sr.po revision 79f4234f1b5d0e3250d1feee19bbc0e51571ed24
# translation of Inkscape to Serbian (sr)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2008.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
#: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> за "
"исцртавање око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
"пропорционалне елипсе; <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Нацртана елипса"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> за издизање дуж осе Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Направи 3Д кутију"
#: ../src/box3d.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Преусмери повезнице"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Нацртана повезница"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
"на њему."
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
"њему."
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклоњена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "Померена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Растави наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Слагање клонова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "_Померање"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померање по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравно померање реда (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравно померање колоне (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумично водоравно померање за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправно померање реда (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправно померање колоне (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумично усправно померање за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Додавање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Усправно издвајање плоче при померању"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Водоравно издвајање плоче при померању"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Сабирај размере сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замућење и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замућење:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_је"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
"и боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Нијанса:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Засићеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "Црвена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узима црвену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "Зелена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "Плава"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "Извртање:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
"прозорчету на нулу."
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "Виси_на:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
"параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "Сакриј све осим изабраног"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Извозим %d датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промењен начин попуне"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "Постављена боја попуне"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Постављен прелив за попуну"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Постављен образац за попуну"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "Уклоњена попуну"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[1] ""
"Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[2] ""
"Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[3] ""
"Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "Криве"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Рела_тивне измене"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Вођице"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ИД вођице: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Тренутно: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Освежи иконице"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Назив"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "Објекат закључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "Објекат приказан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "Постављен ИД објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "Постављен опис објекта"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуј слој"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слој је преименован"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Слој приказан"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Слој сакривен"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Слој откључан"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Слој"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Доле"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Дно"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s особине"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Аутор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Карактеристике"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Важсност и област овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "УРЛ"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Делови"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Уклоњена линија"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Постављен прелив за линији"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Постављен образац за линију"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "Одпостављена линија"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Без ознака"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Постављена ознака"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојеви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Линија:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Постављен стил линије"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
msgid "Set fill"
msgstr "Постави за попуну"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
msgid "Set stroke"
msgstr "Постави за линију"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
msgid "Change color definition"
msgstr "Промењена дефиниција боје"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Уклоњена линија"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Set text style"
msgstr "Постави стил текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Уклони особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Превуци XML подстабло"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Нови нови чвор текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Промени атрибуте"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "По_четак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ра_змак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основна дужина осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle X:"
msgstr "Угао X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угао осе X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угао Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угао осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Боја линије у мрежи:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Боја линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Боја линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главне линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Квадратна мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Омогућено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Одређује да ли је омогућено пријањање уз ову мрежу. Може бити „омогућено“ за "
"невидљиву мрежу."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на "
"невидљиву мрежу."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Размак X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање криве."
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "Нацртана линија"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Линија вођице изабрана</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изаберите линију виђице</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Праћење: <b>веза са линијом вођице је прекинута!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Праћење</b> линије вођице"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Цртање калиграфске линије"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Цртање калиграфске линије"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за извртање платна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непромењено]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависност:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " локација: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " текст: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Нема поставки)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"учитана</span>\n"
"\n"
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник грешака сачуван у: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
"Inkscape-а."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Проширење „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Прилагодљиви праг"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Померање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растер"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Додај шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Униформни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Умноживи гаусни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импулсни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Испреплетани шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Отровни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замућење изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Црвени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Плави канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Плаво-зелени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Љубичасти канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жути канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Црни канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал замућености"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Угљена оловка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Обојеност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
"провидност."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Кружење кроз мапе боја"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Чишћење шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Контуре"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Побољшање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Исправљање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусно замућење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Спајање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Спајање изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Нивелација (са каналима)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Црна тачка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Бела тачка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекција гамута"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
"датих оквира пуне колорне палете."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Нивелација"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
"пуне колорне палете."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Филтер просека"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
"вредности у односу на околне пикселе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализација"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
"границе боја."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Корекција шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Поредак"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
"шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Пример"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
"димензије."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Сенчење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Висина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Обојено сенчење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Осветљавање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Расипање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
"полупречника."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Увијање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Ограничавање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Дефокусирање мапе"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Таласи"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина магле у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Генерисање од криве"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ограничи на PS ниво"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript трећег нивоа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript другог нивоа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст у криве"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript датотека"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ограничи на PDF верзију"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Уређивање на платну"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF излаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Opacity, %"
msgstr "Провидност, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливи"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање криву која је мрежа"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "кутија медија"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "кутија исецања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "кутија издвајања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "кутија утапања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "кутија уметности"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Изаберите страну"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "од %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Исецање на:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Поставке стране"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
"резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "неравно"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Третирање текста:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Увоз текста као текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Угради слике"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Увези псотавке"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Поставке PDF увоза"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "фино"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "веома фино"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF улаз"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe формат преносивог документа"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "AI улаз"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Излаз као PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG улаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ улаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ излаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG улаз"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Приказ уживо"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Пречишћене дефиниције;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
msgstr[3] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "цртеж-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Снимам документ..."
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Грешка при писању привремене копије"
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
#: ../src/file.cpp:1356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
"сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
"ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ је извежен..."
#: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Увези из Слободне галерије"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрица боја"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Пренос компоненте"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Спајање"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица увијања"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Дифузно светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Комбиновање"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологија"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Слагање"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Изворна слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Изворна провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Позадинска слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Провидност позадине"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Боја попуне"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Боја линије"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Умножено"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Тамније"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Светлије"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ротација нијанси"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светљење до провидности"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Преко"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Унутра"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Напоље"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Издизање"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Логичка негација"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Аритметички"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Одвојено"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручено"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатација"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактални шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Удаљено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Извор светла"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видљиве боје"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
"са избором."
msgstr[1] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
"са избором."
msgstr[2] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чворова и сједињена "
"је са избором."
msgstr[3] ""
"Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
"са избором."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвора."
msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чворова."
msgstr[3] "Површина је обојена, направљена је крива са <b>%d</b> чвором."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
"целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
"узимање боје"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Последње изабрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Померена ручка прелива"
msgstr[1] "Померена ручка прелива"
msgstr[2] "Померена ручка прелива"
msgstr[3] "Померена ручка прелива"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
msgstr[3] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[1] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[2] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[3] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
msgstr[1] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
msgstr[2] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
msgstr[3] ""
"Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
msgstr[1] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
msgstr[2] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
msgstr[3] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додај станицу прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Поједностави прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Изврни прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[3] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сједињене ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Померена ручка прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање при померању, <b>Ctrl "
"+Alt</b> за уклањање станице"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, <b>Ctrl+Alt</b>за "
"закључавање угла, <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање жиже"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[1] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[2] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[3] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Померање ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Померање станице прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Штампарска тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Штампарских тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Обична тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Обичних тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Процената"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Центиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метар"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метара"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Палац"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Палаца"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Стопало"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Стопала"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Ем квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Ем квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Екс квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Екс квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Снимам документ..."
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба „%s“није позната"
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
#: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Drop color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/interface.cpp:1174
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Постави боју на прелив"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Одбачена слика"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
"Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
"\n"
"Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
#: ../src/interface.cpp:1434
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прихвати позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Одбиј позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Промењена ручка"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Померена ручка"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> попуне обрасцем унутар објекта"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне обрасцем"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ротирање</b> попуне обрасцем; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Растер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Усидрено"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Floating"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "_Закључај"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Сакриј"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Затварање прозора документа"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Спајање плочица"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Пређено на следећи слој."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "Страну"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "ситно"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "проширено"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Позиција кружића"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Усправна координата почетка мреже"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање словног лика без фамилије који би оборио Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect проба стека"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Алатке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Подаци"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr ""
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Утапање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "_Сегменти линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Перспектива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Постави"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Мешање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Образац дуж криве"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Спајање подктивих"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Видљиво"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни један од параметара примењених ефеката криве не може да се уређује на "
"платну."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Керновано у лево"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Образац је усправан"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Изузето"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Сједињено"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Величина"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Величина"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Почетак"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Број редова"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Почетак X"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Спајање подктивих"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Путања која ће се употребити као закрпа"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Број кривих"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутра и ван "
"водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Почетно одступање размака"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Крајње одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Крајње одступање размака"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће путање"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Промена ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Промена ширине потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Релативна промена ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Елипса"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Изоштравање"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Заобљеност"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Метар"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "Угао"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End"
msgstr "Завршетак"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Режим увећања"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Пријањање уз _криве"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зуб"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Пречник"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Фактор"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Метод утапања"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Спајање плочица"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " врста: "
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Избор"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Подеси <b>дужину померања</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Прилагођавање приказа"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Једно"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Једном, развучено"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Поновљено"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Поновљено, развучено"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Изворни образац"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Крива која ће бити постављена уз криву нацрта"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копије обрасца"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колико копија обрасца треба поставити дуж криве нацрта"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Додирно померање"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Објекти у образац"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Образац је усправан"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Померање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Померање"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Повећавање"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "завршни чвор"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Савијање криве"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Дно"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "_Растојање за пријањање"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Постављена ознака"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Линија:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Нормално померање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Основна учесталост"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Мање засићено"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промена буловог параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Промена параметра набрајања"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промена параметра скалара"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Уређивање на платну"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Умножи криву"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Убаци криву"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Пријањање уз _криве"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Убаци параметре криве"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Убаци параметре криве"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промењена насумичног параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
"линији.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
#: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../src/main.cpp:296
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи леви угао)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/main.cpp:311
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
#: ../src/main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Нови документ"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Пренос димен_зија"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клонира_ње"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирање"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Делови _сучеља"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "Обра_зац"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "_Крива"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "Ефекти криве..."
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Чвор померен усправно"
#: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Чвор померен водоравно"
#: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; "
"<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "Поравнавати чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Распоређени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "Додат чвор"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "Раздвојена крива"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "Затворена подкрива"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "Спојени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затворена подкрива сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "Уклоњени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
#: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
"ће сегмент бити обрисан."
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
#: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "Враћена ручка"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; <b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "Изврнути чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; <b>Ctrl</b> за пријањање водоравно/"
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "завршни чвор"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Распоред"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка извучена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
"вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
#: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чворова за избор."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgstr[3] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
"s."
msgstr[3] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност усправног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност водоравног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
"издуживање једне димензије"
#: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
"гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
"за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/object-edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Померање кутије у перспективи."
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за лук, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
"заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
"једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
"за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; <b>Alt</b> за сабијање/развлачење"
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подеси <b>дужину померања</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбинујем криве..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Раздвајам криве на делове..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Раздвојно у делове"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Претварам објекте у криве..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Објекат претворен у криву"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Преусмеравам криву..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Преусмерена крива"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
#: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
#: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtawe линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завршавање линије слободном руком"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Исцртавање завршено"
#: ../src/persp3d.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Спајање нестајућих тачака"
#: ../src/persp3d.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
#: ../src/preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s није права датотека.\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s није исправна датотека подешавања.\n"
"%s"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
"цртање око почетне тачаке"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Померање је отказано."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор слободним окруживањем"
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор додиром"
#: ../src/select-context.cpp:712
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за померање водоравно/усправно"
#: ../src/select-context.cpp:713
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/select-context.cpp:714
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
"избор додиром"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
msgid "Delete text"
msgstr "Уклоњен текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
msgid "Delete"
msgstr "Уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "Delete all"
msgstr "Све уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Груписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Функције"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигнуто на врх"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
msgid "Lower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Спуштено на дно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Paste"
msgstr "Убачено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste style"
msgstr "Пренет је стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Убаци ефекте криве."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
msgid "Paste size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништена трансформација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ротирај за пиксела"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Скалирање за цео фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move horizontally"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Усправно померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Водоравно померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонирај"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
"померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
"атрибуту)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
msgid "Objects to marker"
msgstr "Објекти у ознаку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Objects to guides"
msgstr "Објекти у вођице"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у образац."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекти у образац"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат са попуном обрасцем</b> из које ће се издвојити објекат."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне обрасцем</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Образац у објекте"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Преусмеравам криву..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgid "Create bitmap"
msgstr "Направљена битмапа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
"криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Set clipping path"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
msgid "Set mask"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
msgid "Release mask"
msgstr "Склоњена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Прилагоди страну избору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди страну цртежу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Веза"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Крива"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Вишеструка линија"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "3Д кутија"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Удаљеност криве"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
"избор."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слоју <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[3] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
msgstr[3] " у <b>%i</b> слоју"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
msgstr[3] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
msgstr[3] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Кривљење"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "Постављено на центар"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
"за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> за пријањање угла; <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротне стране"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
"око супротног ћошка"
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "Ресетован центар"
#: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; "
"<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кружница</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Угао</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Неуклопљива површина "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
msgstr[3] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
msgstr[3] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "усправно, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "водоравно, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клик за уклањање"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Разликовано"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Подељено"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Исечена линија"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
"поделе или исецања криве."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање криве."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Линија претворена у криву"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "Направљено је повезано померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Направљено је динамичко померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "Проширена крива"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "Сужена крива"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Поједностављивање путање (раздвојено):"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Поједностављивање путање:"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> крива..."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> криви упрошћено."
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "Поједностави"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Дошло је до грешке у току извршавања ефекта криве."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "проширено"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "сужено"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
msgstr[3] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
msgstr[3] "<b>Звезда</b> са %d краком"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
msgstr[3] "<b>Полигон</b> са %d страном"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Простирање текста</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Цртање звезде"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
"криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
"правоугаоник у криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
"путању."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на криву"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
"текста у оквир."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Текст уклопљен у оквир"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Направљен текст"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уметнут Јуникод знак"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Направљен уклопљени текст"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину словног лика. Уклопљени текст "
"није направљен."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Начињено курзивним"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Обрисан задњи карактер"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Керновано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Керновано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Керновано на горе"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Керновано на доле"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротирано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротирано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Смањен размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Смањен размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Пренет текст"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
#: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
#: ../src/text-context.cpp:1706
msgid "Type text"
msgstr "Откуцан текст"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Уређивање криве: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повуците преко</b> "
"чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
"објекат за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "За обликовање криве гурањем, изаберите криву а потом цртајте преко ње."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине "
"у перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
"сегмента. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"звезде. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"спирале. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање линије слободном руком. Започните цртање са "
"<b>Shift</b> за настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење "
"самосталних тачака."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; <b>Shift</b> за "
"настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење појединачних тачака."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице, "
"<b>Alt</b> за истањивање/дебљање. <b>Курсорске стрелице</b> подешавају "
"ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
"објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
"за умањење."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
"попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
"објеката на тренутна подешавања."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Прецртавање: %d. %ld чворова"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправан резултат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Прецртана битмапа"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Повећавање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Варирање боја"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Привлачење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Гурање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Смањивање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Привлачење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Храпављење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Варирање боја"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Гурање"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У клипборду се не налази крива."
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Особине објекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Направи везу"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "Постављена маска"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "Склоњена маска"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Постави за попуну"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Направи везу"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Особине везе"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Особине слике"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Уреди попуну..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Попуне и линије"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "О Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Уводна шпица"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "У:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Уклони преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ређање мреже повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
msgid "Unclump"
msgstr "Растављено"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
msgid "Randomize positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расподела основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
msgid "Align text baselines"
msgstr "Поравнање основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "Распоред мреже повезница"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "У односу на"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Поравнава десне стране избора са левом страном узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрирано на усправној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Поравнава леве стране избора са десном страном узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Поравнава дна објеката са врхом узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "Поравнање врхова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирано на водоравној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "Поравнање дна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Поравнава врхове објеката са дном узора"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Усправно поравнава основе текстова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Водоравно поравнава основе текстова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текстова на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Основе текстова на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "Последње изабрано"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "Прво изабрано"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "Највеће"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "Најмање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "Допунске информације"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценца</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "По_задина:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "Приказ _вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Вођице _пријањају при померању"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Када се вођица помера, пријања уз чворове објекта или уз углове контејнера "
"(„Пријањање уз чворове“ или „Пријањање уз углове контејнера“ морају да буду "
"омогућени на картици „Пријањање“; само мали делови вођице око курсора ће "
"пријањати)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Боја вођице:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја за _истицање:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "Направи _нову"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Прављење нове мреже."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Уклањање изабране мреже."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
msgid "Snap"
msgstr "Пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Растојање за пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Пријањање само када је _ближе од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Растојање за пријањање уз објекте (у екранским тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти пријањаји уз други објекат само када су на "
"растојању мањем од одређеног"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Рас_тојање за пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Пријањање само када је б_лиже од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Растојање за пријањање у мрежи (у екранским тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти пријањају уз линије мреже када су на растојању "
"постављеном испод"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Растојање за при_јањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Пријањање само када је бли_же од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Растојање за пријањање уз вођице (у екранским тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ако је одређено, објекти пријањају уз вођице само када су на растојању "
"одређеним овом опцијом"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Узимање боје са слике"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Уклони основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "_Особине везе"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Постави назив датотеке"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Уклања текст са криве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Креација</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
msgid "Remove grid"
msgstr "Уклони мрежу"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "превелико за приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Омогући приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
msgid "Guess from extension"
msgstr "Погоди на основу екстензије"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лева ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr "Горња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Right edge of source"
msgstr "Десна ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Доња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Source width"
msgstr "Ширина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination height"
msgstr "Висина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Све слике"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Датотека слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Изабрани SVG елемент"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Светлосни извор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Позиција"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "X координата:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "X координата:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "Уперено на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Јачина светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Конусни угао"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Нови извор светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Примени филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Повезнице"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Уклони основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Уклони тачку спајања"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преуреди основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додај ефекат:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висина избора"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Вредност(и)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "К1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "К2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "К3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "К4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Језгро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Делилац"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим контура"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Очување провидности"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Дифузија боје"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Скалирање површине"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Јединица дужине језгра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Основна боја"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Извор слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Делта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Делта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Основна учесталост"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Октаве"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Расејање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додај основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
"умножавање, тамњење и светљење."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
"боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
"у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
"боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
"преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
"баланса боја и прага толеранције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
"режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
"Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
"вредности блиских тачака слике."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
"се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
"замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
"Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
"филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
"резолуције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
"други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
"треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
"Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
"користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
"делом документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
"основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
"провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
"режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
"Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
"На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
"у односу на објекат."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
"корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
"код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Умножи основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Постави атрибут основног филтера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг клика/померања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
"не као померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
"Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
"користити као миша)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
"водоравно померање користите Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "Померање за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
"тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључивање убрзања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
"искључивање аутоматског померања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
"активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
"је за унутрашњост платна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
"платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
"Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
"Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Тачке пријањања"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају криву за ову раздаљину (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација пријања на сваких:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl пријања на оволико степени; притискањем „[“ или "
"„]“ ротира се објекат за ову вредност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Увећање/умањење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује приказ за овај умножак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "Приказ ознаке избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогућен уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
"(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "times current stroke width"
msgstr "пута тренутне ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "Последње коришћени стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Лични стил ове алатке:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
"Употребите дугме испод да видите стил."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми из избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Визуелни контејнер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометријски контејнер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Претварање у вођице:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Select new path"
msgstr "Избор нове путање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "Оквир"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "Деформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Постави"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
"претходног избора)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Кантица са бојом"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Растер"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Алатке"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Без чувања геометрије прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dockable"
msgstr "Усидрено"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
"корисничким подешавањима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
"документу)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Издизање прозорчића:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разно:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"усправне траке за померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ослобађа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
"исецање или маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Уклањање модле/маске након примене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
"исецање, односно маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Исецање и маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација обрасца"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање обрасца (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "Бележење трансформације:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добар квалитет (спорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Лош квалитет (брже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
"(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
"филтере."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"свим подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
"лично или преласком у скривени слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
"објекат лично или преласком у закључани слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
"тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
"и Извоза у OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Import/Export"
msgstr "Увоз/Извоз"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепција"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативна колориметрија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутна колориметрија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Display adjustment"
msgstr "Прилагођавање приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Display profile:"
msgstr "Профил приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Преузми профил из монитора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Proofing"
msgstr "Корекције"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Означи боје које су ван гамута"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr "Профил уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компензација црне боје"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Preserve black"
msgstr "Задржавање црне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Color management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
"приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Default grid settings"
msgstr "Подразумеване поставке мреже"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "По_четак Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "_Размак X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Ра_змак Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "_Боја линије у мрежи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Приказ тачака уместо линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Постави особину"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Убаци криву"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Користи поларне координате"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Прецизност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Минимална величина"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "el Greek"
msgstr "Зелена"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "en English"
msgstr "Угао оловке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eo Esperanto"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eu Basque"
msgstr "Јединица мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "it Italian"
msgstr "Курзив"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Трака наредби"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
"рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
"рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Мале иконице главне траке алатки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"Чини да главна трака алатки користи „секундардну“ величину траке (захтева "
"рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Максималан број последње отвараних докумената:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћено“ у менију "
"„Датотека“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Утапање"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Крива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максималан број последње отвараних докумената:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
"промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
"уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Примени нови ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Тренутни ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Примењен је непознати ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr "Ни један ефекат није примењен"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Ставка није облик или крива"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Empty selection"
msgstr "Испразни избор"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Направи и примени ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
msgid "Remove path effect"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Убаци ефекте криве."
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Убаци ефекте криве."
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Спремник"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Заузето"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Слободно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунај"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Нисам успео да преузмем РСС ток Слободне галерије. Проверите да ли је "
"исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Претраживање"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Претраживање"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Пронађене датотеке"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Штампарска тачка"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Изврши Перл"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Преименуј филтер"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Постави провидност"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Убачено"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Постави особину"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Промена ширине"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Провидност"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Преузми из избора"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Керновано на горе"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Уметнут Јуникод знак"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Породица словног лика"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "Словни лик"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Поставке стране"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Уклапање у мрежу"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Иста висина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Иста ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди избору"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Организуј"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Светлосна граница"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Граница светлости за црно/бело"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Један пролаз: прави контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Препознавање контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Засићеност боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ограничени број боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Светлосне нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Број пролаза:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
"преко другога (обично са празнинама између слојева)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Више пролаза: прави групу кривих"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Игнорисање флека"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Умекшани углови"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизовање криве"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Покушај да се крива оптимизује спајањем блиских сегмената Безијерове криве"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној криви "
"применом агресивније оптимизације"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Хвала Питеру Силинџеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избор позадине"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
"препознавања контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "Прецртај"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Водоравно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Усправно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Усправно померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Водоравна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "В_исина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Усправна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угао"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Рела_тивно померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Измењена трансформациона матрица"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Растер"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "П_реусмеравање"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Извези"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Промењена ручка"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатку за цртање "
"слободном руком за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и тансформације."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
"документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Сачувај као SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Замућење:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
msgid "Change blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
msgid "Change opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Величина стр_ане:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну избору"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Попис"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "ситно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "мало"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "велико"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "Убаци _ширину"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "_Сакриј"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " _Васпостави "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
"вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
"обасци."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
"да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Попуна:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "празно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуна обрасцем"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Образац линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радијални прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радијални прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Одпостави</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>п</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>в</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
msgid "Invert fill"
msgstr "Изврни попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
msgid "Invert stroke"
msgstr "Изврни линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "White fill"
msgstr "Бела попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White stroke"
msgstr "Бела линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "Black fill"
msgstr "Црна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Paste fill"
msgstr "Пренеси попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
msgid "Paste stroke"
msgstr "Пренеси линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
msgid "Change stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", повуци за прилагођавање"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Подеси осветљеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
"осветљености"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Линија: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "П:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "П:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Спајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[3] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[3] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка за <b>%d</b> кутију"
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[3] "за <b>%d</b> кутију"
#: ../src/verbs.cpp:1142
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Прелазак на следећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пређено на следећи слој."
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Прелазак на претходни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пређено на претходни слој."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на врх"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Raise layer"
msgstr "Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на дно"
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Lower layer"
msgstr "Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Умножи филтер"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Delete layer"
msgstr "Уклони слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је уклоњен."
#: ../src/verbs.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Водоравно извртање"
#: ../src/verbs.cpp:1387
msgid "Flip vertically"
msgstr "Усправно извртање"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Прављење нови документа по подразумеваном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отварање постојећег документа"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "Понов_о учитај"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Учитавање последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "Чување документа"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Чување документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај копи_ју..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Чување копије документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "Штампање документа"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Уклањање неупотребљивих ставки (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Прегле_д стране"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "Прегледање излаза документа за штампање"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увоз битмапе или SVG слике у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извоз овог документа или избора у битмапу"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Увоз документа из Слободне галерије"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Извези у Слободну галерију"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Извоз овог документа у Слободну галерију"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "Затварање прозора документа"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "И_зађи"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Излазак из програма"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозивање последње акције"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исецање изабраних објеката и њихово смештање у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирање изабраних објеката у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацивање објеката из клипборда на позицију курсора миша, односно убацивање "
"текста"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "Убаци _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примена стила умноженог објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођавање величине избора тако да одговара величини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "Убаци _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођавање ширине избора ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "Убаци _висину"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођавање висине избора висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Убаци величину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођавање величине сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Убаци ширину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођавање ширине сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Убаци висину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођавање висине сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Убаци _на место"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Убацивање објеката из клипборда на њихову оригиналну позицију"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Убаци _ефекат криве"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Примењивање ефекта криве умноженог објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Уклони ефекат криве"
#: ../src/verbs.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Уклони ефекат из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "Ук_лони"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "Уклањање избора"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручавање изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прављење клона (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Уклањање везе клона са оригиналом, што га претвара у самосталан објекат"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Објекти у о_знаку"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Претварање избора у ознаку линије"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Објекти у _вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Претварање изабраних објеката у скуп вођица поравнатих са ивицама објеката"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _образац"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претварање избора у правоугаоник попуњен наслаганим обрасцем"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Образац у _објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издвајање објеката из објекта попуњеног наслаганим обрасцем"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Уклањање свих објеката из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "Из_абери све"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабирање свих објеката или свих чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабирање свих објеката на свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Изв_рни избор"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "Изабирање следећех објекта или чвора"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Изабирање претходног објекта или чвора"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укидање избора објеката или чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Издигни на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поставља изабране објекате изнад осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Поставља изабране објекате испод осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Укидање изабране групе у појединачне објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Текст на криву"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвара путање изабраних објеката у криве"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмеравање"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртавање слике..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне или више кривих прецртавањем битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Редови и колоне..."
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Аранжирање изабраних објеката на платну"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на до_њи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "_Уклони тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвара изабрани објекат у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
"путању)"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Уређивање криве помоћу чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Деформисање објеката вајањем или фарбањем"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Прављење 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Прављење кружница, елипса и лукова"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Прављење звезди и полигона"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "Прављење спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Цртање линије слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Цртање Безијерове криве и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Цртање калиграфских и линија четкицама"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Узимање боје са слике"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Прављење повезница дијаграма"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Бојење оивичених површина"
#: ../src/verbs.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
#: ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Поставке деформатора"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за деформисање"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Поставке 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке лупе"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Поставке кантице са бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Одређује да ли је пријањање омогућено или искључено"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_Уобичајено"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2593
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "_Промени"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапање избора у прозор"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Пост_авке програма..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљина, ознака и образаца линија објекта..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "Палета _боја..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Приказује прозирчић са палетом боја"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Историја опозива..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "Историја опозива"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и словни лик..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Преглед и избор фамилије и величине словног лика и других особина текста"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML уређива_ч"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Приказ _прозорчића"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује/сакрива све отворене прозорчиће"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у образац или их "
"разбацује"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Брзе поруке..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Екстензије..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Path Effects..."
msgstr "Ефекти криве..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr "Управљање ефектима криве"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Основни филтери..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Основе програма"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне вежбе"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба алатке за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "Претходни ефекат"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Подешавање претходног ефекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Прилагођава величину стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
"изабрано"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unlock All"
msgstr "Откључај све"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Откључај све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unhide All"
msgstr "Прикажи све"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Обрасци линије"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак обрасца"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатку за цртање "
"слободном руком за цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и тансформације."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Породица словног лика"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Величина"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "одраз"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "директно"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Додели прелив објекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Прави прелив у попуни"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Прави прелив у линији"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Изаберите:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ни један прелив није изабран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Тренутни слој"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Без боје"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Боја је неодређена"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
"величине и ротацију обрасца на платну. Користите <b>Објекат &gt; Образац "
"&gt; Објекти у образац</b> за прављење новог обрасца од избора."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформација на траци алатки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Обрасци</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Обрасци</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Позиција X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Позиција Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Висина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "Важи за:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "Померање образаца"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_О"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност (Алфа)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Унет текст у грани објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил за нове звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил за нове правоугаонике"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил за нове елипсе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил за нове спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил за нове линије направљене грубом оловком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил за нове калиграфске линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил за објекат кантице са бојом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "Убаци чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "Спој крајње чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "Спој"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Спајање сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "Оштар чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "Меки чвор"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричан чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Уређивање чворова"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "Права линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прави праву линију од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "Крива линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прави криву линију од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безијерових ручки за изабране чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Приказивање следећег параметра ефекта за уређивање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Водоравна координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Усправна координата изабраних чворова"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "_Омогућено пријањање"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_Углови контејнера"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Snap nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "Пријањање уз _криве"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Пресечено"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Померен чвор"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Умекшавања"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Ширина линије"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Object Midpoints"
msgstr "Објекат"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "Пријањање _чворова и вођица уз чворове објеката"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Боја оквира стране"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make polygon"
msgstr "Нацртан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make star"
msgstr "Нацртана звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners"
msgstr "Углови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr "Звезда уских кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr "Хексаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr "Хептаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr "Октаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "regular polygon"
msgstr "Обичан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Однос крака"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Однос крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr "Растегнуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr "Уврнуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr "Благо назубљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "NOT rounded"
msgstr "НИЈЕ заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly rounded"
msgstr "Благо заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "visibly rounded"
msgstr "Видљиво заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "well rounded"
msgstr "Добро заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "amply rounded"
msgstr "Веома заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr "Експлодирано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "NOT randomized"
msgstr "НИЈЕ насумично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr "Благо разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "visibly randomized"
msgstr "Видљиво разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "strongly randomized"
msgstr "Веома разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized"
msgstr "Насумично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
"Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промена правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "not rounded"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Водоравни полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius"
msgstr "Усправни полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи оштре углове"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угао у Y правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угао Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угао у Z правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Change spiral"
msgstr "Промена спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr "Једноставна крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "one full revolution"
msgstr "Једна револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of turns"
msgstr "Број завоја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "Завоја:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "circle"
msgstr "кружница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr "ивице су много гушће"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr "ивице су гушће"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "even"
msgstr "једнако"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is denser"
msgstr "средина је гушћа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr "средина је много гушћа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence"
msgstr "Одступање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts from center"
msgstr "почиње од центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr "почиње од средине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr "почиње близу ивице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "делимично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "Једно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Једно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "Облици"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
"Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(збијено подешавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(Широко подешавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Величина деформационе површине (у односу на видљиву површину платна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force"
msgstr "Снага"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force:"
msgstr "Снага:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Јачина утицаја деформације на објекат"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим варијације боја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
#, fuzzy
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr "Режим гурања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Гурање делова криве у било ком правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим истањивања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Истањивање (умањивање) делова криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим привлачења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Прављење храпавих делова криве"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим фарбања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим варијације боја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "H"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "S"
msgstr "З"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(оштро, једноставно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(глатко, али са много чворова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity"
msgstr "Верност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr "Верност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
"може да направи мноштво нових чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
"оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај _као..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr "(танка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(брзина удебљава линију)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr "(благо дебљање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(constant width)"
msgstr "(константна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(брзина тањи линију)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Истањивање линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr "(положено на лево)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(horizontal)"
msgstr "(водоравно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr "(положено на десно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угао оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
"положај = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(скоро усправан, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(одређује угао врх, „оловка“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation"
msgstr "Положај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
"променљиви положај)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(равне капице, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(благо испупчење)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr "(просечно заобљене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(веома истурене капице)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Caps:"
msgstr "Капице:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
"полукружне капице)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(smooth line)"
msgstr "(глатка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(благо подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(приметно подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(највеће подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Подрхтавање линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "Подрхтавање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без таласа)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(велики таласи и увојци)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Таласање оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Wiggle:"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерције)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(приметно заостајање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерција)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
"инерцијом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Trace Background"
msgstr "Прецртавање позадине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
"максимална ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Closed arc"
msgstr "Затворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узми провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
"помножене провидношћу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Обична тачка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Геометријски контејнер"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "Углови контејнера пријањају уз углове других контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Величина деформационе површине (у односу на видљиву површину платна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Образац у објекте"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Промењена фамилија словног лика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Промењен стил словног лика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Промењена величина словног лика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Овај словни лик тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће "
"уместо њега користити подразумевани словни лик."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr "Избегни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Растојање повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
msgid "Graph"
msgstr "Дијаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Connector Length"
msgstr "Дужина повезнице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr "Надоле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Без преклапања облика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
msgid "Fill by"
msgstr "Попуна са"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by:"
msgstr "Попуна са:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Толеранција попуне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
"која ће се узети за попуну"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Повећај/смањи за"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Повећај/смањи за:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
"направљена попуна линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
msgid "Close gaps"
msgstr "Дужина размака"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps:"
msgstr "Затвори размаке:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
"„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додавање чворова"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Број зуба"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Измена криве"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Број корака"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 улаз"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 излаз"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG улаз"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зелена боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Црвена боја"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "У нијансу сиве"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Светлија нијанса"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Мање осветљено"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Мање засићено"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Тамнија нијанса"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Више осветљено"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Више засићено"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Уклони плаву"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Уклони зелену"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Уклони црвену"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "По боји (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Замена боје..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замена боје (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB буренце"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia улаз"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
"је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Представљање криве"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Усправно померање"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплитуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Документ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Боја линије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Црна тачка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Друго"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Уперено на"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Полупречник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Усправни текст"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF улаз"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF излаз"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Висина замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девијација замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3Д ивице"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Само црно и бело"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Сенке"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Угради све слике"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Угради само изабране слике"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS улаз"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI излаз"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извези као GIMP палету"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Издвајање једне слике"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG улаз"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Исправљање Безијерове криве"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализација"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Умекшавања"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Поделе"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Исцртавање координата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Први дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функција плотера"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Број корака"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Уклони правоугаоник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Изаберите правоугаоник пре позивања ефекта. Правоугаоник одређује X и Y "
"скале. Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон "
"угла у степенима. Y величина је задата па су лева и десна ивица "
"правоугаоника на +/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек "
"одређује нумерички."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
"доступне и променљиве „pi“ и „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Почетна x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Употреба"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Користи поларне координате"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кружна избочина, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зупчаник"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угао притиска"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Вођице"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Однос крака"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "_Боја вођице:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr " _Васпостави "
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "почиње од центра"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Усправни размак"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Поставите нам питање"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape упутство"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново у овој верзији"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Пријавите грешку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод утапања"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "Л-систем"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Насумични углови (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Насумични корак (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Угао у десно"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Број параграфа"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Број реченица по параграфу."
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
"Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
"супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Величина словног лика [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Јединица мере"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Мерна линија"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Удаљеност [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Текст Outline улаз"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копије обрасца:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Образац дуж криве"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Кривљење"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Размак између копија:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Клонови"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Комбиновано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Померање"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Образац је усправан"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Образац"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Преклапање (унутра)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Дебљина листова"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висина књиге (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Особине књиге"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина књиге (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Растојање (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Омот"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Унутрашње стране"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Омот за књигу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Одређена ширина"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Полигон"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Контуре"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Провидност, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Средње"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Све датотеке"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Објекат"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Објекат"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Друго"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Једнобојно"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Размак"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Боја _линије"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "није заобљено"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Усправно"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Преглед"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Преклапање (унутра)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Средина:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "Боје"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Са ознаком"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Подаци"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Позиција:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Штампање помоћу PDF оператора"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Права"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Постављена ознака"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Мета"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Врх"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript улаз"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Издизање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
"путањи."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висина линија:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Баркôд"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Подаци баркôда:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Врста баркôда:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Организуј"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Слагање"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " _Васпостави "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Усправни текст"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Почетна величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Растезање"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Снага (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch улаз"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Позиција кружића"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Споља (Епитропоида)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Завој"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML излаз"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP излаз"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Очисти"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Поставке штампе"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Позиција"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Начин рада"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "Неименовано"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Пријањање"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "почиње од средине"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "мала слова"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текста..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Замени"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Величина реченице"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Величина наслова"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Ковитлац"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Матрица увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Језгро"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Примени нови ефекат"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Модулација"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF излаз"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF датотека"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS излаз"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Засићеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "Увеличање"
#, fuzzy
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "_Затвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Постављен опис објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Сиве нијансе"
#, fuzzy
#~ msgid "Coutout"
#~ msgstr "проширено"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Усправни текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Величина увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Филтер"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Пренет текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Без ефекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Словни лик"
#, fuzzy
#~ msgid "InkBleed"
#~ msgstr "Мешање"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Тренутни ефекат"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Поређај изабране објекте"
#, fuzzy
#~ msgid "OilSlick"
#~ msgstr "Слободно"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Образац"
#, fuzzy
#~ msgid "Ridged Border"
#~ msgstr "Режим контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Замени"
#, fuzzy
#~ msgid "Roughen"
#~ msgstr "Режим храпављења"
#, fuzzy
#~ msgid "RubberStamp"
#~ msgstr "Растезање"
#, fuzzy
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Спирала"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Прикажи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speckle"
#~ msgstr "Чишћење шума"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Особине штампе"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
#~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
#~ "изгубити обасци."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Штампање битмапе"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
#~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
#~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Резолуција:"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
#~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
#~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
#~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF штампач"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
#~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
#~ "обрасци ће бити изгубљени"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript штампа"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Излаз као Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
#~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
#~ "немате права читања за њу.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна датотека менија.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
#~ "Нови менији неће бити сачувани."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Иста ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Уклоњен сегмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Разликовано"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Промена параметара тачке"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Страна прилагођена избору"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[3] "<b>Привлачење %d</b> изабрани објекат"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[3] "<b>Одбијање %d</b> изабраног објекта"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgstr[3] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[3] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраном објекту"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Одбијање"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
#~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Чворови"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
#~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
#~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
#~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
#~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
#~ "више чворова"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Јединица мере мреже"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Почетак Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Размак X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Размак Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Главне линије мреже на"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Угао X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Угао Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Уклони особину"
#, fuzzy
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr " текст: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Оквир</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Режим истањивања"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Режим одбијања"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Чување документа под новим именом"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
#~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Примери"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Генерисање шаблона"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Информације о употреби меморије"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Савијање криве"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Искошено"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Линија потеза"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Размак између копија обрасца"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
#~ "<b>слојевима</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
#~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
#~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
#~ "минимизовани прозор документа)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
#~ "рестартовање програма)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Табела"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадратни завршетак"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "_Сакриј"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Уклони сегмент"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Растави чвор"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Развојни примери"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Примери радио дугмади"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Опција избора:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Насумичне тачке"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Насумична позиција"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средње"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X канал"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y канал"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Спајање плочица"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
#~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
#~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
#~ msgstr[3] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Величине"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Кључна реч за тражење"