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Bật tắt chữ nhỏ thấp"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7657
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Bật tắt chữ nhỏ thấp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7674 ../src/widgets/toolbox.cpp:7675
msgid "Align left"
msgstr "Canh trái"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7682 ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
msgid "Align center"
msgstr "Canh giữa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
msgid "Align right"
msgstr "Canh phải"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7698
msgid "Justify"
msgstr "Sắp thẳng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7699
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Sắp thẳng (chỉ với flowed text)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7705
msgid "Alignment"
msgstr "Canh hàng"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7706
msgid "Text alignment"
msgstr "Canh chữ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Text orientation"
msgstr "Hướng chữ"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Khoảng cách nhỏ hơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770 ../src/widgets/toolbox.cpp:7801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
msgid "Larger spacing"
msgstr "Khoảng cách lớn hơn"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7775
msgid "Line Height"
msgstr "Chiều cao dòng"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7776
msgid "Line:"
msgstr "Dòng:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7777
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng (số lần kích thước phông)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Negative spacing"
msgstr "Khoảng cách âm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Positive spacing"
msgstr "Khoảng cách dương"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
msgid "Word spacing"
msgstr "Khoảng cách từ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7807
msgid "Word:"
msgstr "Từ:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7808
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Khoảng cách giữa hai từ (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
msgid "Letter spacing"
msgstr "Khoảng cách kí tự"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Letter:"
msgstr "Kí tự:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7839
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Khoảng cách giữa hai kí tự (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
msgid "Kerning"
msgstr "Định chỗ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7869
msgid "Kern:"
msgstr "Định chỗ:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7870
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Định chỗ ngang (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7899
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Dịch dọc"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7900
msgid "Vert:"
msgstr "Dọc:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7901
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Dịch dọc (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7930
msgid "Letter rotation"
msgstr "Quay kí tự"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7931
msgid "Rot:"
msgstr "Quay:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7932
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Quay ký tự (độ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Đặt kiểu đầu nối: trực giao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Đặt kiểu đầu nối: đường nhiều đoạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8096
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Đặt kiểu đầu nối: uốn cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8147
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Đổi khoảng cách đầu nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "EditMode"
msgstr "Chế độ sửa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8262
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Chuyển giữa điều chỉnh điểm kết nối và chế độ vẽ đầu nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8276
msgid "Avoid"
msgstr "Tránh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8286
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8297
msgid "Orthogonal"
msgstr "Trực giao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8298
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Tạo đầu nối trực giao hay nhiều đoạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8312
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Đầu nối cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8312
msgid "Curvature:"
msgstr " Độ cong:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8313
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Khoảng cách đường nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8323
msgid "Spacing:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8324
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động cập nhật"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8335
msgid "Graph"
msgstr "Đồ thị"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8345
msgid "Connector Length"
msgstr "Chiều dài đường nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8346
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Chiều dài lý tưởng cho đường nối khi bố trí được áp dụng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8358
msgid "Downwards"
msgstr "Xuống"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8359
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Làm cho đường nối có hình nút cuối (mũi tên) chỉ xuống"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8375
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Không đặt các hình chồng chéo lên nhau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8390
msgid "New connection point"
msgstr "Điểm kết nối mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8391
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8402
msgid "Remove connection point"
msgstr "Bỏ điểm kết nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8403
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8505
msgid "Fill by"
msgstr "Tô theo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8506
msgid "Fill by:"
msgstr "Tô theo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8518
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Ngưỡng tô"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8519
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung "
"quanh cần tính khi tô"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8546
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đã tạo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8571
msgid "Close gaps"
msgstr "Đóng khe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8572
msgid "Close gaps:"
msgstr "Đóng khe:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8584
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape "
"> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "Vui lòng chọn đối tượng."
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Thêm nút"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Theo chiều dài đoạn dài nhất"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Theo số đoạn"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method:"
msgstr "Cách chia:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Độ dài đoạn tối đa (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Sửa đường nét"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments:"
msgstr "Số đoạn:"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Nhập AI 8.0"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 trở xuống (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Nhập SVG AI"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Tập tin Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Tập tin đầu vào dạng Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Mở tập tin nén trao đổi lưu bởi Corel Draw"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Tập tin Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Bản vẽ Corel Draw"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Mở tập tin được lưu bởi Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Tập tin mẫu của Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Nhập mẫu tài liệu Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Mở tập tin lưu bởi Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Tập tin Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Nhập tập tin Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Mở tập tin Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Tập tin Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Nhập tập tin Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Mở tập tin presentation exchange, lưu bởi Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Chỉ đen trắng"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid "Blue Function:"
msgstr "Hàm màu xanh:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
msgid "Green Function:"
msgstr "Hàm màu lục:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Phạm vi màu nhập (r,g,b):"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
msgid "Red Function:"
msgstr "Hàm màu đỏ:"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tối hơn"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Giảm bão hoà"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Mức xám"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Ít sắc màu"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Ít ánh sáng"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Ít bão hòa"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Sắc màu hơn"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Ánh sáng hơn"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Bão hòa hơn"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Âm"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Randomize"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Bỏ màu xanh"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Bỏ màu lục"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Bỏ màu đỏ"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Màu cần thay"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "New color"
msgstr "Màu mới"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "Đổi màu"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Thùng tròn RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Chuyển thành nét gạch"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Nhập Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ "
http://live.gnome.org/Dia »)."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
"Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Kiểu hộp giới hạn :"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "Kích thước"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Geometric"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Visual"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Visualize Path"
msgstr "Dựng hình"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "X Offset:"
msgstr "Độ dịch X:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
msgid "Y Offset:"
msgstr "Độ dịch Y:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "Kích cỡ chấm:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nút số"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Số chấm bắt đầu:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "Số bước:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Đường cao"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Góc trung tuyến"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Trọng tâm"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Tâm đường tròn ngoại tiếp"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Vòng tròn ngoại tiếp"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Đối tượng chung"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Tam giác tiếp xúc"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Điểm tự chọn được cho bởi:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Điểm tự chọn và Tùy chọn"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Vẽ đường tròn quanh điểm này"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Vẽ từ ba điểm"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nét màu, trong suốt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nét màu, trong suốt"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Vẽ hình nút tại điểm này"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Tâm đường tròn bàng tiếp"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Đường tròn bàng tiếp"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Điểm đen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Tâm đường tròn nội tiếp"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Đường tròn nội tiếp"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Điểm Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Tâm đường tròn chín điểm"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Đường tròn chín điểm"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Khác"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At:"
msgstr "Chọn điểm tại:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius (px):"
msgstr "Bán kính (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Hiển thị tính chất của tam giác này"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Điểm đen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Phần mở rộng này dựng một tam giác từ 3 điểm trên đường nét đang chọn. Bạn "
"có thể chọn một trong những thiết lập có sẵn, hoặc tự chọn.\n"
" \n"
"Các kích thước sử dụng đơn vị pixel của Inkscape. Góc được đo bằng radian.\n"
"Bạn có thể chọn một điểm bằng hệ tọa độ trục, hoặc tọa độ cực.\n"
"Nhập vào dưới dạng hàm chiều dài cạnh hoặc độ lớn của góc.\n"
"Các tọa độ được phân cách bằng dấu hai chấm: ':'.\n"
"Chiều dài các cạnh được biểu diễn bằng các chuỗi 's_a', 's_b' và 's_c'.\n"
"Các góc được biểu diễn bằng chuỗi 'a_a', 'a_b', và 'a_c'.\n"
"Bạn cũng có thể sử dụng độ dài nửa chu vi ('semiperim'), và diện tích "
"('area') của tam giác dưới dạng hằng số.\n"
"\n"
"Có thể sử dụng các hàm chuẩn của Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Ngoài ra còn có các hàm lượng giác ngược:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Bạn còn có thể chọn bán kính của đường tròn bao quanh 1 điểm bất kỳ thông "
"qua 1 công thức bao gồm kích thước cạnh và góc, vv... Bạn cũng có thể vẽ "
"liên hợp isogonal và isotomic của điểm đó. Lưu ý rằng việc thuật toán có "
"thể gây ra lỗi chia cho không đối với một số điểm đặc biệt.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Hàm Tam giác"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Tọa độ tam giác"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD R13 trở lên.\n"
"- kích thước trong bản vẽ dxf đo bằng mm.\n"
"- kích thước trong bản vẽ svg đo bằng pixels, 90 dpi.\n"
"- các lớp được giữ nguyên nếu dùng Tập tin -> Mở, bị mất khi dùng Nhập.\n"
"- ít hỗ trợ BLOCKS, hãy thử dùng lệnh Explode Blocks của AutoCAD, nếu cần."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Bảng mã Ký tự"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "DXF Input"
msgstr "Nhập DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Hoặc tự đặt hệ số co giãn"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Phông chữ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Tự động co giãn về cỡ A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- Định dạng của AutoCAD R13.\n"
"- kích thước trong bản vẽ svg đo bằng pixels, 90 dpi.\n"
"- kích thước trong bản vẽ dxf đo bằng mm.\n"
"- chỉ hỗ trợ các đối tượng LWPOLYLINE và SPLINE.\n"
"- Không xem được tùy chọn ROBO-Master, một dạng mã hóa đặc biệt dành riêng "
"cho ROBO-Master và AutoDesk Viewers."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Base unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "CP 1250"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "CP 1252"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "Character Encoding"
msgstr "Bảng mã Ký tự"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:27
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Bật chế độ xuất ROBO-Master"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Xuất DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit "
"» )"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height:"
msgstr "Chiều cao làm nhoè:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Độ lệch chuẩn làm nhoè:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width:"
msgstr "Chiều rộng làm nhoè:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Cạnh 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Góc chiếu sáng"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Chỉ đen trắng:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades:"
msgstr "Bóng:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width:"
msgstr "Chiều rộng nét:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Nhúng ảnh"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Chỉ nhúng những ảnh được chọn"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Nhập dữ liệu EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Công thức LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Công thức LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Xuất thành Bảng màu GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Xuất các màu sắc trong tài liệu này thành bảng màu GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Bảng màu GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Xuất ảnh"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Đường dẫn để cần lưu ảnh:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Đường thẳng"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Đa giác"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mở tập tin đã lưu bằng XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Nhập tập tin XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness:"
msgstr "Độ phẳng:"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Làm phẳng Bezier"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Tạo các đường gióng"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth:"
msgstr "Chiều sâu:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Vỏ hộp chữ nhật"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Độ dày của giấy:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Tỷ lệ thẻ:"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Làm phân dạng"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Vùng chia nhỏ ra:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Vẽ trục"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "Giá trị X cuối:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "First derivative:"
msgstr "Đạo hàm thứ nhất:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Function:"
msgstr "Hàm:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Nhân khoảng X với 2*π"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "Số mẫu:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Giới hạn lấy mẩu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Bỏ chữ nhật"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi chạy hiệu ứng,\n"
"hình này sẽ được dùng làm thang đo chiều ngang và dọc.\n"
"\n"
"Đối với toạ độ cực:\n"
" Giá trị X Đầu và Cuối chọn ra phạm vi các góc làm mẫu theo radian.\n"
" Đơn vị chiều ngang được đặt sao cho cạnh trái và phải của hình chữ nhật là "
"+/-1.\n"
" Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt.\n"
" Đạo hàm thứ nhất luôn luôn phải là giá trị số."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Các hàm toán học chuẩn của Python có thể sử dụng:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Ngoài ra còn có 2 hằng số là pi (π) và e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "Giá trị X đầu:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "Dùng"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Dùng toạ độ cực"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều-rộng/phạm-vi-x hay chiều-cao/"
"phạm-vi-y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Giá trị Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Giá trị Y của cạnh bên trên hình chữ nhật:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Gear"
msgstr "Bánh răng"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Số răng:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Góc ứng suất (độ):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Action:"
msgstr "Hành động:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "Area"
msgstr "Vùng"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Góc trái:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Area width:"
msgstr "Độ rộng vùng:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Bước nội suy"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Hàm màu đỏ:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Directory:"
msgstr "Thư mục:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Tô vùng đã giới hạn"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Cách chia:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến tập tin log:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Generate log file"
msgstr "Phát sinh tập tin log"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Bán kính cung tối thiểu:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Tham số"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Dán đường nét"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Path to Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Đơn vị (mm hoặc in):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
msgid "delete"
msgstr "xóa"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
msgid "mark with an arrow"
msgstr "đánh dấu bằng mũi tên"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
msgid "mark with style"
msgstr "đánh dấu bằng kiểu"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr "Kiểm tra bản cập nhật"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "Convert selection:"
msgstr "Chuyển đổi vùng chọn:"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "DXF points"
msgstr "Điểm DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
msgid "Engraving"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Chuyển vị ngang tối đa, px"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Xem thử"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Độ dài đoạn tối đa (px):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Bán kính cung tối thiểu:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "Orientation type:"
msgstr "Kiểu hướng:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Văn bản xem thử:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
msgid "Start position (x;y):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "Z depth:"
msgstr "Chiều sâu Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
msgid "Z surface:"
msgstr "Bề mặt Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Điểm hướng"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Tùy thích Chuyển sắc"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Tạo lát cắt bằng:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
msgid "Fine cut count:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
msgid "Fine cut width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
msgid "Lathe"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Sửa đường nét"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
msgid "Lathe width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Di chuyển mẫu"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Tạo đường cong Spiro"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Chiều dài đường nét"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Phân giác vuông góc"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "góc trang giấy"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Thay thế phông"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Tròn"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Bám vào các góc của hộp giới hạn"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Đỏ tươi"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr "Thư viện công cụ"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "Tools type:"
msgstr "Kiểu công cụ:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "cone"
msgstr "hình nón"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "cylinder"
msgstr "hình trục"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "default"
msgstr "mặc định"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid "plasma"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "tangent knife"
msgstr "dao tiếp tuyến"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
msgid "Size of Border (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Mẫu Voronoi"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "Ảnh XCF nhiều lớp của GIMP (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Lưu nền"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "Save Grid"
msgstr "Lưu lưới"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid "Save Guides"
msgstr "Lưu đường gióng"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường viền (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Lưới vuông"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Chia đôi thang chia X cấp 3. Tần suất sau 'n' thang chia cấp 2. (logarit)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Chia đôi thang chia Y cấp 3. Tần suất sau 'n' thang chia cấp 2. (logarit)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Dùng thang chia logarith cho chiều ngang (Gốc được quy định bởi các tham số "
"trên)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Dùng thang chia logarith cho chiều dọc (Gốc được cho bởi các tham số trên)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Khoảng cách giữa các thang chia X cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày thang chia X cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Thang chia X cấp 1"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Khoảng cách thang chia Y cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày thang chia Y cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Thang chia Y cấp 1"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày thang chia X cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày thang chia Y cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Số thang chia X cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Số thang chia Y cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường lưới X cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường lưới Y cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Số thang chia X cấp 3 giữa 2 thang cấp 2"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Số thang chia Y cấp 3 giữa 2 thang cấp 2"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "X Axis"
msgstr "Trục X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
msgid "Y Axis"
msgstr "Trục Y"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Khoảng cách giữa các thang chia X cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày thang chia X cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày thang chia X cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Số thang chia X cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường lưới X cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Số thang chia X cấp 3 giữa 2 thang cấp 2"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Thang chia X cấp 1"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Chia góc ở tâm"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Số khoảng chia góc"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Số khoảng chia góc"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Đường kính trung tâm [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Các góc chia chính"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Khoảng cách từ nhãn đến đường tròn [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Kích thước nhãn trên đường tròn [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Nhãn đường tròn"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "Độ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Dùng thang chia Logarith (gốc dựa trên tham số ở trên)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày của đường đơn vị cấp 1 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Khoảng cách giữa các góc chia chính [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường phân cách tròn chính [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Các góc chia chính"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Khoảng đồng tâm chứa góc chia cấp 2, tính từ tâm"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường chia góc phụ [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Độ dày đường phân tách đồng tâm cấp 2 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr "Lưới tròn"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng góc chính"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng đồng tâm chính"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Tự chọn..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Bỏ các đường gióng đã có"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Tỷ lệ vàng"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Tạo nhiều đường gióng"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Số đường gióng ngang"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset:"
msgstr "Thiết lập sẵn:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Quy tắc chia ba"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Thêm các đường gióng theo cạnh trang giấy"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Số đường gióng dọc"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Đường gióng"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vẽ chốt"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Xuất tập tin HP Graphics Language"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Tập tin HP Graphics Language (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Xuất HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Xoay ngược trục Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Số bút"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Vẽ các lớp vô hình"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Độ phân giải (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Dịch hình [px]"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Dịch hình [px]"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "làm phẳng khi xuất hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Gửi câu hỏi tới nhóm phát triển"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Tham khảo Bàn phím và Chuột."
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Sổ tay Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Các tính năng mới"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Thông báo lỗi"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Apply to:"
msgstr "Áp dụng cho:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Thuộc tính cần nội suy:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "End Value:"
msgstr "Giá trị cuối:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "Fill"
msgstr "Tô"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "Số thực"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr "Nếu chọn \"Khác\", hãy nhập thuộc tính SVG cần nội suy vào đây:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "Số nguyên"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Nội suy thuộc tính trong nhóm"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "Không có đơn vị"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Kiểu thuộc tính khác:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Thuộc tính khác:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Start Value:"
msgstr "Giá trị đầu:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Hiệu ứng này gán giá trị cho một thuộc tính nội suy được của tất cả các đối "
"tượng thuộc nhóm đã chọn, hoặc tất cả đối tượng được chọn"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Chuyển dạng"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "Dịch X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "Dịch Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Nhân đôi đường nét cuối"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Nội suy"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Nội suy kiểu dáng"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Phương pháp nội suy:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Bước nội suy:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Không (loại bỏ)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
# Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm?
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Xuất hiện"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Fade in"
msgstr "Mờ vào"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "Fade out"
msgstr "Mờ ra"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
msgid "None (default)"
msgstr "Không (mặc định)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "Nảy ra"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Cài đặt/Nâng cấp"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Giảm số cột:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Export presentation:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Tăng số cột:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Index mode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Key bindings"
msgstr "Phím tắt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Last slide:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (with effects):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next (without effects):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Next page:"
msgstr "Trang kế:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Previous page:"
msgstr "Hiệu ứng trước"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "Đặt lại tâm"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set duration:"
msgstr "Đặt khoảng thời gian:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Đặt số cột mặc định:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Đặt bề rộng:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Đặt bề rộng:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Đặt bề rộng:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Đặt bề rộng:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Đặt bề rộng:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Đặt là mặc định"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
#, fuzzy
msgid "Slide mode"
msgstr "Chế độ co giãn"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Chuyển tới lớp kế"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Master slide"
msgstr "Dán kích cỡ"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
msgstr "Thay tên lớp"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Kéo/Phóng"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Thiết lập chuột:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Không nhấn"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Mờ"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Hiệu ứng chuyển vào"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Hiệu ứng chuyển ra"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Chuyển tiếp"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Bỏ hiệu ứng"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove script"
msgstr "Xóa bỏ lưới"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Bỏ chuyển tiếp"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Loại bỏ khung xem"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Huỷ cài đặt/Loại bỏ"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Phim"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Xem"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "Xoay bánh răng"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Dưới:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Màu sắc"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Dấu bản in"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Kích thước"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Biên traái"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Bố trí"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Left:"
msgstr "Trái:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "hộp nghệ thuật"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Chuyển đường gióng"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Marks"
msgstr "Dấu"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Hộp biên"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:26
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Kích thước"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Biên traái"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Lỗ Đen"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Phải:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "_Hàng:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Kích thước _X:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Kích thước _Y:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Top:"
msgstr "Trên:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Tạo đường nét bằng cách áp dụng\n"
"Quy luật lên Tiên đề nhiều lần.\n"
"Các lệnh sau được dùng trong biểu thức\n"
"Tiên đề và Quy luật:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E hoặc F: vẽ tiến lên \n"
"\n"
"G,H,I,J,K hoặc L: dịch tiến lên \n"
"\n"
"+: xoay trái \n"
"\n"
"-: xoay phải \n"
"\n"
"|: xoay 180 độ \n"
"\n"
"[: đánh dấu \n"
"\n"
"]: lùi về điểm đã đánh dấu \n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Tiên đề và quy luật"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom:"
msgstr "Tiên đề:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Hệ hàm Lindenmayer (L-system)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle:"
msgstr "Góc trái:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle:"
msgstr "Góc phải:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules:"
msgstr "Quy luật:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px):"
msgstr "Chiều dài bước (px):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Văn bản giữ chỗ"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Số đoạn văn:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trong "
"khung thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản "
"trong khung mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Assign alpha"
msgstr "Gán độ đục"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "Assign fill color"
msgstr "Đặt màu tô"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Đặt màu nét"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Color Markers"
msgstr "Đánh dấu màu"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "From object"
msgstr "Từ đối tượng"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Đảo màu tô và nét"
# TODO: Marker còn có thể là đánh dấu
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Marker type:"
msgstr "Kiểu đánh dấu:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Nét"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "filled"
msgstr "đã tô"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
msgid "solid"
msgstr "đặc"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size (px):"
msgstr "Kích cỡ phông (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Length"
msgstr "Dài"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Length Unit:"
msgstr "Đơn vị chiều dài:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure Path"
msgstr "Đo đường nét"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Kiểu đo: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Offset (px):"
msgstr "Độ dịch (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Hiệu ứng này đo chiều dài của đường nét được chọn và thêm vào một chuỗi chạy "
"dọc văn bản ghi lại độ dài đó theo đơn vị được chọn. Số chữ số sau dấu phẩy "
"được quy định trong ô Độ chính xác. Khoảng cách từ chữ đến đường nét được "
"cho trong ô Độ dịch. Ô Hệ số thu phóng quy định tỉ lệ của phép đo. Ví dụ, "
"nếu muốn 1 cm trong bản vẽ tương ứng với 2.5 m ở bên ngoài, đặt Hệ số thu "
"phóng là 250."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Vùng"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude:"
msgstr "Độ lớn:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Chuyển động"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Thêm Glyph"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Chèn ký tự Unicode"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tập tin Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Nhập Text Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value:"
msgstr "Giá trị t cuối:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Nhân phạm vi t lên 2*π:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Vẽ cung lượng giác"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Mẫu:"
# TODO: dùng thử phần mở rộng mới biết được
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Chọn một hình chữ nhật để \n"
"định nghĩa độ co giãn X và Y \n"
"trước khi gọi phần mở rộng này.\n"
"Đạo hàm cấp 1 luôn phải có dạng số."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
msgid "Start t-value:"
msgstr "Giá trị t đầu:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "x-Function:"
msgstr "Hàm-x:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Tọa độ X của cạnh bên trái hình chữ nhật:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Tọa độ X của cạnh bên phải hình chữ nhật:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "y-Function:"
msgstr "Hàm-y:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên trên hình chữ nhật:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Bản sao của mẫu :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Cách làm biến dạng:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Normal offset:"
msgstr "Độ dịch chuẩn:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mẫu theo đường nét"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr "Ruy băng"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr "Rắn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Độ dịch tiếp tuyến:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Hiệu ứng này uốn cong một mẫu đối tượng dọc theo một đường nét \"khung\" bất "
"kỳ. Mẫu là đối tượng nằm trên cùng trong số các đối tượng được chọn (có thể "
"là nhóm đường nét, bản sao liên kết...)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Đã tạo bản sao liên kết"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Đã sao chép"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Chạy theo chiều của đường nét"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Đã di chuyển"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Mẫu ban đầu sẽ là:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Randomly"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Sequentially"
msgstr "Tuần tự"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Kéo dãn khoảng cách cho vừa chiều dài khung"
# Nên dịch Scatter là phát tán, hay phân phối?
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Hiệu ứng này xếp một mẫu rải rác theo một nét \"khung\" bất kỳ. Mẫu là nhóm "
"đường nét, hình dáng hoặc bản sao liên kết nằm trên cùng được chọn."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Chảy màu (vào):"
# TODO : Find this string
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Sức gắn kết #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Chiều cao sách (in):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Thuộc tính sách"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Chiều rộng sách (in):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Compa đo ngoài (inch)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Bìa"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Đo độ dày bìa:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Trang bên trong"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Số trang:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Số trang mỗi Inch (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Đo độ dày tờ giấy:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Mẫu Bìa sách"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Bỏ các đường gióng đã có"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Specify Width"
msgstr "Đặt chiều rộng"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Nhập bản vẽ AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Tập tin HP Graphics Language [AutoCAD] (*.hpgl)"
# Tập tin HPGL dành cho máy vẽ
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Mở bản vẽ HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Xuất tập tin AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Lưu tập tin dành cho máy vẽ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Khối đa diện 3D"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Xoay phải đối tượng"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Lập phương"
# khối 8 mặt tam giác, 6 mặt vuông
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
# back-facing : quay lưng vào nhau?
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Vẽ đa giác mặt sau"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Dữ liệu cạnh"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Cạnh"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Dữ liệu mặt"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Mặt"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Màu tô, lục:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Màu tô, xanh:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Màu tô, đỏ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Độ đục tô (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X:"
msgstr "Nguồn sáng X:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y:"
msgstr "Nguồn sáng Y:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z:"
msgstr "Nguồn sáng Z:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Nạp từ tập tin"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Tối Đa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Trung Bình"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Tối Thiểu"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Tập Tin Mô Hình"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type:"
msgstr "Kiểu đối tượng:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Đối Tượng:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Khối 8 mặt"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Xoay Quanh:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Xoay (độ):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Hệ số tỷ lệ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Tạo Bóng"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Khối lập phương lệch"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Khối mười hai mặt lệch"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Độ đục nét (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Chiều rộng nét (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Sau đó xoay quanh:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Đỉnh"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Trục X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Trục Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Trục Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sắp xếp các mặt theo trục Z bởi:"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Hiệu ứng trước"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Lề dòng in"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Dấu dòng in"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Vùng vẽ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Các thanh màu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "In dấu xén"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Page Information"
msgstr "Thông tin trang vẽ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Positioning"
msgstr "Định vị"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Printing Marks"
msgstr "Dấu bản in"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
msgid "Registration Marks"
msgstr "Dấu đăng ký"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Đặt dấu xén vào:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Star Target"
msgstr "Đánh dấu sao cho đích"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Nhập PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Chuyển vị ngang tối đa (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Chuyển vị dọc tối đa (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Dời chỗ các chốt của nút"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Dời chỗ các nút"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Hiệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) "
"của đường nét đã chọn."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Chữ ấn tượng"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Text:"
msgstr "Văn bản:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Chiều cao của vạch:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Mã vạch"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dữ liệu mã vạch:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Kiểu mã vạch:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Ma trận"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Error correction level:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Xấp xỉ. 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Xấp xỉ. 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Xấp xỉ. 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Xấp xỉ. 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12
msgid "QR Code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Square size (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Entire drawing"
msgstr "Toàn bộ bản vẽ"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Tìm và thay thế phông..."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr "Tìm phông này: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Liệt kê tất cả phông"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Replace font"
msgstr "Thay thế phông"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Selected objects only"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
msgid "Work on:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Góc bất kỳ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Sắp đặt"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới cùng"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Dưới - trên (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "So sánh ngang"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Trái - phải (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Xoay tròn, sâu vào trong"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Xoay tròn, lồi ra ngoài"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Hướng sắp xếp:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Phải - trái (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Đỉnh"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Trên - Dưới (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "So sánh dọc:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size:"
msgstr "Kích cỡ ban đầu:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size:"
msgstr "Kích cỡ tối thiểu:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Cây ngẫu nhiên"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Độ Cong (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Căng dây cao su"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Độ mạnh (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Sửa đổi thuộc tính sổ làm việc"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Embed rasters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Enable viewboxing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_Id"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Tối ưu (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Xuất SVG Tối ưu"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Xóa phông"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Bỏ màu đỏ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Bỏ chuyển tiếp"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Màu nhẹ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "Khoảng trống"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from &lt;"
"style&gt; tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless &lt;g&gt; elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create &lt;g&gt; elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove &lt;metadata&gt; tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove &lt;!-- --&gt; tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Tạo hình"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Chiều cao của vạch:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Phụ thuộc:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Kích cỡ :"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Cao:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Mở các tập tin được tạo bởi trình xử lý ảnh vector sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Ảnh vector sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "nhập tập tin sK1 vector graphics"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Định dạng dành cho trình xử lý ảnh vector sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Xuất ảnh vector sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Nhập Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Cách đặt bánh răng:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Vào trong (Hypotrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Ra ngoài (Epitrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Chất lượng (mặc định = 16):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R — bán kính vòng (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Xoay bánh răng"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - bán kính bút (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - bán kính bánh răng (px):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Phân đôi văn bản"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Chữ cái"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Dòng"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Từ"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior:"
msgstr "Hành vi;"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent:"
msgstr "Phần trăm:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Làm thẳng các đoạn"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "FXG Output"
msgstr "Xuất FXG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Tập tin đồ họa Flash XML (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Xuất XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Add font list"
msgstr "Thêm danh sách phông chữ"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện xuất"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Thư mục ảnh zip:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các "
"tập tin phương tiện"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Tự căn chỉnh kích thước và vị trí"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Tờ lịch"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Bảng mã:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Day color:"
msgstr "Màu ngày:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day names:"
msgstr "Tên ngày:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Ghi tiếp ngày trong tháng tới vào các ô còn trống"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Bản địa hóa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Tháng (0 là tất cả):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin:"
msgstr "Lề tháng:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width:"
msgstr "Chiều rộng khung tháng:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color:"
msgstr "Màu tháng:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names:"
msgstr "Tên tháng:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line:"
msgstr "Số tháng mỗi hàng:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color:"
msgstr "Ngày của tháng tới có màu:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Thứ bảy và Chủ nhật"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Chọn bảng mã cho phông chữ. Xem thêm: http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "CN T2 T3 T4 T5 T6 T7"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Tên ngày trong danh sách phải bắt đầu từ Chủ nhật)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Tùy chọn dưới đây sẽ không dùng khi chọn hộp kiểm trên."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Ngày đầu tuần"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Màu ghi tên các ngày trong tuần:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Màu ghi tên các ngày cuối tuần:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend:"
msgstr "Cuối tuần:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Năm (4 số):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color:"
msgstr "Màu năm:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Bạn có thể thay đổi tên sang ngôn ngữ khác:"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Đảo trên mọi lớp"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Chuyển đổi thành chữ Braille"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dưới - trên (90)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Xuất ảnh"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "So sánh ngang"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Trái - phải (0)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Phải - trái (180)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "Hướng đánh dấu:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "So sánh dọc:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Đổi chốt"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
msgid "lowercase"
msgstr "chữ thường"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Thành: "
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Thay thế văn bản"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Thay thế:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Sentence case"
msgstr "Chữ hoa đầu câu"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
msgid "Title Case"
msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "CHỮ HOA"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Góc a / độ:"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Góc b / độ:"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Góc c / độ:"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Từ cạnh a và 2 góc a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Từ cạnh c và 2 góc a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Từ cạnh a, b và góc a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Từ cạnh a, b và góc c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Từ kích thước 3 cạnh"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Chiều dài cạnh a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Chiều dài cạnh b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Chiều dài cạnh c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Văn bản ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Văn bản đầu vào"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Kiểu hộp giới hạn :"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Từ chối lời mời"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Hiện hộp bao giới hạn"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Mẫu Voronoi"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Mẫu Voronoi"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Màu nền:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Thuộc tính lớp HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Thuộc tính id HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Đơn vị cao:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Đơn vị rộng:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Đường nét uốn phía dưới"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Đường nét uốn phía dưới"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Đường nét uốn phía dưới"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Tạo hình chữ nhật"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Tạo đường gióng kích thước"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn màu"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Neo vị trí:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Đỉnh và bên phải"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Mọi đối tượng đã chọn sẽ đặt một thuộc tính cho đối tượng cuối cùng"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Thuộc tính cần đặt:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Tính tương thích với các mã xem trước của sự kiện này"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "Nếu cần gán nhiều thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt chúng."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Chạy sau"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Chạy trước"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Đặt các thuộc tính"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Nguồn và đích của thiết lập:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr ""
"Đối tượng được chọn đầu tiên sẽ gán giá trị cho một thuộc tính của các đối "
"tượng khác"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Số giá trị nhập vào phải bằng số thuộc tính."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Tham số sau chỉ hữu ích nếu có ít nhất 3 đối tượng được chọn"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Hiệu ứng này chỉ hoạt động với các trình duyệt hỗ trợ SVG (như Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Hiệu ứng này đặt một hoặc nhiều thuộc tính cho đối tượng thứ hai được chọn, "
"khi một sự kiện đã định nghĩa xảy ra trên đối tượng thứ nhất."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "Value to set:"
msgstr "Giá trị sẽ gán:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Khi nào sẽ thực hiện việc gán thuộc tính:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "on active"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "on click"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Tất cả đối tượng đã chọn sẽ gán thuộc tính của đối tượng cuối cùng"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Thuộc tính sẽ gửi:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn truyền nhiều hơn một thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt "
"chúng."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Nguồn và đích gửi:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Mục đầu tiên được chọn sẽ gửi cho tất cả các mục khác"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Hiệu ứng này truyền một hoặc nhiều thuộc tính từ đối tượng thứ nhất sang đối "
"tượng thứ hai được chọn khi xảy ra một sự kiện."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Các thuộc tính sẽ truyền"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "When to transmit:"
msgstr "Khi nào sẽ truyền:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Độ xoáy:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Xoáy"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Nhập Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Nhập XAML"
# Các hiệu ứng cơ bản?
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Nhoè do chuyển động ngang"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nhoè như khi vật thể dịch chuyển theo phương ngang; điều chỉnh Độ "
#~ "lệch chuẩn để thay đổi mức độ"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Nhoè do chuyển động thẳng đứng"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nhoè như khi vật thể dịch chuyển theo phương thẳng đứng; điều chỉnh "
#~ "Độ lệch chuẩn để thay đổi mức độ"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr ""
#~ "Đổ bóng mạnh ở góc trên bên trái và nhẹ ở góc đối diện, như khi hình bị "
#~ "cắt rời khỏi trang giấy"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Phát hiện cạnh ngang"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Phát hiện cạnh dọc"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr ""
#~ "Dựng lại hình dáng ở thang màu xám bằng cách giảm độ bão hòa về không"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Đổi màu ảnh thành màu sepia"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Hiệu ứng làm nổi kết hợp giữa ánh sáng tàn và ánh sáng tập trung"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nhoè vùng bên trong đường viền và phần các nét giữa hai vùng khác màu"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Thay đổi ảnh hay đối tượng bằng màu tô rồi đặt lại độ sáng và độ tương "
#~ "phản"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Viền song song, trong đặc"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr ""
#~ "Một rãnh trống không chạy song song bên trong, dọc theo viền của đối tượng"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Hố"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Đào một hố bên trong đối tượng"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Nét ngoài mượt"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Tô viền các đường nét và làm mượt những vị trí giao cắt"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Đảo độ màu, làm chuyển tông màu của đối tượng"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Vẽ một nét bao quanh phần trong đường viền đối tượng"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Đường viền kép"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Vẽ một đường mượt ở phía trong viền, ở giữa đổi màu"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Nhoè trang trí"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nhoè dựa trên các đường đồng mức, cho phép giảm độ bão hòa và thay "
#~ "đổi độ màu các vùng thuộc đối tượng"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Quầng sáng"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nhoè đường viền ra phía ngoài, tạo cảm giác như khi đối tượng đang "
#~ "phát sáng"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Thêm một quầng sáng nhoè và xóa bỏ đường viền gốc"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "Hiệu ứng chạm nổi, làm nhạt bớt màu gốc của ảnh"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr ""
#~ "Hòa trộn dương bản và âm bản; các mảng sáng sẽ bị nghịch đảo thành đen"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng kết hợp giữa Hỏng do phơi lâu với Đảo màu, thường giữ lại màu da "
#~ "trời và màu mặt nước"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Hiệu ứng ảnh, trong suốt"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Cạnh mịn"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Làm mịn phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, không thay đổi phần giữa"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr ""
#~ "Giữ nguyên vùng xung quanh đường viền, và làm nhoè toàn bộ phần bên trong"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Nhiễu trong suốt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Làm nhoè đơn giản"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nhoè bằng thuật toán Gaussian, giống như trong hộp thoại Tô và Nét"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng chạm nổi : Màu của ảnh gốc được bảo tồn và sửa đổi bởi hiệu ứng "
#~ "hòa trộn màu"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Vết mực loang"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Tô viền màu, bên trong"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Tạo một nét nhoè bao quanh phía trong viền của đối tượng"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Đổ bóng mịn"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng, với bút chì than màu xám"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Đổ bóng uyển chuyển đậm màu"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng; màu đậm hơn"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Mô phỏng cách tô bóng đen trắng trong truyện tranh"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Vải Satin"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Đổ bóng giống như trên mặt tấm vải satin, mềm và nhiều uốn lượn"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Mô phỏng bề mặt tấm kính lúc trời ẩm, bị lớp sương mờ che phủ"
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Đổ bóng uyển chuyển ngoài viền"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Giả lập bề mặt nhôm được đánh bóng"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Truyện tranh, màu nước"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Bề mặt crôm, có bóng và ánh sáng phản chiếu mạnh"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Crôm tối màu"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "Đổ bóng lên bề mặt crôm, màu sậm lại, có ánh phản chiếu từ phía dưới"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Vân gỗ"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Tiện ích sửa độ trong suốt"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Nhoè rung"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr ""
#~ "Làm đối tượng gồ ghề rồi mới làm nhoè toàn bộ đối tượng, khiến nó vừa bị "
#~ "nhoè, vừa bị rung"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Làm nổi, trong suốt"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt"
# Nên giải thích xác đáng hơn
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr "Tạo bản vẽ bút chì cho ảnh hoặc đối tượng có màu tô"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Nét vẽ trong suốt"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt những mảng màu và ảnh"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Nét màu, trong suốt"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Tạo nét vẽ trong suốt, giữ màu nét vẽ, làm trong suốt những mảng màu và "
#~ "ảnh"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Viền đen"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Thêm một nét viền đen bao quanh đối tượng"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Tô viền màu"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Vẽ một nét màu quanh viền của đối tượng"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Bóng vào trong"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Làm sẫm màu cạnh"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Làm nhoè các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Che phủ một bản sao nửa trong suốt lên trên một bản nhoè"
#, fuzzy
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Xóa ánh sáng, âm"
#, fuzzy
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Xóa ánh sáng, âm"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Vẽ lại dưới thang màu đơn sắc"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Đồng và sôcôla"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr "Lằn nổi chuyển từ ánh kim sang bề mặt chất dẻo"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Phông"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "chốt"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "góc đường bao lồi"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "tâm điểm"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tâm điểm"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Sáng long lanh"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Ngưỡng sáng"
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Rung:"
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Độ sáng, tự chọn (màu)"
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Bức xạ"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Độ đục (%):"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Đổ bóng nhoè, màu đen"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Quầng sáng nhoè"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Thêm quầng sáng trắng, nhoè xung quanh"
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Tần số Y:"
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Bản vẽ, tự chọn"
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Trong mờ"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "liên kết"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "In 32-bit Windows"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Thu nhỏ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Đóng"
#, fuzzy
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Đính đường gióng tr_ong khi kéo"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Trong khi kéo đường gióng, bám dính vào nút trên đối tượng hay góc hộp "
#~ "giới hạn (phải bật tùy chọn 'Bám dính nút' hoặc 'góc hộp giới hạn'; chỉ "
#~ "một phần nhỏ của đường gióng, gần con trỏ sẽ được bám dính)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Góc (độ):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "_Xem thử bản in"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Bám vào góc của hộp bao"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Bám vào nút đỉnh"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Bám vào nút mịn"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(sức mạnh tối đa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Phát tán"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Phát tán"
#, fuzzy
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "Mức ngẫu nhiên của chiều dài nét"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Hộp công cụ|Co giãn"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Hộp công cụ|Co giãn:"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Tất cả trong một"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Độ sai lệch cho phép tối đa"
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Điểm DXF"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tập tin"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Hệ số ngẫu nhiên:"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Đặt độ chính xác"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Đơn giản hoá màu"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Kiểu dáng sang xml"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Màu hình nút giống màu nét"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Xuất ZIP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Xanh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Xanh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Xanh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Đỏ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Đỏ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Đỏ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Sắp xếp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Sắp xếp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Sắp xếp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Lục"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Lục"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Lục"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Đám đông"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Đám đông"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Đám đông"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Kim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Kim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Kim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Kim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(mặc định)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Tạo văn bản trong khung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Tiêu đề mặc định"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Xoá văn bản"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Bỏ nền"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Tạo văn bản trong khung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Xoá văn bản"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Bỏ nền"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Gõ văn bản"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "Bộ Lọc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Nhập thô"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "văn bản trong khung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Bỏ nền"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Chữ dọc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Tạo văn bản trong khung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Tạo văn bản trong khung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Bỏ nền"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Tạo văn bản"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Tam giác, nhỏ-to"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Tam giác, nhỏ-to"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Tam giác, nhỏ-to"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "Góc xoay"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Gỡ khoá lớp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Tạo văn bản trong khung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Nền theo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Tạo văn bản"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Bỏ nền"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Xoá văn bản"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Cao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Sắp xếp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Đổ bóng vào trong"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Vàng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "tâm điểm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Chốt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Đổ bóng vào trong"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Đổ bóng vào trong"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Tâm đường tròn nội tiếp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Chữ hoa đầu câu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Đỏ tươi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Xám"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Xám"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Chuẩn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Chiếu sáng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "N:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Sắp xếp"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#, fuzzy
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Rộng:"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Kích cỡ phông"
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Áp dụng cho:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Thứ tự"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Kích cỡ phông [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Dịch hình [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Góc"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều "
#~ "cao/phạm vi y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Xoay, độ"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Năm (0 = năm nay)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Tìm bản sao liên kết"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Kiểu"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Bán kính"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "vừa"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Thường"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Khoảng cách"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tên"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Định dạng"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Quyền"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ"
#, fuzzy
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Nâng lên"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Sao lại"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Liên kết"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Bản sao"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
#~ msgid "_Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Tô và Nét"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "N:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Bố trí mạng đường nối"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Tạo lưới _mới"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Không sử dụng được Thư mục hồ sơ màu (%s)."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Tô màu đối tượng bằng:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Đường dẫn:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Trên cùng"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Rộng"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Cao"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chào mừng bạn đến với Inkscape!</b> Hãy dùng các công cụ để vẽ các "
#~ "hình dạng; dùng công cụ Chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng chúng."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một "
#~ "định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "nhỏ"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "trung bình"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "lớn"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "to lớn"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Độ rộng"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "trung bình"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "rộng"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "rộng hơn"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Đường bo"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Liên kết"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "_Xem thử bản in"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Kiểu dáng"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Vị trí X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Vị trí Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Rộng"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Cao"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Chiều rộng nét:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "_Mặt nạ"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "_Mặt nạ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Hàng:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Bán kính (px)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Xoay (độ)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Số chữ số đặt sau dấu phẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Màu/độ đục dùng để tinh chỉnh màu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Hiển thị tham số kế tiếp của Hiệu ứng Đường nét"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Đặt nhóm phông chữ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Quần Đảo Line"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Chữ ngang"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Chữ dọc"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Lưu ý: phần mở rộng của tập tin sẽ được tự động thêm vào."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Th_iết Bị Nhập (mới)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ "
#~ "dùng phông mặc định thay vào đó."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Đậm"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Không di chuyển được sang thư mục '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Chia sẻ SVG qua bảng vẽ tích hợp sẵn."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Phát triển từ ứng dụng Pedro XMPP"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Đặt tên tập tin"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Chấp nhận lời mời"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Kênh trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Kênh phải"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Xác định vị trí lề phải."
# Stop = phase (pha)
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Con trỏ sang phải\tRight"
#, fuzzy
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Rỗng"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Trừ"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Cá tính"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Trừ"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Cá tính"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "đường dẫn trùng %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Chọn phép toán bool sẽ thực hiện."
#, fuzzy
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Chép _vừa lưới"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Góc xoay"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Góc giữa hai bản sao liên tiếp"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Số bản in"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr ""
#~ "Cách sử dụng: %s <tên_hồ_sơ> <đường_dẫn_hồ_sơ> <số_hiệu_bộ_trình_bày>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Gốc"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Góc xoay"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Góc ĐK kế"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "_Mở đường dẫn"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Nét viền chuyển nhanh từ dày sang mỏng"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Nét viền chuyển chậm từ dày sang mỏng"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Sắc"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Phương pháp"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Rộng bút"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Đổi chiều rộng nét"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "_Mở đường dẫn"
#, fuzzy
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "hướng của nét viền dày nhất (ngược lại = mỏng nhất)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở đầu"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở cuối"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Phương pháp-đích"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Vỗ nhẹ"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Bit dàng riêng 11"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Bit dàng riêng 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Bit dàng riêng 13"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Bit dàng riêng 14"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Bit dàng riêng 15"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh <b>độ dịch</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Xác định vị trí lề phải."
# Stop = phase (pha)
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#, fuzzy
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
# Stop = phase (pha)
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Co giãn x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Co giãn y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều dọc"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương ngang"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Độ dịch y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương dọc"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Cơ Bản"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "nếu đúng, đặt đường nét lên phía trái của khung ảnh, và sang phải nếu sai"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Gốc hình tượng"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Vòng lặp"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "đệ quy"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Tham số thực hiện"
#, fuzzy
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "Không hiểu « %s » (ngờ số thực)."
#, fuzzy
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Thêm một điểm cong"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
# Stop = phase (pha)
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Bước vào"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Point Fortin"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "đường dẫn trùng %s"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Nhãn"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Phần văn bản đi kèm với đường nét"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Chọn một công cụ khởi tạo từ thanh công cụ."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Tập tin ghi lại phiên làm việc"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Điều khiển việc phát lại"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Thông tin chú thích"
#, fuzzy
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Trễ (mili giây):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Đóng tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Mở tập tin lưu phiên làm việc"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Đặt trễ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Quay về đầu"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Lùi 1 bước"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Tạm ngừng"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Tiến 1 bước"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Phát"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Mở tập tin lưu phiên làm việc"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "Dùng _SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Đă_ng ký"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Máy chủ:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Tên người dùng:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Cổng:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kết nối"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Không thể kết nối được tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b> với tên đăng nhập là <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b> với tên đăng nhập là <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b> với tên đăng nhập là <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Tên phòng _chat:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Máy chủ:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Mật _khẩu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Tham gia phòng chat"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Thêm bạn"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Thôi"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Đang gửi lời mời tới <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "Hộp bao quanh"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/"
#~ "dọc; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: khoá chiều dài chốt; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chốt nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; giữ <b>Ctrl</b> đính "
#~ "góc; <b>Alt</b> khoá chiều dài; <b>Shift</b> xoay cả hai chốt"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Phân phối các nút"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Ngắt ra đường nét"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Đóng đường nét thành phần"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Đóng đường nét thành phần theo đoạn"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Trên đường nét, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá "
#~ "đoạn."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Đổi kiểu đoạn"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chốt nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; "
#~ "<b>Alt</b> khoá độ dài; <b>Shift</b> xoay cả hai chốt"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Không thể co giãn các nút khi tất cả các nút đều ở cùng một vị trí."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Lật các nút"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nút</b>: kéo để sửa đường nét; giữ <b>Ctrl</b> đính theo chiều ngang/"
#~ "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> đính hướng của chốt"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "nút cuối"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "mịn"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "tự động"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "một chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nút; <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc; <b>mũi "
#~ "tên</b> di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> co giãn; <b>[ ]</b> xoay"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nó; <b>mũi tên</b> di chuyển nút"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa nút hay chốt của nó."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, "
#~ "hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trên <b>%i</b> trong <b>%i</b> "
#~ "đường nét thành phần. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Không có đường nét cắt nào được áp dụng trong vùng chọn."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Không có mặt nạ nào được áp dụng trong vùng chọn."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Để sửa đường nét, <b>nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</"
#~ "b> các nút để chọn, rồi <b>kéo</b> nút và chốt. <b>Nhấn</b> vào đối tượng "
#~ "để chọn."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Sắp xếp đối tượng vào giữa theo chiều ngang"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Định dạng</b>"
# flash không rõ có phải là nhắp nháy không. Làm thử không thấy gì
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Nhấp nháy viền của đường nét khi di chuột lên trên"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Bỏ nhắp nháy viền khi chuột chọn đường nét"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đang chọn một đường nét, thôi không nhắp nháy đường viền của nó nữa."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Hướng trang:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "T_in nhắn..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Nối lại các nút cuối"
# Stop = phase (pha)
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Sửa mặt nạ của đối tượng"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Thông tin đăng nhập vào trang Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy chủ, tên người "
#~ "dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy chủ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra "
#~ "bạn đã chọn giấy phép."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Tài liệu đã được xuất..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Xuất lên Open Clip Art Library"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Xuất tài liệu này lên Open Clip Art Library"
#, fuzzy
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Độ dày đường viền [px]"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Hệ số thu phóng"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Khối đa diện 3D"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Đáy"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Giữa"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Đường nét thứ hai được chọn phải gồm ít nhất 4 nút."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Chất keo"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Tạo bề mặt keo bằng cách thêm vào nhiều mảng hỗn độn trong suốt"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Đơn sắc dương"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Chuyển thành màu trong suốt dương"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "Đảo và làm cho các phần sáng nhất của đối tượng trong suốt hơn"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Lặp lại:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Chế độ đẩy"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Cháy xém cạnh"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Khoét các cạnh bằng các khoang nhoè sậm màu"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Độ rộng đoạn bị cắt rời"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "cộng chiều rộng nét vào độ rộng đoạn cắt rời"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr ""
#~ "cộng chiều rộng nét các đoạn nét cắt rời khác vào độ rộng đoạn cắt rời"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Xuất AI 8.0"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Xuất EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript, có ảnh xem thử"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mạnh"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Thạch màu, sáng bóng"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu dày, phản chiếu nhiều"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Thạch màu, sáng ngược"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr ""
#~ "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu; với ánh sáng chiếu từ dưới lên"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Tạo bọt, sáng mạnh"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa trên sắc độ, độ sáng và độ bão hòa"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Văn hoa có dạng kim loại sáng bóng"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Tô màu đặc lên phần sẫm màu của bức ảnh"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Sơn phun; điều chỉnh Bản đồ chuyển vị"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Làm nổi bằng cách điều chỉnh các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng, "
#~ "kết hợp với hiệu ứng trong suốt"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Tạo bọt, kênh trong suốt"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Làm nổi, sáng mờ"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Tạo bọt, sáng mờ"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Tạo bọt, trong suốt"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Sơn dày, sáng mạnh"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn, bề mặt phản chiếu mạnh"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Vỡ tung, sáng mạnh"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr ""
#~ "Bóng bay vỡ thành nhiều mảnh, với các lỗ thủng và ánh sáng phản chiếu"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Xuất nội dung bản vẽ, không quan tâm tới kích thước trang giấy"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Xuất vùng vẽ"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Bản vẽ AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Mở tập tin dành cho máy vẽ"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Các vân cẩm thạch trong suốt"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Đích"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Hạt"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "draw-geometry-inactive"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Rê điểm ảnh, sáng bóng"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; chiếu sáng mạnh"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Kim loại nóng chảy"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Huy hiệu"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Vát kiểu huy hiệu bằng nhựa hoặc kim loại"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Nét ngoài"
#, fuzzy
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Kích cỡ mụn"
#, fuzzy
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
#, fuzzy
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Đang để %s bên trong %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Cỡ bút chì:"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Tổ chức"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "không tròn"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Đã tắt"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh bitmap (mặc định 90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Đã gỡ"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng "
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng "
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Nghiêng"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Ảnh Bitmap"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Mục lớn nhất"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Mục nhỏ nhất"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh bitmap đã chọn."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc giữa"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Lục"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng."
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Đính _nút"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Đính giao của</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Nhúng mọi ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Đánh dấu, Không khoảng trắng"
#, fuzzy
#~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
#~ msgstr "Số dòng mỗi bài báo:"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Quấn lại"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Mảng hạt"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Điều biến"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Xuất PDF bằng thư viện Cairo"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF qua Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Tập tin PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Xuất PS bằng thư viện Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript qua Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Xuất PostScript bao bọc"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "Chả hiểu từ này nghĩa là gì!"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "Không chắc! Chưa nghe bao giờ!"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Đúng rồi! Phải chi tiết hơn nữa!"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Pha lê"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "Mời nghệ sĩ trổ tài"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Văn bản theo phong cách nghệ thuật"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Làm mờ"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Bật chế độ dính"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "Chữ nghệ thuật"
#, fuzzy
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
#, fuzzy
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "Mẹo k_hông điều khiển điểm"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Suỵt! Yên cho mèo con ngủ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "Oạch! Trơn thế!"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "/Trợ _giúp/Báo cáo _lỗi..."
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Cơ thể người có 80% là nước"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Trông như bộ râu của Brad Pitt!"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Đổi màu về tông sepia (nước ảnh cũ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Tuyết"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Da ngựa vằn"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Kẻ sọc vằn cho đối tượng"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Đích in"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Thuộc tính in"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin "
#~ "nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin "
#~ "lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi "
#~ "đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Đích in"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
#~ "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
#~ "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
#~ "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "In PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "In dùng toán tử Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
#~ "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ đục alpha và các mẫu sẽ bị "
#~ "mất."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "In PostScript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Xuất Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
#~ "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
#~ "sẽ không được lưu."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
#~ "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
#~ "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Nhãn"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Màu"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Đổi kiểu đoạn"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tham Chiếu"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Đổi tham số điểm LPE"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> kết hợp."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọn"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các hộp "
#~ "giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa "
#~ "chọn)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Nút"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay đường gióng"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Lưới có đường gióng"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét "
#~ "», xem thẻ trước)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Đính</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr " liên kết hiện thời chỉ tới %s"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
#~ "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Đơn vị lưới"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Gốc Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Khoảng cách X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Khoảng cách Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Đường lưới chính mỗi"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Góc X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Góc Z"
#, fuzzy
#~ msgid "XML looks"
#~ msgstr "XML không hợp lệ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "%P: chế độ %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular Bézier mode"
#~ msgstr "Chế độ bit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Chế độ bit:"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Chế độ đẩy lùi"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Phân tích nhiễu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://"
#~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/ »."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Uốn đường nét"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Nét viền"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường nét</b> nên "
#~ "không thể kết hợp."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
#~ "khác nhau."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Đính giao của</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan "
#~ "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút "
#~ "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu "
#~ "nhỏ)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi "
#~ "chạy lại)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Á_p dụng"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Đầu vuông"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Xoá đoạn"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Nút ngắt"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Nội suy kiểu dáng (thực nghiệm)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Thí dụ về nhà phát triển"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Thí dụ về nút chọn"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Bật tùy chọn: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Kênh X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Kênh Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Khâu các đá lát"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Thẻ tìm kiếm"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"