sr.po revision 29a1761701ae5e71151ed12729331f2a2ab00886
# Serbian translation of sr.po
# Serbian translation of Inkscape
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2007.
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
"или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
"тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Нацртана елипса"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Преусмери повезнице"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Нацртана повезница"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
"на њему."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
"њему."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Померена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклоњена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Растави наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Слагање клонова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "_Померање"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померање по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замућење и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замућење:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_је"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
"и боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Нијанса:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Засићеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "Црвена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узима црвену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "Зелена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "Плава"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Извртање:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
"дијалогу на нулу."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Остави изабрано"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промењен начин попуне"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Постављена боја попуна"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Уклоњена попуна"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Постављен прелив у попуну"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Постављена мустра у попуну"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Уклоњена попуну"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[2] ""
"<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Криве"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Рела_тивно померање"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Помери за:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Помери на:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Вођице"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Помери %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Освежи иконице"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Објекат закључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Објекат приказан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
msgid "Set object ID"
msgstr "Постављен ИД објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Постављен опис објекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Слој приказан"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Слој сакривен"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Слој откључан"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Провидност, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Доле"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Дно"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуј слој"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слој је преименован"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "_Особине везе"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуна"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Основна _провидност, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Промена замућења"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "Отвори нову датотеку"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Аутор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
"„sr_CS“)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Карактеристике"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "УРЛ"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Делови"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Уклоњена линија"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Постављен прелив у линији"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Постављен шаблон у линији"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Одпостављена линија"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "Без ознака"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Постављена ознака"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојеви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Линија:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Постављен стил линије"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
msgid "Change color definition"
msgstr "Промењена дефиниција боје"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "Водоравни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправни текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Постави стил текста"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Уклапање у мрежу"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Иста висина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Иста ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди избору"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Уклони особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Превуци XML подстабло"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Нови нови чвор текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Промени атрибуте"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Пројекциона (3D)"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата основе мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очетак Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Усправна координата основе мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Размак _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Размак _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Боја линија мреже:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "Боја линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Боја линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главних линија мреже:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Главне линије мреже на:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање криве."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Нацртана линија"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Нацртана калиграфска линија"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "Затварање криве."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Нацртана калиграфска линија"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непромењено]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависност:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " локација: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " текст: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Поставке зума"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
"Inkscape-а."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Проширење „"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"учитана</span>\n"
"\n"
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник грешака сачуван у: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина магле у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од криве"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст у криве"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "DXF улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "WPG улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF излаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Промена правоугаоника"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливи"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Избор штампача"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Гномов штампач"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Водоравни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање криву која је мрежа"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Особине штампе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
"бити изгубљени"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Штампање битмапе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
"да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
"оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
"Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "PDF Print"
msgstr "Гномов штампач"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Излаз као PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Излаз као Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Одредиште штампе"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
"бити изгубљени"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript штампа"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG улаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ улаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ излаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG улаз"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Пречишћене дефиниције;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "цртеж-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Сачувај документ"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Препознавање боја"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "мало"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "велико"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Попуне и линије"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Мустра растављена у објекте"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додај станицу прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Изврни прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сједињене ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Померена ручка прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
"b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
"b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање жиже"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[1] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[2] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "тачке"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "проценат"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "процената"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "центиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "метар"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "метара"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "палац"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "у"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "палаца"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "ем квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Ем квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "екс квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Екс квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да запишем датотеку %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
"и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није права датотека.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна XML датотека, или\n"
"немате права читања за њу.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна датотека менија.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
"Нови менији неће бити сачувани."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака поставки алата"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба „%s“није позната"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
#: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Одбачена слика"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Постави назив датотеке"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прихвати позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Одбиј позив"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Change handle"
msgstr "Промењена ручка"
#: ../src/knotholder.cpp:311
msgid "Move handle"
msgstr "Померена ручка"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи леви угао)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Нови документ из шаблона"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Пренос димен_зија"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клонира_ње"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирање"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Делови _сучеља"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "Мус_тра"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "_Крива"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Чвор померен усправно"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Чвор померен водоравно"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Поравнавати чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Распоређени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Додат чвор"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Раздвојена крива"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Затворена подкрива"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Спојени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Затворена подкрива сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Уклоњени чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
"ће сегмент бити обрисан."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Промењена врста сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Враћена ручка"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Изврнути чворови"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "завршни чвор"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
"вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чворова за избор."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност усправног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност водоравног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
"издуживање једне димензије"
#: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
"за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
"једнакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
"<b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Раздвојен облик"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Објекат претворен у криву"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Преусмерена путања"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
#: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
#: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
#: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла"
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "Исцртавање завршено"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање слободне руке"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна датотека подешавања.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непознато"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Померање је отказано."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Уклоњен текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
msgid "Delete"
msgstr "Уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Све уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за груписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Груписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигнуто на врх"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Спуштено на дно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste"
msgstr "Убачено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Paste style"
msgstr "Пренет је стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Paste size"
msgstr "Пренете су димензије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништена трансформација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ротирај за пиксела"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Скалирање за цео фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr "Усправно померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
msgid "Move horizontally"
msgstr "Водоравно померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Померaње"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Усправно померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Водоравно померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
"померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
"атрибуту)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекат претворен у мустру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Мустра растављена у објекте"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Create bitmap"
msgstr "Направљена битмапа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
"криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Set clipping path"
msgstr "Постављена путања пресецања"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
msgid "Set mask"
msgstr "Постављена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Release mask"
msgstr "Склоњена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Страна прилагођена избору"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Крива"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Вишеструка линија"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "Оквир"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Удаљеност криве"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
"избор."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слоју <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Кривљење"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Постављено на центар"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
"за ротирање око супротне стране"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротног ћошка"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Ресетован центар"
#: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; са "
"<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кружница</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Угао</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Неуклопљива површина "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "усправна вођица"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "водоравна вођица"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "проширено"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "сужено"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Сједињено"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/splivarot.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "Разликовано"
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Exclusion"
msgstr "Изузето"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Division"
msgstr "Подељено"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Cut path"
msgstr "Исечена линија"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
"поделе или исецања криве."
#: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање криве."
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
#: ../src/splivarot.cpp:599
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
#: ../src/splivarot.cpp:883
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Линија претворена у криву"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create linked offset"
msgstr "Направљен повезани померај"
#: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Направљен динамички померај"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Outset path"
msgstr "Проширена крива"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Inset path"
msgstr "Сужена крива"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрошћавање %s - <b>%d</b> од <b>%d</b> криви упрошћено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Готово - <b>%d</b> криви упрошћено."
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
#: ../src/splivarot.cpp:1640
msgid "Simplify"
msgstr "Поједностављено"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Нацртана звезда"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
"криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
"правоугаоник у криву."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
"путању."
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на криву"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
"текста у оквир."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Текст уклопљен у оквир"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Направљен текст"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уметнут Јуникод знак"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Направљен уклопљени текст"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
"направљен."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Начињено курзивним"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Обрисан задњи карактер"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Керновано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Керновано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Керновано на горе"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Керновано на доле"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротирано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротирано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Смањен размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Смањен размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Пренет текст"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
#: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
#: ../src/text-context.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Уклони зелену"
#: ../src/text-context.cpp:1582
msgid "Type text"
msgstr "Откуцан текст"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
"чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
"објекат за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
"<b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
"сегмент. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
"<b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
"b>. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
"додавање на изабрану криву."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
"за додавање на изабрану криву."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
"b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
"<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
"b> за умањење."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправни SIOX резултат"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Прецртана битмапа"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Особине објекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Направи везу"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Направљена веза"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Особине везе"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Особине слике"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Попуне и линије"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "О програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Уводна шпица"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "У:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Уклони преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Распоређена мрежа повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Растављено"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Распоређивање основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Поравнати основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Мрежни распоред повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Релативно на: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрирај на усправној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Поравнавање врхова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирај на водоравној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Поравнање дна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Усправно поравнање основа текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Последњи"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Први"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Највеће"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Најмање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Допунске информације"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Допунске информације</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценца</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Остави изабрано"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Пријањање"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "По_задина:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану "
"слику)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Приказ _вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Бој_а вођица:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја _изабраних линија:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнутих вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "О_сетљивост пријањања:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Пријањање је увек укључено"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
"занемарујући удаљеност"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
"занемарујући удаљеност"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Осетљивост прија_њања:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
"занемарујући удаљеност"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Уклони црвену"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "превише велико да би било приказано"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "Препознај по наставку"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лева ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr "Горња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr "Десна ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Доња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Source width"
msgstr "Ширина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
msgid "Source height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
msgid "Destination width"
msgstr "Одредишна ширина"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
msgid "Destination height"
msgstr "Одредишна висина"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr "Каиро"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Замућење, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Удвостручено"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтери"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклоњена попуна"
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "Врста"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "Толеранција:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Уклони особину"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг клика/помераја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
"померај"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. "
"Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
"водоравно померање користите Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Померај за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључено убрзање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
"аутоматско померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг толеранције:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
"платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
"негативна је за унутрашњост платна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
"пикселима)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација пријања на сваких:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
"[ или ] ротира објекат за ову вредност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Увећавање/умањење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује за овај умножак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Прикажи обележивач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогући уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Последње коришћени стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Лични стил овог алата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
"објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми од избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Лични стил овог алата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Оквир"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Супротне ивице контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Супротне ивице контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличавање"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
"слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Штампај документ"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Памћење димензија прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Памћење димензија прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Памћење димензија прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Издизање прозорчића:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
"недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
"на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
"минимизовани прозор документа)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"усправне траке за померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ослобађа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
"исецање или маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
"исецање, односно маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Исецање и маскирање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација мустре"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Store transformation:"
msgstr "Бележење трансформација:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добар квалитет (спорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Лош квалитет (брже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
"(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Занемаривање скривених објеката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"свим подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
"лично или преласком у скривену групу или слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
"лично или преласком у закључану групу или слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
"тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Selecting"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
"правоугаоник са битмапираном попуном"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Број последње отвараних докумената:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
"„Датотека“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Спремник"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Заузето"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Слободно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунај"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Изврши Перл"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Светле нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Један пролаз: прави контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Препознавање контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Засићеност боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Број ограничених боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Кораци осветљености"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Број пролаза:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Препознавање боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Препознавање задатог броја боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Препознавање сивих нијанси"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до "
"другога (обично са празнинама између слојева)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Више пролаза: прави групу путања"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Игнорисање флека"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Умекшани углови"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизовање путање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој "
"применом агресивније оптимизације"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избор позадине"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
"препознавања контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Прецртај"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Усправно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "В_исина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угао"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Померaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Измењена трансформациона матрица"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
"руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и промену облика."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
"затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
"занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "ситно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "мало"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "средње"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "велико"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Попис"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "празно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Шаблон линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>од</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Кружни прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Кружни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>од</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>м</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Уклони "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Изврни попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Изврни линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Бела попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Бела линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Црна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Пренеси попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Пренеси линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Основна провидност, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Величина стр_ане:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну избору"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Линија: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "П:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "П:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Премести на следећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Премештено на следећи слој."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Премести на претходни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Премештено на претходни слој."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на врх"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на дно"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Уклонњен слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је уклоњен."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Водоравно извртање"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Усправно извртање"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1784
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "_Опоравак"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај копи_ју..."
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сачувај копију документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампање..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Непосредна штампа"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори документ"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвара прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "За_твори програм"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Затвара програм"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "Поништавање последње акције"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "Пренеси _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "Пренеси _Ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "Пренеси _Висину"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
"посебно "
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
"објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Пренеси Висину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
"објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уметни у _простор"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "Ук_лони"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "Брише избор"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _мустру"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Брише све објекте из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "Из_абери све"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Изв_рни избор"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select next object or node"
msgstr "Селектује следећи објекат или чвор"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Селектује претходни објекат или чвор"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укини избор објеката или чворова"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Подигни на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Растурање изабране групе"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Текст на криву"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмеравање"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртај слику..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Уклапање у _мрежу..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на до_њи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "О_дпусти"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
"путању)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивач чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
#: ../src/verbs.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Слагање клонова"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "Исцртавање спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "Прављење повезнице"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за избор"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алата за текст"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке зума"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Toggle"
msgstr "Промени"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Пост_авке програма..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "S_watches..."
msgstr "Палета _боја..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете боја"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Историја опозива..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr "Историја опозива"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML уређива_ч"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Приказ _прозорчића"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
"разбацује"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Брзе поруке..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клијент за џебер брзе поруке"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Екстензије"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Пречице и миш"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Основе програма"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне вежбе"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфске оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Previous Effect"
msgstr "Последњи ефекат"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Поставке последњег ефекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Прилагоди страну избору"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди страну цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
"изабрано"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Слој откључан"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Слој приказан"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шаблон линије"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаблона"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонта"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "одраз"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "понављање"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Додели прелив објекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Удвостручи прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за изабране "
"објекте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Направи линеарни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Направи прелив у попуни"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Направи прелив у линији"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Измена:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Тренутни слој"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Без боје"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Боја је неодређена"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Нема мустри у документу"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Користите <b>Објекат &gt; Мустра &gt; Објекат у Мустру</b> за прављење нове "
"мустре од избора."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформација са линије алата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Изборник|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Изборник|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Изборник|Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Изборник|В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Мустра"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_П"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_О"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Унет текст у грани објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Нацртана калиграфска линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Преокрени"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Прикључи:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Спојени чворови сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Чворови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Умекшавање"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make polygon"
msgstr "Нацртан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make star"
msgstr "Нацртана звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Дужина крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Дужина унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промена правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи угласту линију"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Three Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Four Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Change spiral"
msgstr "Промена спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "Завоја:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Одредишна ширина"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(left edge up)"
msgstr "Лева ивица извора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "_Водоравно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(right edge up)"
msgstr "Десна ивица извора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
"положај = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
"променљиви положај)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid "Caps:"
msgstr "Капице:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
"полукружне капице)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "глатка крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрхтање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Одредиште штампе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Wiggle:"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
"инерцијом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Угао: Промењен почетак/крај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr "Узми провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
"помножене провидношћу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
msgid "Set alpha"
msgstr "Постави провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
"користити подразумевани фонт."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Размак између карактера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Размак између линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Водоравни кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Усправни кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "Ротација карактера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "ништа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Без преклапања облика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Попуна"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Сви облици"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додај чворове"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимална дужина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Измена криве"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 улаз"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 излаз"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG улаз"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зелена боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Црвена боја"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "У нијансу сиве"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Светлија нијанса"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Мање осветљено"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Мање засићено"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Тамнија нијанса"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Више осветљено"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Више засићено"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Уклони плаву"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Уклони зелену"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Уклони црвену"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB буренце"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia улаз"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. "
"Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Манипулације кривама"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF улаз"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF излаз"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Угради све слике"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Угради само изабране слике"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS улаз"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI излаз"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извези као GIMP палету"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Издвајање једне слике"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG улаз"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Исправљање Безиерове криве"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Умекшавање"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Исцртавање координата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Први дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функција плотера"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Уклони правоугаоник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Примери"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python "
"математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); "
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin"
"(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
"radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Почетна x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Одпостави"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "_Очисти"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Број корака"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Притисак"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape упутство"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново у овој верзији"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Пријавите грешку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Утапање стила (експериментално)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод утапања"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Л-систем"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Број циклуса"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Насумични углови (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Насумични корак (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Угао у десно"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Број параграфа"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Број реченица по параграфу."
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Величина фонта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Јединица мере"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Мерна линија"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Удаљеност [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Текст Outline улаз"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копије мустре:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Умножи мустру пре изобличења"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Нормални померај"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Мустра дуж криве"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Мустра је усправна"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Размак између копија:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Померај додира"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript улаз"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Развојни примери"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Примери радио дугмади"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Опција избора:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Изаберите другу опцију: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Издизање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
"путањи."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Насумичне тачке"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Насумична позиција"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Почетна величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch улаз"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Ротација"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирала"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Завој"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP излаз"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Заклони слој"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "О_дпусти"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "Наслов"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Ковитлац"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је "
#~ "ниже приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
#~ "обустављена."
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци "
#~ "документа (само за Inkscape SVG формат датотеке)"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директоријум"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Група у PNG-ове"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Сачувај само слојеве"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "Особине за %s"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU General Public License"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Препиши %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
#~ "документом?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
#~ "догађаја са тастерима или мишем"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонирање"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Слајд шоу презентација"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Мрежа/Вођице"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Приказ мреже"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Нормално (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Обична мрежа са усправним и водоравним линијама."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Мрежа са усправним линијама и две групе дијагоналних линија, свака "
#~ "представља пројекцију примарне осе."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Угао X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Угао x осе пројекционе мреже"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Угао Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Угао y осе пројекционе мреже"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Мрежа</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Боја линије"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Стил линије"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Најудаљенији чворови"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
#~ "најудаљенијих чворова објекта"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
#~ "након завршетка исцртавања"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Датотека сесије"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Контроле репродукције"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Порука са информацијама"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Датотека активне сесије:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Кашњење (милисекунди):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Затвори датотеку"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Постави паузу"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Премотај"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Иди назад за једну промену"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Иди напред за једну промену"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Репродукуј"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Користи SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Регистрација"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Повежи"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Неуспела идентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Назив дискусионе собе:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер собе:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Лозинка собе:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Држалац собе:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Приступ соби"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Корисников џебер ИД:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Позови корисника"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Откажи"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Слање "
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "П:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "Л:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Заобљеност:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Повећајте за заобљене врхове"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Боја сенке"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Бацање сенке"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "X центар"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Y центар"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Напомена: Екстензија датотеке се аутоматски додаје."
#~ msgid ""
#~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
#~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
#~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
#~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
#~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
#~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
#~ msgstr ""
#~ "Овај ефекат израчунава дужину изабране путање и додаје је као текст на "
#~ "путањи са изабраном јединицом мере. Број децимала се може подешавати у "
#~ "пољу за Прецизност. Поље за Померај регулише удаљеност текста од путање. "
#~ "Фактор за Скалирање се може користити за размеру на цртежу. На пример, "
#~ "ако 1 cm на цртежу представља 2,5 m у природи, Скалирање мора бити "
#~ "постављено на 250."
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
#~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
#~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
#~ msgstr ""
#~ "Овај ефекат поставља објекат дуж путање „основе“. Објекат може бити "
#~ "обична путања или група путања. Прво, изаберите објекат, потом избору "
#~ "додајте путању „основе“, а затим примените овај ефекат."