# translation of Inkscape to Serbian (sr)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004-2009.
# Aleksandar Marković <alleksandar.markovic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Marković <alleksandar.markovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Програм за векторско цртање"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Нови цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "Косине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Одливени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "Замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Део слагалице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низак и оштар нагиб"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Печат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "Преклапања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Стапање боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Избочине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Цвет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Режим контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Таласи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "Деформације"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Тачкице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Слободно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Лед"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Леопардова шара"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Материјали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "Ефекти слика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "Додатно изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Нацрт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#, fuzzy
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Симулира стару фотографију"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Органско"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Бодљикава жица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Швајцарски сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Плави сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_Сузи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Сенке и сјај"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Провидност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "Капање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "Расипање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Размазане тачке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Разбијено стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Под разбијеним стаклом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "Испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Сијајући мехур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Контуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Неонско светло са маглом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "Нагрижени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr " _Васпостави "
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Пастелне ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Танка мембрана"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Мембрана попут сапунице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Сјајни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Сјајни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Лишће"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "Расипање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "Провидност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#, fuzzy
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Нагрижени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Распукла лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Гуштерова кожа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Стилизована кожа рептила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Камени зид"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Свилени покривач"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Преломни гел А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Преломни гел Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Метализирана фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Дражеја"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "Издигнути оквир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Метализирани руб"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "Масно уље"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "Црна рупа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
#, fuzzy
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Цртање црне контуре около"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Квадрати"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "Нормално померање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Златна флека"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "Златна паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Таласаста пластика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "Храпави папир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Неравно стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
#, fuzzy
msgid "In and Out"
msgstr "Унутра и споља"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "Спреј"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "Унутрашња топлина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "Спољањни лед"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Електронски микроскоп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Штрафте"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Протрешена течност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Меко фокусно сочиво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Разбијено стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "Тамно стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "ХСЛ испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "Олујне ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
#, fuzzy
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Исчезавање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Креда и сунђер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Башта среће"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "проширено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Таман рељеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Запрљани папир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "Воштана штампа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Водене боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Филц"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "Боја мастила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Обојена дуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Истопљена дуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Рефлексни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "3Д мермер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
#, fuzzy
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Ширина стране"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
#, fuzzy
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Тигрове шаре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Црно светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Светле површине претвара у црно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Зрнасти филм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Мекано испупчење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Стрипски крем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
#, fuzzy
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нерелаистична сенчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Сенке и сјај"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Савијена дуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
#, fuzzy
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Неравно стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "Стара разгледница"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Провидност тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Провидност платна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Провидност расипања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "Боја мастила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Осенчено испупчење НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "Убачено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Провидност тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "Извор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Провидна гравура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Провидна гравура у боји"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "цртеж%s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Бодљикава жица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Боја мастила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Провидна гравура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Мембрана попут сапунице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Провидни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Попуна и провидност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
#, fuzzy
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Средина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
#, fuzzy
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Ознаке штампе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "Светлије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
#, fuzzy
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Комбиновано"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "Боја месеца"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "Нацрт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "Сјајни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
#, fuzzy
msgid "Fluorescence"
msgstr "Понашање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "Тачка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "Тачке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
#, fuzzy
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Јачина светла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
#, fuzzy
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Јачина светла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
#, fuzzy
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
#, fuzzy
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Убачено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
#, fuzzy
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
#, fuzzy
msgid "Paper Bump"
msgstr "Испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Мекано испупчење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Претвори текст у линије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Ротација нијанси"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "Увијање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Штампарских тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
#, fuzzy
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Силуета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
#, fuzzy
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Провидни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Позадина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Цртање контуре у боји около"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Провидност тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Режим замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
#, fuzzy
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Нови цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
#, fuzzy
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Само црно и бело"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
#, fuzzy
msgid "Poster Draw"
msgstr "Убачено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
#, fuzzy
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Само црно и бело"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
#, fuzzy
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Отровни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
#, fuzzy
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Отровни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Уметни боју"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
#, fuzzy
msgid "Poster Rough"
msgstr "Убачено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Провидност (Алфа)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Обојеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Отровни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Отровни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
#, fuzzy
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Турбуленција"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Осветљеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Турбуленција"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Штрафте"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Светлосни извор:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Течност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Провидност тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Алуминијум НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Стрип"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "Стрипски нацрт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Стрипско утапање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Нагрижени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
#, fuzzy
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
#, fuzzy
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "Хром НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Светлије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Хром НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Тренутни ефекат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Осенчено испупчење НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Таман рељеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
#, fuzzy
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Рефлексни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Алуминијум НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Преломни гел А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Залеђено стакло НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Провидна гравура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
#, fuzzy
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
#, fuzzy
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Направи и примени ефекат линије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Матрица увијања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "Одступање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Направи и примени ефекат линије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Плаво-зелени канал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Осветљеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "Хром НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "Једно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
#, fuzzy
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Осветљеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Контрола уградног елемента"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Лепи на центре објеката"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5% сива"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Бордо (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Црвена (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Маслинаста (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Жута (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Зелена (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Жутозелена (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Плавозелена (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr " (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Морнарско плава (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Плава (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Пурпурна (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Циклама (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Путер 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Путер 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Путер 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Камелеон 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Камелеон 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Камелеон 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Наранџаста 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Наранџаста 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Наранџаста 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Небеско плава 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Небеско плава 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Небеско плава 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Шљива 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Шљива 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Шљива 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Чоколада 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Чоколада 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Чоколада 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Скерлетно црвена 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Скерлетно црвена 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Скерлетно црвена 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Снежно бела"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Алуминијум 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Алуминијум 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Алуминијум 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Алуминијум 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Алуминијум 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Алуминијум 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Угаљ црна"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Траке 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Беле траке 1:1"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Траке 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Беле траке 1:1.5"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Траке 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Беле траке 1:2"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Траке 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Беле траке 1:3"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Траке 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Беле траке 1:4"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Траке 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Беле траке 1:5"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Траке 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Беле траке 1:8"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Траке 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Беле траке 1:10"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Траке 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Беле траке 1:16"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Траке 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Беле траке 1:32"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Траке 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Траке 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Беле траке 2:1"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Траке 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Беле траке 4:1"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Бела шаховска табла"
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "кружница"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Тачке, мале"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Беле тачке, мале"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Тачке, средње"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Беле тачке, средње"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Тачке, велике"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Беле тачке, велике"
msgid "Wavy"
msgstr "Таласи"
msgid "Wavy white"
msgstr "Бели таласи"
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
msgid "Ermine"
msgstr "Хермелин"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Песак (битмапа)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Тканина (битмапа)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стара слика (битмапа)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Симболи Америчког института за графичке уметности"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Мењачница"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Мењачница - еуро"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Благајна"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Прва помоћ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Биро за нађене ствари"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Гардероба"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Касете за пртљаг"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Покретне степенице"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Покретне степенице на доле"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Покретне степенице на горе"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Степенице"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Степенице на доле"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Степенице на горе"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Мушки тоалет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Женски тоалет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Тоалет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Соба за неговање беба"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Вода за пиће"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Чекаоница"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Информације о хотелима"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Ваздушна превозна средства"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Хелиодром"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Такси"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Аутобус"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Копнена превозна средства"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Шинска превозна средства"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Речна и поморска превозна средства"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Изнајмљивање кола"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Кафе"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Бар"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Продавнице"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Берберница и салон лепоте"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Берберница"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Салон лепоте"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Куповина карата"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Предаја пртљага"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Преузимање пртљага"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Царинска контрола"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Шалтер за имиграциона послове"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Одлазни летови"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Долазни летови"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Пушење дозвољено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Пушење није дозвољено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Паркинг"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Паркирање није дозвољено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Пси нису дозвољени"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Улаз није дозвољен"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Апарат за гашење пожара"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрелица на десно"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Стрелица на горе и десно"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрелица на горе"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Стрелица на горе и лево"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Стрелица на лево"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Стрелица на доле и лево"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Стрелица на доле"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Стрелица на доле и десно"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Омогућен приступ НПС инвалидским колицима - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Омогућен приступ НПС инвалидским колицима"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Омогућен приступ новим инвалидским колицима"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Облачићи"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Облачић за мисао"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Облачић за снове"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Заобљени облачић"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Квадратни облачић"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Облачић за глас ис телефонске слушалице"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Сужени облачић"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Округли облачић"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Облачић за узвик"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Симболи дијаграма тока"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Улаз и излаз"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручна операција"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Припрема"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Спајање"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Одлука"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Магнетна трака"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Помоћна операција"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Ручни улаз"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Издвајање"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Терминал/прекид"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Бушена картица"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Бушена трака"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Повезано складиште"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Усклађивање"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Сортирање"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Повезница са другом страном"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Трака за пренос"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Комуникациона веза"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Сређивање"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Коментар/прибелешка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Језгро"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Претходно дефинисан процес"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Магнетни диск (база података)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Магнетни добош (директан приступ)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Неповезано складиште"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Логичко или"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Логичко и"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Почетак петље"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Крај петље"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Логички симболи"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "ЕКСНИЛИ коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "ЕКСИЛИ коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "НИЛИ коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "ИЛИ коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "НИ коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "И коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "НЕ коло"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Бафер мали"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "НЕ коло мало"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Увези"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Заобљавање капица"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Заобљавање капица"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Вода за пиће"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Мање засићено"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Корекције"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Сатен НР"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "_Ротација"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "_Стави на линију"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Једнобојно"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Однос"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Заобљавање капица"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Померање"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Подељено"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Преноћиште"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Прикажи:"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Сенчење"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Табела"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Телефон"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Паралелно"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Омогућен приступ НПС инвалидским колицима"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "No Layers"
msgstr "Слој"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr ""
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr "3Д кутија"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
#: ../src/color-profile.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
"на њему."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
"њему."
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "Померена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклоњена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "По_четак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ра_змак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основна дужина осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "Угао X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угао осе X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угао Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угао осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Боја _споредних линија мреже:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Боја споредних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Боја споредних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главних линија мреже:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Главна _линија мреже сваких:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Квадратна мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "_Омогућено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
"невидљиве мреже."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
"мрежу."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Размак X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "линије мреже"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "тачке пресека мреже"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "тачке пресека вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Основа вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "оштрог чвора"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "заобљеног чвора"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "тачке пресека линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "тачке пресека вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Исечак је постављен"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Уреди маску"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "угла контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "стране контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "оквира стране"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "средине линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "средине објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "центра ротације објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "центра старне контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "центра контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "угла стране"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "угла"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "основе текста"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "Константа"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Угао контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Центар контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Центар стране контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "Заобљени чвор"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "Оштар чвор"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Центар линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Центар објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центар ротације објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Ручка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Пресек линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Основа вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Испупчени угао контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Квадрантна тачка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Текст улаз"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непромењено]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависност:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " локација: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " текст: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (нема поставки)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Extensions"
msgstr "Проширењa"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"учитана</span>\n"
"\n"
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник грешака сачуван у: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
"Inkscape-а."
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "Проширење „"
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Прилагодљиви праг"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
msgid "Raster"
msgstr "Растер"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабране битмапу"
msgid "Add Noise"
msgstr "Додај шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Униформни шум"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусов шум"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Множећи Гаусов шум"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импулсни шум"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Испреплетани шум"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Отровни шум"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Додаје насумични шум на изабране битмапе"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Сигма:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замућује изабране битмапе"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Layer:"
msgstr "Слој:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Црвени канал"
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелени канал"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Плави канал"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Плаво-зелени канал"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Љубичасти канал"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жути канал"
msgid "Black Channel"
msgstr "Црни канал"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал провидности"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал замућености"
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
msgid "Charcoal"
msgstr "Угљена оловка"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Примењује стилизацију угљене оловке на изабране битмапе"
msgid "Colorize"
msgstr "Обојеност"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Мења обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату провидност."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Подеси"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
msgid "Crop"
msgstr "Одсецање"
msgid "Top (px):"
msgstr "Врх (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Дно (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Лево (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Десно (px):"
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Одсеца изабране битмапе."
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Кружење кроз мапе боја"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
msgid "Despeckle"
msgstr "Чишћење шума"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Смањује тачкасти шум на изабраним битмапама"
msgid "Edge"
msgstr "Контуре"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Наглашава ивице у изабраним битмапама"
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Истиче рељеф у изабраним битмапама - истицање контура 3D ефектом."
msgid "Enhance"
msgstr "Побољшање"
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
msgid "Equalize"
msgstr "Исправљање"
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замућење"
msgid "Factor:"
msgstr "Множилац:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Примењује Гаусово замућење на изабране битмапе"
msgid "Implode"
msgstr "Спајање"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Спајање изабраних битмапа"
msgid "Level"
msgstr "Нивелација"
msgid "Black Point:"
msgstr "Црна тачка:"
msgid "White Point:"
msgstr "Бела тачка:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Корекција гамута:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Нивелише изабране битмапе пресликавањем задатог опсега боја на пуни опсег"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Нивелација (са каналима)"
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Нивелише одређени канал изабраних битмапа пресликавањем задатог опсега на "
"пуни опсег boja"
msgid "Median"
msgstr "Усредњавање"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Замењује боју сваког пиксела усредњеном бојом околних пиксела"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "НЗО прилагођавање"
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићеност:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљеност:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Прави негатив (изврће боје) изабраних битмапа"
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализација"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr "Нормализује изабране битмапе ширењем опсега боја до највећег могућег"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Уљане боје"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Стилизује изабране битмапе тако да изгледају као сликане уљаним бојама"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Промена непровидности канала изабране битмапе."
msgid "Raise"
msgstr "Издигнуто"
msgid "Raised"
msgstr "Издигнуто"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Повећање светлоће ивица изабраних битмапа да би се створио издигнути изглед"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Смањивање шума"
msgid "Order:"
msgstr "Редослед:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Смањује шум на изабраним битмапама коришћењем филтера за елиминацију пикова "
"шума"
msgid "Resample"
msgstr "Измени резолуцију"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Измени резолуцију изабране слике променом њене величине на задате димензије"
msgid "Shade"
msgstr "Сенчење"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Висина:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Обојено сенчење"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "Осветљавање"
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
msgid "Dither"
msgstr "Међутон"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Насумично расипање пиксела изабраних битмапа, у оквиру задатог полупречника, "
"почевши од оригиналне позиције"
msgid "Degrees:"
msgstr "Степени:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Ограничавање"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маскирање неоштрина"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Изоштравање изабраних битмапа помоћу алгоритма за маскирање неоштрина"
msgid "Wave"
msgstr "Таласи"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Дужина таласа:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина магле у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Број корака:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од линије"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Ограничи на PS ниво:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript трећег нивоа"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript другог нивоа"
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "Оријентација"
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "Угради слике"
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Претвори текст у линије"
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr ""
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Резолуција растеризације (dpi):"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Постави величину стране"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Постави величину стране"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Испуштена маргина"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript датотека"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Испуштена маргина"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Ограничи на PDF верзију:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#, fuzzy
msgid "Output page size:"
msgstr "Постави величину стране"
msgid "Select page:"
msgstr "Изаберите страну:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "од %i"
msgid "Page Selector"
msgstr "Изборник стране"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW улаз"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF излаз"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Претвори текст у линије"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608
#, fuzzy
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610
#, fuzzy
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Дифузно светло"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Умекшавања"
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Висина (°)"
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Азимут (°)"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "Боја за _истицање:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Канал замућености"
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Рефлектујуће светло"
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Хоризонтално замућење"
msgid "Vertical blur"
msgstr "Вертикално замућење"
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Замути садржај"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Тамније ивице"
msgid "Strength"
msgstr "Снага"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
msgid "Cross Blur"
msgstr "Унакрсно замућење"
#, fuzzy
msgid "Fading"
msgstr "Сенчење"
msgid "Blend:"
msgstr "Мешање:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Потамни"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Помножи"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Посветли"
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
msgid "Feather"
msgstr "Умекшавање"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
msgid "Out of Focus"
msgstr "Ван фокуса"
#, fuzzy
msgid "Dilatation"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Erosion"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Уклони позадину"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Испупчења"
#, fuzzy
msgid "Image simplification"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Испупчења"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Уклони позадину"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Врста осветљења:"
msgid "Specular"
msgstr "Тачкасто"
msgid "Diffuse"
msgstr "Дифузно"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљеност"
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
msgid "Light source"
msgstr "Светлосни извор"
msgid "Light source:"
msgstr "Светлосни извор:"
msgid "Distant"
msgstr "Удаљен"
msgid "Point"
msgstr "Тачкаст"
msgid "Spot"
msgstr "Усмерен"
msgid "Distant light options"
msgstr "Опције за удаљено светло"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "Висина"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Извор светла"
#, fuzzy
msgid "X location"
msgstr " локација: "
#, fuzzy
msgid "Y location"
msgstr " локација: "
#, fuzzy
msgid "Z location"
msgstr " локација: "
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Усмерено светло"
#, fuzzy
msgid "X target"
msgstr "Одредиште:"
#, fuzzy
msgid "Y target"
msgstr "Одредиште:"
#, fuzzy
msgid "Z target"
msgstr "Одредиште:"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent"
msgstr "Јачина светла"
#, fuzzy
msgid "Cone angle"
msgstr "Конусни угао"
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Уметни боју"
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Боја"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Испупчења"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "По_задина:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Угради слике"
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "Провидност позадине"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Светлије"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Цртање је прекинуто"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Боја за _истицање:"
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Одбачена боја"
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "Понов_о учитај"
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Издизање"
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "Унутра"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
msgid "Brilliance"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
#, fuzzy
msgid "Over-saturation"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Преокрени"
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Светлосне нијансе"
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Замена боје"
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "Контура у боји"
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr " врста: "
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Обојено сенчење"
#, fuzzy
msgid "Shift (°)"
msgstr "_Померање"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Harsh light"
msgstr "Висина линија:"
#, fuzzy
msgid "Normal light"
msgstr "Нормално померање"
#, fuzzy
msgid "Duotone"
msgstr "Дугме"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Мешање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Мешање"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Пренос компоненте"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "Одвојено"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Пренос компоненте"
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Хром НР"
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Понашање"
msgid "Swap:"
msgstr ""
msgid "No swap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "Управљање бојама"
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "Контура у боји"
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Провидност"
msgid "Color 1"
msgstr "Боја 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Боја 2"
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Избор боја са палете"
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Боја позадине"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Светљење до провидности"
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Само црно и бело"
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Бела"
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Само црно и бело"
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (провидно)"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Изврнута нијанса"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Ново у овој верзији"
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "Црвени канал"
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Зелени канал"
#, fuzzy
msgid "Light transparency"
msgstr "Провидност тачака"
msgid "Invert hue"
msgstr "Изврнута нијанса"
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "Извртање слике"
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Провидност расипања"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
msgstr "Светла"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "Померање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Осветљеност и контраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Мења осветљеност и контраст независно једно од другог"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Лагано помери RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "Померај за црвену боју"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "Померај за зелену боју"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "Померај за плаву боју"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Лагано помери RGB канале, сваки посебно, и стопи их са позадином"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Лагано помери CMY"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
msgstr "Померај за боју цијан"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
msgstr "Померај за боју магента"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
msgstr "Померај за жуту боју"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Лагано помери CMY канале, сваки посебно, и стопи их са позадином"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#, fuzzy
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Замена боје"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Обојеност"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
#, fuzzy
msgid "Tritone"
msgstr "Назив"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "Побољшање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Обојено сенчење"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Опште савијање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "Сјај"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Сијајући мехур"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
#, fuzzy
msgid "Local light"
msgstr "Рефлектујуће светло"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
#, fuzzy
msgid "Global light"
msgstr "Опште савијање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Напоље"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Линија:"
msgid "Wide"
msgstr "Широко"
msgid "Narrow"
msgstr "Уско"
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Фрактални шум"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Хоризонтална учесталост"
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Вертикална учесталост"
msgid "Complexity"
msgstr "Сложеност"
msgid "Variation"
msgstr "Варијација"
msgid "Intensity"
msgstr "Јачина"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "Храпављење"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Врста турбуленције:"
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Заобљеност"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Препознавање ивица"
msgid "Detect:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Табела"
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални полупречник"
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хоризонтални полупречник"
msgid "Invert colors"
msgstr "Изврни боје"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "глатка крива"
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Унутрашња сенка"
msgid "Outer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
msgid "Blur content"
msgstr "Замути садржај"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Све слике"
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Слој сакривен"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Спајање"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Преко"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "Логичка негација"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "друга страна"
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "Про_шири"
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Преклапања"
#, fuzzy
msgid "Width 1"
msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Erosion 1"
msgstr "Позиција:"
#, fuzzy
msgid "Width 2"
msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Erosion 2"
msgstr "Позиција:"
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Провидност попуне/ %"
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Провидност линије / %"
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Цртање контуре у боји около"
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Испуњено шумом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Хоризонтално померање"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Учесталост дрхтања"
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "Максимална сложеност"
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Erosion:"
msgstr "Позиција:"
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Боја године"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr ""
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Drawing mode"
msgstr "Цртеж"
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Цртање је прекинуто"
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "центра"
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Цртеж"
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "Цртеж"
#, fuzzy
msgid "Expansion"
msgstr "Проширење „"
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Провидна гравура"
msgid "Clean-up"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "Упрости"
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Гумица"
msgid "Melt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Једнобојно"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Датотека слике"
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Потез са шаром"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
msgid "Electrize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Effect type:"
msgstr "Списак ефеката"
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "Нивелација"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Неон"
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " врста: "
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Умекшавање"
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Контраст"
#, fuzzy
msgid "Line width"
msgstr "Ширина линије"
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "Режим _утапања:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Провидна гравура"
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Сијајући мехур"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness"
msgstr "Осветљеност"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Боја месеца"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Датотека слике"
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "Константа"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Све врсте"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Убачено"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Уљани цртеж"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Упрошћавање линија:"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Упрости"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation"
msgstr "Засићеност"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Симулирај умекшавање ивица"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
msgid "Snow crest"
msgstr "Снежна капа"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Величина тачке"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Снег нападао на објекат"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Додај сенку"
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Полупречник замућења, px"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Хоризонтално померање, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Вертикално померање, px"
#, fuzzy
msgid "Shadow type:"
msgstr "Сенке"
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Унутрашња контура"
#, fuzzy
msgid "Shadow only"
msgstr "Провидност"
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Једнобојно"
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Користи називе боја"
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Црна замућена сенка"
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Основна учесталост"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Хоризонтална тачка:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Вертикална тачка:"
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "Померање X"
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Заобљавање капица"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Уреди споља..."
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Опције командне линије"
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "К1"
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "К2"
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "К3"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Провидност РГБ канала"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Провидност тачака"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Одстрањивач светлости"
msgid "Global opacity"
msgstr "Општa непровидност"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr "Силуета"
msgid "Cutout"
msgstr "Одсецање"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Одбачена слика"
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "Уграђен"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Дуж"
#, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "ТПИ Слике:"
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "From file"
msgstr "Учитај из датотеке"
#, fuzzy, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Генерисање"
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "(подразумевано)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливи"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Хоризонтални размак:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Вертикални размак:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Хоризонтални померај:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикални померај:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Прављење"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање линије која је мрежа"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX излаз"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "кутија медија"
msgid "crop box"
msgstr "кутија одсецања"
msgid "trim box"
msgstr "кутија издвајања"
msgid "bleed box"
msgstr "кутија утапања"
msgid "art box"
msgstr "кутија уметности"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Исецање на:"
msgid "Page settings"
msgstr "Поставке стране"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
"резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr ""
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal import"
msgstr "Вертикална тачка:"
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "неравно"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
msgid "Embed images"
msgstr "Угради слике"
msgid "Import settings"
msgstr "Увези псотавке"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Поставке PDF увоза"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "неравно"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "средње"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "фино"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "веома фино"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF улаз"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe формат преносивог документа"
msgid "AI Input"
msgstr "AI улаз"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "Излаз као PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG улаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ улаз"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ излаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
#, fuzzy
msgid "VSD Input"
msgstr "PDF улаз"
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VDX Input"
msgstr "DXF улаз"
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VSDM Input"
msgstr "EMF улаз"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr ""
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VSDX Input"
msgstr "DXF улаз"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "WMF Output"
msgstr "EMF излаз"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG улаз"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Приказ уживо"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
#: ../src/file.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "Чува документ"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у <defs>."
msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у <defs>."
msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у <defs>."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>."
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "drawing"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:871
#, fuzzy
msgid "drawing-%1"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "Снимам документ..."
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
#: ../src/file.cpp:1707
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Увези готову сличицу"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрица боја"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Спајање"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица увијања"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Дифузно светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Фарбање"
msgid "Merge"
msgstr "Комбиновање"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Слагање"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Изворна слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "Изворна провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Позадинска слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "Провидност позадине"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Боја попуне"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Боја линије"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапања"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Color Dodge"
msgstr "Контура у боји"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Color Burn"
msgstr "Траке у боји"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "Висина линија:"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Light"
msgstr "Усмерено светло"
msgid "Difference"
msgstr "Разликовано"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Изузето"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ротација нијанси"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светљење до провидности"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination Over"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Destination In"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Destination Out"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Destination Atop"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Lighter"
msgstr "Светлије"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Аритметички"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручено"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатација"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактални шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Удаљено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Извор светла"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Изврни прелив"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Изврни прелив"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete swatch"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Померена ручка прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сједињене ручке прелива"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Померена ручка прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
"уклања станице"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
"угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање жиже"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[1] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[2] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Померање ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Померање станице прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/inkscape.cpp:242
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr ""
"Аутоматско чување није успело! Није било могуће направити директоријум %1."
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
"Аутоматско чување није успело! Није било могуће отворити директоријум %1."
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Аутоматско чување документа у току..."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
"документа."
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Аутоматско чување није успело! Датотека %s није могла бити сачувана."
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "Аутоматско чување завршено."
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "Промењена ручка"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "Померена ручка"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Главни"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Угради ово прозорче"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "Затвара ово прозорче"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контрола уградног елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Оријентација уградног елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Променљиве димензије"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
"панел"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Понашање ставке"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
"и сл.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Препоручена ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Препоручена висина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Препоручена висина прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
"уградну површину."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "ОдКључај"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Подразумевани наслов"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
"ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стил прекидача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стил дугмади прекидача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Дуги назив"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Уграђена икона"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Независна икона"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Независна икона за уградни објекат"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Положај делиоца у тачкама"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Следећа позиција"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Плутање X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Плутање Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Усидри #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect проба стека"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамички потез"
msgid "Extrude"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Симетрија огледала"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелно"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "Дужина линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "Линија перспективе"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "Ротирај копије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "Ознака текста"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "Савијање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Шара дуж линије"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Спајање подлинија"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "Хелг Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "Чвор"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "Изградња мреже"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "Спиро линија"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Обликовање лика"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Утапање под-линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Шрафирање (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "Нацрт"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Потез са шаром"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Замени текст"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "Контура"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr " врста: "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "Потез са шаром"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "Спајање линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Попуном _и линијом"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "Контејнер"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "Утапање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "Да ли је видљиво?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
"скривен на платну"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
"платну."
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "Спајање линије"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "Насумична позиција"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "Обликовање криве"
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "минимално закривљење"
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "Осовинска линија"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "Насумична позиција"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Осовинска линија"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
msgid "Width of the path"
msgstr "Ширина линије"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Изворна линија је вертикална"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "Веза до путање"
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Визуелни контејнер"
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Визуелни контејнер"
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "_Величина ручке:"
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "_Величина ручке:"
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
#, fuzzy
msgid "Change weight %:"
msgstr "Висина линија:"
#, fuzzy
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "Подразумевани наслов"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "Нацртана звезда"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Хоризонтално"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Вертикално"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Спајање линије"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Број линија"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Број линија које ће бити направљене."
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Почетно одступање ивице"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
"водеће линије"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Почетно одступање размака"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће линије"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Крајње одступање ивице"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Крајње одступање размака"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће линије"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Промена ширине"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Промена ширине потеза"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Релативна промена ширине"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Горња линија"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Десна линија"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Доња линија"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Лева линија"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "Омогући леву и десну линију"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Омогући горње и доње линије"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Опис"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "Осовинска линија"
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "Изврни прелив"
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматско чување"
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "Снага"
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "Боја попуне"
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "Објекат сакривен"
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "Игнориши прву и последњу тачку"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Метода"
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "Метод дељења"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "Полупречник / px"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Број корака:"
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Број корака:"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "Угао у X правцу"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "Попуна"
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Изврни попуну"
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "Хром НР"
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Изврнута нијанса"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Зуби"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "Пречник"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Трајекторија"
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Кораци"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Безијер"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Утапање"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Утапање"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Косине"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "Заобљеност"
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "Оштри спојеви"
#, fuzzy
msgid "Miter Clip"
msgstr "Дужина споја:"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Дугме"
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Квадратни завршетак"
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Дебљина: на првој страни"
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "Линеарно"
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Оријентација уградног елемента"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "Снага"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "јединица мере ширине потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Показивач оријентације"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Величина показивача оријентације"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Ознаке пресека"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Ознаке пресека"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Промењен размак повезница"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Вертикално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Control 0:"
msgstr "Контролна ручка 0"
#, fuzzy
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 1:"
msgstr "Контролна ручка 1"
#, fuzzy
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 2:"
msgstr "Контролна ручка 2"
#, fuzzy
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 3:"
msgstr "Контролна ручка 3"
#, fuzzy
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 4:"
msgstr "Контролна ручка 4"
#, fuzzy
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 5:"
msgstr "Контролна ручка 5"
#, fuzzy
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 6:"
msgstr "Контролна ручка 6"
#, fuzzy
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 7:"
msgstr "Контролна ручка 7"
#, fuzzy
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Контролна ручка 8"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Контролна ручка 10"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 12:"
msgstr "Контролна ручка 12"
#, fuzzy
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 13:"
msgstr "Контролна ручка 13"
#, fuzzy
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 14:"
msgstr "Контролна ручка 14"
#, fuzzy
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 15:"
msgstr "Контролна ручка 15"
#, fuzzy
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 16:"
msgstr "Контролна ручка 1"
#, fuzzy
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 17:"
msgstr "Контролна ручка 1"
#, fuzzy
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 18:"
msgstr "Контролна ручка 1"
#, fuzzy
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 19:"
msgstr "Контролна ручка 1"
#, fuzzy
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Контролна ручка 0"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Контролна ручка 2"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Контролна ручка 2"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Контролна ручка 2"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Контролна ручка 0"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Контролна ручка 1"
#, fuzzy
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "Уклони мрежу"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show Points"
msgstr "Оријентација"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hide Points"
msgstr "Штампарских тачака"
msgid "Single"
msgstr "Једно"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Једном, развучено"
msgid "Repeated"
msgstr "Поновљено"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Поновљено, развучено"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Извор шаре"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Копије шаре"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина шаре"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Размак:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
"ограничене на -90% ширине шаре."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Нормално померање"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Додирно померање"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
"висине"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Шара је вертикална"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Спој блиске крајеве"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
"спајају."
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Обликовање лика"
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Горња линија"
#, fuzzy
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "_Савети и трикови"
#, fuzzy
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "Горња линија"
#, fuzzy
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "Десно"
#, fuzzy
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "Ручка"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Безијер"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Заобљеност"
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "Спирала"
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "Удаљеност линије"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "Оријентација"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Умекшавања"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "Почетак:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "Заобљени врх"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Фреквенција случајности"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Повећавање"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "прва страна, споља"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "друга страна, унутра"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "друга страна, споља"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "друга страна"
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Одступање: прва страна"
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Савијање шрафура"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Дебљина: на првој страни"
#, fuzzy
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Ширина доњих полузавоја"
#, fuzzy
msgid "At 2nd side:"
msgstr "на другој страни"
#, fuzzy
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Ширина горњих полузавоја"
#.
#, fuzzy
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "од друге до прво стране"
#, fuzzy
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
#, fuzzy
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "од прве до друге стране"
#, fuzzy
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Ширина доњих полузавоја"
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Закључај ширину и висину"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Опште савијање"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
msgid "By number of segments"
msgstr "По броју сегмената"
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "По максималној дужини сегмента"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr "Метода"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Метод дељења"
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "По максималној дужини сегмента"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Број сегмената"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "Видљиво разбацано"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Лево"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Почетни"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "Крајњи"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Растојање подеока"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Размак између подеока лењира"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Главна дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Дужина главних подеока лењира"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Споредна дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Главни кораци"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Помери подеоке за"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Правац подеока"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Померање првог подеока"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Гранични подеоци"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "Прикажи ручке"
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "Линија потеза"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Лепи чворове или ручке"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ротирани чворови"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "Кораци"
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Праг:"
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "Умекшавања"
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "Обострано поравнање"
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Упрости"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Потези"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Црта оволико приближних потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Мак. дужина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Променљива дужина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Макс. преклапање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Варијација преклапања"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Макс. одступање крајева"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
"на максималну дужину)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Просечно померање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Макс. дрхтање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Учесталост дрхтања"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Коте"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Максимална дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимална дужина кота"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Променљива дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Насумична дужина кота"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "минимално закривљење"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "Максимално закривљење"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Утапање"
#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
msgstr "Ширина потеза"
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Промена ширине потеза"
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Подеси померај"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "Померај за црвену боју"
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "Умекшавање:"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr " врста: "
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Лепи на заобљене чворове"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "Ширина шаре"
#, fuzzy
msgid "Elastic"
msgstr "Убачено"
#, fuzzy
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#, fuzzy
msgid "From original width"
msgstr "Замени текст"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght"
msgstr "Слој закључан"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght to current distance"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
#, fuzzy
msgid "Lock angle"
msgstr "Конусни угао"
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "Оријентација"
#, fuzzy
msgid "End point"
msgstr "Насумичне тачке"
#, fuzzy
msgid "First Knot"
msgstr "Прва помоћ"
#, fuzzy
msgid "Last Knot"
msgstr "Чвор"
#, fuzzy
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Центри ротације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Број генерација"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Линија прављења"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Користи само исте трансформације"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
"општу трансформацију)."
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Цртај све генерације"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Референтни сегмент"
#, fuzzy
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Максимална сложеност"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промена буловог параметра"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Промена параметра набрајања"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "Веза до путање"
#, fuzzy
msgid "Select original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "П_реусмери"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "_Уклони са линије"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Режим померања"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Померање шаре"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "Померање шаре"
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "Помери ефекат линије доле"
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "Померање шаре"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промена параметра скалара"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Уређивање на платну"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Копирај линију"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Убаци линију"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Убаци параметар линије"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промењена насумичног параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Промена параметара текста"
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Промена параметара текста"
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Промена параметара текста"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Промена параметара јединице мере"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
"линији.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
"(подразумевано 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../src/main.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи леви угао)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
#: ../src/main.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:409
#, fuzzy
msgid "PS Level"
msgstr "Нивелација"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
#: ../src/main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
#: ../src/main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Убаци димен_зије"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клонира_ње"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Изабери _објекте са истом"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "Уве_ћање"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Режим приказа боје"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Прикажи/сакриј"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "_Шара"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "_Линија"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "_Филтери"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Про_ширењa"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "Водичи"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбинујем линије..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "Комбиновање"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Раздвајам линије на делове..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Раздвој у делове"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Претварам објекте у криве..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "Објекат у криву"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Преусмеравам линије..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "Линија је преусмерена"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "Капање"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Тамније"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "Замућења"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
#, fuzzy
msgid "Wiggly"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
"неће бити сачуван."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s није исправан директоријум."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Ауторство"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
#: ../src/rdf.cpp:205
#, fuzzy
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "Јавно власништво"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Аутор:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr " Prava:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Издавач"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Однос"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "A related resource"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../src/rdf.cpp:268
#, fuzzy
msgid "A language of the resource"
msgstr "Угао прве копије"
#: ../src/rdf.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Горња ивица извора"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Карактеристике"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Опис"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "An account of the resource"
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "УРЛ"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Делови"
#: ../src/rdf.cpp:296
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "Уклоњен текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копија"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "Све уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Груписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигнуто на врх"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Спуштено на дно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "Убачено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "Пренет је стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Уклони ефекат линије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Премести избор на слој"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништена трансформација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ротирано за 90° у лево"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ротирано за 90° у десно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ротирај за пиксела"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Скалирање за цео фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "Вертикално померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "Хоризонтално померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "Померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Вертикално померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Клонирано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "Поново повежи клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
"померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
"прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
"за текст, уклопљени текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у <defs> "
"атрибуту)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "Објекти у ознаку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "Објекти у вођице"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекти у шару"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Шара у објекте"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Правим битмапу..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "Направи битмапу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "Исечак је постављен"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "Маска је постављена"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклони исечак"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "Уклони маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Прилагоди страну избору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди страну цртежу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слоју <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
#, fuzzy
msgid " hidden in definitions"
msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Потез је претворен у линију"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>филтрирано</i>"
msgstr[1] "%s; <i>филтрирано</i>"
msgstr[2] "%s; <i>филтрирано</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
"за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
"супротне стране"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
"око супротног ћошка"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "Кривљење"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "Постављено на центар"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: ../src/seltrans.cpp:722
msgid "Reset center"
msgstr "Ресетован центар"
#: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1198
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/seltrans.cpp:1310
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1464
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
"<b>Shift</b> игнорише лепљење"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент линије"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Arc"
msgstr "Арапски (ar)"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Flow Region"
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Неуклопљива површина "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Flowed Text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
#, fuzzy
msgid " [truncated]"
msgstr "Засечена коцка"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "Уметни уникод знак"
msgstr[1] "Уметни уникод знак"
msgstr[2] "Уметни уникод знак"
#: ../src/sp-guide.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Вођице око стране"
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Уклони све вођице"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
msgid "Deleted"
msgstr "Уклоњено"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
"сегмента. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикално, на %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "Груписано"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "Дуж"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
#: ../src/sp-offset.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Linked Offset"
msgstr "_Померање дупликата"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "проширено"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "сужено"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Линија"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "Укључи ефекат линије"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "Спој чворове"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "Спој чворове"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "са %3f завоја"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "<b>Звезда</b> са %d краком"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "<b>Звезда</b> са %d краком"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " од "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Text Span"
msgstr "Текст улаз"
#: ../src/sp-use.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Кмерски (km)"
#: ../src/sp-use.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Клонирано"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-use.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Кмерски (km)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "Грешке"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Сједињено"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Подељено"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Исечена линија"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
"исецања линије."
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање линије."
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Потез је претворен у линију"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "Направљено је повезано померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Направљено је динамичко померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "Линија је проширена"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "Линија је сужена"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрошћавање линија:"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
"линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
"правоугаоник претворите у линију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
"линију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на линију"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са линије"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
"постављање текста у оквир."
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Текст уклопљен у оквир"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Прецртавање: %1. %2 чворова"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправан резултат SIOX детекције"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Прецртана битмапа"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "У клипборду нема стила."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "У клипборду нема димензија."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "У клипборду нема ефеката."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У клипборду нема линија."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "О Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Уводна шпица"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_Х:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_В:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Санирање преклапања"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ређање мреже повезница"
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
msgid "Unclump"
msgstr "Растављено"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расподела основе текста"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Поравнање основе текста"
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Организовање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
msgid "Relative to: "
msgstr "Основа: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Третирај избор као групу"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "Поравнај леве стране"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрирај по вертикалној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "Поравнај горње стране"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирај по хоризонталној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Поравнај доње старне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Поравнај основе текста"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Једнако растојање основа текста"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr ""
"Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
"растојање"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr ""
"Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Последње изабрано"
msgid "First selected"
msgstr "Прво изабрано"
msgid "Biggest object"
msgstr "Највећи објекат"
msgid "Smallest object"
msgstr "Најмањи објекат"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Selection Area"
msgstr "Избор"
#, fuzzy
msgid "Edit profile"
msgstr "Профил уређаја:"
msgid "Profile name:"
msgstr "Назив профила:"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° ротација + 45° рефлексија"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° ротација + 90° рефлексија"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120° ротација, згуснуто"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120° ротација, растегнуто"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60° ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "_Померање"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померање по X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Додавање:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Сабирај размере сваког реда"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замућење и провидност"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замућење:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "Провидност:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_је"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
"и ивицу)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Нијанса:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Засићеност:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "Црвена"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узима црвену компоненту боје"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "Зелена"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Плава"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "Н"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "З"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "Извртање:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
"ивицу)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
"прозорчету на нулу."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Растави наслагане клонове"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Слагање клонова"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "Промењена дефиниција боје"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Уклони боју линије"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "Уклони боју попуне"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Уклања боју линије"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Уклања боју попуне"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
msgid "Metadata"
msgstr "Допунске информације"
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценца</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Користи умекшавање ивица"
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr ""
"Ако је онемогућено, умекшавање ивица неће бити примењено нигде на цртежу"
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Боја _позадине:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
msgid "Border _color:"
msgstr "Боја _оквира:"
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#, fuzzy
msgid "Display _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Приказ _вођица"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Боја вођице:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја водеће линије"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја за _истицање:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Растојање за лепљење"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
msgid "Always snap"
msgstr "Увек лепи"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
"растојању мањем од одређеног"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Рас_тојање за лепљење"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
"мањем од постављеног"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Растојање за _лепљење"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
"растојању"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Лепи на линије"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Лепи на линије"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Постави за попуну"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
msgid "Create new grid."
msgstr "Прави нову мрежу."
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Уклања изабрану мрежу."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "Лепљење"
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипте"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Величина стране</b>"
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Вођице</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Повежи профил боја"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Уклони повезани профил боја"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Повежи профил"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Развежи профил"
msgid "Profile Name"
msgstr "Назив профила"
msgid "External scripts"
msgstr "Спољашњи скриптови"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Уграђени скриптови"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Уграђене датотеке скрипти:</b>"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Ново"
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Скрипт"
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "Системски подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "Додај спољашни скрипт..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "Ставка није линија или облик"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Додај спољашни скрипт..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "Уклони спољашни скрипт"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Уклони мрежу"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Уклони мрежу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Креација</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "Уклони мрежу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Неименовани документ %d"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr "_Изабрано"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
msgid "_Export As..."
msgstr "_Извези као..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "_Пакетски извоз свих изабраних објеката"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи "
"параметре за извозако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без "
"упозорења!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Сакриј све _осим изабраног"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Close when complete"
msgstr "Затвори дијалог по завршетку"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Затвара овај дијалог када се процес извоза заврши"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Област која се извози</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Величина слике</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "Виси_на:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Назив датотеке</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:607
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:923
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
msgid "No items selected."
msgstr "Нисте изабрали ниједан објекат."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 ../src/ui/dialog/export.cpp:1021
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Извозим %1 датотека"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1064
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Извозим датотеку <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1073 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Не могу да извезем у датотеку <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Успешно извежено <b>%d</b> датотека полазећи од <b>%d</b> изабраних објеката."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Морате унети назив датотеке."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Одабрана област за извоз није регуларна"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана област за извоз није регуларна"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1133
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Извозим %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Цртеж је извезен у <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
msgid "Export aborted."
msgstr "Извоз је прекинут."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "Нема приказа"
msgid "too large for preview"
msgstr "превелико за приказ"
msgid "Enable preview"
msgstr "Омогући приказ"
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
msgid "All Vectors"
msgstr "Сви вектори"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Све битмапе"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "Погоди на основу екстензије"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лева ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "Горња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "Десна ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Доња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "Ширина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "Висина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање ивица"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Све датотеке слика"
msgid "Show Preview"
msgstr "Приказ"
msgid "No file selected"
msgstr "Нисте изабрали датотеку"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Попуна"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Image File"
msgstr "Датотека слике"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Изабрани SVG елемент"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Завој"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Сучеље"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "New transfer function type"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "Светлосни извор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Позиција"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "X координата"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "X координата"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "Уперено на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Јачина светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "Конусни угао"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "Нови извор светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "Примени филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
#, fuzzy
msgid "filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "Повезнице"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Уклони основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "Уклони тачку спајања"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преуреди основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додај ефекат:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "Нисте изабрали филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметри ефекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Опште поставке филтера"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висина ефектне површине филтера"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "Вредност(и)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "R:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "G:"
msgstr "_З"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "B:"
msgstr "_П"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
#, fuzzy
msgid "A:"
msgstr "_А"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "К1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "К2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "К3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "К4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "Језгро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "Делилац"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим контура"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Очување провидности"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Дифузија боје"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Одређује боју извора светла."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Скалирање површине"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Јединица дужине језгра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "Померање X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "Померање Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "Основна боја"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандардна девијација"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "Извор слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "Делта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "Делта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "Експонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Основна учесталост"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "Октаве"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додај основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
"умножавање, тамњење и светљење."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
"боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
"у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
"боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
"преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
"баланса боја и прага толеранције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
"режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
"Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
"вредности блиских тачака слике."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
"се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
"замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
"Обратите пажњу да Гаусово замућење може да се добије употребом основног "
"филтера, али је посебан филтер за Гаусово замућење бржи и не зависи од "
"резолуције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
"други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
"треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
"Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
"користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
"делом документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
"основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
"провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
"режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
"Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
"На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
"у односу на објекат."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
"корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
"код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Умножи основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Постави атрибут основног филтера"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "_Пронађи:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Замени са:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Сва нађена слагања замењује обим садржајем"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "_Свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "Претражуј у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "_Тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Изабраним објектима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Ограничава претрагу на особине, стилове, атрибуте и идентификаторе"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "Претражуј"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr "Претражуј у"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Осетљиво на _величину слова"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Сложи и величину слова"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
msgstr "_Тачно поклапање"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Упаруј само целокупне објекте"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључи _скривене објекте"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Укључи _закључане објекте"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "_Идентификатори"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "Претражује називе идентификатора"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Називи особина"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "Претражује називе особина"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
msgstr "_Вредности особина"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "Претражује вредности особина"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "_Стилови"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "Претражује стилове"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr "_Фонтови"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "Претражује фонтове"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "Све врсте објеката"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "Претражује све врсте објеката"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "Претражује међу правоугаоницима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Претражује међу елипсама, луковима и кружницама"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Претражује међу звездама и полигонима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "Претражује међу спиралама"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "Линије"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Претражује међу линијама, дужима и вишесегментним линијама"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "Претражује међу текстуалним објектима"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "Претражује међу групама"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "Претражује међу клоновима"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "Претражује међу сликама"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "Размаци"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "Претражује међу објектима размака"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
msgstr "Врсте објеката"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "Замени _све"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
msgstr "Извршава замену на свим нађеним местима слагања"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Нема хишта да се замени"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову."
msgstr[1] ""
"Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову."
msgstr[2] ""
"Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "потпуно"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Замењено на %1 месту"
msgstr[1] "Замењено на %1 места"
msgstr[2] "Замењено на %1 места"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Нађен %1 објекат"
msgstr[1] "Нађено %1 објекта"
msgstr[2] "Нађено %1 објекта"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
msgstr "Замени текст или особину"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
msgstr "Ништа није пронађено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
msgstr "Одабери врсту објекта"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "Одабери особинu"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
msgid "Font substitution"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Табела"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Арменијски (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски (bn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Цвет"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Cherokee"
msgstr "Хром НР"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Coptic"
msgstr "Копирано"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Основа вођице"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "Повећавање"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Зелена"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "Ручка"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Hangul"
msgstr "угао"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Каталански (ca)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Кмерски (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Распоред"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Сатен НР"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Runic"
msgstr "Заобљено"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "Једно"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Слагање"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "Штрафте"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "Штрафте"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Ознака"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Buhid"
msgstr "вођице"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "Паралелно"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Сенчење"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Linear B"
msgstr "Линеарно"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "Слагање"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Buginese"
msgstr "Дуж"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Old Persian"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "Додели"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Balinese"
msgstr "линија"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Phoenician"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Rejang"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "Недеља"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Cham"
msgstr "Хром НР"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Carian"
msgstr "Штрафте"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Lycian"
msgstr "Дуж"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Lydian"
msgstr "Средње"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Сегмент линије"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Про_ширењa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Samaritan"
msgstr "Штрафте"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кмерски (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Про_ширењa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "О _проширењима"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "Зелена боја"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "Број редова"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Грешке"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разно:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разно:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни савети и трикови"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Померање шаре"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни савети и трикови"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни савети и трикови"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Позиција кружића"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Потези"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Lisu"
msgstr "Попис"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bamum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Исчезавање"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Уклони слој"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Прилагоди страну избору"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални полупречник"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Ознаке штампе"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Спирале"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Script: "
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "угао"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Капање"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Append text"
msgstr "Откуцан текст"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Уклапање у мрежу"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "Број _редова:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "Иста висина"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "Број _колона:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "Иста ширина"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди величини избора"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Постави _размак:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Рела_тивна измена"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Помера и ротира вођицу у односу на тренутна подешавања"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Даје назив водећој линији"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Водећа линија"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Идентификатор вођице: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Тренутно: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "Увеличано:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "Стварна величина:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Избор"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Прикажи ознаке избора"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогућен уређивач прелива"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
"(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "пута тренутне ширине линије"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Стил нових објеката"
msgid "Last used style"
msgstr "Последње коришћени стил"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Посебан стил ове алатке:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Свака алатка може да има посебан стил који ће се применити на нове објекте. "
"Употребите дугме испод да видите стил."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми стил из текућег избора"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Подразумевани контејнер"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Визуелни контејнер"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометријски контејнер"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Претварање у вођице"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Задржи објекте након претварања у вођице"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Третирај групе као један објекат"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Просечан квалитет"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
msgid "Select new path"
msgstr "Избор нове линије"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
msgid "When transforming, show"
msgstr "При трансформацији приказује се:"
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Обележавање појединачног изабраног објекта"
#, fuzzy
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
msgid "Box"
msgstr "Оквир"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
msgid "Path outline"
msgstr "Контуре линија"
msgid "Path outline color"
msgstr "Боја контура линија"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Бира боју за приказ контура линија"
msgid "Always show outline"
msgstr "Увек приказуј контуре линија"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Умекшани оквир"
#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Приказује контуре линије"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "Трајање наглашавања"
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
"милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
"напусти линију."
#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Деформације"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Центар објекта"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Игнориши прву и последњу тачку"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Почетак и крај контролне линије алата за мерење неће бити узети у обзир "
"приликом прорачунараздаљина. Биће приказане само удаљености између пресека "
"са кривим линијама."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Режим скицирања"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
"претходног избора)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
msgid "Pixel"
msgstr "Тачка"
msgid "Pica"
msgstr "Обична тачка"
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
msgid "Centimeter"
msgstr "Центиметар"
msgid "Inch"
msgstr "Палац"
msgid "Em square"
msgstr "Ем квадрат"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "Текст улаз"
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Прскалица"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Гумица"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Кантица са бојом"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
"промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
"уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Линијски прелив попуне"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "УЕЛ алатка"
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
msgid "System default"
msgstr "Системски подразумевано"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албански (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхариски (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Арменијски (hy)"
#, fuzzy
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Јапански (ja)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербејџански (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскијски (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Белоруски (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Бугарски (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгалски (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Бенгалски (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Бретонски (br)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонски (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталански (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Џонгка (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Немачки (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грчки (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Енглески (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Есперанто (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски (et)"
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Амхариски (am)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галицијски (gl)"
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr ""
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Хебрејски (he)"
msgid "Hindi (hi)"
msgstr ""
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мађарски (hu)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Индонежански (id)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ирски (ga)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапански (ja)"
msgid "Kannada (kn)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кмерски (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Кињаруандски (rw)"
#, fuzzy
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Кореански (ko)"
#, fuzzy
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Кореански (ko)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Литвански (lt)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
msgid "Maithili (mai)"
msgstr ""
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr ""
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr ""
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
msgid "Marathi (mr)"
msgstr ""
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монголски (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непалски (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
msgid "Odia (or)"
msgstr ""
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенџаби (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Пољски (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румунски (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Италијански (it)"
#, fuzzy
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Српски (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словачки (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словеначки (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#, fuzzy
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Слагање"
msgid "Telugu (te)"
msgstr ""
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украјински (uk)"
msgid "Urdu (ur)"
msgstr ""
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Вијетнамски (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgid "Small"
msgstr "Мало"
msgid "Smaller"
msgstr "Најмање"
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Величина икона у алатници"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Величина икона у контролној траци"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
"програма)"
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Величина икона друге траке алатки"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr ""
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
"„Датотека“ (0 празни списак)"
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#. show infobox
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
"филтере."
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Контура у боји"
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Текст улаз"
#, fuzzy
msgid "Icons and text"
msgstr "Унутра и споља"
#, fuzzy
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "(захтева рестартовање)"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Без чувања геометрије прозора"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "Усидрено"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
#, fuzzy
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
msgid "Maximized"
msgstr "Максимизирано"
msgid "Default window size:"
msgstr "Подразумевана величина прозора:"
msgid "Set the default window size"
msgstr "Поставља подразумевану величину прозора"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
"корисничким подешавањима)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
"документу)"
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Понашање дијалога (захтева рестартовање програма):"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "Одредиште"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Издизање прозорчића:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Провидност дијалога"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Непровидност _фокусираног дијалога:"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Непровидност дијалога _ван фокуса:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Трајање анимације промене провидности:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"прозора"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"вертикалне траке за померање)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
"програма)"
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Боја линија приликом удаљавања"
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
"приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
"приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Подразумеване поставке мреже"
msgid "Grid units:"
msgstr "Јединица мере мреже:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Почетак X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Почетак Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Размак X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Размак Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Боја споредних линија мреже:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Боја главних линија мреже:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Главна линија у мрежи на:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Приказ тачака уместо линије"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
"линија"
msgid "Input/Output"
msgstr "Улаз и излаз"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr ""
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Осетљивост хватања:"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "(захтева рестартовање програма)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Праг између клика и померања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
"не као померање"
msgid "_Handle size:"
msgstr "_Величина ручке:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Поставља релативну величину ручки чворова"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Користи табле осетљиве на притисак (захтева рестартовање програма)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
"Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
"користити као миша)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Input devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Користи називе боја"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
"„magenta“) уместо нумеричке вредности"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML форматирање"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Уграђени атрибути"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Смести атрибуте у исту линију у којој је ознака елемента"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Размак код увлачења:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Број размака за увлачење угнеждених елемената; вредност 0 = без увлачења"
msgid "Path data"
msgstr "Подаци о линији"
msgid "Absolute"
msgstr "Апсолутни"
msgid "Relative"
msgstr "Релативни"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовани"
msgid "Path string format:"
msgstr "Формат линије:"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Нумеричка прецизност:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Минимални _експонент:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
"тога бележи се као нула."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Ознаке штампе"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Постави особину"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Постави особине вођица"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Сенчење"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "_Уређивање"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Скрипте"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "СВГ излаз"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепција"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативна колориметрија"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутна колориметрија"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Прилагођавање приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "Профил приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Преузми профил из монитора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Сврха рендеровања приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "Корекције"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Означи боје које су ван гамута"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "Профил уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компензација црне боје"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "Задржавање црне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "Управљање бојама"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме се смањује "
"могућност губитка података у случају рушења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Радни директоријум за аутоматско чување:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Интервал (у минутима):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће се документ аутоматски чувати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Максималан број аутоматских чувања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Mаксималан број аутоматски сачуваних докумената; овим се може ограничити "
"складишни простор који се користи за аутоматско чување"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско чување"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Назив сервера Слободне галерије сличица:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Назив сервера Слободне галерије сличица (webdav). Користи се за функције "
"увоза из и извоза у Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију сличица"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Лозинка за Слободну галерију сличица:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију сличица"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Слободна галерија сличица"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
"тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"свим подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
"лично или преласком у скривени слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
"објекат лично или преласком у закључани слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "Избор"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација шара"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Бележење трансформације:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
"хоризонтално померање користите Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Померање за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
"тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључивање убрзања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
"искључивање аутоматског померања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
"активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
"је за унутрашњост платна"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
"Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Snap indicator"
msgstr "Омогући ознаку лепљења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Омогући ознаку лепљења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Лепи само чворове до показивача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Фактор тежине:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Delayed snap"
msgstr "Увек лепи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Задршка (милисекунди):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "Лепљење"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
"„]“ ротира се објекат за ову вредност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Увећање/умањење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује приказ за овај умножак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ослобађа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
"групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
"повезивања са старим оригиналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
"маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
"односно маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Исецање и маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "С_тил линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Тамније"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Document cleanup"
msgstr "Чишћење документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Cleanup"
msgstr "Чишћење"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Број _нити:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(захтева рестартовање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добар квалитет (спорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Лош квалитет (брже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Квалитет приказа Гаусовог замућења:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
"(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Генерисање"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Уређивач битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Уређивач битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Црта контуру около"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "Битмапе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
#, fuzzy
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
"Одређује која датотека са претходно дефинисаним пречицама ће се користити. "
"Све прелагођене пречице које дефинишете чуваће се издвојено у датотеци "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Датотека пречица:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "Search:"
msgstr "Претраживање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Уклања све прилагођене пречице тастатуре и враћа их на стање дефинисано у "
"горњој датотеци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import ..."
msgstr "Увоз..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Увози прилагођене пречице тастатуре из датотеке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export ..."
msgstr "Извоз..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Извози прилагођене пречице тастатуре у датотеку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
#, fuzzy
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "Други језик:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
"непознатим за СВЕ изабране језике"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "Трећи језик:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
"непознатим за СВЕ изабране језике"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Игнориши речи са бројевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Latency _skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "Информације о систему"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "Корисничка подешавања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "Поставке гумице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "User extensions: "
msgstr "Корисничка проширењa: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Локација корисничких проширењa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "Кориснички кеш: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr "Локација корисничког кеша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr "Привремене датотеке: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
"Локација привремених датотека које се користе приликом аутоматског чувања"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape подаци:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Локација Inkscape података"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape проширења:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Локација Inkscape проширења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "Системски подаци:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr "Локација системских података"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема икона:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Локација тема икона"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозори"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "Оса"
msgid "Configuration"
msgstr "Поставке"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "Бодљикава жица"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Дуж"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Axes count:"
msgstr "Количина"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
#, fuzzy
msgid "axis:"
msgstr "Полупречник"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Button count:"
msgstr "Дугме"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Табела"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "Исцртавање координата"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
#, fuzzy
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуј слој"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слој је преименован"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Премести на слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "_Померање"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Слој приказан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Слој сакривен"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Слој откључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Lock other layers"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "Заклони слој"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Дно"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Доле"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Укључи ефекат линије"
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "Укључи ефекат линије"
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "_Обриши тренутни слој"
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Издиже тренутни слој"
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Спушта тренутни слој"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Примењен је непознати ефекат"
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Ставка није линија или облик"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
msgstr "Примењен је непознати ефекат"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Направи и примени ефекат линије"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Направи и примени ефекат линије"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Уклони ефекат линије"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Помери ефекат линије горе"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Помери ефекат линије доле"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Укључи ефекат линије"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Искључи ефекат линије"
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Полупречник / px"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Поделе"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Измена линије"
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(просечно заобљене)"
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "_Растојање за лепљење"
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "Позиција:"
#, fuzzy
msgid "%1:"
msgstr "К1"
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Спремник"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Заузето"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Слободно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунај"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create from template"
msgstr "Цртање спиро линије"
msgid "New From Template"
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#, fuzzy
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "_ИД: "
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Назив"
#, fuzzy
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "Генерисање"
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Опис"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Интерактивност"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Постављен ИД објекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Постављен опис објекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "Објекат закључан"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "Објекат приказан"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "Објекат приказан"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "Објекат закључан"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "Слој на врх"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "Премести на слој"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "Нема објеката"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "Ротирај објекте"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgid "V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgid "T"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "CM"
msgstr "CMYK"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "HL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "Мења стање видљивости тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "Уклони фонт"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "Режим померања"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи:"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Hide All"
msgstr "Прикажи све"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lock Others"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Lock All"
msgstr "Откључај све"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "Откључај све"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Надоле"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Постави исечак"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Unset Clip"
msgstr "Постави исечак"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Постави маску"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Unset Mask"
msgstr "Постави маску"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "Боја за _истицање:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Готова сличица нађена"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Преузимање готове сличице у току..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Није било могуће преузети слику"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Готова сличица успешно преузета"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Није могуће преузети датотеку са прегледом сличице"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Нема описа"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Претраживање готових сличица у току..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Слободна галерија је недоступна"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Није било могуће тумачење резултата претраживања"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Сличица са називом <b>%1</b> није могла бити пронађена"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Проверите да ли су све кључне речи правилно написане или унесите друге "
"кључне реци."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Криве (множилац)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Даје предност везама које су део дугачке криве"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Острва (тежина):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Изоставља издвојене пикселе"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Вредност константног избора"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Расејане тачке (_полупречник прозора)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Полупречник прозора који се анализира"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Расејане тачке (_множилац)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Даје предност везама које су исте боје"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Израчунати избор код хеуристике биће помножен овом вредношћу"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Хеуристике"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "_Воронојев дијаграм"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Ствара излаз који се састоји од правих линија"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Претвори у Безијеове криве"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Чува степенасте детаље"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "_Заобљене криве"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Алгоритам Копфа и Лишинског"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Прецртај"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Слика је превелика. Процес прецртавања може потрајати и препоручује седа "
"сачувате документ пре него што наставите.\n"
"\n"
"Наставити процес (без чувања)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Прецртавање цртежа са пикселима"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "_Центар ротације"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "Конусни угао"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Тачка ослонца:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Правоугаони рам објекта:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Центар ротације објекта"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Поређај по:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Првом изабраном кругу, елипси или луку"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Последњем изабраном кругу, елипси или луку"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Параметризовано:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Центар X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Полупречник X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Угао X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "Ротирај објекте"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Није било могуће наћи елипсу међу изабраним објектима"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Поређај по елипси"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не могу да поставим документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "СВГ Документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Штампа"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Игнориши једном"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Започни"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Сугестије:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прихвати изабране предлоге"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Игнориши ову реч само једном"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Заустави проверу"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Покрени проверу"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Исправи грешке"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Постави особине СВГ фонта"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Подеси вредност размака"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "Назив фамилије:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "Постави ширину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "глиф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "Додај глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Постави криве глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Уреди назив глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Постави уникод глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "Уклони фонт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "Уклони глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Уклони размак пара"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Недостајући глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "Из избора..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "Назив глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "Одговарајућа ниска"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додај глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Узимање криве из избора..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Додај размак за пар"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Поставка размака:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Први глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Други глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "Додај пар"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "Први уникод опсег"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "Вредност размака:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "Постави фамилију фонта"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "фонт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "Додај фонт"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Опште поставке"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Глифови"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "_Размак"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "Узорак текста"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "Приказ текста:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додај станицу прелива"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Постави за попуну"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Постави за линију"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr ""
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Document"
msgstr "Штампа документ"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Приказује само тренутни слој"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Прикажи податке о мерењу"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Прикажи податке о мерењу"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Кмерски (km)"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Уклони ефекат линије"
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "Више осветљено"
#, fuzzy
msgid "no template selected"
msgstr "Нисте изабрали филтер"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "Путања:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Опис"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Keywords: "
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "_Variants"
msgstr "Варијација"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Align center"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "Хоризонтални текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикални текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Размак између копија:"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Text path offset"
msgstr "Подеси померај"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:598 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:685
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "Постави стил текста"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "по правоугаоној мрежи"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "по поларним координатама"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Поређај"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ређање изабраних објеката"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Ниво _осветљености"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура према задатом нивоу осветљености"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Ниво осветљености за црно/бело"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Један пролаз: прави једну линију"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "Препознавање _контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Прецртавање оптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Ниво осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Праг:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "Квантизација _боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Број боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "_Боје:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "_Изврни слику"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Светлосне _нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Број прола_за:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број пролаза"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Бо_је"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Нијансе _сиве"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у нијансе сиве"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Умекшавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замућење на битмапу пре прецртавања"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "С_једињавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
"преко другога (обично са празнинама између слојева)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Уклони _позадину"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Начин рада"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Игнориши флеке"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорише мале тачке (флекица) на битмапираној слици"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "_Величина:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Умекшај углове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Умекшава оштре углова путање која се добије прецртавањем"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Повећајте ову вредност да бисте добили облије углове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Оптимизуј _линије"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Покушава да се оптимизује линије спајањем блиских сегмената Безијеових линија"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Повећајте ову вредност да бисте смањили број чворова у прецртаној линији "
"применом агресивније оптимизације"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Толеранција:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "_Опције"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Прецртавање битмапираних слика је\n"
"засновано на програму Potrace\n"
"Питера Силинџера\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Захвалница"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "_SIOX метода за избор позадине"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покрива површину за коју желите да учествује у испису"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Приказ уживо"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
"препознавања контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "_вертикално"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
"Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
"сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Рела_тивно померање"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Ротирано у лево"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Измењена трансформациона матрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "Уклони особину"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Превуци XML подстабло"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "Нови нови чвор текста"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "Промени атрибуте"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Подразумевано сучеље"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Прилагођено сучеље"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Широко"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Сучеље за рад на широком екрану"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба „%s“није позната"
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори не_давно коришћено"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Постави боју на прелив"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Кмерски (km)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Одбачена слика"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
"Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
"\n"
"Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Уђи у групу #%s"
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Изабери објекте са истом"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Попуном _и линијом"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Бојом _попуне"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Бојом _линије"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "_Стилом линије"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "_Врстом објекта"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "_Премести на слој..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "_Направи везу"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Уклони маску"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "Направи _клон"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Постави исечак"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Уклони исечак"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "Направи везу"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Особине везе"
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1926
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1932
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"
#: ../src/ui/interface.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "_Уклони везу"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Особине слике"
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1979
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Уреди споља..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Прецртавање _битмапиране слике..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1997
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Прецртавање цртежа са пикселима"
#: ../src/ui/interface.cpp:2007
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Угради слике"
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Издвој слике"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуна и линија..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Провера _правописа..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност вертикалног полупречника"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност хоризонталног полупречника"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
"или растезање само једне димензије"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
"гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
"за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Померање кутије у перспективи"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
"заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
"једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
"за насумичност"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"<b>Alt</b> сабија/развлачи"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"<b>Shift</b> скалирање/ротација"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1396
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1433
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "Обликовање криве"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Враћена ручка"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
msgid "Add nodes"
msgstr "Додај чворове"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Додај чворове"
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Спој чворове"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Растави чворове"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Уклоњени чворови"
msgid "Move nodes"
msgstr "Померен чвор"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Вертикално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Скалирани чворови"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Скалирани чворови"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Вертикално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Вертикално померени чвор"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално извртање"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Вертикално извртање"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
msgstr "симетрично"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "заобљеног чвора"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "Дода чвор"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "Враћена ручка"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "Враћена ручка"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
#. event
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Ротирај за пиксела"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Вертикално померање за пиксел"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Повлачење</b>, <b>клик</b> или <b>клик и померање</b> за распрскавање "
"изабраних објеката."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
"перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
"сегмента. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"звезде. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"спирале. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
"изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
"наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
"режиму праве линије)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
"<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
"објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
"објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
"за умањење."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
"попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
"објеката на тренутна подешавања."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s × %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
"око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
"елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Нацртана елипса"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "Направи 3Д кутију"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Цртање калиграфског потеза"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "Преусмери повезнице"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "Нацртана повезница"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Потез гумицом"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видљиве боје"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
"са избором."
msgstr[1] ""
"Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
"са избором."
msgstr[2] ""
"Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
"је са избором."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
"целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
"узимање боје"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "Линија је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање линије."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "Цртање линије"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s изабрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "од %d ручке прелива"
msgstr[1] "%d ручке прелива"
msgstr[2] "%d ручки прелива"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[1] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[2] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
"објекту"
msgstr[1] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
"објекта"
msgstr[2] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Поједностави прелив"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] "од %d ручке прелива"
msgstr[1] "%d ручке прелива"
msgstr[2] "%d ручки прелива"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
"објекту"
msgstr[1] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
"објекта"
msgstr[2] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Блага осенчена контура НР"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Узима нијансу боје"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Create default mesh"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Цртање је прекинуто"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране линије"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове линије"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној линији"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f°, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Ентер</b> затвара линију"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f°, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Ентер</b> затвара линију"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f°, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Ентер</b> затвара линију"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f°, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Ентер</b> затвара линију"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f°, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f°, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
"угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f°, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Shift</b> помера само ову ручку"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "Цртање завршено"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Цртање линије слободном руком"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање линије слободном руком"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
"<b>Alt</b> да завршите линију."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
"цртање око почетне тачаке"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
"избор."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "Померање је отказано."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор слободним окруживањем"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор додиром"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
"избор додиром"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Повлачење, клик или клик и померање за распрскавање <b>копија</b> "
"иницијално изабраних објеката."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Повлачење, клик или клик и померање за распрскавање <b>клонова</b> "
"иницијално изабраних објеката."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Повлачење, клик или клик и померање за распрскавање иницијално изабраних "
"објеката <b>по једној линији</b>."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекте за распрскавање."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Распрскавање копија"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Распрскавање клонова"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "Распрскавање по једној линији"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "Цртање звезде"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "Направљен текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уметни уникод знак"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "Направљен уклопљени текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
"направљен."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "Начињено курзивним"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "Обрисан задњи карактер"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "Размак у лево"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "Размак у десно"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "Размак на горе"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "Размак на доле"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротирано у лево"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротирано у десно"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Смањен размак између линија"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Смањен размак између карактера"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "Пренет текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
"параграф."
msgstr[1] ""
"Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
"параграф."
msgstr[2] ""
"Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
"параграф."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
msgstr[1] "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
msgstr[2] "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "Откуцан текст"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
"b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "Обликовање померањем"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ефекат пулсног померања"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "Обликовање скалирањем"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Обликовање ротирањем"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "Обликовање гурањем линије"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Привлачење"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ефекат назубљивања линије"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Варирање боја"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "Обликовање замућивањем"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
#, fuzzy
msgid "_R:"
msgstr "_Ц"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
#, fuzzy
msgid "_G:"
msgstr "_З"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
#, fuzzy
msgid "_B:"
msgstr "_П"
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
#, fuzzy
msgid "_H:"
msgstr "_Н"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
#, fuzzy
msgid "_S:"
msgstr "_З"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
#, fuzzy
msgid "_L:"
msgstr "_О"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
#, fuzzy
msgid "_C:"
msgstr "_Ц"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
#, fuzzy
msgid "_M:"
msgstr "_М"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_К"
msgid "CMS"
msgstr ""
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
#, fuzzy
msgid "_A:"
msgstr "_А"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност (Алфа)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Узима боје са слике"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "_Замућење:"
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "Замућење"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Уобичајени објекти"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Discretionary"
msgstr "Опис"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Historical"
msgstr "Водичи"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Contextual"
msgstr "Контекст"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgid "Capitals"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
#, fuzzy
msgid "All small"
msgstr "мало"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgid "Petite"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
#, fuzzy
msgid "All petite"
msgstr "Све неактивне"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unicase"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Померање"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lining"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Old Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Default Style"
msgstr "Подразумевани наслов"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Proportional"
msgstr "Однос језичака"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Default Width"
msgstr "Подразумевани наслов"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Diagonal"
msgstr "Лепи уз вођице"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default Fractions"
msgstr "Подразумеване поставке мреже"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgid "Ordinal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Feature Settings"
msgstr "Поставке стране"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Normal position."
msgstr "Позиција"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr ""
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Локализација"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Normal style."
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Normal widths."
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Normal fractions."
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Тренутни слој"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "Чишћење документа"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Провидност, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Top margin"
msgstr "Маргина месеца"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "Лево:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "Угао у лево"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Десно:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "Угао у десно"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
msgstr "Дно:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
msgstr "Маргина месеца"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale _x:"
msgstr "Скала X"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "Скала X"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale _y:"
msgstr "Скала Y"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "Скала X"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "_Пејзаж"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "_Портрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Прилагоди страну избору"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "_Viewbox..."
msgstr "_Приказ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set page scale"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "Попис"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "ситно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "најуже"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "уско"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Поредак"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "_Сакриј"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Уређивач битмапа:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
msgid "Backend"
msgstr ""
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Опције битмапе"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
"датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
"примењени."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
"не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
"бити направљени онако како су приказани."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Попуна:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "празно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Испуна шаром"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Потез са шаром"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радијални прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радијални прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ресетовано</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "Ресетуј попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ресетуј линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>п</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>в</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непрозирном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непрозирном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "Уклони попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "Уклони линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "Изврни попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "Изврни линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "Бела попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "Бела линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "Црна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "Пренеси попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "Пренеси линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", повуци за прилагођавање"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Подеси осветљеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
"осветљености"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Подеси ширина потеза"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Дуж"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Линија: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Провидност: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Спајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../src/verbs.cpp:251
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/verbs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Ознака"
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Прелазак на следећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пређено на следећи слој."
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Прелазак на претходни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пређено на претходни слој."
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на врх"
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на дно"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Умножи слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Умножени слој."
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "Уклони слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је уклоњен."
#: ../src/verbs.cpp:1413
msgid "Show all layers"
msgstr "Прикажи све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:1418
msgid "Hide all layers"
msgstr "Сакриј све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:1423
msgid "Lock all layers"
msgstr "Закључај све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:1437
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Откључај све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално извртање"
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално извртање"
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2397
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвара постојећи документ"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "Понов_о учитај"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "Чува документ"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Чува документ под новим називом"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај копи_ју..."
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Чува копију документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "Штампа документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Clean _up document"
msgstr "О_чисти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Уклања неупотребљене ставке (попут прелива и модла)из секције <defs> "
"документа"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Увези _готову сличицу..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Увози готову сличицу из Слободне галерије сличица"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвара прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Напуштање програма"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "New from _Template..."
msgstr "Нова помоћу _шаблона..."
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Create new project from template"
msgstr "Прави нови документ по одабраном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозив последње акције"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "Убаци _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "Убаци _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "Убаци _висину"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Убаци величину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Убаци ширину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Убаци висину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Убаци _на место"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Убаци _ефекат линије"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Уклони _ефекат линије"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Уклони филтере"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr "Ук_лони"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "Уклања избор"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
"објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Поново повежи за копирано"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
#: ../src/verbs.cpp:2478
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Замени текст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Објекти у о_знаку"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Објекти у _вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _шару"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Шара у _објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Потез је претворен у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Уклања све објекте из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "Из_абери све"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Бира све објекте или све чворове"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Попуном _и линијом"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Бира све објекте који имају попуну и линију исте као и текући изабрани "
"објекти"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Fill Color"
msgstr "Бојом _попуне"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Бира све објекте који имају боју попуне исту као и текући изабрани објекти"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Бојом _линије"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Бира све објекте који имају боју линије исту као и текући изабрани објекти"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "С_тилом линије"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Бира све објекте који имају стил линије исти као и текући изабрани објекти"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Object Type"
msgstr "_Врстом објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Бира све објекте који су исте врсте (правоугаоник, текст, линија, битмапа и "
"сл.) као и текући изабрани објекат"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Изв_рни избор"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
"било изабрано)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Уклања све објекте из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Водеће линије дуж ивица стране"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
#: ../src/verbs.cpp:2523
#, fuzzy
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Издигни на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издиже избор за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спушта избор за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групише изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Стави на линију"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са линије"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних линија"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних линија"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
"припадају једној линији)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу линију у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи линију за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи линију за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Померање дупликата"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упрости"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмери"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Прецртавање цртежа са _пикселима..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr "Векторизује цртеж са пикселима помоћу алгоритма Копфа и Лишинског"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Направи битмапирану копију"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr "_Комбинуј"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спаја више линија у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Поређај..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Ређа изабране објекте у табелу или дуж круга"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прави нови слој"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Мења назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на до_њи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Премести избор на слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издиже тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Умножи тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Умножава постојећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Обриши тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Брише тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Приказује само тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Show all layers"
msgstr "_Прикажи све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show all the layers"
msgstr "Приказује све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Hide all layers"
msgstr "_Сакриј све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Сакрива све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "_Lock all layers"
msgstr "_Закључај све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Закључава све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Закључај/откључај _друге слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Мења стање закључаности свих других слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "_Откључај све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Откључава све слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Закључај/откључај _тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Мења стање закључаности тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Прикажи/сакриј тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Мења стање видљивости тренутног слоја"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ротирај за _90° у десно"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Уклони _трансформацијe"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
"оквиром објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _хоризонтално"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _вертикално"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "Уреди маску"
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr "У_клони"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
#: ../src/verbs.cpp:2688
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Уреди модлу"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања модлу из избора"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2700
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2702
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Деформације"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Прскалица"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Распрскавање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3Д кутија"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Прављење 3Д кутија"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Прављење звезда и полигона"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "Прављење спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Цртање линија слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Писање и уређивање текста"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2728
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Measurement tool"
msgstr "Алат за мерење"
#: ../src/verbs.cpp:2732
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/verbs.cpp:2734
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Прави повезнице дијаграма"
#: ../src/verbs.cpp:2736
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Кантица са бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Боји оивичене површине"
#: ../src/verbs.cpp:2738
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "УЕЛ уређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
#: ../src/verbs.cpp:2740
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Гумица"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Брисање постојећих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2742
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "УЕЛ алатка"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Прављење геометријских конструкција"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Поставке алатке за обликовање"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Поставке алатке за распрскавање"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Отвара поставке алата за распрскавање"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Поставке 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Поставке гумице"
#: ../src/verbs.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке лупе"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
#: ../src/verbs.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Поставке гумице"
#: ../src/verbs.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Поставке кантице са бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Поставке гумице"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Page _Grid"
msgstr "_Мрежа стране"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Приказује/сакрива мрежу стране"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "Омогући лепљење"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Трака за _команде"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Трака за команде лепљења"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Приказује/сакрива траку за команде лепљења"
#: ../src/verbs.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Промени режим _фокуса"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Промени режим _фокуса"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr "_Уобичајени"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "Без _Филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr "_Промени"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Grayscale"
msgstr "Нијансе _сиве"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа боја са нијансама сиве"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона..."
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапање избора у прозор"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "P_references..."
msgstr "_Подешавања програма..."
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2865
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "_Глифови..."
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Избор симбола са палете глифова"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "Па_лете..."
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Симболи..."
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Избор симбола са палете симбола"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2880
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Приказује контуре линије"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Историја опозива..."
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "Историја опозива"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML уређива_ч..."
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
#: ../src/verbs.cpp:2887
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Пронађи и _замени..."
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објеката у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Пронађи и _замени текст..."
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Тражење и замена текста у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Приказ _прозорчића"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Поплочавање клоновима..."
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Постави особину"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Проширења..."
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2909
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "Објекат"
#: ../src/verbs.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../src/verbs.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Избор"
#: ../src/verbs.cpp:2912
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "Преглед слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "_Ефекти линије..."
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
#: ../src/verbs.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Уређивач филтера..."
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
#: ../src/verbs.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Извeзи _ПНГ слику..."
#: ../src/verbs.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _проширењима"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Почните да користите Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Об_лици"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне теме"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Прецртавање _битмапираних слика"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Прецртавање цртежа са _пикселима"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Употреба дијалога за прецртавање цртежа са пикселима"
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Интерполација"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Употребе проширења за интерполацију"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизајна"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Претходно п_роширење"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Поставке _претходног проширења..."
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
"изабрано"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Откључај све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "Прикажи све"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Повезивање ICC профила боја"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Уклони профил боја"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add External Script"
msgstr "Додај спољашњи скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add an external script"
msgstr "Додаје спољашњи скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Додај уграђени скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Додаје уграђени скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Уреди уграђени скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Уређује уграђени скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove External Script"
msgstr "Уклони спољашњи скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove an external script"
msgstr "Уклања спољашњи скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Уклони уграђени скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Уклања уграђени скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Центрирај по хоризонталној и вертикалној оси"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Измена:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "Затворени лук"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угао у Y правцу"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угао Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угао у Z правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Нема поставе"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(танка линија)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широка линија)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(брзина удебљава линију)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(благо дебљање)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(константна ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(брзина тањи линију)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Истањивање линије"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(положено на лево)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(хоризонтално)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(положено на десно)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угао оловке"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
"положај = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Положај"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
"= променљиви положај)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(равне капице, подразумевано)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(благо испупчене)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(просечно заобљене)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(веома истурене капице)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Капице:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
"полукружне капице)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(глатка линија)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(благо подрхтавање)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(приметно подрхтавање)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(највеће подрхтавање)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Подрхтавање линије"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Подрхтавање:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без таласа)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(велики таласи и увојци)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Таласање оловке"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерције)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(приметно заостајање)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерција)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса оловке"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
"инерцијом"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Прецртавање позадине"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
"максимална ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Изаберите поставу"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Додај/уреди профил"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Додаје или уређује калиграфски профил"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Промени закривљеност повезница"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промени размак повезница"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "Избегни"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Закривљеност повезница"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "Закривљеност:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Износ закривљености повезница"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Размак повезница"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "Дијаграм"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "Дужина повезнице"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "Надоле"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Без преклапања облика"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шара линије"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаре"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr ""
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
"цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
"тансформисање."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
#, fuzzy
msgid "grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#, fuzzy
msgid ", grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
#, fuzzy
msgid "print colors preview"
msgstr "Прегле_д стране"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
#, fuzzy
msgid ", print colors preview"
msgstr "Прегле_д стране"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, fuzzy
msgid "outline"
msgstr "Контура"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
#, fuzzy
msgid "no filters"
msgstr "Без _Филтера"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
"документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату "
"(%s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Сачувај као SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узми провидност"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
"помножене провидношћу"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Узми"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Додели провидности"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "уклони"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Исеци са објеката"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промењен начин попуне"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "Постављена боја попуне"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Постављен прелив за попуну"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Постављен прелив за линији"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Испуни шаром"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Постављена шара линије"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонта"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Равнање"
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Нацрт"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Rename gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Додели прелив објекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Постављен прелив за линији"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "Паралелно"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Прави прелив у попуни"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Линија:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Прави прелив у линији"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Изаберите поставу"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "Изборник"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
#, fuzzy
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Reflected"
msgstr "одраз"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "директно"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "No stops"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "_Заустави"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Stops:"
msgstr "_Заустави"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915
#, fuzzy
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ни један прелив није изабран"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Отворени почетак"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Отворени крај"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "Све неактивне"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Прикажи гранични контејнер"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
"на контејнер тренутног избора"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Прикажи податке о мерењу"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Величина фонта која ће бити коришћена за испис резултата мерења"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Јединица која ће бити коришћена приликом мерења"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "Постави стил текста"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "conical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "Редова:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Број редова"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Колона:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Број колона"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Edit Fill"
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Бележење трансформације:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Уметни"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Уметни"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклања изабране чворове"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Спој"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Спој са сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Оштар чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Меки чвор"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричан чвор"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Аутоматски чвор"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Дуж"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Крива"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Прикажи контуре"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Приказује контуре линије"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Уреди модлу"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Уређивање модле објекта"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "Уреди маску"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "Без боје"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "Боја је неодређена"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "Провидност:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "Једнобојно"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
"величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат > Шара > "
"Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "Испуна шаром"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "Постави за попуну"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "Попуна са"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "Попуна са:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Толеранција попуне"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
"која ће се узети за попуну"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Повећај/смањи за"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Повећај/смањи за:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
"направљена попуна линије"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "Дужина размака"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "Затвори размаке:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
"„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "Безијер"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Цртање спиро линије"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Цртање спиро линије"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "Цик-цак"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксијално"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "Улазни троугао"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "Излазни троугао"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "Из клипборда"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Из клипборда"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(доста чворова, грубо)"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(неколико чворова, глатко)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "Умекшавање:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
"програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промена правоугаоника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Хоризонтални полупречник"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикални полупречник"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи оштре углове"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Оријентација уградног елемента"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Ширина шаре"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Премештено на претходни слој"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Max Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформација на траци алатки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
"трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Позиција"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Хоризонтална координата избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Позиција"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикална координата избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Померање шаре"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Унет текст у грани објекта"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "Промена спирале"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "Једноставна крива"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "Једна револуција"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "Број завоја"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "Завоји:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "кружница"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "ивице су много гушће"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "ивице су гушће"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "једнако"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "средина је гушћа"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "средина је много гушћа"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "Одступање"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "почиње од центра"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "почиње од средине"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "почиње близу ивице"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
"Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(уско распрскавање)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(широко распрскавање)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Ширина површине по којој се распрскавају објекти (у односу на видљиву "
"површину платна)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(максимална инерција)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "оштро"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Снага:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(најмање расејање)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(највеће расејање)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Расејање"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Расејање:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "Брисање постојећих линија"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Нацртан полигон"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Нацртана звезда"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "Углови"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "Звезда уских кракова"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "Хексаграм"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "Хептаграм"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "Октаграм"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "Обичан полигон"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Однос крака"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Однос крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "Растегнуто"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "Уврнуто"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "Благо назубљено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "НИЈЕ заобљено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "Благо заобљено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "Видљиво заобљено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "Добро заобљено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "Веома заобљено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "Експлодирано"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "НИЈЕ насумично"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "Благо разбацано"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "Видљиво разбацано"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "Веома разбацано"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "Насумично"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
#, fuzzy
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојеви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Врх:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван врх"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени врх"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни врх"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Линије:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Markers:"
msgstr "Тамније"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
"првом и последњем чвору"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "Постављена ознака"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "Постављен стил линије"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Постави фамилију фонта"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Величина фонта"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Лево поравнање"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Text alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "_вертикално"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Text orientation"
msgstr "Оријентација"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Larger spacing"
msgstr "Размак линија:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Line Height"
msgstr "Висина"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "Дуж"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Размак између копија:"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Negative spacing"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Positive spacing"
msgstr "Размак линија:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Word spacing"
msgstr "Постави растојање:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Режим:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Размак између копија:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Letter spacing"
msgstr "Постави растојање:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Letter:"
msgstr "Лево:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Размак између копија:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Kerning"
msgstr "_Размак"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Kern:"
msgstr "Језгро"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Хоризонтални текст"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Вертикална тачка:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Vert:"
msgstr "Извртање:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Вертикално померање, px"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
msgstr "Постави растојање:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Rot:"
msgstr "Улога:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Ротација / Угао"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил за нове звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил за нове правоугаонике"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил за нове елипсе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил за нове спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "Контејнер"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Лепи на углове контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Лепи на ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Углови контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Лепи на углове контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Центри ивица контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центри контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Лепи на центре контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Лепи чворове или ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "Лепи на линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "Пресеци линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Лепи на пресеке линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "На чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Заобљене чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Центри линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "Центре објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Лепи на центре објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центри ротације"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "Основа текста"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Поравнање основе текста"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "Оквир стране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Лепи уз оквир стране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "Лепи уз мрежу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Лепи уз вођице"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(густо обликовање)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ретко обликовање)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимална снага)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимална снага)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Снага"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Снага:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Утицај обликовања на објекат"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Режим померања"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Слободно померање објеката"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Режим померања унутра/споља"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим померања пулса"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим скалирања"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Режим ротације"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Режим дуплирања/брисања"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Режим гурања"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим смањивања/повећавања"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са Shift развлачење (увећавање)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим привлачења"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Прављење храпавих делова линије"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим фарбања"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим варијације боја"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим замућења"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "З"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(оштро, једноставно)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(глатко, али са много чворова)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Верност"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Верност:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
"може да направи мноштво нових чворова"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
"оловке"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Први изабрани објекат није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Молим изаберите објекат."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Дужина стране „а“/px"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Дужина стране „б“/px"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Дужина стране „в“/px"
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Угао „А“/радијана:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Угао „Б“/радијана:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Угао „В“/радијана:"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Површина /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Слој на врх"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#: ../share/extensions/extrude.py:43
#, fuzzy
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да запишем датотеку %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
"Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
msgid "Python version is: "
msgstr "Верзија Python-а је:"
msgid "Please select an object"
msgstr "Молим изаберите објекат"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Movements"
msgstr "Померање прелива"
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "Маса оловке"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
#, fuzzy
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Није заобљено"
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr ""
"Не могу да запишем датотеку %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Молим изаберите објекат, да бисте му доделили ефекат.\n"
"\n"
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Пренос димензија"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "Назив слоја:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Трансформација"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
msgid " will disappear"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Слој на врх"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Други изабрани објекат није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Први изабрани објекат није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:70
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:148
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
#, fuzzy
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
#, fuzzy
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Молим изаберите објекте!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку %s.\n"
"%s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешке"
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додавање чворова"
#, fuzzy
msgid "Division method:"
msgstr "Метод дељења"
msgid "By max. segment length"
msgstr "По максималној дужини сегмента"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
msgstr "Број сегмената"
msgid "Modify Path"
msgstr "Измена линије"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 улаз"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG улаз"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
#, fuzzy
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW улаз"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
#, fuzzy
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "НЗО прилагођавање"
#, fuzzy
msgid "Hue (°)"
msgstr "Ротација (угао)"
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Насумично стабло"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Подеси засићеност"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Осветљеност"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Осветљеност"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Black and White"
msgstr "Црно и бело"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Праг (1-255):"
msgid "Brighter"
msgstr "Светлије"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
msgid "Red Function:"
msgstr "Функција за црвену боју:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Функција за зелену боју:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Функција за плаву боју:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Улазни опсег боја (r,g,b):"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
msgid "Desaturate"
msgstr "У нијансу сиве"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
msgid "Less Hue"
msgstr "Светлија нијанса"
msgid "Less Light"
msgstr "Мање осветљено"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Мање засићено"
msgid "More Hue"
msgstr "Тамнија нијанса"
msgid "More Light"
msgstr "Више осветљено"
msgid "More Saturation"
msgstr "Више засићено"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
msgid "Remove Blue"
msgstr "Уклони плаву"
msgid "Remove Green"
msgstr "Уклони зелену"
msgid "Remove Red"
msgstr "Уклони црвену"
msgid "Replace color"
msgstr "Замена боје"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Боја која ће бити замењена новом бојом"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
msgid "New color"
msgstr "Нова боја"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "РГБ буренце"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Претвори у цртице"
#, fuzzy
msgid "DHW file input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr ""
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia улаз"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
"је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "Хоризонтално померање"
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Вертикално померање"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Повећавање"
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Представљање линије"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Представљање линије"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Величина тачке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Угао оловке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Кораци"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Једно"
msgid "Common Objects"
msgstr "Уобичајени објекти"
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Кружница"
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Документ"
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "кружница"
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Увуци чвор"
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Једно"
msgid "Excircles"
msgstr ""
msgid "Excentres"
msgstr "Ексцентри"
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Једно"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ексцентрични троугао"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентар"
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Једно"
msgid "Altitudes"
msgstr "Висина троугла"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Симетрала угла"
msgid "Centroid"
msgstr "Међуцентар"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
msgid "Symmedians"
msgstr ""
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Једно"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Жернонова тачка"
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Црна тачка"
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Опције командне линије"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Уперено на"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
#, fuzzy
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
msgstr "Полупречник / px"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Координате"
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Плава боја"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF улаз"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Кодирање карактера"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Текст улаз"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr ""
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "Основна учесталост"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Кодирање карактера"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Уклања избор"
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "Назив слоја:"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Сатен НР"
msgid "CP 1250"
msgstr ""
msgid "CP 1252"
msgstr ""
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All (default)"
msgstr "(подразумевано)"
#, fuzzy
msgid "Visible only"
msgstr "Видљиве боје"
msgid "By name match"
msgstr ""
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF излаз"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3Д ивице"
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Угао осветљења"
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Сенке"
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Само црно и бело"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Девијација замућења"
#, fuzzy
msgid "Blur width:"
msgstr "Ширина замућења"
#, fuzzy
msgid "Blur height:"
msgstr "Висина замућења"
msgid "Embed Images"
msgstr "Угради слике"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Угради само изабране слике"
#, fuzzy
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Угради само изабране слике"
#, fuzzy
msgid "Business Card"
msgstr "Бушена картица"
msgid "Business card size:"
msgstr ""
msgid "Desktop"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "Величина тачке"
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "Прилагођене димензије"
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "Висина линија:"
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "Омот"
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Ширина линије"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Платно"
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "Јединица мере:"
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "Прецртавање позадине"
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "Режим контура"
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Угради"
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "Величина фонта:"
msgid "Page size:"
msgstr "Величина стране:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "Прецртавање позадине"
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "Екрански"
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "Величина тачке"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS улаз"
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX штампа"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX штампа"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr ""
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извези као GIMP палету"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
msgid "Extract Image"
msgstr "Издвој слике"
#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
msgstr "Путања за чување слике"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Дуж"
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "Полигон"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG улаз"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Исправљање Безијерове криве"
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Равнање"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Преклопива кутија"
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Дебљина папира"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Однос језичака"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Додај вођице"
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализација"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Поделе"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функција плотера"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#, fuzzy
msgid "Start X value:"
msgstr "Почетна x вредност"
#, fuzzy
msgid "End X value:"
msgstr "Крајња x вредност"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
msgstr "Број узорака"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Користи поларне координате"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Употреба"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
"Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
"степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на "
"+/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује "
"нумерички."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
"доступне и променљиве „pi“ и „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "Први дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Уклони правоугаоник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Исцртавање координата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr "Алатке за Gcode"
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Арменијски (hy)"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "Постави ширину:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Угао у лево"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Метод дељења"
msgid "Zig zag"
msgstr ""
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Убрзање:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Стил прекидача"
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Уклоњено"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Линија је затворена."
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Број корака утапања"
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Упрошћавање линија:"
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Црвена боја"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Убаци линију"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Основна дужина осе Z"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Опис"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "Генерисање шаблона"
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Једнобојна попуна"
#, fuzzy
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Параметри"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Points"
msgstr "Штампарских тачака"
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "DXF улаз"
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "Изв_рни избор"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Провидна гравура"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Насумична позиција"
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Омогући приказ"
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Квадратни врх"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "Оријентација"
msgid "Z surface:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Дубина"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Оријентација"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Поставке прелива"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Умекшавање"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Дугме"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Померање шаре"
msgid "Offset path"
msgstr "Удаљеност линије"
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Измена линије"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "Оријентација"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Цртање спиро линије"
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Дужина линије"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Замени текст"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "угла стране"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Лепи на углове контејнера"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Магента"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Све врсте"
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(подразумевано)"
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Вишеструка линија"
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "угла"
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Уводна шпица"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Додирно померање"
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Воронојева шарa"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Просечна величина ћелије (px):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Величина бордуре (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Генерише случајну шару састављену од Воронојевих ћелија. Шару је могуће "
"подесити у дијалогу за попуну и линију. Објекат или група мора бити "
"изабрана.\n"
"\n"
"Ако је бордура нула, шара ће бити прекинута на самим ивицама објекта. "
"Користите позитивне вредности бордуре, најбоље веће од величине ћелије, да "
"бисте произвели лепша спајања шаре близу ивица објекта. Користите негативне "
"вредности бордуре да бисте смањили величину шаре и добили празан простор дуж "
"ивица."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "Сачувај вођице:"
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "Сачувај мрежу:"
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "Прецртавање позадине"
#, fuzzy
msgid "File Resolution:"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Дебљина оквира [px]"
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "Оса X"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Водоравни размак"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Подељено"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr ""
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Оса Y"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Водоравни размак"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Подељено"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Подељено"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Водоравни размак"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Поларна мрежа"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr ""
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Водоравни размак"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Подељено"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Подељено"
msgid "Guides creator"
msgstr "Прављење вођица"
#, fuzzy
msgid "Regular guides"
msgstr "Квадратна мрежа"
#, fuzzy
msgid "Guides preset:"
msgstr "Прављење вођица"
msgid "Start from edges"
msgstr "Почиње од ивица"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Златни пресек"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило трећине"
#, fuzzy
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Лепи уз вођице"
#, fuzzy
msgid "Upper left corner"
msgstr "угла стране"
#, fuzzy
msgid "Upper right corner"
msgstr "угла стране"
#, fuzzy
msgid "Lower left corner"
msgstr "Спушта тренутни слој"
#, fuzzy
msgid "Lower right corner"
msgstr "Спушта тренутни слој"
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "кутија уметности"
msgid "Margins preset:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Header margin:"
msgstr "Угао у лево"
#, fuzzy
msgid "Footer margin:"
msgstr "Маргина месеца"
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Угао у лево"
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Угао у десно"
#, fuzzy
msgid "Left book page"
msgstr "Угао у лево"
#, fuzzy
msgid "Right book page"
msgstr "Угао у десно"
#, fuzzy
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Водећа линија"
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Путања за чување слике"
msgid "Image name (without extension):"
msgstr ""
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
msgid "Hershey Text"
msgstr "Хершијев текст"
#, fuzzy
msgid "Render Text"
msgstr "Прављење"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#, fuzzy
msgid "Action: "
msgstr "Убрзање:"
#, fuzzy
msgid "Font face: "
msgstr "Величина"
#, fuzzy
msgid "Typeset that text"
msgstr "Откуцан текст"
#, fuzzy
msgid "Write glyph table"
msgstr "Уреди назив глифа"
#, fuzzy
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Ресетуј линију"
#, fuzzy
msgid "Sans bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Serif medium"
msgstr "средње"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Serif bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Постави за линију"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Script medium"
msgstr "Скрипт"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Gothic English"
msgstr "Повећавање"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Gothic German"
msgstr "Повећавање"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Повећавање"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Постави за линију"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek medium"
msgstr "средње"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Исчезавање"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Astrology"
msgstr "Морфологија"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Math (upper)"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Meteorology"
msgstr "Морфологија"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HPGL Input"
msgstr "WPG улаз"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
msgid "Show movements between paths"
msgstr ""
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL излаз"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Поставке PDF увоза"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Pen number:"
msgstr "Угао оловке"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen force (g):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr ""
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Mirror X axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Mirror Y axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
#, fuzzy
msgid "Center zero point"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
#, fuzzy
msgid "Plot Features "
msgstr "Умекшавање"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
#, fuzzy
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Хоризонтално померање, px"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
#, fuzzy
msgid "Use precut"
msgstr "Системски подразумевано"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
#, fuzzy
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto align"
msgstr "Поравнавање"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:66
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Постави особине"
#. render images like in 0.48
msgid "Basic"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Support non-unifom scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
#. image aspect ratio
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Претражуј у"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "сужено"
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Угради само изабране слике"
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Није било могуће наћи елипсу међу изабраним објектима"
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Генерисање"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Генерисање"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Циљна особина"
#, fuzzy
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Претвори у цртице"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr ""
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Поставите нам питање"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Опције командне линије"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "Често постављана питања"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Упутство за Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново у овој верзији"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "Пријавите грешку"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
msgid "Interpolate"
msgstr "Утапање"
#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Број корака утапања"
#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Метод утапања"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Утапање"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Назив особине"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Друге особине"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Врста друге особине"
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Примени филтер"
#, fuzzy
msgid "Start Value:"
msgstr "Почетна вредност"
#, fuzzy
msgid "End Value:"
msgstr "Крајња вредност"
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Преводиоци"
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Преводиоци"
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr "Број без децимала"
msgid "Float Number"
msgstr "Број са децималом"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Нема јединице"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
msgid "Auto-texts"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Почетак"
msgid "Auto-Text:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "None (remove)"
msgstr "уклони"
msgid "Slide title"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Slide number"
msgstr "Угао оловке"
#, fuzzy
msgid "Number of slides"
msgstr "Број узорака"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "_Ефекти"
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Цртање завршено"
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "Тренутни ефекат"
#, fuzzy
msgid "None (default)"
msgstr "(подразумевано)"
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "Капање"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Равнање"
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Врх"
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "Тренутни ефекат"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#, fuzzy
msgid "PDF"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PNG"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr ""
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
msgid "Install/update"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Key bindings"
msgstr "_Размак"
#, fuzzy
msgid "Slide mode"
msgstr "Режим скалирања"
#, fuzzy
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Ефекти криве..."
#, fuzzy
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Неонско светло са маглом"
msgid "Back (without effects):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Неонско светло са маглом"
#, fuzzy
msgid "First slide:"
msgstr "Прво изабрано"
#, fuzzy
msgid "Last slide:"
msgstr "Пренос димензија"
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Прелазак на следећи слој"
#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#, fuzzy
msgid "Set duration:"
msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
msgid "Add slide:"
msgstr "друга страна"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "Ресетован центар"
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "Оријентација"
#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Постави као подразумевано"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Постави ширину:"
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Уклања боју линије"
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Опозив последње акције"
#, fuzzy
msgid "Index mode"
msgstr "Увуци чвор"
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
msgid "Select the slide above:"
msgstr ""
msgid "Select the slide below:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Previous page:"
msgstr "Претходни ефекат"
#, fuzzy
msgid "Next page:"
msgstr "Изаберите страну"
#, fuzzy
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Број колона"
#, fuzzy
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Број колона"
#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Број колона"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Master slide"
msgstr "Пренос димензија"
#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
msgstr "Преименуј слој"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mouse handler"
msgstr "Померена ручка"
#, fuzzy
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Поставке стране"
#, fuzzy
msgid "No-click"
msgstr "on click"
#, fuzzy
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Цртеж"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Симетрија"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "Трансформација"
msgid "Transition in effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Равнање"
#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Uninstall/remove"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove script"
msgstr "Уклони мрежу"
#, fuzzy
msgid "Remove effects"
msgstr "Уклони ефекат линије"
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Уклања маску из избора"
#, fuzzy
msgid "Remove transitions"
msgstr "Уклони _трансформацију"
#, fuzzy
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Уклони линију"
#, fuzzy
msgid "Remove views"
msgstr "Уклони филтере"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Преглед"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove view"
msgstr "Уклони црвену"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
msgid "Typography"
msgstr "Типографија"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Димензије"
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Хоризонтално"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Вертикално"
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Угао у лево"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Насумична позиција"
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Боје"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Насумична позиција"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Угао у лево"
msgid "Marks"
msgstr "Ознаке"
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Црна рупа"
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Ознаке штампе"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Померена вођица"
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Контејнер"
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "кутија уметности"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
msgid "L-system"
msgstr "Л-систем"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксиом и правила"
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Аксиом"
#, fuzzy
msgid "Rules:"
msgstr "Правила"
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Дужина корака (px)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Насумични корак (%)"
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Угао у лево"
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Угао у десно"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Насумични углови (%)"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Број параграфа"
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Број реченица по параграфу."
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
"Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
"супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Траке у боји"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Нема објеката"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Тамније"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Постављена боја линије"
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Додели провидности"
msgid "solid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "Паралелно"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Постављена боја попуне"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Линија:"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
msgid "Measure Path"
msgstr "Мерна линија"
msgid "Measure"
msgstr "Јединица мере"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Врста мерења: "
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Оријентација текста: "
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
msgstr "Величина фонта [px]"
#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
msgstr "Померање X"
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "Прецизност"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Арменијски (hy)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Маса оловке"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "_Стави на линију"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Угао оловке"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr ""
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
msgid "New Class Name:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стил"
msgid "Motion"
msgstr "Покрет"
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Величина"
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Додај глиф"
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Уметни уникод знак"
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметарске криве"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Опсег и број узорака"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Почетна вредност параметра t:"
msgid "End t-value:"
msgstr "Крајња вредност параметра t:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Помножи опсег параметра t са 2*pi"
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "X вредност леве стране правоугаоника:"
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "X вредност десне стране правоугаоника:"
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y вредност доње стране правоугаоника:"
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y вредност горње стране правоугаоника:"
msgid "Samples:"
msgstr "Број узорака:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "X-Function:"
msgstr "Функција"
#, fuzzy
msgid "Y-Function:"
msgstr "Функција"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Шара дуж линије"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копије шаре:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Врста изобличења:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Размак између копија:"
#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
msgstr "Нормално померање"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Додирно померање"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Шара је вертикална"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
msgid "Snake"
msgstr "Змија"
msgid "Ribbon"
msgstr "Трака"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Прати оријентацију линије"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Изворна шара ће бити:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr "Померено"
msgid "Copied"
msgstr "Копирано"
msgid "Cloned"
msgstr "Клонирано"
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Постави за попуну"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Шаблон омота за књигу"
msgid "Book Properties"
msgstr "Особине књиге"
#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Ширина књиге (инча)"
#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Висина књиге (инча)"
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страна"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Унутрашње стране"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Растојање (инча)"
msgid "Points"
msgstr "Штампарских тачака"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Дебљина листова"
msgid "Specify Width"
msgstr "Одређена ширина"
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Вредност"
msgid "Cover"
msgstr "Омот"
#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Преклапање (унутра)"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
msgstr "Тачка"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
msgid "Plot"
msgstr ""
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connection Settings "
msgstr "Повезнице"
#, fuzzy
msgid "Serial port:"
msgstr "Вертикална тачка:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "_вертикално"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Вертикална тачка:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Serial parity:"
msgstr "Вертикална тачка:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Контроле за репродукцију"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Command language:"
msgstr "Други језик:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Бодљикава жица"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
#, fuzzy
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "HPGL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "DMPL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
#, fuzzy
msgid "Show debug information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:65
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Отвори нову датотеку"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Чување датотеке за плотере"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3Д полиедар"
#, fuzzy
msgid "Model file"
msgstr "Датотека модела"
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#, fuzzy
msgid "Object Type:"
msgstr "Врста објекта"
#, fuzzy
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Објекат откључан"
msgid "Cube"
msgstr "Коцка"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Засечена коцка"
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубоктахедар"
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Засечени тетраедар"
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаедар"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Засечени октаедар"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Полиедар са 20 страна"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Полиедар са 12 страна"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load from file"
msgstr "Учитај из датотеке"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
msgid "Rotate around:"
msgstr "Ротирај око:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Ротација (степени):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Потом ротирај око:"
msgid "X-Axis"
msgstr "осе X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "осе Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "осе Z"
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Фактор промене величине"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Боја попуне (црвена компонента):"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Боја попуне (зелена компонента):"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Боја попуне (плава компонента):"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Провидност попуне/ %"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Провидност линије / %"
#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Ширина потеза"
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Светлије"
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Светлије"
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Светлије"
#, fuzzy
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Прављење звезда и полигона"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Равнање"
msgid "Edges"
msgstr "Контуре"
msgid "Vertices"
msgstr "Врхови"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Mean"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Претходни ефекат"
#, fuzzy
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Ознаке штампе"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Ознаке за одсецање"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Испуштена ознака"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Регистарске ознаке"
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Мета"
#, fuzzy
msgid "Color Bars"
msgstr "Траке у боји"
msgid "Page Information"
msgstr "Подаци о страни"
msgid "Positioning"
msgstr "Позиционирање"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Постави ознаке за одсецање на:"
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Испуштена маргина"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript улаз"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Издизање чворова"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
"линији."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
msgid "Classic"
msgstr ""
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Врста баркôда:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Подаци баркôда:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висина линија:"
msgid "Barcode"
msgstr "Баркôд"
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Подаци баркôда:"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Квадратни врх"
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error correction level:"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Квадратни врх"
#, fuzzy
msgid "Rack Gear"
msgstr "Зупчаник"
#, fuzzy
msgid "Rack Length:"
msgstr "Дужина:"
#, fuzzy
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Хоризонтални размак"
#, fuzzy
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Једно"
msgid "Gear"
msgstr "Зупчаник"
#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Број зуба"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Кружна избочина, px"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Угао притиска"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "Replace font"
msgstr "Замени фонт"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Пронађи и замени фонт"
msgid "Find font: "
msgstr "Нађи фонт: "
msgid "Replace with: "
msgstr "Замени га са: "
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Замени све фонтове са: "
msgid "List all fonts"
msgstr "Листа свих фонтова"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Одаберите овај листић ако желите да видите листу свих коришћених фонтова."
msgid "Work on:"
msgstr "Замену врши:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "У целокупном цртежу"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Само у изабраним објектима"
msgid "Restack"
msgstr "Преслагање"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Смер преслагања:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "С лева на десно (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Од дна на горе (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "С десна на лево (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "С врха на доле (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радијално према споља"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радијално ка унутра"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Произвољни угао"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Хоризонтална тачка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикална тачка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Организовање"
msgid "Random Tree"
msgstr "Насумично стабло"
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Почетна величина"
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Минимална величина"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Растезање"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Снага (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Боја месеца"
#, fuzzy
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Уклони особину"
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "Угради слике"
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Уклони црвену"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Уклони фонт"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Омогући приказ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Уклони _трансформацију"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Тачкице"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Табела"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_ИД"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Опције"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Померање шаре"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Ширина потеза"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Десно (px):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Величина:"
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Прављење"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Висина линија:"
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Висина:"
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Зависност:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch улаз"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Позиција кружића"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Споља (Епитропоида)"
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
msgid "Split text"
msgstr "Преломи текст"
msgid "Split:"
msgstr "Преломи:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Сачувај оригинални текст"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Речи"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Слова"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Овај ефекат прелама текст у линије, речи или слова."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "Проценат"
#, fuzzy
msgid "Behavior:"
msgstr "Понашање"
msgid "Envelope"
msgstr "Завој"
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "SVG излаз"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML излаз"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr ""
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Додај фонт"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Месец (0 за све)"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "Угао оловке"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "Први дан у недељи"
#, fuzzy
msgid "Weekend:"
msgstr "Викенд"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота и Недеља"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
#, fuzzy
msgid "Months per line:"
msgstr "Месеци по линији"
#, fuzzy
msgid "Month Width:"
msgstr "Ширина месеца"
#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
msgstr "Маргина месеца"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
#, fuzzy
msgid "Year color:"
msgstr "Боја године"
#, fuzzy
msgid "Month color:"
msgstr "Боја месеца"
#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Боја назива дана викенда"
#, fuzzy
msgid "Day color:"
msgstr "Боја дана"
#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Боја дана викенда"
#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
msgstr "Боја за дане наредног месеца"
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "Боја назива дана викенда"
msgid "Localization"
msgstr "Локализација"
#, fuzzy
msgid "Month names:"
msgstr "Називи месеци"
#, fuzzy
msgid "Day names:"
msgstr "Називи дана"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "Број колона"
#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Кодирање знака"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
"Децембар"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
msgid "Wk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
"org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Synfig Output"
msgstr "SVG излаз"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr ""
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr ""
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr ""
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Издвој слике"
msgid "Text direction:"
msgstr "Смер текста:"
msgid "Left to right"
msgstr "С лева на десно"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Од дна ка врху"
msgid "Right to left"
msgstr "С десна на лево"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Од врха ка дну"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Хоризонтална тачка:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Вертикална тачка:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
msgid "Change Case"
msgstr "Промени величину слова"
msgid "lowercase"
msgstr "мала слова"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
msgid "Keep style"
msgstr "Задржи стил текста"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
msgid "Sentence case"
msgstr "Величина реченице"
msgid "Title Case"
msgstr "Величина наслова"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Дужина стране а / px"
#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Дужина стране б / px"
#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Дужина стране в / px"
#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Угао а / степени"
#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Угао б / степени"
#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Угао в / степени"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Са три стране"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Од страна а, б и угла в"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Од страна а, б и угла а"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Од стране а и углова а, б"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Од стране в и углова а, б"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Воронојев дијаграм"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Врста дијаграма:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Гранични контејнер дијаграма:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Прикажи гранични контејнер"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Делонијева триангулација"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "И Вороној и Делони"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Опције за Воронојев дијаграм"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Аутоматски из изабраних објеката"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Изаберите скуп објеката. Њихова тежишта ће бити коришћена као чворови "
"Воронојевог дијаграма. Текстуални објекти неће бити узети у обзир."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Постави особине"
#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Циљна особина"
msgid "When should the set be done:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Value to set:"
msgstr "Циљна вредност"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Извор и одредиште подешавања"
msgid "on click"
msgstr "on click"
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
#, fuzzy
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
msgid "Run it after"
msgstr "Покрени након"
msgid "Run it before"
msgstr "Покрени пре"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#, fuzzy
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
"прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
"само са размаком."
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Пренеси особине"
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Особина за пренос"
#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
msgstr "Особина за пренос"
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Извор и одредиште преноса"
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
"други, када се деси догађај."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
"само размаком."
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Постави особину"
#, fuzzy
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Постави особину"
#, fuzzy
msgid "Width unit:"
msgstr "Ширина"
#, fuzzy
msgid "Height unit:"
msgstr "Висина"
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Релативна промена ширине"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Slicer"
msgstr "Расипање"
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "ТПИ"
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Димензије"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "И_зађи"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "_Палета боја"
#, fuzzy
msgid "Palette size:"
msgstr "Пренос димензија"
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Насумична позиција"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "Позиционирање"
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "_Центар ротације"
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Угао у десно"
#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
msgstr "Позиција"
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "Горња линија"
#, fuzzy
msgid "Top and Center"
msgstr "Горња линија"
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "_Савети и трикови"
#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
msgstr "Горња линија"
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
msgstr "Доња линија"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Доња линија"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Доња линија"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Доња линија"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
msgid "Directory path to export:"
msgstr ""
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
msgid "Whirl"
msgstr "Ковитлац"
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Величина увијања"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Мрежаста лопта"
#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Копије шаре:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Угао а / степени"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни формат графичких датотека за сличице"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML улаз"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Симболи за мапе"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Преноћиште са доручком"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
#~ msgstr "Хостел за младе"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Мотел"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Хотел"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Хостел"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "_Палета боја"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Позадина"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Више засићено"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Јавно власништво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Жернонова тачка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Кораци"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Недостајући глиф:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Побољшање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Направи нову мрежу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Укрштање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Идентитет"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Увуци чвор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Повезница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Дуж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Трансформација шара"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Витраж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Постављена ознака"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Горња линија"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Бодљикава жица"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Повезнице"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Умекшавање:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Ресетован центар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Увеличање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Круг"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
#~ msgstr "Особине штампе"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Направи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Позиција"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Цртеж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Фарбање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "_Омогућено"
#, fuzzy
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "_Пејзаж"
#, fuzzy
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "Страна"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "Испразни избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Црни канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "16x16"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter Landscape"
#~ msgstr "_Пејзаж"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Лево:"
#, fuzzy
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Поредак"
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Третирање текста:"
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Увоз текста као текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Алатке"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#, fuzzy
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "<назив није пронађен>"
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delay (in ms):"
#~ msgstr "Пауза (у ms):"
#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
#~ "document before continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
#~ "Слика је превелика. Процес прецртавања може потрајати и препоручује седа "
#~ "сачувате документ пре него што наставите.\n"
#~ "\n"
#~ "Наставити процес (без чувања)?"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Преусмери повезнице"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Преусмери повезнице"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
#~ msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
#~ msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
#~ msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
#~ msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_Врста: "
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Тражи међу облицима"
#~ msgid "All shapes"
#~ msgstr "Сви облици"
#, fuzzy
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Текст: "
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил: "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично "
#~ "поклапање)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Особина: "
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Тражење у _избору"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Тражење у активном _слоју"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Укључујући _закључане"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Очисти вредности"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Плава"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Осветљеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Провидност"
#, fuzzy
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Нивелација"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контраст"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Спајање"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Боје:"
#, fuzzy
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "Сјај"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Упрости"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "_Замућење:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Обликовање замућивањем"
#, fuzzy
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Угради слике"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "цртеж-%d%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "Обичних тачака"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Проценат"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Процената"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Милиметара"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Центиметара"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Метар"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "Метара"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Палаца"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Стопало"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "Стопала"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Ем квадрати"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Екс квадрат"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Екс квадрати"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Радна табла"
#, fuzzy
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
#, fuzzy
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
#, fuzzy
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr ""
#~ "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
#~ "„sr-RS“)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#, fuzzy
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Важсност и област овог документа."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Дуж"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Вишеструка линија"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонирано"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Елипса</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Кружница</b>"
#~ msgid "<b>Segment</b>"
#~ msgstr "<b>Сегмент</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Угао</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Линија</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
#~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
#~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
#~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
#~ msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
#~ msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Простирање текста</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Полигон</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Оквир</b>"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
#~ "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
#~ "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
#~ "провидне површине удаљеније од посматрача."
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Омогући релативне координате"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
#~ "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је "
#~ "искључено, Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Увек лепи"
#, fuzzy
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Увек лепи"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Изврши Питон"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Изврши Руби"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешке"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Поравнање:"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "П:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "П:.%d"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Извези битмапу..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Редови и колоне..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "Унутра и споља"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "_Скрипте..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Сачувај..."
#, fuzzy
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Режим контура"
#, fuzzy
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Промењен размак повезница"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Преусмери повезнице"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (контура) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (контура) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "_Уређивање"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "Почетак:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "Средина:"
#, fuzzy
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "Завршетак:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#, fuzzy
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "Избор у свим слојевима"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Хоризонтална вођица на"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Поставка"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Вертикалне вођице на"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Избор у свим слојевима"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Текст Outline улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "Функција"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII текст"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Текст улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Таман рељеф"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Потез са шаром"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Замени текст"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Боја линије у мрежи:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Боја мрежне линије"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Пречишћене дефиниције;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Попуне и линије"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "По_задина:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Управљање бојама"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Замени:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Назив особине"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Објекат"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Заобљеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Замени"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Боја линије у мрежи:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Списак ефеката"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Пронађене датотеке"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Пост_авке програма..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Тражи..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Величина фонта [px]"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "_Промени"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Угао X"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Прикажи јединице мере"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "за:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Замени текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "_Особине везе"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "_Особине слике"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Д_одај у речник:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Лево поравнање"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Десно поравнање"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Размак линија:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Повећан размак између линија"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у "
#~ "датом правцу "
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миш"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Кориснички подаци:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Системска подешавања:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "ПИКСМАПА: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "ПОДАЦИ: "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "УИ: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Општи подаци о систему"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Примени нови ефекат"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Тренутни ефекат"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Ни један ефекат није примењен"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
#~ "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора Слободне галерије сличица"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије сличица. Проверите да ли "
#~ "је исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
#~ "openclipart.org)"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Непровидност, %:"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Увози документ из Слободне галерије сличица"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Важи за:"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Особина"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX формула"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX формула:"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Основни филтери"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
#~ "девијације за промену силе"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Замућење покрета, вертикално"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту "
#~ "девијације за промену силе"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Вертикално препознавање ивица"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Сепиа"
#, fuzzy
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "ХСЛ испупчења"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Рупа"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Умекшани оквир"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Извртање или ротација нијансе"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Дупла контура"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Симпатично замућење"
#, fuzzy
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Ефекти слика"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Умекшане ивице"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "ХСЛ испупчења"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Једноставно замућење"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Размрљана боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Боја водећих линија"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Умекшано сенчење НР"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Благо тамно осенчење НР"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Брушени алуминијум"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Мастило"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Тамни хром НР"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3Д дрво"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Замућење са шумом"
#, fuzzy
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Скалирање заобљених углова"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "0 (провидно)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других "
#~ "ефеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Провидност"
#, fuzzy
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Провидна гравура у боји"
#, fuzzy
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Црна контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Цртање контуре у боји около"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Унутрашња сенка"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Тамније ивице"
#, fuzzy
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Избор боја са палете"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "ручке"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "испупчени угао контејнера"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "центра"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експонент"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Дифузно светло"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Рефлектујуће светло"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Светлосна граница"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Положај:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Светлосна граница"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Провидност, %"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Црна замућена сенка"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Додај сјај"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Бела замућена сенка"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Основна учесталост"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Цртеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Провидност"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "линија"
#, fuzzy
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Вођице се _лепе при померању"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
#~ "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
#~ "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Угао (степени):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Прегле_д стране"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Лепи на углове контејнера"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Лепи на оштре чворове"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(минимална снага)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Расипање"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Расипање"
#, fuzzy
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "Променљива дужина потеза"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "_Алатница"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "_Алатница"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Поравнај чворове"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Макс. одступање крајева"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Насумично сејање"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Врста баркôда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Омогући лепљење"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "_Сузи"
#, fuzzy
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Прецизност"
#, fuzzy
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "_Стил: "
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP излаз"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Плава"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Плава"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Плава"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Црвена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Црвена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Црвена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Организовање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Организовање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Организовање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(подразумевано)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Направљен уклопљени текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Подразумевани наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Уклоњен текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Направљен уклопљени текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Уклоњен текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Откуцан текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "_Филтер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Позадина"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Пренет текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Уклопљени текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Вертикални текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Направљен уклопљени текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Направљен уклопљени текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Направљен текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Излазни троугао"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Излазни троугао"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Излазни троугао"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "_Центар ротације"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Слој откључан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Направљен уклопљени текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Направљен текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Уклоњен текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Висина"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Организовање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Унутрашња сенка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жута"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Ексцентрични троугао"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "центра"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ручка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Унутрашња сенка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Унутрашња сенка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Величина реченице"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Сиво"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екрански"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (контура) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Величина фонта [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Удаљеност [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Угао"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Ротација / Угао"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Година (0 за текућу)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "Осветљеност"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "пронађи"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "просечно"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Размак"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#, fuzzy
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Издигнуто"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Клонирај"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "веб"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Клон"
# bug: rect -> rectangle
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Особине објекта"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "Х:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Распоред мреже повезница"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Направи _нову"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Обој објекат са:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Путања:"
#, fuzzy
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Слојеви"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Ширина"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "В_исина"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
#~ "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или "
#~ "тансформисање."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату "
#~ "(%s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "средње"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "велико"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "огромно"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "средње"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "широко"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "најшире"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Увијање"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Стил"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Позиција X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Позиција Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Ш"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Висина"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Ж"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Мас_ка"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Мас_ка"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Полупречник / px"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Ротација (угао)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Освежи иконице"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Хоризонтални текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Вертикални текст"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо "
#~ "њега користити подразумевани фонт."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив програма: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Постави назив датотеке"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Прихвати позив"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Дужина лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Дужина десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Нема"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Идентитет"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Идентитет"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Савијање криве"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Размак између подеока лењира"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Број редова"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Почетак X"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Подеси засићеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Подеси засићеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Елипса"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Оштро"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Максимална ширина потеза"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Заобљеност оловке"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Режим увећања"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Заобљени крајеви"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Почетно одступање ивице"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Контролна ручка 9"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Контролна ручка 11"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Угао у X правцу"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Померање Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Угао у X правцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Подеси нијансу"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Пресечено"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Пентаграм"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Пентаграм"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Трансформација прелива"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Датотека сесије"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информације о употреби меморије"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Затвори датотеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Постави задршку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Премотај"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Репродукуј"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_користи ССЛ"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Региструј"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Повежи се"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Назив собе:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер причаонице:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Промењена ручка"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Повезница"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Позови корисника"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Списак другара"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и "
#~ "вертикално померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
#~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Распореди чворове"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Раздвој линију"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Затвори подлинију"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Затвори подлинију сегментом"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Спој чворове сегментом"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између "
#~ "којих ће сегмент бити обрисан."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Промењена врста сегмента"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f°, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
#~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Изврнути чворови"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
#~ "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "завршни чвор"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "глатко"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "аутоматски"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
#~ "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>< ></b> за промену "
#~ "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
#~ "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
#~ "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> "
#~ "или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> "
#~ "подлинија. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Избор не садржи исечак."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Избор не садржи маску."
# bug: plural-forms
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#~ msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
#~ "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
#~ "објекат за избор."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Брзе поруке..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Спој крајње чворове"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Уређивање маске објекта"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Грешка при писању привремене копије"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
#~ "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите "
#~ "да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Документ је извежен..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Извези у Слободну галерију сличица"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "X позиција светла"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Y позиција светла"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Z позиција светла"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Дебљина линије / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Фактор скалирања"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "3Д полиедар"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Дно"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Средина"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Желатин"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Понављање:"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "нагорене ивице"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Ширина прекида"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "додај ширину потеза"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "додај ширину другог потеза"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 излаз"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI излаз"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Стакласти желе"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "0 (провидно)"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (провидно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Неравно стакло"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Извоз платна"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Мета"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Расејање"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Блага избочина"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Угао у лево"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Значка"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Сабласни оквир"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Алатке за максирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Режим храпављења"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Патент оловка"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "није заобљено"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Деактивирано"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
#~ "90)"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Нагиб"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Одступање"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Највеће"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Најмање"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Филтер просека"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Трака наредби"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Угради све слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Језгро"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Примени нови ефекат"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF излаз"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF датотека"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS излаз"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Постављен опис објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Сиве нијансе"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Усправни текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Величина увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Поређај изабране објекте"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Образац"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Прикажи:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
#~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
#~ "изгубити обасци."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
#~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
#~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
#~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
#~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
#~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF штампач"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
#~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
#~ "обрасци ће бити изгубљени"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript штампа"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Излаз као Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
#~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
#~ "немате права читања за њу.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна датотека менија.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
#~ "Нови менији неће бити сачувани."
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Иста ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Уклоњен сегмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Разликовано"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Промена параметара тачке"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Страна прилагођена избору"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Одбијање"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
#~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Чворови"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
#~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
#~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
#~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
#~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
#~ "више чворова"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Јединица мере мреже"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Почетак Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Размак X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Размак Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Главне линије мреже на"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Угао Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Оквир</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Режим истањивања"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Режим одбијања"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Чување документа под новим именом"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Информације о употреби меморије"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Савијање криве"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Размак између копија обрасца"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
#~ "<b>слојевима</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
#~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
#~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
#~ "минимизовани прозор документа)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
#~ "рестартовање програма)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Уклони сегмент"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Растави чвор"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Развојни примери"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Примери радио дугмади"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Опција избора:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X канал"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y канал"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Спајање плочица"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
#~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
#~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Величине"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Кључна реч за тражење"