0N/A# Serbian translation of Inkscape
0N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
0N/A# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0N/A# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2007.
0N/A"Project-Id-Version: sr\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:53-0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2008-01-07 10:33+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
0N/A"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
0N/A"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
0N/Amsgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
0N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
0N/Amsgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
0N/A"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
0N/A"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
0N/A"to draw around the starting point"
0N/A"<b>Елипса</b>: %s × %s; (ограничено на однос %d:%d); са <b>Shift</b> за "
0N/A"исцртавање око почетне тачке"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Елипса</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
0N/A"пропорционалне елипсе; са <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
0N/Amsgid "Create ellipse"
0N/Amsgstr "Нацртана елипса"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Прављење нове повезнице"
0N/Amsgid "Connector endpoint drag cancelled."
0N/Amsgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
0N/Amsgid "Reroute connector"
0N/Amsgstr "Преусмери повезнице"
0N/A#. Flush pending updates
0N/Amsgid "Create connector"
0N/Amsgstr "Нацртана повезница"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Завршетак повезнице"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/A"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/A"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
0N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
0N/Amsgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
0N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
0N/Amsgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/A"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/A"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
0N/Amsgstr "Направљена вођица"
0N/Amsgstr "Померена вођица"
0N/Amsgstr "Уклоњена вођица"
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "Нема више умањења."
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "Нема више увећања."
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
0N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
0N/Amsgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
0N/Amsgid "Unclump tiled clones"
0N/Amsgstr "Растави наслагане клонове"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
0N/Amsgid "Delete tiled clones"
0N/Amsgstr "Уклони наслагане клонове"
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
0N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/A"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
0N/Amsgid "Create tiled clones"
0N/Amsgstr "Слагање клонова"
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>По реду:</small>"
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>По колони:</small>"
0N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Насумично:</small>"
0N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
0N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
0N/Amsgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
0N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
0N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
0N/Amsgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
0N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180° ротација"
0N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
0N/Amsgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
0N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
0N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
0N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
0N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
0N/Amsgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180° ротација"
0N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180° ротација"
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180° ротација"
0N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° ротација"
0N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° ротација + 45° рефлексија"
0N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° ротација + 90° рефлексија"
0N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° ротација"
0N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
0N/Amsgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120° ротација, згуснуто"
0N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
0N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120° ротација, растегнуто"
0N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° ротација"
0N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60° ротација"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>Померање по X:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Додавање:</small>"
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Додавање помераја за сваки ред"
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Додавање помераја за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Издвајање плоче у померају по висини"
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Издвајање плоче у померају по ширини"
msgstr "<b>Размера X</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
"Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Сабирај размере сваког реда"
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
msgstr "_Замућење и провидност"
msgstr "<b>Замућење:</b>"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
msgstr "<b>Засићеност:</b>"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узима црвену компоненту боје"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
msgstr "Редова, колона: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
msgstr "Ширина, висина: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
msgstr " <b>_Направи</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
"Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
"параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сакриј све осим изабраног"
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
"У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Извозим %d датотеке"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
msgstr "Промењен начин попуне"
msgstr "Постављена боја попуна"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Постављен прелив у попуну"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Постављена мустра у попуну"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
"<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
"<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
"<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr "Нема пронађених објеката"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
msgstr "Тражи међу спиралама"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
msgstr "Тражи међу групама"
msgstr "Тражи међу клоновима"
msgstr "Тражи међу сликама"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
msgstr "Укључујући _скривене"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
msgstr "Укључујући _закључане"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
msgstr "Очисти вредности"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
msgstr "Рела_тивне измене"
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Померање и ротација вођице релативно на тренутна подешавања"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Постави особине вођица"
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Тренутна подешавања: %s"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
msgid "Refresh the icons"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
msgstr "Објекат закључан"
msgstr "Објекат откључан"
msgstr "Објекат сакривен"
msgstr "Објекат приказан"
msgstr "ИД је неисправан! "
msgstr "Постављен ИД објекта"
msgstr "Постављен назив објекта"
msgstr "Постављен наслов објекта"
msgid "Set object description"
msgstr "Постављен опис објекта"
msgstr "Иза тренутног слоја."
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Слој је преименован"
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Постављена боја линије"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Постављен прелив у линији"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Постављен шаблон у линији"
msgstr "Одпостављена линија"
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
msgstr "Постављена ознака"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgstr "Квадратни завршетак"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Постављен стил линије"
msgid "Change color definition"
msgstr "Промењена дефиниција боје"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Централно поравнање"
msgid "Align lines right"
msgstr "Обострано поравнање"
msgstr "Постави као подразумевано"
msgstr "Постави стил текста"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Уклапање у мрежу"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди избору"
msgstr "Постави растојање:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
msgstr "Нови чвор у елементу"
msgstr "Нови чвор за текст"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Вредност особине"
msgstr "Превуци XML подстабло"
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
msgid "Create new text node"
msgstr "Нови нови чвор текста"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
msgstr "Промени атрибуте"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
msgstr "Направи нову мрежу"
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"Одређује да ли ће се пријањати уз ову мрежу или не. Може бити „омогућено“ за "
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на "
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Боја линија мреже:"
msgstr "Боја линија мреже"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Боја линија мреже"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главних линија мреже:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главних линија мреже"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата основе мреже"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата основе мреже"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Главне линије мреже на:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Прикажи тачке уместо линија"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
"Ако је активирано, приказују се тачке по ивици линије мреже уместо пуне "
msgstr "Нови документ %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Затварање криве."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
msgstr "Постављена изабрана боја"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
"<b>Линија вођице изабрана</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изаберите линију виђице</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Праћење: <b>веза са линијом вођице је прекинута!</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Праћење</b> линије вођице"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Цртање калиграфске линије"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за извртање платна"
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Нема поставки)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник грешака сачуван у: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Прилагодљиви праг"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Умноживи гаусни шум"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замућење изабраних битмапа"
msgstr "Плаво-зелени канал"
msgstr "Канал провидности"
msgstr "Канал замућености"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
"Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Нивелација (са каналима)"
msgstr "Корекција гамута"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
"датих оквира пуне колорне палете."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
"Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
"Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
"Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
"Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина магле у px"
msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од криве"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ограничи на PDF верзију"
msgid "Convert texts to paths"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ограничи на PS ниво"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript другог нивоа"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Водоравни размак"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
msgstr "Усправни померај"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање криву која је мрежа"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
msgid "Print Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#. Print properties frame
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Штампање помоћу PDF оператора"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
"вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
msgstr "Штампање битмапе"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
"да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
"оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
"Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
msgstr "кутија издвајања"
msgstr "кутија уметности"
msgstr "Изаберите страну"
#. Display total number of pages
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
"резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
msgstr "Третирање текста:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Увоз текста као текст"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Поставке PDF увоза"
msgstr "Излаз као PovRay"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
msgid "Print Configuration"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
msgstr "Postscript штампа"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Излаз као Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript датотека"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"Одређује да ли ће дијалози остати за више покретања програма или ће бити "
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Пречишћене дефиниције;"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у <defs>."
msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у <defs>."
msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
msgstr "Документ је сачуван."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
msgid "Saving document..."
msgstr "Снимам документ..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Грешка при писању привремене копије"
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgid "Document exported..."
msgstr "Документје извежен..."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Узвоз из Слободне галерије..."
msgid "Component Transfer"
msgstr "Трансформација компоненти"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Позадинска слика"
msgstr "Ротација нијансе"
msgid "Luminance to Alpha"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgid "Fill bounded area"
msgid "Set style on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутарња станица</b> линијског прелива"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутарња станица</b> кружног прелива"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додај станицу прелива"
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Поједностави прелив"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сједињене ручке прелива"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Померена ручка прелива"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Уклони станицу прелива"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
"b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
"b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Померање ручке прелива"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Померање станице прелива"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Уклони станицу прелива"
msgstr "штампарска тачка"
msgstr "штампарских тачака"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s није исправан директоријум.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Не могу да направим датотеку %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Не могу да запишем датотеку %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
"и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
"%s is not a regular file.\n"
"%s није права датотека.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s није исправна XML датотека, или\n"
"немате права читања за њу.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s није исправна датотека менија.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
"Нови менији неће бити сачувани."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака поставки алата"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
msgstr "_Статусна линија"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба „%s“није позната"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Постави боју на прелив"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
msgid "Drop bitmap image"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
msgstr "Постави назив датотеке"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango"
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgstr "Раздвојена крива"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Мустра дуж криве"
msgid "doEffect stack test"
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgid "Change enum parameter"
msgid "The number of teeth"
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
msgid "The path that will be used as stitch."
msgid "The number of paths that will be generated."
msgid "Start edge variance"
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgid "Start spacing variance"
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgid "End edge variance"
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
msgid "End spacing variance"
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgid "Scale width relative"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgid "Single, stretched"
msgid "Repeated, stretched"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgid "Width of the pattern"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина магле у px"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Размак између копија:"
msgstr "Нормални померај"
msgid "Tangential offset"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Мустра је усправна"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У клипборду се не налази крива."
msgid "Change point parameter"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промена провидности"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промењена врста чвора"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи леви угао)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ИД објекта који ће се изабрати по покретању Inkscape-а."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
msgstr "Пренос димен_зија"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Чвор померен усправно"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Чвор померен водоравно"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
msgstr "Поравнавати чворови"
msgstr "Распоређени чворови"
msgstr "Раздвојена крива"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
msgstr "Затворена подкрива"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затворена подкрива сегментом"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
msgstr "Уклоњени чворови"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
"ће сегмент бити обрисан."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
msgid "Change segment type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
msgstr "Промењена врста чвора"
msgstr "Померена ручка чвора"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f°, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
msgstr "Ротирани чворови"
msgstr "Скалирани чворови"
msgstr "Изврнути чворови"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
"вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>< ></b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чворова за избор."
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност усправног полупречника"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност водоравног полупречника"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
"издуживање једне димензије"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Померање кутије у перспективи."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
"за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
"једнакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
"<b>Alt</b> за насумичност"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
msgid "Combining paths..."
msgstr "Затварање криве."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
msgid "Breaking apart paths..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Објекат претворен у криву"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Преусмерена путања"
msgstr "Преусмерена путања"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: угао %3.2f°, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f°,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: угао %3.2f°, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
msgstr "Исцртавање завршено"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање слободне руке"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s није исправна датотека подешавања.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
msgstr "Померање је отказано."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
"<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за груписање."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
msgstr "Подигнуто на врх"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
msgstr "Нема опозива акције."
msgstr "Нема понављања акције."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
msgstr "Пренете су димензије"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
msgstr "Поништена трансформација"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ротирано за 90° у десно"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ротирано за 90° у лево"
msgstr "Ротирај за пиксела"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Скалирање за цео фактор"
msgstr "Усправно померање"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Водоравно померање"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Усправно померање за пиксел"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Водоравно померање за пиксел"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Направљен динамички померај"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
msgstr "Одвезани клонови"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
"померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у <defs> "
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Објекат претворен у мустру"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
msgid "Objects to guides"
msgstr "Објекат претворен у мустру"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекат претворен у мустру"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Мустра растављена у објекте"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
msgstr "Направљена битмапа"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Постављена путања пресецања"
msgstr "Постављена маска"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Страна прилагођена избору"
msgstr "Вишеструка линија"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
msgstr "Постављено на центар"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
"за ротирање око супротне стране"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротног ћошка"
msgstr "Ресетован центар"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; са "
"<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
msgstr "Обликована крива"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Неуклопљива површина "
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
msgid "vertical guideline at %s"
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "водоравна вођица"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
msgid "Creating single dot"
msgstr "Прављење нове криве"
msgid "Create single dot"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<назив није пронађен>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr "Нацртана спирала"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
"Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
"поделе или исецања криве."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање криве."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Линија претворена у криву"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
msgid "Create linked offset"
msgstr "Направљен повезани померај"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Направљен динамички померај"
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрошћавање %s - <b>%d</b> од <b>%d</b> криви упрошћено..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Готово - <b>%d</b> криви упрошћено."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
"криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
msgstr "Поставља текст на криву"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Текст уклопљен у оквир"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уметнут Јуникод знак"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Направљен уклопљени текст"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
msgstr "Непрекидајући размак"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
msgstr "Начињено подебљаним"
msgstr "Начињено курзивним"
msgstr "Обрисан задњи карактер"
msgstr "Керновано у лево"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Керновано у десно"
msgstr "Керновано на горе"
msgstr "Керновано на доле"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротирано у десно"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Смањен размак између линија"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Смањен размак између карактера"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
"чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
"сегмент. <b>Клик</b> за избор."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
"b>. <b>Клик</b> за избор."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
"додавање на изабрану криву."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
"за додавање на изабрану криву."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
"b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
"<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправни SIOX резултат"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Прецртана битмапа"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgstr[1] "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgstr[2] "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Поређај изабране објекте"
msgstr[1] "Поређај изабране објекте"
msgstr[2] "Поређај изабране објекте"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Груписање изабраних објеката"
msgstr[1] "Груписање изабраних објеката"
msgstr[2] "Груписање изабраних објеката"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Поређај изабране објекте"
msgstr[1] "Поређај изабране објекте"
msgstr[2] "Поређај изабране објекте"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Удвостручује изабране објекте"
msgstr[1] "Удвостручује изабране објекте"
msgstr[2] "Удвостручује изабране објекте"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgstr[1] "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgstr[2] "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Поређај изабране објекте"
msgstr[1] "Поређај изабране објекте"
msgstr[2] "Поређај изабране објекте"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Повезнице заобилазе изабране објекте"
msgstr[1] "Повезнице заобилазе изабране објекте"
msgstr[2] "Повезнице заобилазе изабране објекте"
msgid "Color paint tweak"
msgid "Color jitter tweak"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Особине објекта"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Попуне и линије"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Уклони преклапања"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Распоређена мрежа повезница"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Распоређивање основе текста"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Поравнати основе текста"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Мрежни распоред повезница"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрирај на усправној оси"
msgid "Align right sides"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
msgstr "Поравнавање врхова"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирај на водоравној оси"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Усправно поравнање основа текста"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
msgstr "Допунске информације"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Допунске информације</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану "
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
msgid "_Snap guides while dragging"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја _изабраних линија:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнутих вођица"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Toggle snapping on or off"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
"Snap nodes (
e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgid "_Grid with guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
msgstr "Направљена вођица"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#. Options for snapping to grids
msgstr "Inkscape: _Напредно"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#. Options for snapping to guides
msgstr "Inkscape: _Напредно"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
msgstr " <b>_Направи</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgid "too large for preview"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Угради све слике"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Преузми од избора"
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лева ивица извора"
msgid "Top edge of source"
msgid "Right edge of source"
msgstr "Десна ивица извора"
msgid "Bottom edge of source"
msgid "Destination width"
msgstr "Одредиште штампе"
msgid "Destination height"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Документ је сачуван."
msgstr "Одредиште штампе"
msgstr "штампарских тачака"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Десна ивица извора"
msgid "Remove filter primitive"
msgid "Remove merge node"
msgid "Reorder filter primitive"
msgid "No effect selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
msgstr "Керновано на горе"
msgstr "Препознавање боја"
msgstr "Квадратни завршетак"
msgid "Kernel Unit Length"
msgid "Standard Deviation"
msgid "Add filter primitive"
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgid "Duplicate filter primitive"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
msgstr "Праг клика/помераја:"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
"Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт "
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. "
"Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
"водоравно померање користите Shift)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
msgstr "Аутоматско померање"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
msgstr "Праг толеранције:"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
"платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
"негативна је за унутрашњост платна"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Точкић миша помера за:"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација пријања на сваких:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
"[ или ] ротира објекат за ову вредност"
msgstr "Увећавање/умањење за:"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује за овај умножак"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Прикажи обележивач"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогући уређивач прелива"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
msgstr "Последње коришћени стил"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Лични стил овог алата:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
"објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми од избора"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Лични стил овог алата:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Супротне ивице контејнера"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Супротне ивице контејнера"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "_Претвори у текст"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
msgstr "Оквир контејнера"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
"слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
msgstr "Штампај документ"
msgstr "Уређивач прелива"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Памћење димензија прозора"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Памћење димензија прозора"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Памћење димензија прозора"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
msgstr "Издизање прозорчића:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
"недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
"на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
"минимизовани прозор документа)"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"усправне траке за померање)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
"Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
"исецање, односно маскирање"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Исецање и маскирање:"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација мустре"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
"Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Бележење трансформација:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добар квалитет (спорије)"
msgstr "Просечан квалитет"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Лош квалитет (брже)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
"(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Занемаривање скривених објеката"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
"лично или преласком у скривену групу или слој)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
"лично или преласком у закључану групу или слој)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Рела_тивно померање"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgid "Display adjustment"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgid "Retrieve profile from display"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgid "Display rendering intent:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "штампарска тачка"
msgid "Simulate output on screen"
msgid "Simulates output of target device."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgid "Device rendering intent:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Одредиште штампе"
msgid "Enables black point compensation."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Боја линије оквира стране"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Оријентација стране:"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "Јединица _мере мреже:"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Главне линије мреже на:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgid "Base length of z-axis"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Број последње отвараних докумената:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
msgid "Unknown effect is applied"
msgid "No effect applied"
msgid "Item is not a shape or path"
msgid "Only one item can be selected"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Направљен динамички померај"
msgid "Remove path effect"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
msgstr "_Корисничко име:"
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr "Тражи међу сликама"
msgid "No files matched your search"
msgstr "Тражи међу групама"
msgid "Brightness cutoff"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси"
msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Један пролаз: прави контуру"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgstr "Препознавање контура"
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Број ограничених боја"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
msgstr "Кораци осветљености"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
msgstr "Препознавање боја"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Препознавање задатог броја боја"
msgstr "Препознавање сивих нијанси"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до "
"другога (обично са празнинама између слојева)"
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Више пролаза: прави групу путања"
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Игнорисање флека"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
msgstr "Оптимизовање путање"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој "
"применом агресивније оптимизације"
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избор позадине"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
msgid "Execute the trace"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
msgstr "Рела_тивно померање"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
"transform the selection as a whole"
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Измењена трансформациона матрица"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
"руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и промену облика."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
"Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
msgstr "Ништа није изабрано"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Кружни прелив попуне"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Кружни прелив линије"
msgid "Different strokes"
msgstr "Једнобојна попуна"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
msgstr "Последње постављена боја"
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
msgstr "Направи попуну непровидном"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
msgstr "Промена провидности"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
msgstr "100 (непровидно)"
msgid "Adjust saturation"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Обликована крива"
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Величина стр_ане:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
#. ## Set up custom size frame
msgstr "Прилагођене димензије"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну избору"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
msgstr "Постави величину стране"
msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Линија: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
msgstr "Провидност: %.3g"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Премештено на следећи слој."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Премештено на претходни слој."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Слој је уклоњен."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Водоравно извртање"
msgstr "Усправно извртање"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
msgstr "Сачувај документ"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
msgstr "Сачувај копи_ју..."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сачувај копију документа под новим именом"
msgstr "Штампај документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из <"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
msgstr "П_ретходни прозор"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
msgstr "_Затвори документ"
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвара прозор документа"
msgstr "За_твори програм"
msgstr "Поништавање последње акције"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Пренеси Висину појединачно"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
msgstr "Уметни у _простор"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
msgid "Paste Path _Effect"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
msgstr "Изабери _оригинал"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Објекат претворен у мустру"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Објекат претворен у мустру"
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _мустру"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Брише све објекте из документа"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
msgid "In_vert Selection"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Селектује следећи објекат или чвор"
msgstr "Изабери претходно"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Селектује претходни објекат или чвор"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укини избор објеката или чворова"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Растурање изабране групе"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
msgstr "Д_инамичко померање"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
msgstr "Уређивање _клона"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Прецртај слику..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
msgstr "Уклапање у _мрежу..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
msgstr "_Преименуј слој..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на до_њи слој"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ротирај за _90° у десно"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
msgstr "_Објекат у линију"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
msgstr "У_клони из оквира"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
msgstr "_Претвори у текст"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
msgstr "Изврни _водоравно"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
msgstr "Изврни _усправно"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
msgstr "Уређивач чворова"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
msgstr "Исцртавање спирала"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Нацртана калиграфска линија"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
msgstr "Увеличавање и умањење"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Прављење повезнице"
msgid "Fill bounded areas"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за избор"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отвара поставке алата за текст"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
msgid "3D Box Preferences"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
msgid "Ellipse Preferences"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алата за текст"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
msgstr "Приближавање цртежа"
msgstr "Удаљавање цртежа"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
msgstr "_Траке за померање"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
msgstr "Преко _целог екрана"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
msgid "_New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура"
msgid "Color managed view"
msgstr "Боја линије оквира стране"
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr "Приказ и_кона..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Пост_авке програма..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете боја"
msgstr "_Трансформација..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
msgstr "_Историја опозива..."
msgstr "Историја опозива"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
msgstr "_Дневник рада..."
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
msgstr "Приказ _прозорчића"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клијент за џебер брзе поруке"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
msgid "Manage path effects"
msgid "Filter Effects..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Основе"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
msgid "Advanced Inkscape topics"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфске оловке"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
msgstr "_Савети и трикови"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Поставке последњег ефекта..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Прилагоди страну избору"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди страну цртежу"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Додели прелив објекту"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Направи линеарни прелив"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Направи прелив у попуни"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Направи прелив у линији"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Додај станицу боје"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
msgstr "Уклони станицу боје"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Уређивач прелива"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Боја је неодређена"
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
"Користите <b>Објекат > Мустра > Објекат у Мустру</b> за прављење нове "
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформација са линије алата"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|X position"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Y position"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Width"
msgid "Width of selection"
msgid "Lock width and height"
msgstr "Ширина, висина: "
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Height"
msgid "Height of selection"
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
msgstr "Померена ручка прелива"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Унет текст у грани објекта"
msgid "Style of new stars"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
msgid "Style of new ellipses"
msgid "Style of new spirals"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Нацртана калиграфска линија"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
msgstr "симетрична крива"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
msgstr "Исцртавање ручки"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
msgstr "Координате показивача миша"
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Усправна координата избора"
msgstr "Координате показивача миша"
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Усправна координата избора"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Дужина унутрашњег полупречника"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
msgid "slightly irregular"
msgid "visibly randomized"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
msgstr "Промена правоугаоника"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Водоравни размак"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи угласту линију"
#. TODO: use the correct axis here, too
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
msgid "Angle in X direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in X direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in X direction"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle in Y direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Y direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Y direction"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle in Z direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Z direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Z direction"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Обликована крива"
msgid "one full revolution"
msgid "Number of revolutions"
msgid "edge is much denser"
msgstr "Централно поравнање"
msgid "center is much denser"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
msgid "starts from center"
msgstr "Ресетован центар"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
msgid "The force of the tweak action"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Боја линије оквира стране"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Издизање чворова"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgid "(rough, simplified)"
msgid "(fine, but many nodes)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "Одредишна ширина"
msgid "(slight thinning, default)"
msgid "(speed deflates stroke)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
msgstr "Лева ивица извора"
msgstr "Десна ивица извора"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Постави као подразумевано"
msgid "(slightly bulging)"
msgid "(approximately round)"
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "Постављена боја линије"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Одредиште штампе"
msgid "(wild waves and curls)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgid "(maximum inertia)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
"Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
msgstr "Угао: Промењен почетак/крај"
msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
"Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
msgstr "Постави провидност"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
"користити подразумевани фонт."
msgstr "Централно поравнање"
msgstr "Обострано поравнање"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промењен размак повезница"
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Промењен размак повезница"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Без преклапања облика"
msgstr "Праг толеранције:"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимална дужина сегмента"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
msgstr "Светлија нијанса"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Постављена изабрана боја"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Скрипта
dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
msgstr "Тачке са бројевима"
msgstr "Манипулације кривама"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
"dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте
http://www."
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Одредиште штампе"
msgid "Illumination Angle"
msgid "Only black and white"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
msgstr "Угради све слике"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Угради само изабране слике"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извези као GIMP палету"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Издвајање једне слике"
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
msgstr "Исправљање Безиерове криве"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
msgstr "Исцртавање координата"
msgstr "Крајња x вредност"
msgstr "Функција плотера"
"Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Уклони правоугаоник"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python "
"математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); "
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin"
"(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
"radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне."
msgstr "Почетна x вредност"
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
msgid "Circular pitch, px"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
msgstr "Исцртавање ручки"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Опције командне линије"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
msgstr "Inkscape упутство"
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново у овој верзији"
msgstr "Пријавите грешку"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Утапање стила (експериментално)"
msgid "Interpolation method"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Насумични углови (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Насумични корак (%)"
msgstr "Дужина корака (px)"
msgid "Number of paragraphs"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Број реченица по параграфу."
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
msgstr "Величина фонта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgstr "Јединица дужине: "
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
msgstr "Прављење треће димензије"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Текст Outline улаз"
msgid "Copies of the pattern:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Врста изобличења:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Умножи мустру пре изобличења"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Мустра дуж криве"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Размак између копија:"
msgid "Book Height (inches)"
msgid "Book Width (inches)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgid "Generate Template"
msgstr "Прављење од криве"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Уклони правоугаоник"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Развојни примери"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Примери радио дугмади"
msgid "Select second option: "
msgstr "Изаберите другу опцију: "
msgstr "Издизање чворова"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
msgstr "Насумична позиција"
msgstr "Почетна величина"
msgstr "Минимална величина"
msgstr "Насумично стабло"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
msgstr "Величина увијања"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape: _Напредно"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape: _Напредно"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape: _Напредно"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#~ msgstr "Идентификатор"
#~ msgstr "Карактеристике"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Допунске информације"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Отвори нову датотеку"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Подразумевано"