vi.po revision 6b99999ff1758859233965fde1870955bca942d7
# Vietnamese translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 14:51+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Bộ Sửa Đồ Họa Véc-tơ Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
"cung/góc hình viên phân"
#: ../src/arc-context.cpp:338
#: ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
"hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
"đầu"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tạo bầu dục"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
#: ../src/connector-context.cpp:746
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Việc kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
#: ../src/connector-context.cpp:959
#. Flush pending updates
msgid "Create connector"
msgstr "Tạo bộ kết nối"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
#: ../src/connector-context.cpp:1317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Tạo nét dẫn"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Chuyển nét dẫn"
#: ../src/desktop-events.cpp:191
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Xoá nét dẫn"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s tại %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Tháo cục các bộ nhái đã lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Xoá các bộ nhái đã lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "Đối _xứng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Dịc_h"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Dịch X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Số mũ :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Các hàng:\n"
"\t 1\tđược phân cách đều\n"
"\t<1\thội tu\n"
"\t>1\tphân kỳ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Các cột:\n"
"\t 1\tđược phân cách đều\n"
"\t<1\thội tu\n"
"\t>1\tphân kỳ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "C_o dãn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Xoay"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Góc:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Mờ và mờ đục"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Mờ :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ của đá lát theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "_Màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Màu đầu : "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
"màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>B:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "Đồ _lại"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
"áp dụng nó cho bộ nhái đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Mờ đục"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "Đ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Nhặt thành phần lục trong màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Nhặt thành phần xanh trong màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "clonetiler|H"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "clonetiler|S"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "clonetiler|L"
msgstr "N"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Sửa-gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vi giữa của giá trị được nhặt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Đảo :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Đảo giá trị được chọn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Tồn tại"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
"vẽ nét chưa được đặt)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Số cột trong mẫu lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Hàng, cột: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Rộng, cao : "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
"(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Tạo</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid " _Unclump "
msgstr " Tháo _cục "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " _Gỡ bỏ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " Đặt _lại "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
"trong hộp thoại."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Thông điệp"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
#. ## Add a menu for clear()
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "không có"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "T_rang"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "_Vẽ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "_Vùng chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "Tự _chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Đơn vị:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
#. Stroke width
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Cao :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "điểm ảnh tại"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
#. true = has mnemonic
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Xuất bó mọi đối tượng đã chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Xuất khẩu mỗi đối tượng đã chọn vào tập tin PNG riêng, dùng các mẹo xuất nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Ẩn tất cả trừ đã chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Trong ảnh đã xuất khẩu, ẩn mọi đối tượng trừ những đồ được chọn."
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Xuất"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Xuất bó %d đối tượng đã chọn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Đang xuất khẩu %d tập tin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Đặt màu tô đầy"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Bỏ tô"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Đặt dốc tô đầy"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Đặt mẫu tô đầy"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgid "Unset fill"
msgstr "Bỏ đặt tô"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "chính xác"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "bộ phận"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Kiểu : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Mọi kiểu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Mọi hình"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Chữ nhật"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Bầu dục"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Sao"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Xoắn ốc"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Văn bản"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Clones"
msgstr "Nhái"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Bù lại"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Văn bản: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Kiểu dáng: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
"phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "Th_uộc tính: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Gồm bị ẩ_n"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vi tìm kiếm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Gồm bị kh_oá"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vi tìm kiếm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Xoá giá trị"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Chuyển _tương đối"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Chuyển theo :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Chuyển vào :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Nét dẫn"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Đang di chuyển %s %s"
# eg: 75 %
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
#. Create the label for the object id
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
msgid "_Set"
msgstr "_Lập"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
#. Create the label for the object label
msgid "_Label"
msgstr "_Nhãn"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
#. Create the label for the object title
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
#. Create the frame for the object description
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
#. Hide
msgid "_Hide"
msgstr "Ẩ_n"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "L_ock"
msgstr "Kh_oá"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "TCh"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Khoá đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ẩn đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Hiện đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID không hợp lệ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID đã có ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
msgid "Set object ID"
msgstr "Đặt ID đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Đặt tên đối tượng"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Hiện lớp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Ẩn lớp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Khoá lớp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Gỡ khoá lớp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Đổi độ đục lớp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Mờ đục, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Trê"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Xuố"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Dướ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Tên lớp:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Thêm lớp"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Bên trên hiện có"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Bên dưới hiện có"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Vị trí:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Đổi tên lớp"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Tha_y tên"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Thay tên lớp"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgid "Renamed layer"
msgstr "Lớp có tên mới"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Thêm lớp"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Lớp mới đã được tạo."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Ngang:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Đích:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Loại:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "ĐíchLoại:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Tựa :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Hiện:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Thức đẩy:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "_Tô"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Sơn nét"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Kiểu nét"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "_Mờ đục chính, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Đổi độ đục"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Đổi mờ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Quy ra"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Miền công cộng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Mở giấy phép phông"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Định dạng vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Người tạo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Quyền"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Tên của người hay nhà có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Nhà xuất bản"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Bộ nhận diện"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Quan hệ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
"(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khoá"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
"bằng dấu phẩy."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
msgid "Coverage"
msgstr "Phạm vi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
msgid "Contributors"
msgstr "Người đóng góp"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
"liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "Fragment"
msgstr "Đoạn"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgid "Set attribute"
msgstr "Đặt thuộc tính"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Đặt màu nét"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Bỏ nét"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Đặt dốc nét"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Đặt mẫu nét"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Bỏ đặt nét"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788
#: ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Chưa chọn tài liệu."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Đặt vết dấu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Rộng nét"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
msgid "Join:"
msgstr "Nối:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Miter join"
msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Round join"
msgstr "Nối lại tròn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Bevel join"
msgstr "Nối lại góc xiên"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Miter limit:"
msgstr "Giới hạn vuông góc:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
msgid "Cap:"
msgstr "Đầu:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgid "Butt cap"
msgstr "Đầu gốc"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgid "Round cap"
msgstr "Đầu tròn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgid "Square cap"
msgstr "Đầu vuông"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
#. Dash
msgid "Dashes:"
msgstr "Gạch gạch:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgid "Start Markers:"
msgstr "Móc đầu :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Móc giữa:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Móc cuối:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Đặt kiểu nét"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
msgid "Change color definition"
msgstr "Đổi lời định nghĩa màu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Đặt màu nét từ dải màu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Đặt màu tô đầy từ dải màu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
#. TODO: Insert widgets
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Canh đường bên trái"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Center lines"
msgstr "Canh đường giữa"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Canh đường bên phải"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Canh lề các dòng"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "Văn bản ngang"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "Văn bản dọc"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Khoảng dòng:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../src/verbs.cpp:2371
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#. Text
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt là mặc định"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Đặt kiểu văn bản"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Sắp xếp theo lưới"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Hàng:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Số hàng"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Độ cao bằng"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
msgid "Align:"
msgstr "Canh:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
#. #### Number of columns ####
msgid "Columns:"
msgstr "Cột:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Số cột"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Độ rộng bằng"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Vừa trong hộp chọn"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Đặt khoảng:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
"sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nút yếu tố mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nút văn bản mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Nhân đôi nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Xoá nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Bỏ thụt lề nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Thụt lề nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Nâng nút lên"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Hạ thấp nút"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Xoá thuộc tính"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "Attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "Attribute value"
msgstr "Giá trị thuộc tính"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Kéo cây phụ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nút yếu tố mới..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Tạo nút văn bản mới"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Đổi thuộc tính"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Lưới hình chữ nhật"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
msgid "Create new grid"
msgstr "Tạo lưới mới"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "Đơn _vị lưới:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Gốc X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Gố_c Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Khoảng cách _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Khoảng cách _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Màu đường lưới:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "Màu đường lưới"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Màu của các đường lưới."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "Màu đường lưới chính"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "đường"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_HIện chấm thay cho dòng"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Đặt thì hiển thị các chấm ở điểm lưới, thay cho các dòng lưới."
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Tài liệu mới %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Tài liệu nhớ %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Tài liệu không tên %d"
#: ../src/draw-context.cpp:419
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgid "Path is closed."
msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
#: ../src/draw-context.cpp:434
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgid "Closing path."
msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Vẽ đường dẫn"
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
msgid " alpha %.3g"
msgstr " anfa %.3g"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " dưới con trỏ"
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
"trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
"chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Đặt màu đã kén"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> có độ rộng cần thay đổi"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>Đang làm rộng hơn %d</b> đối tượng đã chọn; không có phím <b>Shift</b> để làm ít rộng hơn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>Đang làm ít rộng hơn %d</b> đối tượng đã chọn; cùng với phím <b>Shift</b> để làm rộng hơn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Đường dẫn hướng dẫn được chọn</b>; hãy bắt đầu vẽ theo nét dẫn khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Hãy chọn đường dẫn</b> cần theo dõi khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Đang theo dõi: <b>kết nối đến đường dẫn hướng dẫn bị mất.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Đang theo dõi</b> một đường dẫn hướng dẫn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét kiểu viết đẹp"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr "Làm cho đày đường dẫn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thin paths"
msgstr "Làm cho mỏng đường dẫn"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Chưa thay đổi]"
#: ../src/event-log.cpp:255
#: ../src/event-log.cpp:258
#: ../src/verbs.cpp:2149
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../src/event-log.cpp:265
#: ../src/event-log.cpp:269
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "_Bước lại"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Phụ thuộc:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " kiểu : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " vị trí: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " chuỗi: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " mô tả: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Không có Tùy thích)"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
#: ../src/extension/extension.cpp:249
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
"này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "chưa xác định ID cho nó."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "chưa xác định tên cho nó."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
#: ../src/extension/extension.cpp:271
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Phần mở rộng \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" không tải được vì "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Đã tải"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Đã gỡ tải"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Đã tắt"
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
"được.</span>\n"
"\n"
"Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
"bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
"chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
"không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
"mục đó sẽ không được tải."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Quầng hiệu vào/ra:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Số bước"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Số bản sao hiệu vào/ra của đối tượng cần tạo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Nhúng phông chữ (chỉ Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
msgid "EMF Input"
msgstr "Kết nhập EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
msgid "WMF Input"
msgstr "Kết nhập WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Siêu tập tin Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
msgid "EMF Output"
msgstr "Kết xuất EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dốc GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Chọn máy in"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "In GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Rộng đường"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Khoảng trống ngang"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Khoảng trống dọc"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Hiệu số ngang"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Hiệu số dọc"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Vẽ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Kết xuất LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "In LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Đích in"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
#. Print properties frame
msgid "Print properties"
msgstr "Thuộc tính in"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "In dùng toán từ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
"hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "In dạng mảng ảnh"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
"hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
"tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Đích in"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
"bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
"Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
"Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "In PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Kết xuất PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Tập tin PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Kết xuất Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Tập tin Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Configuration"
msgstr "Cấu hình in"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "In dùng toán tử Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
"hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
"mất."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "In PostScript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Kết nhập SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Kết xuất SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Kết nhập SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Kết xuất SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "In 32-bit Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Kết nhập WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/system.cpp:102
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Việc phát hiện tự động định dạng bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
#: ../src/file.cpp:130
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
msgid "default.svg"
msgstr "hình.svg"
#: ../src/file.cpp:216
#: ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Chọn tập tin cần mở"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
"được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
#: ../src/file.cpp:512
#: ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Chưa lưu tài liệu."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Tài liệu đã được tải."
#: ../src/file.cpp:586
#: ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "hình%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "hình-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
#: ../src/file.cpp:613
#: ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
#: ../src/file.cpp:709
msgid "Saving document..."
msgstr "Đang lưu tài liệu..."
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Màu sắc hiện rõ"
#: ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Lục"
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Xanh"
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Sắc màu"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Độ nhạt"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Anfa"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Bộ dát quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo và có hợp với vùng chọn."
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo."
#: ../src/flood-context.cpp:650
#: ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô đầy."
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.</b>Muốn tô đầy toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại."
#: ../src/flood-context.cpp:914
#: ../src/flood-context.cpp:1071
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn"
#: ../src/flood-context.cpp:934
msgid "Set style on object"
msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Vẽ qua</b> vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím <b>Alt</b> để tô đầy theo sờ"
#: ../src/gradient-context.cpp:308
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Thêm chỗ dừng dốc"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Tạo dốc mặc định"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Đảo dốc"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
#. POINT_LG_BEGIN
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#. POINT_RG_FOCUS
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> dốc tuyến"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Trộn các móc dốc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Chuyển móc dốc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d cho : %s%s; kéo khi ẩn giữ phím <b>Ctrl</b> để dính hiệu ; nhấn chuột khi ẩn giữ phím <b>Ctrl+Alt</b> để xoá chỗ dừng."
#: ../src/gradient-drag.cpp:911
#: ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (nét)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
"bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
"để phân cách tiêu điểm."
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
"phân cách"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"
#: ../src/helper/units.cpp:36
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#. Add the units menu.
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Phần trăm"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Phần trăm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Mili-mét"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Mili-mét"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Cen-ti-mét"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Cen-ti-mét"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Mét"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Mét"
#: ../src/helper/units.cpp:44
#. no svg_unit
msgid "Inch"
msgstr "Insơ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Insơ"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
msgid "Em square"
msgstr "Vuông Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Vuông Em"
#: ../src/helper/units.cpp:49
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
msgid "Ex square"
msgstr "Vuông Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Vuông Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Tài liệu không tên"
#: ../src/inkscape.cpp:495
#. Show nice dialog box
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
"điểm theo đây:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"không thể tạo thư mục %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo tập tin %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể ghi tập tin %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
"thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
"sẽ không được lưu."
#: ../src/inkscape.cpp:708
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
"hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
"Trình đơn mới sẽ không được lưu."
#: ../src/interface.cpp:868
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Commands Bar"
msgstr "Thanh Lệnh"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "Hộp _công cụ"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "Bảng _chọn"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Không biết động từ « %s »"
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vào nhóm #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "Tới điều mẹ"
#: ../src/interface.cpp:1145
#: ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Bỏ màu"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr "Bỏ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bỏ ảnh mảng"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
"\n"
"Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
#: ../src/interface.cpp:1377
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Đặt tên tập tin"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Chấp nhận lời mời"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Từ chối lời mời"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Change handle"
msgstr "Đổi móc"
#: ../src/knotholder.cpp:311
msgid "Move handle"
msgstr "Di chuyển móc"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
#: ../src/main.cpp:218
#: ../src/main.cpp:223
#: ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:300
#: ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
"gởi qua ống dẫn)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Vùng được xuất khẩu theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
"trái dưới)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
"người dùng SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "RỘNG"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "CAO"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
#: ../src/main.cpp:268
#: ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/main.cpp:274
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Xuất khẩu chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "MÀU"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "GIÁ TRỊ"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Nhúng phông chữ khi xuất khẩu (chỉ Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
#: ../src/main.cpp:330
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
"« --query-id »"
#: ../src/main.cpp:336
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
"« --query-id »"
#: ../src/main.cpp:342
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
"--query-id »"
#: ../src/main.cpp:348
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
"--query-id »"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
#: ../src/main.cpp:359
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liệt kê mã nhận diện (ID) mọi động từ trong Inkscape"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape mở."
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
"\n"
"Tùy chọn sẵn sàng:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Không tìm thấy mã nhận diện động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Không tìm thấy ID nút: « %s »\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Mới"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở _gần đây"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Dán _cỡ"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Nhái"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "Chế độ _hiển thị"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Hiện/Ẩn"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Lớp"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "Đối tượn_g"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "_Xén"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Mặt _nạ"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "_Mẫu"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "Đường _dẫn"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Văn bản"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Hiệu ứng"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Bảng t_rắng"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Trợ lý"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
"b>: chuyển qua móc"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
#: ../src/nodepath.cpp:552
#: ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Dấu"
#: ../src/nodepath.cpp:1238
#: ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
#: ../src/nodepath.cpp:1240
#: ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
#: ../src/nodepath.cpp:1242
#: ../src/nodepath.cpp:1269
#: ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Di chuyển các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
"<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Canh bên các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Phân phối các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Thêm các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:1549
#: ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Thêm nút"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
#: ../src/nodepath.cpp:1757
#: ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Nối lại các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
#: ../src/nodepath.cpp:2061
#: ../src/nodepath.cpp:2097
#: ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Xoá các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
#: ../src/nodepath.cpp:2120
#: ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Xoá đoạn"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Đổi kiểu đoạn"
#: ../src/nodepath.cpp:2298
#: ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Đổi kiểu nút"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Rụt móc vào"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Di chuyển móc nút"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
"góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Xoay các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Co dãn các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Lật các nút"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
"dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
#: ../src/nodepath.cpp:4245
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node"
msgstr "nút cuối"
#: ../src/nodepath.cpp:4250
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
msgid "cusp"
msgstr "sắc"
#: ../src/nodepath.cpp:4253
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
msgid "smooth"
msgstr "mịn"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "đối xứng"
#: ../src/nodepath.cpp:4261
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
"để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
#: ../src/nodepath.cpp:4302
#: ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
"<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
"dẫn phụ. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
"bán kính dọc là trùng."
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
"bán kính ngang là trùng."
#: ../src/object-edit.cpp:515
#: ../src/object-edit.cpp:522
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
"để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
#: ../src/object-edit.cpp:710
#: ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng Z"
#: ../src/object-edit.cpp:724
#: ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728
#: ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng X/Y; với phím <b>Shift</b> thì theo trục Z"
#: ../src/object-edit.cpp:732
#: ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736
#: ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr "Đổi cỡ hộp theo trục Z; với phím <b>Shift</b> thì theo hướng X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
"tròn."
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
"để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
"b> cho đoạn."
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
"để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
"b> cho đoạn."
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
"<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Điều chỉnh <b>bán kính cơ sở</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
"các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
"<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
"<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
"<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1273
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
"thể kết hợp."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Kết hợp"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Ngắt ra"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Đảo đường dẫn"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
#: ../src/pen-context.cpp:224
#: ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Vẽ bị thôi"
#: ../src/pen-context.cpp:416
#: ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
#: ../src/pen-context.cpp:427
#: ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
#: ../src/pen-context.cpp:431
#: ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
"góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
"góc."
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
"<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "Vẽ xong."
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
#: ../src/pencil-context.cpp:384
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Tạo xong bằng tay"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
"Thiết lập mới sẽ không được lưu."
#: ../src/print.cpp:155
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/print.cpp:189
#, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Không thể đặt nguồn in: %s"
#: ../src/print.cpp:189
#: ../src/print.cpp:233
msgid "unknown error"
msgstr "gặp lỗi không rõ"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "Máy in « %s » không hỗ trợ kết xuất PS"
#: ../src/print.cpp:200
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Không có sẵn khả năng xem thử bản in"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời để in: %s"
#: ../src/print.cpp:272
#. redirect output to new print dialog
msgid "SVG Document"
msgstr "Tài liệu SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
"khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
"kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
"đầu."
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tạo chữ nhật"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Chuyển bị thôi."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Chọn bị thôi."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím <b>Alt</b> để chuyển đổi sang sự chọn kiểu băng cao su."
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "<b>Kéo chung quanh</b> đối tượng để chọn; bấm phím <b>Alt</b> để chuyển đổi sang sự chọn kiểu sờ."
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "Phím <b>Shift</b>: nhấn để bật/tắt khả năng chọn; kéo để chọn kiểu băng cao su"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "Phím <b>Alt</b>: nhấn để chọn dưới; kéo để chuyển điều được chọn hay chọn theo sờ"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Xoá văn bản"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253
#: ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Xóa bỏ hết"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577
#: ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Rã nhóm"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
"khác nhau."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Nâng lên"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Nâng lên trên"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Hạ thấp"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Không có bước cần hủy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Không có bước cần làm lại."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Chưa sao chép gì."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Paste style"
msgstr "Dán kiểu dáng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Paste size"
msgstr "Dán cỡ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Paste size separately"
msgstr "Dán riêng kích cỡ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
msgid "Remove transform"
msgstr "Hủy chuyển dạng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693
#: ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
#: ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Co dãn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
msgid "Move horizontally"
msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr "Nhái theo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
msgid "Unlink clone"
msgstr "Bỏ liên kết nhái"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>văn bản trên đường dẫn</"
"b> để tới đường dẫn đó. <b>văn bản trôi chảy</b> để tới khung của nó."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
"văn bản, văn bản trôi chảy?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
"defs&gt;)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Đối tượng sang mẫu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mẫu sang đối tượng"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Create bitmap"
msgstr "Tạo mảng ảnh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
"xén hay mặt nạ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Set clipping path"
msgstr "Đặt đường dẫn xén"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
msgid "Set mask"
msgstr "Đặt mặt nạ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
msgid "Release clipping path"
msgstr "Buông đường dẫn xén"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Release mask"
msgstr "Buông mặt nạ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Tròn"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
#: ../src/verbs.cpp:2359
#. ellipse
msgid "Ellipse"
msgstr "Bầu dục"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Văn bản trôi chảy"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Đa đoạn thẳng"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
#: ../src/verbs.cpp:2355
#. Rectangle
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
#: ../src/verbs.cpp:2357
#. 3D box
msgid "3D Box"
msgstr "Hộp 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Bộ nhái"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Đường dẫn hiệu"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
#: ../src/verbs.cpp:2363
#. spiral
msgid "Spiral"
msgstr "Xoắn ốc"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
#: ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#. star
msgid "Star"
msgstr "Sao"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
#: ../src/selection-describer.cpp:108
#. no items
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "gốc"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lớp <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " trong %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " trong nhóm %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Lệch"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Đặt tâm"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
"phím Shift cũng dùng tâm này"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
"<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
"b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
"b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
"xoay quanh góc đối diện."
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Đặt lại tâm"
#: ../src/seltrans.cpp:977
#: ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
"<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Kéo cong"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Bầu dục</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Tròn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Đoạn</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Cung</b>"
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgid "Flow region"
msgstr "Vùng trôi chảy"
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "nét dẫn dọc"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "nết dẫn ngang"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "nhúng"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masked</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Dòng</b>"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "hiệu ra"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "hiệu vào"
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Đa giác</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Đa dòng</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-use.cpp:316
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
"góc."
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Tạo xoắn ốc"
#: ../src/splivarot.cpp:67
#: ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Hợp"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Giao"
#: ../src/splivarot.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "Hiệu"
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Exclusion"
msgstr "Loại trừ"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Division"
msgstr "Chia"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Cut path"
msgstr "Cắt đường dẫn"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác luận lý."
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác hợp luận lý."
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
"cắt đường dẫn."
#: ../src/splivarot.cpp:145
#: ../src/splivarot.cpp:160
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
"tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
"thao tác luận lý."
#: ../src/splivarot.cpp:599
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
#: ../src/splivarot.cpp:883
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
#: ../src/splivarot.cpp:886
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
"vào."
#: ../src/splivarot.cpp:1090
#: ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create linked offset"
msgstr "Tạo hiệu số đã liên kết"
#: ../src/splivarot.cpp:1091
#: ../src/splivarot.cpp:1160
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Tạo hiệu số động"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Outset path"
msgstr "Đường dẫn hiệu ra"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Inset path"
msgstr "Đường dẫn hiệu vào"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Đơn giản hoá đường dẫn (từng cái):"
#: ../src/splivarot.cpp:1562
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Đơn giản hoá đường dẫn:"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
"%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá..."
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá."
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
#: ../src/splivarot.cpp:1640
msgid "Simplify"
msgstr "Giản dị hoá"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
"góc."
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Tạo sao"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Chọn <b>văn bản và đường dẫn</b> để đặt văn bản nằm trên đường dẫn đó."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
"ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để văn bản nằm trên hình chữ "
"nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để nằm trên đường dẫn."
#: ../src/text-chemistry.cpp:187
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Chọn <b>một văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250
#: ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Chọn (các) <b>văn bản</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
"cho văn bản trôi chảy vào khung."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Chọn (các) <b>văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để chuyển đổi."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr ""
"<b>Không có văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> để sửa đổi văn bản, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản đó."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> để sửa đổivăn bản trôi chảy, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản "
"đó."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Tạo văn bản"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ký tự không thể in"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Chèn ký tự Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583
#: ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692
#: ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo văn "
"bản trôi chảy."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Dấu cách không ngắt"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "In đậm"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "In nghiêng"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Dòng mới"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Xoá lùi"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Định chỗ bên trái"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Định chỗ bên phải"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Định chỗ bên trên"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Định chỗ bên dưới"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Xoay ngược chiều"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Xoay xuôi chiều"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Co lại khoảng dòng"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Co lại khoảng chữ"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Bung khoảng dòng"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Bung khoảng chữ"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Dán văn bản"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
#: ../src/text-context.cpp:1482
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, "
"rồi gõ."
#: ../src/text-context.cpp:1550
msgid "Remove empty text"
msgstr "Bỏ văn bản rỗng"
#: ../src/text-context.cpp:1582
msgid "Type text"
msgstr "Gõ văn bản"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
"b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
"tượng để chọn nó."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
"góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để tạo một hộp ba chiều (3D).\n"
"<b>Kéo bộ điều khiển</b> để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n"
"<b>Nhấn</b> để chọn (với <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn)."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
"cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
"sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
"xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
"phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
"<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> để vẽ một nét viết đẹp;\n"
"với phím<b>Ctrl</b> để theo dõi nét dẫn;\n"
"với phím <b>Alt</b> để thay đổi độ rộng.\n"
"Các <b>phím mũi tên</b> điều chỉnh độ rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
"<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
"thu nhỏ."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Click</b> để sơn vùng đã giới hạn;\n"
"<b>Shift+nhấn</b> để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n"
"<b>Ctrl+nhấn</b> để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#. ## inform the document, so we can undo
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
#. Item dialog
msgid "Object _Properties"
msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
#. Select item
msgid "_Select This"
msgstr "_Chọn cái này"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
#. Create link
msgid "_Create Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Tạo liên kết"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2219
#. "Ungroup"
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Rã nhóm"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
#. Link dialog
msgid "Link _Properties"
msgstr "Th_uộc tính liên kết"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
#. Select item
msgid "_Follow Link"
msgstr "Th_eo liên kết"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
#. Reset transformations
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
#. Link dialog
msgid "Image _Properties"
msgstr "Th_uộc tính ảnh"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
#. Item dialog
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Tô và Nét"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
#. *
#. * Constructor
#.
msgid "About Inkscape"
msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Giật gân"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Tác giả"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Dịch giả"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Bản Quyền"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Canh lề"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Phân phối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "D:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sắp xếp mạng bộ kết nối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Tháo cục"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Phân phối các đường cơ sở văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Canh lề các đường cơ sở văn bản"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Tương đối với: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Canh bên trái"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Canh bên phải"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Canh bên trên"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Canh bên dưới"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Chọn cuối"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Chọn đầu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Mục lớn nhất"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Mục nhỏ nhất"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "Trang"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "Vẽ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Bản Quyền"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Create new grid."
msgstr "Tạo lưới mới."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Guides"
msgstr "Nét dẫn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Grids"
msgstr "Lưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snapping"
msgstr "Dính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Nền:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Hiện _viền trang"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Màu viền:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Màu viền của trang."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Màu của viền trang."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Hiện _bóng viền"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "Đơn _vị mặc định:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Chung</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Viền</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Định dạng</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "HIện nét _dẫn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Màu nét dẫn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Màu nét dẫn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Màu của các nét dẫn."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Màu tô _sáng:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Dinh _nút đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Độ nhạ_y dính:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Luôn luôn dính"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Đặt thì đối tượng dính với đối tượng gần nhất, bất chấp khoảng cách."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Độ nhạ_y dính:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính lưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Đặt thì đối tượng dính với dòng lưới gần nhất, bất chấp khoảng cách."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Độ nhạ_y dính:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính nét dẫn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Đặt thì đối tượng dính với nét dẫn gần nhất, bất chấp khoảng cách."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Dính lưới</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Tạo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
msgid "Gridtype"
msgstr "Kiểu lưới"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "Remove grid"
msgstr "Bỏ lưới"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "Không có ô xem thử"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "quá lớn để xem thử"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
msgid "Enable Preview"
msgstr "Bật xem thử"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "Mọi ảnh"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr "Cạnh bên trái nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr "Cạnh bên trên nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr "Cạnh bên phải nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Cạnh bên dưới nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Source width"
msgstr "Rộng nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
msgid "Source height"
msgstr "Cao nguồn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
msgid "Destination width"
msgstr "Rộng đích"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
msgid "Destination height"
msgstr "Cao đích"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Độ phân giải (chấm trên mỗi insơ)"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr "Làm trơn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
msgid "Destination"
msgstr "Đích"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Mờ, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Tô"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Nhân đôi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
msgid "_Filter"
msgstr "_Lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
msgid "Add filter"
msgstr "Thêm bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
msgid "Remove filter"
msgstr "Bỏ bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
msgid "_Type"
msgstr "_Kiểu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Nối lại các đá lát"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Nhiễu phân dạng"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
msgid "Turbulence"
msgstr "Độ hỗn loạn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Đặt thuộc tính của bộ lọc có sẵn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy bắt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
"ảnh trên màn hình)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
"là cú nhấn, không phải việc kéo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Dùng vùng đồ họa nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Dùng khả năng của vùng đồ họa hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy "
"chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng vùng đồ họa (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
"(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+mũi tên"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Cuộn theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
"màn hình)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Tăng tốc:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
"tăng tốc)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Cuộn tự động"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
"cuộn tự động)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
"số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Bước"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
"khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> và < co dãn theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
"lượng gia này (theo điểm ảnh)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, theo "
"xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, theo ngược chiều."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "độ °"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
"[ hay ] cũng vậy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
"phóng to hay thu nhỏ theo số này."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Hiện đề tựa chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Bật sửa đổi dốc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
"tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Bắt từ vùng chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Select new path"
msgstr "Chọn đường dẫn mới"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng văn bản"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Bộ chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Nét ngoài hộp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Dấu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Hộp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Hhộp giới hạn hiện rõ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Hộp giới hạn này gồm có độ rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường dẫn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nút"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
#. Zoom
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Hình"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/verbs.cpp:2365
#. Pencil
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Sức chịu đựng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
"tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
#: ../src/verbs.cpp:2367
#. Pen
msgid "Pen"
msgstr "Bút"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/verbs.cpp:2369
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Viết đẹp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
"vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
"phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "Bật thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được chọn (cũng bỏ chọn cái đã chọn trước)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/verbs.cpp:2381
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Xô sơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#. Gradient
msgid "Gradient"
msgstr "Dốc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
#: ../src/verbs.cpp:2379
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Bộ kết nối"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
"kiểu văn bản."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
#: ../src/verbs.cpp:2377
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Giọt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Lưu và phục hồi kích cỡ và vị trí của cửa sổ cho mỗi tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Aggressive"
msgstr "Mạnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Cho phép bộ quản cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "Lưu và phục hồi kích cỡ và vị trí của cửa sổ cho mỗi tài liệu (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Hộp thoại lên trên:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Lặt vặt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
"vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
"cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Move in parallel"
msgstr "Di chuyển song song"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Chưa di chuyển"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Move according to transform"
msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Are unlinked"
msgstr "Bị bỏ liên kết"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Are deleted"
msgstr "Bị xoá"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
"dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
"điều gốc của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bộ nhái của nó :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá cùng với điều gốc của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn cao nhất làm đường dẫn xén hay mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường dẫn xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
"mặt nạ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Đường dẫn xén và mặt nạ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Co dãn độ rộng nét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Transform gradients"
msgstr "Chuyển dạng dốc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Transform patterns"
msgstr "Chuyển dạng mẫu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Optimized"
msgstr "Tối ưu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Preserved"
msgstr "Được bảo tồn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Store transformation:"
msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
"chuyển dạng « transform= »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transforms"
msgstr "Chuyển dạng"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality"
msgstr "Chất lượng vừa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Chất lượng mờ Gauss để trình bày:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Chất lượng cao nhất, còn trình bày rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất "
"khẩu ảnh mảng luôn luôn dùng độ chất lượng cao nhất)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Select in all layers"
msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
"có"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
"thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
"nhóm hay lớp bị ẩn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
"nhóm hay lớp bị khoá)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
"hiện thời thay đổi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Selecting"
msgstr "Lựa chọn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
"Xuất."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
"hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
"của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Giảm kích cỡ thanh công cụ lệnh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cũng cần thiết khởi chạy lại)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
"cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
"khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Misc"
msgstr "Lặt vặt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Miền nhớ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Bận"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
msgid "Slack"
msgstr "Rảnh"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kết hợp"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Tính lại"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Sẵn sàng."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
"của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "Thực hiện _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Thực hiện _Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Kịch bản"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Xuất"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Ngưỡng độ sáng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Lượng tử hoá màu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Số màu bị giảm"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Màu :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#. swap black and white
msgid "Invert image"
msgstr "Đảo ảnh"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Đảo vùng đen trắng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
msgid "Brightness steps"
msgstr "Bước độ sáng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Quét:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Số lần quét đã muốn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Xám"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Bằng Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Smooth"
msgstr "Làm mịn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgid "Stack scans"
msgstr "Xếp đống sự quét"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Xếp đống các biểu tượng với nhau (không có khe) thay vì lát đều (thường có khe)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Gỡ bỏ nền"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Đa quét: tạo nhóm đường dẫn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Thu hồi lốm đốm"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Bỏ qua lốm đốm trong ảnh mảng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Làm mịn các góc"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Làm mịn các gói sắc của bản đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề "
"nhau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
#. ## end option page
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
#. ### credits
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#. ## preview
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Chạy việc đồ lại"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Ngang"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dọc"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Rộng"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Cao"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Góc"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
"dịch phần trăm."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
"dịch phần trăm."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
"trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Co dãn một cách co giãn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
"nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
"transform= » với ma trận này."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Chuyển"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Co dãn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Xoay"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Lệch"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "_Ma trận"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192
#: ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Toạ độ con trỏ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
#. display the initial welcome message in the statusbar
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
"do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
"trước khi đóng không?</span>\n"
"\n"
"Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "Đóng mà _không lưu"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
"thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
"\n"
"Bạn có muốn lưu tập tin này bằng định dạng khác không?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "tí tị"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "nhỏ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "vừa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "lớn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "to lớn"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Sở hữu"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Tô đầy:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Nét:"
# Opacity — Độ bầu dục
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "Không có"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Chưa chọn gì"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Không có</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Không tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Không nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Tô mẫu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Nét mẫu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>T</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Tô dốc tuyến"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Nét dốc tuyến"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>P</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Tô khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Nét khác"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Tô màu phẳng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Nét màu phẳng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>tb</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>n</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Sửa tô..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Sửa nét..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Màu vừa đặt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Màu vừa chọn"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Chép màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Dán màu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Làm cho tô đục"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Làm cho nét đục"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho việc tô đầy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho việc tô đầy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Đảo tô đầy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Đảo nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Tô đầy trắng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Nét trắng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Tô đầy đen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Nét đen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Dán tô đầy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Dán nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Đổi độ rộng nét"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Độ đục chính, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (đã tính trung bình)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trong suốt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (đục)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Cỡ tr_ang:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Hướng trang:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Nằm _ngang"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Thẳng đứng"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#. ## Set up custom size frame
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ tự chọn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
"vẽ nếu không có vùng chọn."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Đơ_n vị:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Độ rộng của trang"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Độ cao của trang"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Đặt cỡ trang"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Tô đầy: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Nét: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Dốc tuyến"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "Dốc xuyên tâm"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
# Opacity — Độ bầu dục
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "B:%.3g"
# Opacity — Độ bầu dục
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "B:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Chuyển sang lớp kế"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Chuyển về lớp trước"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
#: ../src/verbs.cpp:1156
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Không có lớp hiện thời."
#: ../src/verbs.cpp:1185
#: ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Lớp lên trên"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Nâng lên lớp"
#: ../src/verbs.cpp:1193
#: ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Lớp xuống dưới"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Hạ thấp lớp"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Xoá lớp"
#: ../src/verbs.cpp:1238
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Deleted layer."
msgstr "Lớp bị xoá."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Lật ngang"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Lật dọc"
#: ../src/verbs.cpp:1748
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1784
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1788
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1792
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1796
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1800
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1804
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1808
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện có"
#: ../src/verbs.cpp:2089
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2093
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện có"
#: ../src/verbs.cpp:2097
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "Không làm gì"
#: ../src/verbs.cpp:2115
#. File
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở một tài liệu đã có."
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "H_oàn nguyên"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
"mất)."
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "Lưu tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _dạng..."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Lưu _bản sao..."
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "In tài liệu"
#: ../src/verbs.cpp:2130
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Lọc sạch Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
"&lt;defs&gt; của tài liệu."
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "In _trực tiếp"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Nhập khẩu ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "Cửa sổ _kế"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "Cửa sổ t_rước"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán văn bản."
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "Dán _kiểu dáng"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "Dán độ _rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
"chép."
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "Dán độ _cao"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
"chép."
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Dán riêng kích cỡ"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
"chép."
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Dán riêng độ rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
"tượng được sao chép."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Dán riêng độ cao"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
"tượng được sao chép."
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Dán tạ_i chỗ"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "Xoá vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Nhân đôi"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Nhái"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Bỏ liên kết nhái"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
"tượng độc lập."
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "Chọn điều _gốc"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
#: ../src/verbs.cpp:2186
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
#: ../src/verbs.cpp:2189
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Xoá hết"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Xoá mọi đối tượng ra tài liệu đó."
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "Chọn _tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Đảo _vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Đảo trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Select Next"
msgstr "Chọn kế"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select next object or node"
msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select Previous"
msgstr "Chọn trước"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước đó"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "_Bỏ chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2209
#. Selection
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nâng lên _trên"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "Nâng _lên"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "_Hạ thấp"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
# Động từ.
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "_Nhóm lại"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "Để t_rên đường dẫn"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
#: ../src/verbs.cpp:2229
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng văn bản nào "
"đó."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "Hợ_p"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "G_iao"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "_Hiệu"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "L_oại trừ"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
"đường dẫn)."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "Chi_a"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
#: ../src/verbs.cpp:2243
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cắt đường _dẫn"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
#: ../src/verbs.cpp:2248
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outs_et"
msgstr "Hiệu _ra"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2259
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "I_nset"
msgstr "Hiệu _vào"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Hiệu độn_g"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Nét đến đường dẫn"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Giản dị hoá"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "Đảo _ngược"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
#: ../src/verbs.cpp:2280
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "_Phối hợp"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
#: ../src/verbs.cpp:2288
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break _Apart"
msgstr "Ngắt r_a"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Sắp xếp lưới..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
#: ../src/verbs.cpp:2293
#. Layer
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Thêm _lớp..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tạo một lớp mới."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Thay tê_n lớp..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lớp lên _trên"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lớp _xuống dưới"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Nâng lên lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Hạ thấp lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Xoá lớp hiện có"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Xoá lớp hiện thời"
#: ../src/verbs.cpp:2317
#. Object
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
#: ../src/verbs.cpp:2320
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
#: ../src/verbs.cpp:2324
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "_Hủy chuyển dạng"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Trôi chả_y vào khung"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Để văn bản vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy được "
"liên kết đến đối tượng khung."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "_Hủy trôi chảy"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Lật _ngang"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Lật _dọc"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
#: ../src/verbs.cpp:2343
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "_Buông"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
"xén)."
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#. Tools
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "Sửa nút"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Tạo các hộp 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "Tạo xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Vẽ đường bằng tay"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Kén màu từ ảnh"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "Tạo bộ kết nối"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn"
#: ../src/verbs.cpp:2385
#. Tool prefs
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Tùy thích Chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "Tùy thích Hình sao"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Tùy thích Bút chì"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Tùy thích Bút"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tùy thích Văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Tùy thích Dốc"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tùy thích Giọt"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Tùy thích Xô sơn"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
#: ../src/verbs.cpp:2419
#. Zoom/View
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "Thước đ_o"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Thanh _cuộn"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "_Lưới"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Hiện/ẩn lưới."
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "Nét _dẫn"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Thu phóng kế"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Thu phóng t_rước"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Phóng to 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Phóng to 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Toàn màn hình"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ô _xem thử mới"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "Ô xem thử mới"
#: ../src/verbs.cpp:2444
#. "view_new_preview"
msgid "_Normal"
msgstr "Chuẩ_n"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "_Nét ngoài"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Toggle"
msgstr "_Bật/tắt"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Bật/tắt giữa chế độ trình bày chuẩn và phác thảo"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "_Rộng trang"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
#: ../src/verbs.cpp:2463
#. Dialogs
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Sửa đổi thuộc tính của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Tô và Nét..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Sửa màu sắc, dốc, độ rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng."
#: ../src/verbs.cpp:2472
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "S_watches..."
msgstr "_Mẫu màu..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Chuyển _dạng..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr "Lược sử Hủy bước"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Văn bản và Phông..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và thuộc tính văn bản khác."
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Bộ sửa _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "_Thông điệp..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "Kị_ch bản..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "Chạy kịch bản"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
"rác."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Th_uộc tính đối tượng..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và thuộc tính đối tượng "
"khác."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Th_iết bị nhập..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "Phần _mở rộng..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Lớp..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "Xem lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Hiệu ứng lọc"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2510
#. Help
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Phím và Chuột"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Phần mở rộng"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "Bộ _nhớ"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
#: ../src/verbs.cpp:2522
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: cơ _bản"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2524
#. "tutorial_basic"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Hình"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
#: ../src/verbs.cpp:2529
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
#: ../src/verbs.cpp:2531
#. "tutorial_tracing"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Yếu tố thiết kế"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#. "tutorial_design"
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Mẹo"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Mẹo linh tinh"
#: ../src/verbs.cpp:2539
#. "tutorial_tips"
#. Effect
msgid "Previous Effect"
msgstr "Hiệu ứng trước"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
#: ../src/verbs.cpp:2545
#. Fit Page
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
#: ../src/verbs.cpp:2552
#. LockAndHide
msgid "Unlock All"
msgstr "Gỡ khoá tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Unhide All"
msgstr "Hủy ẩn tất cả"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Mẫu gạch"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Hiệu mẫu"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (phác thảo) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (phác thảo) - Inkscape"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
#. Family frame
msgid "Font family"
msgstr "Nhóm phông chữ"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
#. Style frame
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ :"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
"\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
"\")\n"
"\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
"\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "đã phản ánh"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "trực tiếp"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Lặp lại:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Gán dốc cho đối tượng"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Không có dốc</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Nhân đôi dốc"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
"được chọn."
# Stop = phase (pha)
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Mới:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Tạo dốc tuyến"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "trên"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Tạo dốc trong nét"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Đổi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Chưa chọn dốc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Không có pha trong dốc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Đổi hiệu số chỗ dừng dốc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add stop"
msgstr "Thêm pha"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Xoá pha"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Xoá pha điều khiển hiện thời ra dốc."
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
#. Label
msgid "Offset:"
msgstr "Hiệu :"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Stop Color"
msgstr "Màu pha"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Bộ sửa độ dốc"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Đổi màu chỗ dừng dốc"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Khoá/Gỡ khoá lớp hiện có"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Lớp hiện có"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(gốc)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Không có sơn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Màu phẳng"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dốc tuyến"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dốc xuyên tâm"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
"evenodd)."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Không có đối tượng"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Nhiều kiểu dáng"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Chưa xác định sơn"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
"vùng chọn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
"dãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
"nhật được co dãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
"chữ nhật được co dãn."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
"khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
"chuyển, xoay hay lệch)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
"khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
"chuyển, xoay hay lệch)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Lock"
msgstr "Khoá"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Độ cao của vùng chọn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Stroke"
msgstr "Nét"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "Corners"
msgstr "Góc"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Patterns"
msgstr "Mẫu"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "SBN"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_Đ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_X"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
#. Label
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Anfa (độ đục)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_XLM"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Xanh lông mòng"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_ĐT"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Bánh xe"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Gõ văn bản trong nút văn bản"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Kiểu dáng của sao mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được tạo bởi Bút chì"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được tạo bởi Bút"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Kiểu dáng của nết viết đẹp mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Xoá các nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
msgid "Join"
msgstr "Nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Join Segment"
msgstr "Nối lại đoạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
msgid "Delete Segment"
msgstr "Xoá đoạn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr "Nút ngắt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nút điểm lùi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nút mịn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nút đối xứng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
msgid "Node Line"
msgstr "Nút dòng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
msgid "Node Curve"
msgstr "Nút cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
msgid "Show Handles"
msgstr "Hiện móc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Sao: đổi số góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make polygon"
msgstr "Làm đa giác"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make star"
msgstr "Làm sao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Sao: đổi độ tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Sao: đổi độ ngẫu nhiên"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một móc)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "Góc:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Tỷ lệ gậy :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ sở và bán kính đỉnh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "Tròn:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
"Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
msgid "Change rectangle"
msgstr "Đổi chữ nhật"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "R."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Bx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "By:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "Không tròn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Làm cho góc sắc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr "Hộp 3D: đổi tổng số móc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Bật/tắt VP theo hướng X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Bật/tắt VP theo hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Three Handles"
msgstr "Ba móc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr "Chuyển đổi sang ba móc (thay đổi tùy ý kích cỡ theo hướng XY)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Four Handles"
msgstr "Bốn móc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr "Chuyển đổi sang bốn móc (thay đổi bị ép buộc kích cỡ theo hướng XY)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Change spiral"
msgstr "Đổi xoắn ốc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "Quay:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Số lần quay"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "Phân kỳ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "Bán kính nội bộ :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#. Width
msgid "(hairline)"
msgstr "(nét hất lên)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(default)"
msgstr "(mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(nét rộng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
#. Thinning
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rộng hơn một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(constant width)"
msgstr "(độ rộng không thay đổi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "Thu hẹp:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
"\t> 0\t\thẹp hơn\n"
"\t< 0\t\trộng hơn\n"
"\t 0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#. Angle
msgid "(left edge up)"
msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(horizontal)"
msgstr "(ngang)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(right edge up)"
msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
#. Fixation
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gần cố định, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "Độ cố định:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
#. Cap Rounding
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lồi ra một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr "(khoảng hình tròn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid "Caps:"
msgstr "Đầu :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Tăng để tạo đầu ở hai cuối của nét thò ra hơn (0 = không đầu, 1 = đầu tròn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
#. Tremor
msgid "(smooth line)"
msgstr "(dòng mịn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(run một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(run hiện rõ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(run tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "Run:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Tăng để làm nét gồ ghề và run"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
#. Wiggle
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(không ngọ nguậy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lệch một ít)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(sóng và uốn rất nhiều)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ngọ nguậy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Tăng để làm cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
#. Mass
msgid "(no inertia)"
msgstr "(không quán tính)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(chậm hiện rõ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(quán tính tối đa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "Quán tính:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Tăng để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "Trace Background"
msgstr "Nền theo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Độ nhạt của nền theo độ rộng bút:"
" • màu trắng độ rộng tối thiểu\n"
" • màu đen độ rộng tối đa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Pressure"
msgstr "Ứng suất"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Tilt"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "Đầu :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "Closed arc"
msgstr "Cung đã đóng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Open Arc"
msgstr "Cung mở"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không được đóng)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "Làm hoàn toàn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr "Kén anfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
"hiển thị được nhân sẵn với anfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
msgid "Set alpha"
msgstr "Đặt anfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
"hay nét vẽ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Văn bản: đổi canh lề"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Văn bản: đổi hướng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Văn bản: đổi cỡ phông"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
"dùng phông chữ mặc định thay thế."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "Canh trái"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "Canh phải"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "Sắp hàng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Định chỗ ngang"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Định chỗ dọc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "Xoay chữ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr "Tránh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
"động"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "Graph"
msgstr "Đồ thị"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Length:"
msgstr "Dài:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr "Xuống"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Không cho phép hình"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
msgid "Fill by:"
msgstr "Tô đầy theo :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "Hiệu tối đa được phép giữa điểm đã nhấn và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô đầy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường dẫn tô đầy đã tạo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Tô đầy khe:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
"Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Thêm nút"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Kết nhập AI 8.0"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Kết xuất AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Kết nhập SVG AI"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Hàm xanh"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Tự chọn..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Hàm lục"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Hàm đỏ"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tối hơn"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Giảm bão hoà"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Mức xám"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Ít sắc màu"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Ít ánh sáng"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Ít bão hòa"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Sắc màu hơn"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Ánh sáng hơn"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Bão hòa hơn"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Âm"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Bỏ xanh"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Bỏ lục"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Bỏ đỏ"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Thùng tròn RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Thay thế màu..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Kết nhập Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
"gnome.org/projects/dia/ »)."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
"Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Cỡ chấm"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Cỡ phông chữ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nút số"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hình dung đường dẫn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Kết nhập DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
"svg-convert.sourceforge.net/ »."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Kết xuất DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Nhúng mọi ảnh"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Kết nhập EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "PostScript bao bọc"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Kết xuất EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Công thức LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Công thức LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)."
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Trích một ảnh"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Kết nhập XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Độ phẳng"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Làm phẳng Bezier"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Làm phân dạng"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Độ mịn"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Tính đạo hàm thứ nhất bằng cách thuộc số"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Vẽ trục"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Giá trị x cuối"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: độ rộng / phạm vi x hay độ cao / phạm vi y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Bỏ chữ nhật"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Mẫu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai hằng pi (π) và e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Giá trị x đầu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Dùng"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Dùng toạ độ cực"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Bánh răng"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Số răng"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Góc ứng suất"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vẽ móc"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Sổ tay Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Tính Năng Mới trong Phiên bản Này"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Thông báo lỗi"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Mũ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Nội suy"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Phương pháp hội suy"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Bước nội suy"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Tiên đề"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Hệ thống L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Góc trái"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Góc phải"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Quy tắc"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Văn bản giữ chỗ"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Số đoạn văn"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Dao động độ dài đoạn văn (theo câu)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ. Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ được thêm; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Dấu hiệu màu khớp nét"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Cỡ phông [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Đơn vị độ dài:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Đo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Đo đường dẫn"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Hiệu [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Độ chính xác"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Hệ số co dãn (Bản vẽ:Độ dài thật) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Góc"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Ấn ra"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Độ lớn"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Kết nhập phác thảo văn bản"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Bản sao của mẫu :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Kiểu làm biến dạng:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Hiệu chuẩn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mẫu theo đường dẫn"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Hiệu tiếp tuyến"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Kết nhập Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Mẫu thí dụ nhà phát triển"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Mẫu thí dụ nút chọn một"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Bật tùy chọn: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Hiệu ngẫu nhiên các nút"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Độ dịch tối đa, điểm ảnh"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Dịch các móc nút"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Dịch các nút"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "HIệu ứng này dịch ngẫu nhiên các nút (và tùy chọn các móc nút) của đường dẫn đã chọn."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Cao thanh:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Mã sọc"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dữ liệu mã sọc:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Kiểu mã sọc:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Cỡ ban đầu"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Cỡ tối thiểu"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Cây ngẫu nhiên"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Kết nhập Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Vị trí bánh răng"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Bên trong (nội trocoit)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Bên ngoài (êpitrocoit)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R — bán kính vòng (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Xoay (độ)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Mẫu xoắn ốc"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - bán kính bút (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Làm phẳng các đoạn"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Bao chứa"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Định dạng sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
"tin phương tiện."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Kết xuất ZIP"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "chữ thường"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "CHỮ HOA"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cHỮ nGẫu NhIÊN"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Thay thế văn bản..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Chữ hoa đầu câu"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Văn bản ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Kết nhập văn bản"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Độ lốc xoáy"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Xoay xuôi chiều"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Xoáy"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Kết nhập Siêu tập tin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Văn bản được trả về "
#~ "cùng với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành "
#~ "động bạn yêu cầu đã bị thôi."
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
#~ "Inkscape)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Thư mục"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Nhóm sang PNG"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Chỉ lưu lớp"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "thuộc tính %s"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Ghi đè lên %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện "
#~ "thời không?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
#~ "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Nhái"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Lưới/Nét dẫn"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "Hiện _lưới"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Hiện/ẩn lưới"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Chuẩn (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Lưới chuẩn có đường nằm ngang và dọc."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Lưới có đường nằm dọc và hai nhóm đường chéo, mỗi nhóm đại diện hình "
#~ "chiếu của một trục chính."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Góc X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Góc của trục X của lưới kiểu trục lượng"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Góc Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Góc của trục Z của lưới kiểu trục lượng"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Lưới</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Dính nút với đối _tượng"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Dính nút với _lưới"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở văn bản, trung tâm hình bầu dục v.v."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Sơn nét"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Kiểu nét"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Nút đối diện xa nhất"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
#~ "khi bạn vẽ xong nó."
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Tập tin buổi hợp"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Thông tin tin nhẳn"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Hoãn (mili giây):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Đóng tập tin"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Đặt hoãn"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Tua lại"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Hủy một bước thay đổi"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Tạm dừng"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Phát"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "Dùng _SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Đăng _ký"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Cổng:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kết nối"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là "
#~ "người dùng <b>%2</b>..."
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
# "Handle" là tên hiệu.
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</"
#~ "b>..."
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Mờ_i người dùng"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Thôi"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
# Fill — Tô
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "T:"
# Stroke — Nét
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "N:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Tròn:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Tăng để làm tròn hai cuối của nét"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Màu bóng"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Bóng thả"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Tâm X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Tâm Y"
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "Không cho phép bạn để văn bản trôi chảy nằm trên đường dẫn. Trước tiên, "
#~ "hãy chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản chuẩn."
#~ msgid "Source left bound"
#~ msgstr "Mép trái nguồn"
#~ msgid "Source top bound"
#~ msgstr "Mép trên nguồn"
#~ msgid "Source right bound"
#~ msgstr "Mép phải nguồn"
#~ msgid "Source bottom bound"
#~ msgstr "Mép dưới nguồn"
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."