sr.po revision 373b0de34a145937d77473735163f6b5860d385e
# Serbian translation of Inkscape
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
"или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
"тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Прављење повезнице"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Прављење повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
"на њему."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
"њему."
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../src/desktop.cpp:668
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
#: ../src/desktop.cpp:693
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "_Померај"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померај X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померај Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "Про_видност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_ја"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
"и боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>З</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Боју"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "Ц"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "П"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Клонирана плочица|Н"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Клонирана плочица|З"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Клонирана плочица|О"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Преокретање:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
"дијалогу на нулу."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ништа"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "превише велико да би било приказано"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Препознај по наставку"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[2] ""
"<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Криве"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Рела_тивно померање"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Помери за:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Помери на:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Вођице"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Померање %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Освежи иконице"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Доле"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Дно"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слој је преименован"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Особине за %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуна"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Основна _провидност"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Аутор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
"„sr_CS“)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Карактеристике"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "УРЛ"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Делови"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
msgid "None"
msgstr "Без ознака"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојевиви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Линија:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
msgid "Horizontal text"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Иста висина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Иста ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди избору"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Обриши особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање криве."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:358
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
#: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
#: ../src/event-log.cpp:32
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "зависност::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr " локација: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr " текст: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
"Inkscape-а."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Проширење „"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"учитана</span>\n"
"\n"
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник гершака сачуван у: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
"приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
"обустављена."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Замућење ивице"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Величина замућења"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Ширина замућене површине у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од криве"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Текст у криве"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ГИМП преливи"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Избор штампача"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Гномов штампач"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање криву која је мрежа"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Излаз као PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Излаз као Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Текст у криве"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "Особине штампе"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
"бити изгубљени"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Штампање битмапе"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
"да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
"оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
"Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript штампа"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG улаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ улаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ излаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
"умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
msgid "write error occurred"
msgstr "грешка при писању"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF штампа"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
#: ../src/file.cpp:520
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:525
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
#: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
#: ../src/file.cpp:558
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/file.cpp:568
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."
#: ../src/file.cpp:616
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "цртеж-%d%s"
#: ../src/file.cpp:657
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#: ../src/file.cpp:741
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
"b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање жиже"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[1] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[2] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "тачке"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "проценат"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "процената"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "центиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "метар"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "метара"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "палац"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "у"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "палаца"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "ем квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Ем квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "екс квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Екс квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да запишем датотеку %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
"и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није права датотека.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна XML датотека, или\n"
"немате права читања за њу.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна датотека менија.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
"Нови менији неће бити сачувани."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака поставки алата"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
#: ../src/interface.cpp:1104
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
#: ../src/interface.cpp:1269
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Препиши %s"
#: ../src/interface.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
"документом?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прихвати позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "Одбиј позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
"на цртачку сесију.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
"пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
"цртачкој сесији.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
"message had sequence number %u). Discarding message; session may be "
"desynchronized."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
"tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID anyway."
msgstr ""
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
"нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
#: ../src/main.cpp:197
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
#: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
#: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
#: ../src/main.cpp:305
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../src/main.cpp:232
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/main.cpp:247
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
#: ../src/main.cpp:252
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:269
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
#: ../src/main.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:320
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
"догађаја са тастерима или мишем"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последње коришћене"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Пренеси _величину"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клонирај"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирање"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "Делови сучеља"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Мус_тра"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Крива"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
#: ../src/nodepath.cpp:1814
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
"ће сегмент бити обрисан."
#: ../src/nodepath.cpp:2182
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
#: ../src/nodepath.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4113
msgid "end node"
msgstr "завршни чвор"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4118
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4121
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"
#: ../src/nodepath.cpp:4123
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4129
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4131
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4134
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
#: ../src/nodepath.cpp:4146
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
"вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
#: ../src/nodepath.cpp:4147
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
#: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
#: ../src/nodepath.cpp:4174
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чворова за избор."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
#: ../src/nodepath.cpp:4180
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
#: ../src/nodepath.cpp:4188
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност усправног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност водоравног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
"издуживање једне димензије"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
"за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
"једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
"<b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "Исцртавање завршено"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање слободне руке"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна датотека подешавања.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Померање је отказано."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:257
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:430
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:438
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:524
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:565
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:822
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:829
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
"померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
"атрибуту)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
"криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Крива"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Вишеструка линија"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Удаљеност криве"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
"избор."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слоју <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Избор штампача"
#: ../src/seltrans.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Померaj"
#: ../src/seltrans.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/seltrans.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/seltrans.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/seltrans.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Пријањање"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
"за ротирање око супротне стране"
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротног ћошка"
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
"<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Слајд шоу презентација"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кружница</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Угао</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Неуклопљива површина "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "усправна вођица"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "водоравна вођица"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:702
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "проширено"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "сузжено"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
"поделе или исецања криве."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање криве."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:570
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:849
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
#: ../src/splivarot.cpp:933
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/splivarot.cpp:1143
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1361
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
#: ../src/splivarot.cpp:1522
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
"криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
"текст."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
"правоугаоник у криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
"текста у оквир."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Уникод: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Уникод: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
"направљен."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
"чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
"објекат за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
"сегмент. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
"<b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
"b>. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
"додавање на изабрану криву."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
"за додавање на изабрану криву."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
"b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
"<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
"b> за умањење."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправни SIOX резултат"
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
#: ../src/trace/trace.cpp:571
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Особине објекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Направи везу"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Особине везе"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Особине слике"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Попуне и линије"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "О програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Уводна шпица"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "У:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Уклони преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Мрежни распоред повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Релативно на: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрирај на усправној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Поравнавање врхова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирај на водоравној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Поравнање дна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Усправно поравнање основа текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Последњи"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Први"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "Највеће"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "Најмање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Допунске информације"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Допунске информације</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценца</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Мрежа/Вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "По_задина:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
"слику)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "_Приказ мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата основе мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очетак Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата основе мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Размак _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Размак _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Боја линија мреже:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Боја линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Боја линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главних линија мреже:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Главне линије мреже на:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Приказ _вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Бој_а вођица:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја _изабраних линија:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнутих вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Мрежа</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "О_сетљивост пријањања:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Пријањање је увек укључено"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
"занемарујући удаљеност"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
"занемарујући удаљеност"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Осетљивост прија_њања:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
"занемарујући удаљеност"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Боја линије"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стил линије"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Тражи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг клика/помераја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
"померај"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
"водоравно померање користите Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрлице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Померај за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључено убрзање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
"аутоматско померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг толеранције:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
"платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
"негативна је за унутрашњост платна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
"пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација пријања на сваких:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
"[ или ] ротира објекат за ову вредност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Увећавање/умањење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује за овај умножак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Прикажи обележивач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогући уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Последње коришћени стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Лични стил овог алата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
"објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми од избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Остави изабрано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Оквир"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Супротне ивице контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Најудаљенији чворови"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
"најудаљенијих чворова објекта"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличавање"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
"слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
"након завршетња исцртавања"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Памћење димензија прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
"(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"усправне траке за померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Издизање прозорчића:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ослобађа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација мустре"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Бележење трансформација:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Занемаривање скривених објеката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"свим подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
"лично или преласком у скривену групу или слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
"лично или преласком у закључану групу или слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
"тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
"правоугаоник са битмапираном попуном"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Број последње отвараних докумената:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
"„Датотека“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Исецање и маскирање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
"исецање или маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
"исецање, односно маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Спремник"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Заузето"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Слободно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунај"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Изврши Перл"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Датотека сесије"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Контроле репродукције"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Порука са информацијама"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Датотека активне сесије:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Кашњење (милисекунди):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Затвори датотеку"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Отвори нову датотеку"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Постави паузу"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Иди назад за једну промену"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Иди напред за једну промену"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Репродукуј"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Отвори датотеку сесије"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Осветљеност слике"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Препознавање контура"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Засићеност боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Број ограничених боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Засићеност / Пригушење"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Испивање:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохроматски"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Гомилање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
"празнинама)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Глатко"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Испитивање у више пролаза"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Потрејс (Potrace)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Извршти препознавање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Усправно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "В_исина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угао"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Померaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Користи SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Регистрација"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Назив дискусионе собе:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер собе:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Лозинка собе:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Држалац собе:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Приступ соби"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "_Корисников џебер ИД:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Позови корисника"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Контакти"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Слање "
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
"руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и промену облика."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
"затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
"занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "ситно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "мало"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "средње"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "велико"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Попис"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Власништво"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "Л:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "празно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Шаблон линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Кружни прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Кружни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Одпостави"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Уклони попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Одпостави линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>од</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>м</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Уклони попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Уклони линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Уклони "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Основна провидност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "Величина стр_ане:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1078
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Премештено на следећи слој."
#: ../src/verbs.cpp:1080
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1090
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Премештено на претходни слој."
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1138
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
#: ../src/verbs.cpp:1142
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је обрисан."
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1616
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1652
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1656
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1660
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1664
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1668
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1672
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1676
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "Re_vert"
msgstr "_Опоравак"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: ../src/verbs.cpp:1919
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:1921
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампање..."
#: ../src/verbs.cpp:1921
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:1926
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Непосредна штампа"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
#: ../src/verbs.cpp:1929
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвања прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "_Quit"
msgstr "_Излаз"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Затвара програм"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "Undo last action"
msgstr "Поништавање последње акције"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Paste _Style"
msgstr "Пренеси _стил"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "Paste _Width"
msgstr "Пренеси _Ширину"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Paste _Height"
msgstr "Пренеси _Висину"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
"посебно "
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
"објекта"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Пренеси Висину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
"објекта"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уметни у _простор"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Delete selection"
msgstr "Брише избор"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _мустру"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Брише све објекте из документа"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Select Al_l"
msgstr "Иза_бери све"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Из_врни избор"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укини избор објеката или чворова"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Подигни на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Растурање изабране групе"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Текст на криву"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на криву"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмеравање"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртај слику..."
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Уклапање у _мрежу..."
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на _доњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Release"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
"путању)"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивач чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Create spirals"
msgstr "Исцртавање спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Create connectors"
msgstr "Прављење повезнице"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за избор"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алата за текст"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке зума"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Приказ и_кона"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Поставке _програма..."
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "S_watches..."
msgstr "Па_лете боја..."
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете боја"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML _уређивач"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
"разбацује"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Улазни уређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Екстензије"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Пречице и миш"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Основе програма"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне вежбе"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфске оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Previous Effect"
msgstr "Последњи ефекат"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Поставке последњег ефекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Прилагоди платно избору"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Прилагоди платно цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Прилагоди платно цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
"изабрано"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шаблон линије"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаблона"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонта"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "одраз"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "понављање"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
"изабреане објекте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Направи линеарни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Направи прелив у попуни"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Направи прелив у линији"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Измена:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Тренутни слој"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Без боје"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Боја је неодређена"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Нема мустри у документу"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
"избора."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Изборник|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Изборник|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Изборник|Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Изборник|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_О"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ширина крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи угласту линију"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Turns:"
msgstr "Трансформација:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрхтање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Drag:"
msgstr "Отпор:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Open arc"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
"притиснут, узима боју укључујући и провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
"користити подразумевани фонт."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Размак између карактера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Размак између линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Водоравни кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Усправни кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
msgid "Letter rotation"
msgstr "Ротација карактера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклони ручне кернинге"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додај чворове"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимална дужина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Измена криве"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI улаз"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "AI излаз"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG улаз"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia улаз"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. "
"Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Манипулације кривама"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF улаз"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF излаз"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Угради све слике"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS улаз"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI излаз"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Издвајање једне слике"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Ширина кобилице"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Позиција прве ноте"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Генератор хватника"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Профил хватника"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Позиција последње ноте"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Променљива деоница истог темпа"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Број прагова"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Број нота"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Ширина врата"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Вертикално растојање"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Тонови у деоници"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px по јединици"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Променљива деоница"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Дужина деонице"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Фиксна деоница"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG улаз"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Дужина сегмената"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Исправљање Безиерове криве"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Утапање стила (експериментално)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод утапања"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Фрактал (Коч)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Л-систем"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Број циклуса"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Насумични углови (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Насумични корак (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Угао у десно"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Дужина криве"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript улаз"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Насумични полупречник"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Насумичне тачке"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Насумична позиција"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Почетна величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch улаз"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Исправљање сегмента"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Завој"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP излаз"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Боја сенке"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Бацање сенке"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Први извод"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Исцртавање функција"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Број чворова по кораку"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "X центар"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Y центар"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Ковитлац"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
#~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
#~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
#~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
#~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби. Изаберите други надимак."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
#~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
#~ "\n"
#~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
#~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
#~ "неће бити сачуване."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
#~ "позив другом кориснику."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
#~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
#~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
#~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
#~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr ""
#~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
#~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Прекини везу"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
#~ "цртачку сесију.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
#~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
#~ "Добијена је следећа грешка:\n"
#~ "\n"
#~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
#~ "снимања ове сесије."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Изаберите другу локацију"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
#~ "корисником."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Подели са _корисником..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Подели у _соби..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
#~ "сесији која је у току"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Прекид везе са _сервером"