sr.po revision bd039494532bd2357f0ba00925350aef5d45bc6b
# translation of Inkscape to Serbian (sr)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2008.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Matte jelly"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#, fuzzy
msgid "Bevels"
msgstr "Нивелација"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#, fuzzy
msgid "Metal casting"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Blurs"
msgstr "Замућење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Усправно померање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#, fuzzy
msgid "Cutout"
msgstr "проширено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
#, fuzzy
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "ABCs"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Растезање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Преко"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#, fuzzy
msgid "Ink bleed"
msgstr "Мешање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Protrusions"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Датотека"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "Увеличање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "Режим контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Замени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
#, fuzzy
msgid "Distort"
msgstr "Делилац"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "Чишћење шума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#, fuzzy
msgid "Oil slick"
msgstr "Слободно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "Словни лик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
#, fuzzy
msgid "Materials"
msgstr "Матрица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "_Затвори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Image effects"
msgstr "Управљање ефектима криве"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#, fuzzy
msgid "Sharpen more"
msgstr "Изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Oil painting"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#, fuzzy
msgid "Edge detect"
msgstr "Препознавање контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Водоравна координата избора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Усправни текст"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr ""
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#, fuzzy
msgid "Blueprint"
msgstr "Ширина замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "У нијансу сиве"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "Спирала"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Угао"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#, fuzzy
msgid "Organic"
msgstr "Почетак X"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Textures"
msgstr "Текст"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#, fuzzy
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Спајање плочица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#, fuzzy
msgid "Blue cheese"
msgstr "Плави канал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Дно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_Сузи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "Скрипт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Расипање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#, fuzzy
msgid "Pixel smear"
msgstr "Тачке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#, fuzzy
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#, fuzzy
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Одступање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid "Bumps"
msgstr "Одступање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Under a cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "HSL bubbles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Glowing bubble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Контуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Neon"
msgstr "Без ознака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Melt and glow"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#, fuzzy
msgid "Badge"
msgstr "Контуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin Membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#, fuzzy
msgid "Soft ridge"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Glowing metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#, fuzzy
msgid "Leaves"
msgstr "Нивелација"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Образац"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "Једно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "глатка крива"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#, fuzzy
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#, fuzzy
msgid "Eroded metal"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Cracked Lava"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Bark"
msgstr "Са ознаком"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Lizard skin"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#, fuzzy
msgid "Stone wall"
msgstr "Све уклоњено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#, fuzzy
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Рела_тивне измене"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#, fuzzy
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Рела_тивне измене"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#, fuzzy
msgid "Metallized paint"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Dragee"
msgstr "Обликована крива"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#, fuzzy
msgid "Raised border"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Metallized ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#, fuzzy
msgid "Fat oil"
msgstr "Једнобојно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Обојеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Нормално померање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#, fuzzy
msgid "Hole"
msgstr "Улога:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#, fuzzy
msgid "Black hole"
msgstr "Црна линија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#, fuzzy
msgid "Smooth outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#, fuzzy
msgid "Cubes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "Нормално померање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#, fuzzy
msgid "Gold splatter"
msgstr "Померање образаца"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#, fuzzy
msgid "Gold paste"
msgstr "Однос крака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#, fuzzy
msgid "Rough paper"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough and glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#, fuzzy
msgid "In and Out"
msgstr "Без боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air spray"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Warm inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#, fuzzy
msgid "Cool outside"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#, fuzzy
msgid "Tartan"
msgstr "Мета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Invert hue"
msgstr "Преокрени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Цртање криву која је мрежа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#, fuzzy
msgid "Outline, double"
msgstr "_Контуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#, fuzzy
msgid "Fancy blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Glow"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Ghost outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Осветљавање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Обојеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Soft focus lens"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Stained glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Dark glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "HSL Bumps, alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Masking tools"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL Bubbles, alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "Умекшавања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid "Torn edges"
msgstr "Померен чвор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Метар"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid "Blur content"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Evanescent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Chalk and sponge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Замени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "Scotland"
msgstr "Искошено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Noise transparency"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#, fuzzy
msgid "Noise fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#, fuzzy
msgid "Diffuse light"
msgstr "Дифузно светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "проширено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "HSL Bumps, diffuse"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "HSL Bubbles, diffuse"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Wax print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#, fuzzy
msgid "Burnt edges"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Уметни боју"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#, fuzzy
msgid "Felt"
msgstr "Стопала"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Ink paint"
msgstr "Без боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Tinted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#, fuzzy
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Darken edges"
msgstr "Тамније"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Dark and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Flex metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Non realistic shaders"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics fading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "Умекшавања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Emboss shader NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Comics"
msgstr "Комбиновано"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Satin NR"
msgstr "Почетак"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Aluminium NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Comics fluid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Chrome NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Chrome dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Wavy tartan"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D marble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
#, fuzzy
msgid "3D wood"
msgstr "3Д кутија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Ширина стране"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Flow inside"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid "Black Light"
msgstr "Црна тачка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Light areas turn to black"
msgstr ""
#. Eraser
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Растер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Noisy blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Боја попуне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Lead pencil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Velvet bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Alpha engraving"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Alpha engraving, color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> за "
"исцртавање око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
"пропорционалне елипсе; <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "Нацртана елипса"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> за издизање дуж осе Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Направи 3Д кутију"
#: ../src/box3d.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "Преусмери повезнице"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "Нацртана повезница"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
"на њему."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
"њему."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклоњена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "Померена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Растави наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Слагање клонова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Померање"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померање по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравно померање реда (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравно померање колоне (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумично водоравно померање за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправно померање реда (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправно померање колоне (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумично усправно померање за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Додавање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Усправно издвајање плоче при померању"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Водоравно издвајање плоче при померању"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Сабирај размере сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замућење и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замућење:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_је"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
"и боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Нијанса:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Засићеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "Црвена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узима црвену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "Зелена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "Плава"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Извртање:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
"прозорчету на нулу."
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "Виси_на:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
"параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сакриј све осим изабраног"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Извозим %d датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[1] ""
"Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[2] ""
"Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[3] ""
"Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Криве"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Назив"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Објекат закључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Објекат приказан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Постављен ИД објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Постављен опис објекта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s особине"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Suggestions:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
#, fuzzy
msgid "_Ignore once"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Постави"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
msgid "Horizontal text"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Постави стил текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Уклони особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Превуци XML подстабло"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Нови нови чвор текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Промени атрибуте"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "По_четак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ра_змак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основна дужина осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
msgstr "Угао X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угао осе X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угао Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угао осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Боја линије у мрежи:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Боја линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Боја линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главне линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Квадратна мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Омогућено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Одређује да ли је омогућено пријањање уз ову мрежу. Може бити „омогућено“ за "
"невидљиву мрежу."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на "
"невидљиву мрежу."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Размак X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
#, fuzzy
msgid "grid line"
msgstr "Вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
#, fuzzy
msgid "grid intersection"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
#, fuzzy
msgid "guide"
msgstr "Вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
#, fuzzy
msgid "cusp node"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
#, fuzzy
msgid "smooth node"
msgstr "Умекшавања"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "Крива"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
#, fuzzy
msgid "path intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
#, fuzzy
msgid "bounding box corner"
msgstr "_Углови контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
#, fuzzy
msgid "bounding box side"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
#, fuzzy
msgid "bounding box"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
#, fuzzy
msgid "page border"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
#, fuzzy
msgid "line midpoint"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
#, fuzzy
msgid "object midpoint"
msgstr "Објекат"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
#, fuzzy
msgid "object rotation center"
msgstr "Тражење објекта у документу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
#, fuzzy
msgid "handle"
msgstr "Сенчење"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "_Углови контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
#, fuzzy
msgid "page corner"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
#, fuzzy
msgid "corner"
msgstr "Углови"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
#, fuzzy
msgid "text baseline"
msgstr "Поравнање основе текста"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "_Углови контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "_Углови контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Smooth node"
msgstr "Умекшавања"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cusp node"
msgstr "Режим гурања"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Line midpoint"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Object midpoint"
msgstr "Објекат"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Object rotation center"
msgstr "Објекти у образац"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Handle"
msgstr "Угао"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Path intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Углови"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Text baseline"
msgstr "Поравнање основе текста"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid " to "
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање криве."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Нацртана линија"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Линија вођице изабрана</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изаберите линију виђице</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Праћење: <b>веза са линијом вођице је прекинута!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Праћење</b> линије вођице"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Цртање калиграфске линије"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Цртање калиграфске линије"
#: ../src/event-context.cpp:612
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за извртање платна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непромењено]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависност:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " локација: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " текст: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Нема поставки)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"учитана</span>\n"
"\n"
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник грешака сачуван у: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
"Inkscape-а."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Проширење „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Прилагодљиви праг"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Померање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растер"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Додај шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Униформни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Умноживи гаусни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импулсни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Испреплетани шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Отровни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замућење изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Црвени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Плави канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Плаво-зелени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Љубичасти канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жути канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Црни канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал замућености"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Угљена оловка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
"провидност."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Кружење кроз мапе боја"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Чишћење шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Контуре"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Побољшање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Исправљање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусно замућење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Спајање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Спајање изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Нивелација (са каналима)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Црна тачка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Бела тачка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекција гамута"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
"датих оквира пуне колорне палете."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Нивелација"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
"пуне колорне палете."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Средње"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
"вредности у односу на околне пикселе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализација"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
"границе боја."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Корекција шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Поредак"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
"шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Пример"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
"димензије."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Сенчење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Elevation"
msgstr "Висина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Обојено сенчење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Друго"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
"полупречника."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Увијање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Ограничавање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Дефокусирање мапе"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Таласи"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина магле у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Генерисање од криве"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ограничи на PS ниво"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript трећег нивоа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript другог нивоа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст у криве"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript датотека"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ограничи на PDF верзију"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Уређивање на платну"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF излаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Провидност, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливи"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање криву која је мрежа"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "кутија медија"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "кутија исецања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "кутија издвајања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "кутија утапања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "кутија уметности"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Изаберите страну"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "од %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Исецање на:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Поставке стране"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
"резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "неравно"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Третирање текста:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Увоз текста као текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Угради слике"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Увези псотавке"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Поставке PDF увоза"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgid "fine"
msgstr "фино"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "very fine"
msgstr "веома фино"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF улаз"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe формат преносивог документа"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
msgid "AI Input"
msgstr "AI улаз"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "Излаз као PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG улаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ улаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ излаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG улаз"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Приказ уживо"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Пречишћене дефиниције;"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
msgstr[3] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
#: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."
#: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "цртеж-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "Снимам документ..."
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/file.cpp:1063
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
#: ../src/file.cpp:1328
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Грешка при писању привремене копије"
#: ../src/file.cpp:1348
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
#: ../src/file.cpp:1374
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
"сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
"ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
#: ../src/file.cpp:1395
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ је извежен..."
#: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Увези из Слободне галерије"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрица боја"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Пренос компоненте"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Спајање"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица увијања"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Дифузно светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Комбиновање"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Слагање"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Изворна слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Изворна провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Позадинска слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Провидност позадине"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Боја попуне"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Боја линије"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Умножено"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Тамније"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Светлије"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ротација нијанси"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светљење до провидности"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Преко"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Унутра"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Напоље"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Издизање"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Логичка негација"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Аритметички"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Одвојено"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручено"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Без ознака"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатација"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактални шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Удаљено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Извор светла"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видљиве боје"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
"са избором."
msgstr[1] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
"са избором."
msgstr[2] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чворова и сједињена "
"је са избором."
msgstr[3] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
"са избором."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвора."
msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чворова."
msgstr[3] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
"целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
"узимање боје"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Последње изабрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Померена ручка прелива"
msgstr[1] "Померена ручка прелива"
msgstr[2] "Померена ручка прелива"
msgstr[3] "Померена ручка прелива"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[1] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[2] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[3] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
msgstr[1] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
msgstr[2] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
msgstr[3] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
msgstr[1] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
msgstr[2] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
msgstr[3] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
#: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додај станицу прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Поједностави прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:531
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
#: ../src/gradient-context.cpp:684
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:685
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#: ../src/gradient-context.cpp:805
msgid "Invert gradient"
msgstr "Изврни прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:922
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[3] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сједињене ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Померена ручка прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање при померању, <b>Ctrl "
"+Alt</b> за уклањање станице"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ctrl+Alt</b>за "
"закључавање угла, <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање жиже"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[1] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[2] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[3] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Померање ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Померање станице прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Штампарска тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Штампарских тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Обична тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Обичних тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Процената"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Центиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метар"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метара"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Палац"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Палаца"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Стопало"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Стопала"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Ем квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Ем квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Екс квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Екс квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Снимам документ..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба „%s“није позната"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Постави боју на прелив"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/interface.cpp:1390
msgid "Drop SVG"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Одбачена слика"
#: ../src/interface.cpp:1538
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
"Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
"\n"
"Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
#: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прихвати позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Одбиј позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Промењена ручка"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Померена ручка"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> попуне обрасцем унутар објекта"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне обрасцем"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ротирање</b> попуне обрасцем; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Растер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Усидрено"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "_Закључај"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Сакриј"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Затварање прозора документа"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Спајање плочица"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Пређено на следећи слој."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
msgid "Page"
msgstr "Страну"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "ситно"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "проширено"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Позиција кружића"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање словног лика без фамилије који би оборио Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect проба стека"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угао у X правцу"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Алатке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "_Сегменти линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Перспектива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Мешање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Образац дуж криве"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Спајање подктивих"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Подаци"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Утапање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Постави"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Видљиво"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:293
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:340
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни један од параметара примењених ефеката криве не може да се уређује на "
"платну."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Керновано у лево"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Образац је усправан"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Изузето"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Сједињено"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Величина"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Величина"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Почетак"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Број редова"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Почетак X"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Спајање подктивих"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Путања која ће се употребити као закрпа"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Број кривих"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутра и ван "
"водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Почетно одступање размака"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Крајње одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Крајње одступање размака"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Промена ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Промена ширине потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Релативна промена ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Elliptic Pen"
msgstr "Елипса"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Изоштравање"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Заобљеност"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Метар"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "Угао"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
msgstr "Завршетак"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Режим увећања"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Пријањање уз _криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зуб"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Пречник"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Фактор"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Метод утапања"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Спајање плочица"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " врста: "
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Избор"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Подеси <b>дужину померања</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Прилагођавање приказа"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Једно"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Једном, развучено"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Поновљено"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Поновљено, развучено"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Изворни образац"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Крива која ће бити постављена уз криву нацрта"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копије обрасца"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колико копија обрасца треба поставити дуж криве нацрта"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Додирно померање"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Објекти у образац"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Образац је усправан"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Померање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Померање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Iterations"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
msgid "recursivity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Повећавање"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid "2nd side, in"
msgstr "завршни чвор"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "завршни чвор"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Дно"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "_Растојање за пријањање"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Постављена ознака"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Линија:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset"
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Основна учесталост"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Мање засићено"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Placement randomness"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "max curvature"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промена буловог параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Промена параметра набрајања"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промена параметра скалара"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Уређивање на платну"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Умножи криву"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Убаци криву"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Пријањање уз _криве"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Убаци параметре криве"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Убаци параметре криве"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промењена насумичног параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
"линији.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи леви угао)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
#: ../src/main.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Нови документ"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Пренос димен_зија"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клонира_ње"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирање"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Делови _сучеља"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Обра_зац"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Крива"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
#, fuzzy
msgid "Filter_s"
msgstr "Филтери"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
#, fuzzy
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Проширење „"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Чвор померен усправно"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Чвор померен водоравно"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; "
"<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Поравнавати чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Распоређени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Додат чвор"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Раздвојена крива"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Затворена подкрива"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "Спојени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затворена подкрива сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "Уклоњени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
"ће сегмент бити обрисан."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "Враћена ручка"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; <b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "Изврнути чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; <b>Ctrl</b> за пријањање водоравно/"
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "завршни чвор"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Распоред"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка извучена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
"вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чворова за избор."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgstr[3] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
"s."
msgstr[3] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност усправног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност водоравног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
"издуживање једне димензије"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
"гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
"за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/object-edit.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Померање кутије у перспективи."
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
"заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
"једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
"за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; <b>Alt</b> за сабијање/развлачење"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подеси <b>дужину померања</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбинујем криве..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Раздвајам криве на делове..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Раздвојно у делове"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Претварам објекте у криве..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Објекат претворен у криву"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Преусмеравам криву..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "Преусмерена крива"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtawe линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завршавање линије слободном руком"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Исцртавање завршено"
#: ../src/persp3d.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Спајање нестајућих тачака"
#: ../src/persp3d.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
#: ../src/preferences.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s није права датотека.\n"
"%s"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s није исправна датотека подешавања.\n"
"%s"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Аутор"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Карактеристике"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Важсност и област овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "УРЛ"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Делови"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
"цртање око почетне тачаке"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Померање је отказано."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
#: ../src/select-context.cpp:559
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор слободним окруживањем"
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор додиром"
#: ../src/select-context.cpp:725
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за померање водоравно/усправно"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
"избор додиром"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Уклоњен текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
msgstr "Уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Све уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Груписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Функције"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:746
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:769
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигнуто на врх"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:879
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Спуштено на дно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:893
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Paste"
msgstr "Убачено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste style"
msgstr "Пренет је стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Убаци ефекте криве."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Paste size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништена трансформација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ротирај за пиксела"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Скалирање за цео фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move vertically"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Move horizontally"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Усправно померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Водоравно померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонирај"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
"померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
"атрибуту)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Objects to marker"
msgstr "Објекти у ознаку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
msgid "Objects to guides"
msgstr "Објекти у вођице"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у образац."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекти у образац"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат са попуном обрасцем</b> из које ће се издвојити објекат."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне обрасцем</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Образац у објекте"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Преусмеравам криву..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Create bitmap"
msgstr "Направљена битмапа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
"криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid "Set clipping path"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set mask"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release mask"
msgstr "Склоњена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Прилагоди страну избору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди страну цртежу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Веза"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Крива"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Вишеструка линија"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3Д кутија"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Удаљеност криве"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
"избор."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слоју <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[3] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
msgstr[3] " у <b>%i</b> слоју"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
msgstr[3] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Кривљење"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "Постављено на центар"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
"за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротне стране"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
"око супротног ћошка"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Ресетован центар"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; "
"<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кружница</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Угао</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Неуклопљива површина "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
msgstr[3] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
msgstr[3] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "усправно, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "водоравно, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клик за уклањање"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Разликовано"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Подељено"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Исечена линија"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
#: ../src/splivarot.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
"поделе или исецања криве."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање криве."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Линија претворена у криву"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Направљено је повезано померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Направљено је динамичко померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Проширена крива"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Сужена крива"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Поједностављивање путање (раздвојено):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Поједностављивање путање:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> крива..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> криви упрошћено."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Поједностави"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Дошло је до грешке у току извршавања ефекта криве."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "проширено"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "сужено"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
msgstr[3] "<b>Звезда</b> са %d краком"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
msgstr[3] "<b>Полигон</b> са %d страном"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Простирање текста</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "Цртање звезде"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
"криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
"правоугаоник у криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
"путању."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на криву"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
"текста у оквир."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Текст уклопљен у оквир"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "Направљен текст"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уметнут Јуникод знак"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "Направљен уклопљени текст"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину словног лика. Уклопљени текст "
"није направљен."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "Начињено курзивним"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "Обрисан задњи карактер"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "Керновано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "Керновано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "Керновано на горе"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "Керновано на доле"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротирано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротирано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Смањен размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Смањен размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Пренет текст"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Откуцан текст"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Уређивање криве: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повуците преко</b> "
"чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
"објекат за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "За обликовање криве гурањем, изаберите криву а потом цртајте преко ње."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине "
"у перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
"сегмента. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"звезде. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"спирале. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање линије слободном руком. Започните цртање са "
"<b>Shift</b> за настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење "
"самосталних тачака."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; <b>Shift</b> за "
"настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење појединачних тачака."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице, "
"<b>Alt</b> за истањивање/дебљање. <b>Курсорске стрелице</b> подешавају "
"ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
"објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
"за умањење."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
"попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
"објеката на тренутна подешавања."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Прецртавање: %d. %ld чворова"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправан резултат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Прецртана битмапа"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Повећавање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Варирање боја"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Привлачење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Гурање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Смањивање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Привлачење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Храпављење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Варирање боја"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Гурање"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У клипборду се не налази крива."
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Особине објекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Направи везу"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "Постављена маска"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "Склоњена маска"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Постави за попуну"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Направи везу"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Особине везе"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Особине слике"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Уреди попуну..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Попуне и линије"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "О Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Уводна шпица"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "V:"
msgstr "У:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Уклони преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ређање мреже повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
msgid "Unclump"
msgstr "Растављено"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
msgid "Randomize positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расподела основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Align text baselines"
msgstr "Поравнање основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Connector network layout"
msgstr "Распоред мреже повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Relative to: "
msgstr "У односу на"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Поравнава десне стране избора са левом страном узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Поравнава леве стране избора са десном страном узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Поравнава дна објеката са врхом узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "Поравнање врхова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирано на водоравној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Поравнање дна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Поравнава врхове објеката са дном узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Водоравно поравнава основе текстова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Усправно поравнава основе текстова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текстова на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Основе текстова на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Last selected"
msgstr "Последње изабрано"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "First selected"
msgstr "Прво изабрано"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Biggest object"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Smallest object"
msgstr "Постављен ИД објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Допунске информације"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценца</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "По_задина:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Приказ _вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Вођице _пријањају при померању"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Када се вођица помера, пријања уз чворове објекта или уз углове контејнера "
"(„Пријањање уз чворове“ или „Пријањање уз углове контејнера“ морају да буду "
"омогућени на картици „Пријањање“; само мали делови вођице око курсора ће "
"пријањати)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Боја вођице:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја за _истицање:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Grid|_New"
msgstr "Направи _нову"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Create new grid."
msgstr "Прављење нове мреже."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Уклањање изабране мреже."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Растојање за пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Пријањање само када је _ближе од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Растојање за пријањање уз објекте (у екранским тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти пријањаји уз други објекат само када су на "
"растојању мањем од одређеног"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Рас_тојање за пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Пријањање само када је б_лиже од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Растојање за пријањање у мрежи (у екранским тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти пријањају уз линије мреже када су на растојању "
"постављеном испод"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Растојање за при_јањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Пријањање само када је бли_же од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Растојање за пријањање уз вођице (у екранским тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ако је одређено, објекти пријањају уз вођице само када су на растојању "
"одређеним овом опцијом"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Узимање боје са слике"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Уклони основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "_Особине везе"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Постави назив датотеке"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Уклања текст са криве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Креација</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
msgid "Remove grid"
msgstr "Уклони мрежу"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "превелико за приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Омогући приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#, fuzzy
msgid "All Vectors"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#, fuzzy
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Одступање"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Погоди на основу екстензије"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лева ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Горња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Десна ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Доња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Ширина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Висина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Све слике"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Датотека слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Изабрани SVG елемент"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
msgid "Light Source:"
msgstr "Светлосни извор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Location"
msgstr "Позиција"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "X координата:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "X координата:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Points At"
msgstr "Уперено на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Јачина светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "Cone Angle"
msgstr "Конусни угао"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
msgstr "Нови извор светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
msgstr "Примени филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
msgstr "Повезнице"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Уклони основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
msgid "Remove merge node"
msgstr "Уклони тачку спајања"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преуреди основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додај ефекат:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висина избора"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
msgstr "Вредност(и)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
msgstr "К1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
msgstr "К2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
msgstr "К3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
msgstr "К4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "Kernel"
msgstr "Језгро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Делилац"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим контура"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Очување провидности"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Дифузија боје"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Скалирање површине"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Јединица дужине језгра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Основна боја"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Извор слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Делта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Делта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Основна учесталост"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Октаве"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Расејање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додај основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
"умножавање, тамњење и светљење."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
"боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
"у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
"боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
"преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
"баланса боја и прага толеранције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
"режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
"Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
"вредности блиских тачака слике."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
"се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
"замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
"Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
"филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
"резолуције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
"други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
"треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
"Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
"користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
"делом документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
"основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
"провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
"режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
"Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
"На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
"у односу на објекат."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
"корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
"код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Умножи основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Постави атрибут основног филтера"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Рела_тивно померање"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Guideline"
msgstr "Боја водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ИД вођице: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Тренутно: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Освежи иконице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг клика/померања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
"не као померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
"Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
"користити као миша)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
"водоравно померање користите Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Померање за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
"тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључивање убрзања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
"искључивање аутоматског померања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
"активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
"је за унутрашњост платна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
"платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
"Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
"Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Тачке пријањања"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају криву за ову раздаљину (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација пријања на сваких:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl пријања на оволико степени; притискањем „[“ или "
"„]“ ротира се објекат за ову вредност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Увећање/умањење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује приказ за овај умножак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "Приказ ознаке избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогућен уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
"(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "пута тренутне ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "Последње коришћени стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Лични стил ове алатке:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
"Употребите дугме испод да видите стил."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми из избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Визуелни контејнер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометријски контејнер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Претварање у вођице:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "Избор нове путање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "Оквир"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Деформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Постави"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
"претходног избора)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Кантица са бојом"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Алатке"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Без чувања геометрије прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "Усидрено"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
"корисничким подешавањима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
"документу)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Издизање прозорчића:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разно:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"усправне траке за померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ослобађа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
"исецање или маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Уклањање модле/маске након примене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
"исецање, односно маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Исецање и маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација обрасца"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање обрасца (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "Бележење трансформације:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добар квалитет (спорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Лош квалитет (брже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
"(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
"филтере."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"свим подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
"лично или преласком у скривени слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
"објекат лично или преласком у закључани слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
"тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
"и Извоза у OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "Увоз/Извоз"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепција"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативна колориметрија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутна колориметрија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "Прилагођавање приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "Профил приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Преузми профил из монитора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "Корекције"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Означи боје које су ван гамута"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "Профил уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компензација црне боје"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "Задржавање црне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
"приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "Подразумеване поставке мреже"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "По_четак Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "_Размак X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Ра_змак Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "_Боја линије у мрежи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Приказ тачака уместо линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Постави особину"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Убаци криву"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Користи поларне координате"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Прецизност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Минимална величина"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Јединица мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Greek (el)"
msgstr "Зелени канал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "English (en)"
msgstr "Угао оловке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Italian (it)"
msgstr "Курзив"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Гаусно замућење"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Smaller"
msgstr "Мало"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Мале иконице главне траке алатки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
"рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
"рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Мале иконице главне траке алатки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
"рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Максималан број последње отвараних докумената:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћено“ у менију "
"„Датотека“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Утапање"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Крива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максималан број последње отвараних докумената:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Језик"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Set the main spell check language"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Second language:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Third language:"
msgstr "Језик"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Ignore words with digits"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
"промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
"уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "User config: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "User data: "
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "User cache: "
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "System config: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "System data: "
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "PIXMAP: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "DATA: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "UI: "
msgstr "_ИД: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Icon theme: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "System info"
msgstr "Систем"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "General system information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуј слој"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слој је преименован"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Слој приказан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Слој сакривен"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Слој откључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Слој"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
msgid "Dn"
msgstr "Доле"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
msgid "Bot"
msgstr "Дно"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Примени нови ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Тренутни ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Примењен је непознати ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Ни један ефекат није примењен"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Ставка није облик или крива"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Испразни избор"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Направи и примени ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Убаци ефекте криве."
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Убаци ефекте криве."
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Спремник"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Заузето"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Слободно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунај"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Нисам успео да преузмем РСС ток Слободне галерије. Проверите да ли је "
"исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Претраживање"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Претраживање"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Пронађене датотеке"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Штампарска тачка"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Изврши Перл"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Преименуј филтер"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Постави провидност"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Убачено"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Постави особину"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Промена ширине"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Провидност"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Преузми из избора"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " _Васпостави "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Glyph name"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Matching string"
msgstr " текст: "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Керновано на горе"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Уметнут Јуникод знак"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Породица словног лика"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "Словни лик"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Поставке стране"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Sample Text"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Постави за попуну"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Постави за линију"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Омот"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Промењена дефиниција боје"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Уклоњена линија"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Постављена боја попуне"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Уклапање у мрежу"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Иста висина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Иста ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди избору"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Организуј"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Светлосна граница"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Граница светлости за црно/бело"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Један пролаз: прави контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Препознавање контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Засићеност боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ограничени број боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Светлосне нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Број пролаза:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
"преко другога (обично са празнинама између слојева)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Више пролаза: прави групу кривих"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Игнорисање флека"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Умекшани углови"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизовање криве"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Покушај да се крива оптимизује спајањем блиских сегмената Безијерове криве"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној криви "
"применом агресивније оптимизације"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Хвала Питеру Силинџеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избор позадине"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
"препознавања контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Прецртај"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Водоравно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Усправно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Усправно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Водоравна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "В_исина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Усправна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угао"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Рела_тивно померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Измењена трансформациона матрица"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Растер"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "П_реусмеравање"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Извези"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Промењена ручка"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатку за цртање "
"слободном руком за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и тансформације."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
"документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Сачувај као SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Замућење:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Тренутни слој"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Величина стр_ане:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну избору"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Попис"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "ситно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "мало"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "велико"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "Убаци _ширину"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "_Сакриј"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
"вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
"обасци."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
"да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Попуна:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "празно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуна обрасцем"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Образац линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радијални прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радијални прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Одпостави</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Уклоњена попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Одпостављена линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>п</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>в</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Уклоњена линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Изврни попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Изврни линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Бела попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Бела линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Црна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Пренеси попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Пренеси линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", повуци за прилагођавање"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Подеси осветљеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
"осветљености"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Линија: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "П:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "П:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Спајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[3] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[3] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[3] "за <b>%d</b> кутију"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Прелазак на следећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пређено на следећи слој."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Прелазак на претходни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пређено на претходни слој."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на врх"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на дно"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Умножи филтер"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Уклони слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је уклоњен."
#: ../src/verbs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Водоравно извртање"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Усправно извртање"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Прављење нови документа по подразумеваном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отварање постојећег документа"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Понов_о учитај"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Учитавање последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Чување документа"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Чување документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај копи_ју..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Чување копије документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Штампање документа"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Уклањање неупотребљивих ставки (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Прегле_д стране"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Прегледање излаза документа за штампање"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увоз битмапе или SVG слике у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извоз овог документа или избора у битмапу"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Увоз документа из Слободне галерије"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Извези у Слободну галерију"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Извоз овог документа у Слободну галерију"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Затварање прозора документа"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "И_зађи"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Излазак из програма"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозивање последње акције"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исецање изабраних објеката и њихово смештање у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирање изабраних објеката у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацивање објеката из клипборда на позицију курсора миша, односно убацивање "
"текста"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Убаци _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примена стила умноженог објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођавање величине избора тако да одговара величини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Убаци _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођавање ширине избора ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Убаци _висину"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођавање висине избора висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Убаци величину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођавање величине сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Убаци ширину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођавање ширине сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Убаци висину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођавање висине сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Убаци _на место"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Убацивање објеката из клипборда на њихову оригиналну позицију"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Убаци _ефекат криве"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Примењивање ефекта криве умноженог објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Уклони ефекат из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Remove Filters"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "Ук_лони"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Уклањање избора"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прављење клона (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#: ../src/verbs.cpp:2315
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Уклањање везе клона са оригиналом, што га претвара у самосталан објекат"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Објекти у о_знаку"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Претварање избора у ознаку линије"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Објекти у _вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Претварање изабраних објеката у скуп вођица поравнатих са ивицама објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _образац"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претварање избора у правоугаоник попуњен наслаганим обрасцем"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Образац у _објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издвајање објеката из објекта попуњеног наслаганим обрасцем"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Уклањање свих објеката из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Из_абери све"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабирање свих објеката или свих чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабирање свих објеката на свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Изв_рни избор"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Изабирање следећех објекта или чвора"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Изабирање претходног објекта или чвора"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укидање избора објеката или чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Издигни на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поставља изабране објекате изнад осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Поставља изабране објекате испод осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Укидање изабране групе у појединачне објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Текст на криву"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвара путање изабраних објеката у криве"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмеравање"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртавање слике..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне или више кривих прецртавањем битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Редови и колоне..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Аранжирање изабраних објеката на платну"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на до_њи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2454
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "_Уклони тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2455
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2458
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвара изабрани објекат у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
"путању)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Уређивање криве помоћу чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Деформисање објеката вајањем или фарбањем"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Прављење 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Прављење кружница, елипса и лукова"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Прављење звезди и полигона"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Прављење спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Цртање линије слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Цртање Безијерове криве и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Цртање калиграфских и линија четкицама"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Узимање боје са слике"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Прављење повезница дијаграма"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Бојење оивичених површина"
#: ../src/verbs.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
#: ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Поставке деформатора"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за деформисање"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Поставке 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке лупе"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Поставке кантице са бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Одређује да ли је пријањање омогућено или искључено"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Уобичајено"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Промени"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапање избора у прозор"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Пост_авке програма..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљина, ознака и образаца линија објекта..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Палета _боја..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Приказује прозирчић са палетом боја"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Историја опозива..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Историја опозива"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и словни лик..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Преглед и избор фамилије и величине словног лика и других особина текста"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML уређива_ч"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Отварање постојећег документа"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Приказ _прозорчића"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује/сакрива све отворене прозорчиће"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у образац или их "
"разбацује"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Брзе поруке..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
#: ../src/verbs.cpp:2676
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Екстензије..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Ефекти криве..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Направи и примени ефекат криве"
#: ../src/verbs.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Основни филтери..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2686
#, fuzzy
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "XML уређива_ч"
#: ../src/verbs.cpp:2687
#, fuzzy
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Основе програма"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне вежбе"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба алатке за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "Претходни ефекат"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Подешавање претходног ефекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Прилагођава величину стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
"изабрано"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Откључај све"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Откључај све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Прикажи све"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Обрасци линије"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак обрасца"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатку за цртање "
"слободном руком за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и тансформације."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промењен начин попуне"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Постављена боја попуне"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Постављен прелив за попуну"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Постављен образац за попуну"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Породица словног лика"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Величина"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "одраз"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "директно"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Додели прелив објекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Прави прелив у попуни"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Прави прелив у линији"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Изаберите:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ни један прелив није изабран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Без боје"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Боја је неодређена"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
"величине и ротацију обрасца на платну. Користите <b>Објекат &gt; Образац "
"&gt; Објекти у образац</b> за прављење новог обрасца од избора."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформација на траци алатки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Обрасци</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Обрасци</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Позиција X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Позиција Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Висина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Важи за:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Померање образаца"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_О"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност (Алфа)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Унет текст у грани објекта"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Постављен прелив за линији"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Постављен образац за линију"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Постављена ознака"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојеви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Линија:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Постављен стил линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил за нове звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил за нове правоугаонике"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил за нове елипсе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил за нове спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил за нове линије направљене грубом оловком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил за нове калиграфске линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил за објекат кантице са бојом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Убаци чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Спој крајње чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Спој"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Спајање сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Оштар чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Меки чвор"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричан чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Уређивање чворова"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Права линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прави праву линију од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Крива линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прави криву линију од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безијерових ручки за изабране чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Водоравна координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Усправна координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_Углови контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "Пријањање уз _криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Умекшавања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Object Centers"
msgstr "_Особине објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Пријањање _чворова и вођица уз чворове објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Snap to grids"
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "Snap to guides"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
msgstr "Нацртан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
msgstr "Нацртана звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
msgstr "Углови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
msgstr "Звезда уских кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
msgstr "Хексаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
msgstr "Хептаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
msgstr "Октаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
msgstr "Обичан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Однос крака"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Однос крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
msgstr "Растегнуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
msgstr "Уврнуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly pinched"
msgstr "Благо назубљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
msgstr "НИЈЕ заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
msgstr "Благо заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
msgstr "Видљиво заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
msgstr "Добро заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
msgstr "Веома заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
msgstr "Експлодирано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
msgstr "НИЈЕ насумично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
msgstr "Благо разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
msgstr "Видљиво разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
msgstr "Веома разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
msgstr "Насумично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
"Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промена правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Водоравни полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
msgstr "Усправни полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи оштре углове"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угао у Y правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угао Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угао у Z правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
msgstr "Промена спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
msgstr "Једноставна крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
msgstr "Једна револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
msgstr "Број завоја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
msgstr "Завоја:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
msgstr "кружница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
msgstr "ивице су много гушће"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
msgstr "ивице су гушће"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
msgstr "једнако"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is denser"
msgstr "средина је гушћа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
msgstr "средина је много гушћа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
msgstr "Одступање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts from center"
msgstr "почиње од центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
msgstr "почиње од средине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
msgstr "почиње близу ивице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "делимично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "Једно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Једно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "Облици"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
"Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(збијено подешавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(Широко подешавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Величина деформационе површине (у односу на видљиву површину платна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
msgstr "Снага"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
msgstr "Снага:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Јачина утицаја деформације на објекат"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим варијације боја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
#, fuzzy
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
msgstr "Режим гурања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Гурање делова криве у било ком правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим истањивања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Истањивање (умањивање) делова криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим привлачења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Прављење храпавих делова криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим фарбања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим варијације боја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
msgstr "З"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(оштро, једноставно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(глатко, али са много чворова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
msgstr "Верност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
msgstr "Верност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
"може да направи мноштво нових чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
"оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај _као..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
msgstr "(танка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(брзина удебљава линију)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
msgstr "(благо дебљање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
msgstr "(константна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(брзина тањи линију)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Истањивање линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
msgstr "(положено на лево)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
msgstr "(водоравно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
msgstr "(положено на десно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угао оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
"положај = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(скоро усправан, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(одређује угао врх, „оловка“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
msgstr "Положај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
"променљиви положај)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(равне капице, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(благо испупчење)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
msgstr "(просечно заобљене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(веома истурене капице)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
msgstr "Капице:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
"полукружне капице)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
msgstr "(глатка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(благо подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(приметно подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(највеће подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Подрхтавање линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
msgstr "Подрхтавање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без таласа)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(велики таласи и увојци)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Таласање оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерције)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(приметно заостајање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерција)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
"инерцијом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
msgstr "Прецртавање позадине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
"максимална ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
msgstr "Затворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узми провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
"помножене провидношћу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Обична тачка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Геометријски контејнер"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "Углови контејнера пријањају уз углове других контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Величина деформационе површине (у односу на видљиву површину платна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Образац у објекте"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Промењена фамилија словног лика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Промењен стил словног лика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Промењена величина словног лика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Овај словни лик тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће "
"уместо њега користити подразумевани словни лик."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
msgid "Avoid"
msgstr "Избегни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Растојање повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
msgid "Graph"
msgstr "Дијаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Connector Length"
msgstr "Дужина повезнице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Downwards"
msgstr "Надоле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Без преклапања облика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
msgid "Fill by"
msgstr "Попуна са"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
msgid "Fill by:"
msgstr "Попуна са:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Толеранција попуне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
"која ће се узети за попуну"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Повећај/смањи за"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Повећај/смањи за:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
"направљена попуна линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
msgid "Close gaps"
msgstr "Дужина размака"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
msgid "Close gaps:"
msgstr "Затвори размаке:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
"„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додавање чворова"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Број зуба"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Измена криве"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Број корака"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 улаз"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 излаз"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG улаз"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зелена боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Црвена боја"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Светлија нијанса"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Мање осветљено"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Мање засићено"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Тамнија нијанса"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Више осветљено"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Више засићено"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Уклони плаву"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Уклони зелену"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Уклони црвену"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "По боји (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Замена боје..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замена боје (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB буренце"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia улаз"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
"је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Представљање криве"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Усправно померање"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплитуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Документ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Боја линије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Црна тачка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Друго"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Уперено на"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Полупречник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Усправни текст"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Character Encoding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF улаз"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF излаз"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Висина замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девијација замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3Д ивице"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Само црно и бело"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Сенке"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "Угради слике"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Угради само изабране слике"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS улаз"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI излаз"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извези као GIMP палету"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Extract Image"
msgstr "Издвајање једне слике"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG улаз"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Исправљање Безијерове криве"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Вођице"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Зуб"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Пропорционално скалирање"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализација"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Умекшавања"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Поделе"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Исцртавање координата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Први дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функција плотера"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Број корака"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Уклони правоугаоник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Изаберите правоугаоник пре позивања ефекта. Правоугаоник одређује X и Y "
"скале. Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон "
"угла у степенима. Y величина је задата па су лева и десна ивица "
"правоугаоника на +/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек "
"одређује нумерички."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
"доступне и променљиве „pi“ и „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Почетна x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid "Use"
msgstr "Употреба"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Користи поларне координате"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кружна избочина, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зупчаник"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угао притиска"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Вођице"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Однос крака"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "_Боја вођице:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr " _Васпостави "
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "почиње од центра"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Усправни размак"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Поставите нам питање"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape упутство"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново у овој верзији"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Пријавите грешку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Назив особине"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End Value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "No Unit"
msgstr "Јединица мере"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Other Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Назив особине"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Start Value"
msgstr "Почетна x вредност"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Мета"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "Подаци"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод утапања"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "Л-систем"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Насумични углови (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Насумични корак (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Угао у десно"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Број параграфа"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Број реченица по параграфу."
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
"Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
"супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Величина словног лика [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Јединица мере"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Мерна линија"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Удаљеност [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Текст Outline улаз"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметри"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Примери"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
"scales. First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Start t-value"
msgstr "Почетна x вредност"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копије обрасца:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Образац дуж криве"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Кривљење"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Размак између копија:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Клонови"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Комбиновано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Померање"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Образац је усправан"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Преклапање (унутра)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Дебљина листова"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висина књиге (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Особине књиге"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина књиге (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Растојање (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Омот"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Унутрашње стране"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Омот за књигу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Одређена ширина"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Полигон"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Контуре"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Провидност, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Средње"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Све датотеке"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Објекат"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Објекат"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Друго"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Једнобојно"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Размак"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Боја _линије"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "није заобљено"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Усправно"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Преглед"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Преклапање (унутра)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Средина:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Цијан"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "Боје"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Са ознаком"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Подаци"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Штампање помоћу PDF оператора"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Права"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Постављена ознака"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Мета"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Врх"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript улаз"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Издизање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
"путањи."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висина линија:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Баркôд"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Подаци баркôда:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Врста баркôда:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Организуј"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Слагање"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " _Васпостави "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Усправни текст"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Почетна величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Растезање"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Снага (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch улаз"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Позиција кружића"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Споља (Епитропоида)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Завој"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML излаз"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP излаз"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Очисти"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Поставке штампе"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Позиција"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Начин рада"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month Margin"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month Width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "Неименовано"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Months per line"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Set authomaticaly the size and positions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Пријањање"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options above has no value with the upper checked."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "почиње од средине"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "мала слова"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текста..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Замени"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Величина реченице"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Величина наслова"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to set"
msgstr "Назив особине"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Set Attributes"
msgstr "Постави особину"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Value to set"
msgstr "Вредност(и)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "on activate"
msgstr "Деактивирано"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "on blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "on element loaded"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "on mouse out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Назив особине"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Постави особину"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "When to transmit"
msgstr "Керновано у десно"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Ковитлац"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "није заобљено"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Деактивирано"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
#~ "90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Није учитано"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Само црно и бело"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Јачина светла"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Нагиб"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Одступање"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Дифузно светло"
#, fuzzy
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Ефекти криве..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Највеће"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Најмање"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Филтер просека"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Ефекти"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Трака наредби"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Угради све слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Водоравни размак"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Матрица увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Језгро"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Примени нови ефекат"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Модулација"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF излаз"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF датотека"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS излаз"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Постављен опис објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Сиве нијансе"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Усправни текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Величина увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Пренет текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Без ефекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Тренутни ефекат"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Поређај изабране објекте"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Образац"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Прикажи:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Особине штампе"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
#~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
#~ "изгубити обасци."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Штампање битмапе"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
#~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
#~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
#~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
#~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
#~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF штампач"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
#~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
#~ "обрасци ће бити изгубљени"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript штампа"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Излаз као Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
#~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
#~ "немате права читања за њу.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна датотека менија.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
#~ "Нови менији неће бити сачувани."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Иста ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Уклоњен сегмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Разликовано"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Промена параметара тачке"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Страна прилагођена избору"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[3] "<b>Привлачење %d</b> изабрани објекат"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[3] "<b>Одбијање %d</b> изабраног објекта"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[3] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраном објекту"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Одбијање"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
#~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Чворови"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
#~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
#~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
#~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
#~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
#~ "више чворова"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Јединица мере мреже"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Почетак Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Размак X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Размак Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Главне линије мреже на"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Угао X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Угао Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Уклони особину"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Оквир</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Режим истањивања"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Режим одбијања"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Чување документа под новим именом"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
#~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Генерисање шаблона"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Информације о употреби меморије"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Савијање криве"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Линија потеза"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Размак између копија обрасца"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
#~ "<b>слојевима</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
#~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
#~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
#~ "минимизовани прозор документа)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
#~ "рестартовање програма)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Табела"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадратни завршетак"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "_Сакриј"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Уклони сегмент"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Растави чвор"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Развојни примери"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Примери радио дугмади"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Опција избора:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Насумичне тачке"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Насумична позиција"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средње"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X канал"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y канал"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Спајање плочица"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
#~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
#~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
#~ msgstr[3] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Величине"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Кључна реч за тражење"