sr.po revision 190cdab527735e45225d0250ba58932f1ec35085
# translation of Inkscape to Serbian (sr)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додавање чворова"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "По максималној дужини сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "По броју сегмената"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Метод дељења"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Измена линије"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Број сегмената"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 улаз"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG улаз"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW улаз"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Зелена боја"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Црвена боја"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "У нијансу сиве"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Светлија нијанса"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Мање осветљено"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Мање засићено"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Тамнија нијанса"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Више осветљено"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Више засићено"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Уклони плаву"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Уклони зелену"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Уклони црвену"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Замена боје"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB буренце"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Претвори у цртице"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia улаз"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
"је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. "
"Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Представљање линије"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Хоризонтално померање"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Вертикално померање"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Тачке са бројевима"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Висина троугла"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Симетрала угла"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Међуцентар"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Документ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Уобичајени објекти"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ексцентрични троугао"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Ексцентри"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Жернонова тачка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "кружница"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Црна тачка"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентар"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Уперено на"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Полупречник / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Прављење"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Плава боја"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Координате"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодирање карактера"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF улаз"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF излаз"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Висина замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девијација замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина замућења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3Д ивице"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Само црно и бело"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Сенке"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Угради слике"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Угради само изабране слике"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS улаз"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX формула"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX формула:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извези као GIMP палету"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Издвој слике"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Прављење треће димензије"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од линије"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Дуж"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "Полигон"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG улаз"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Исправљање Безијерове криве"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Додај вођице"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Преклопива кутија"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Дебљина папира"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Однос језичака"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализација"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Умекшавања"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Поделе"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Исцртавање координата"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Први дериват"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функција плотера"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Број узорака"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Уклони правоугаоник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
"Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
"степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
"1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
"доступне и променљиве „pi“ и „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Почетна x вредност"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Употреба"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Користи поларне координате"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Кружна избочина, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зупчаник"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угао притиска"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Сачувај мрежу:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Сачувај вођице:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Дебљина оквира [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Подељено"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Поларна мрежа"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагођено..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Златни пресек"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Прављење вођица"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Хоризонтална вођица на"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Поставка"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило трећине"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Почиње од ивица"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вертикалне вођице на"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL излаз"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Поставите нам питање"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Опције командне линије"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape упутство"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Ново у овој верзији"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Пријавите грешку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Утапање"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод утапања"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Назив особине"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Крајња вредност"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Број са децималом"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Број без децимала"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Нема јединице"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Друге особине"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Врста друге особине"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Почетна вредност"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксиом и правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Л-систем"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Угао у лево"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order"
msgstr "Поредак"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Насумични углови (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Насумични корак (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Угао у десно"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Дужина корака (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Број параграфа"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Број реченица по параграфу."
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
"Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
"супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Величина фонта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Јединица дужине: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Јединица мере"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Мерна линија"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Удаљеност [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Покрет"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Текст Outline улаз"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "Крајња x вредност"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметри"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Оквир и узорак"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Примери"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Почетна t вредност"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "Функција"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y вредност дна правоугаоника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y вредност врха правоугаоника"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копије шаре:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "Нормално померање"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Шара дуж линије"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Шара је вертикална"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "Поновљено"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Поновљено, развучено"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Трака"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "Једно"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "Једном, развучено"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Змија"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Размак између копија:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "Додирно померање"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Клонирано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Копирано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Прати оријентацију линије"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Померено"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Изворна шара ће бити:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Scatter"
msgstr "Расипање"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Преклапање (унутра)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Дебљина листова"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висина књиге (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Особине књиге"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина књиге (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Растојање (инча)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Омот"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Унутрашње стране"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Шаблон омота за књигу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Штампарских тачака"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Уклони постојеће вођице"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Одређена ширина"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Отвори нову датотеку"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Чување датотеке за плотере"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3Д полиедар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Коцка"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубоктахедар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Полиедар са 12 страна"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Прављење звезда и полигона"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Контуре"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Равнање"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Боја попуне (плава)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Боја попуне (зелена)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Боја попуне (црвена)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Провидност попуне/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Полиедар са 20 страна"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light X"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light Y"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light Z"
msgstr "Светлије"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Load from file"
msgstr "Учитај из датотеке"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Model file"
msgstr "Датотека модела"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "Врста објекта"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаедар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Rotate around:"
msgstr "Ротирање око:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Ротација / Угао"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "Фактор промене величине"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Провидност линије / %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Потом ротирај око:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Засечена коцка"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Засечени октаедар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Засечени тетраедар"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Врхови"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Оса X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Оса Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Оса Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Испуштена маргина"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Испуштена ознака"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Color Bars"
msgstr "Траке у боји"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Ознаке за сечење"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Ознаке"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Подаци о страни"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Позиционирање"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Ознаке штампе"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Регистарске ознаке"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Мета"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript улаз"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Издизање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Насумично позиционирање чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
"линији."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Нормално распоређивање"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Насумично сејање"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висина линија:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Баркôд"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Подаци баркôда:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Врста баркôда:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Организуј"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Организовање"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Дно:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Од дна на горе (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Хоризонтална тачка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "С лева на десно (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "С десна на лево (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "С врха на доле (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикална тачка:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Почетна величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимална величина"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Насумично стабло"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Растезање"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Снага (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "Угради слике"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Омогући лепљење"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Омогући приказ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "_Сузи"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Set precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Simplify colors"
msgstr "Упрости"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Тачкице"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Style to xml"
msgstr "_Стил: "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Табела"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch улаз"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Позиција кружића"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Споља (Епитропоида)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Завој"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML излаз"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
"свим мултимедијалним датотекама"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP излаз"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
"org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Кодирање знака"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Поставке"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Боја дана"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Називи дана"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
"Децембар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Локализација"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Месец (0 за све)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Маргина месеца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Ширина месеца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Боја месеца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Називи месеци"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Месеци по линији"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Боја за дане наредног месеца"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота и Недеља"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Први дан у недељи"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Боја назива дана викенда"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Викенд"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Боја дана викенда"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Година (0 за текућу)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Боја године"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "мала слова"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "за:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Замени текст"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Величина реченице"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Величина наслова"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Угао а / степени"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Угао б / степени"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Угао в / степени"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Од стране а и углова а, б"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Од стране в и углова а, б"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Од страна а, б и угла а"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Од страна а, б и угла в"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Са три стране"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Дужина стране а / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Дужина стране б / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Дужина стране в / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "HTML class atribute"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "HTML id atribute"
msgstr "Постави особину"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Height Unity"
msgstr "Висина"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Релативна промена ширине"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Width Unity"
msgstr "Ширина"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Доња линија"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Доња линија"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Force Dimension"
msgstr "Димензије"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "If had set, this will replace DPI."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "SVG 1.1 спецификација"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Layout disposition"
msgstr "Насумична позиција"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Palette size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Position anchor"
msgstr "Позиција"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "Позиционирање"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "И_зађи"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Угао у десно"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "Горња линија"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Циљна особина"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
"само са размаком."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Покрени након"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Покрени пре"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Постави особине"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Извор и одредиште подешавања"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
"прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Циљна вредност"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "on click"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Особина за пренос"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
"само размаком."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Извор и одредиште преноса"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
"други, када се деси догађај."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Пренеси особине"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Ковитлац"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML улаз"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "Напуштање програма"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Дужина стране „а“/px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Дужина стране „б“/px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Дужина стране „в“/px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
#, fuzzy
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Угао „А“/радијана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Угао „Б“/радијана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Угао „В“/радијана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Површина /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
"icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
"pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
#, fuzzy
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Други изабрани објекат није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Први изабрани објекат није линија.\n"
"Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Matte jelly"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Основни филтери"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Косине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Одливени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
"девијације за промену силе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Замућење покрета, вертикално"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
"за промену силе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Одсецање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Сенке и сјај"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Део слагалице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низак и оштар нагиб"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Печат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Преклапања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Стапање боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Избочине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Цвет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "Режим контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Таласи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Деформације"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Тачкице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Oil slick"
msgstr "Слободно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Лед"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Леопардова шара"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Материјали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Ефекти слика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Додатно изоштравање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Препознавање ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Вертикално препознавање ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Нацрт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Изврни боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Сепиа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#, fuzzy
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Симулира стару фотографију"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Органско"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Бодљикава жица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швајцарски сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Плави сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_Сузи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Капање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Расипање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Размазане тачке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "ХСЛ испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Разбијено стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Под разбијеним стаклом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Сијајући мехур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Контуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Неонско светло са маглом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#, fuzzy
msgid "Molten metal"
msgstr "Нагрижени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Pressed steel"
msgstr " _Васпостави "
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "Пастелне ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Танка мембрана"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Мембрана попут сапунице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Matte ridge"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Сјајни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Сјајни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Лишће"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Провидност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "глатка крива"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Нагрижени метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Распукла лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Кора дрвета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Гуштерова кожа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Стилизована кожа рептила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Камени зид"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Свилени покривач"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Преломни гел А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Преломни гел Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Метализирана фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Дражеја"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Издигнути оквир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Метализирани руб"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Масно уље"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Обојеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Рупа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Црна рупа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Умекшани оквир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Квадрати"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "Нормално померање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Златна флека"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Златна паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Таласаста пластика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Храпави папир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Неравно стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Унутра и споља"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Спреј"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Унутрашња топлина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Спољањни лед"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Електронски микроскоп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Штрафте"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Изврнута нијанса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Извртање или ротација нијансе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Унутрашња контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Црта контуру около"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Дупла контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Симпатично замућење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Сјај"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Осветљавање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Обојеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Меко фокусно сочиво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Витраж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Угао осветљења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Тамно стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "ХСЛ испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Ефекти слика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Умекшане ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Олујне ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Умекшавање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Замути садржај"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Рефлектујуће светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Исчезавање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Креда и сунђер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Провидни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Испуњено шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Башта среће"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Дифузно светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "проширено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "ХСЛ испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Таман рељеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Једноставно замућење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Запрљани папир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Воштана штампа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Размрљана боја"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Color outline, in"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Течност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Водене боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Филц"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Боја мастила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Обојена дуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Истопљена дуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Рефлексни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Стрипски нацрт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нерелаистична сенчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Стрипско утапање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shader"
msgstr "Умекшано сенчење НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Emboss shader"
msgstr "Осенчено испупчење НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Благо тамно осенчење НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Стрип"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "Сатен НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Frosted glass"
msgstr "Залеђено стакло НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Блага осенчена контура НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Алуминијум НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Брушени алуминијум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Мастило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "Хром НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Chrome dark"
msgstr "Тамни хром НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3Д мермер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3Д дрво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
#, fuzzy
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Ширина стране"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Тигрове шаре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Протрешена течност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Стрипски крем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Црно светло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Светле површине претвара у црно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Light eraser"
msgstr "Осветљеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Замућење са шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Зрнасти филм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Мекано испупчење"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Alpha draw"
msgstr "Провидност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Провидна гравура у боји"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Црна контура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Цртање црне контуре около"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Контура у боји"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Цртање контуре у боји около"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Унутрашња сенка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Сенке и сјај"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Тамније ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Савијена дуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#, fuzzy
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Неравно стакло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Замена боје"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Стара разгледница"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Провидност тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Провидност платна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Провидност расипања"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#, fuzzy
msgid "Thick paint"
msgstr "Боја мастила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Замућења"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#, fuzzy
msgid "Embossed leather"
msgstr "Осенчено испупчење НР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "Убачено"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rough transparency"
msgstr "Провидност тачака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "Извор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Провидна гравура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Провидна гравура у боји"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Liquid drawing"
msgstr "цртеж%s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#, fuzzy
msgid "Marbled ink"
msgstr "Бодљикава жица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#, fuzzy
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Боја мастила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Провидна гравура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Мембрана попут сапунице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Провидни шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Duotone"
msgstr "Дугме"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Избор боја са палете"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Провидност (Алфа)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Saturation map"
msgstr "Засићеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Средина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Платно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Осветљеност"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "Тамније ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "Светлије"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "Канал замућености"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "Комбиновано"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Inner Glow"
msgstr "Унутрашња сенка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Soft colors"
msgstr "Боја месеца"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Relief print"
msgstr "Нацрт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Growing cells"
msgstr "Сјајни метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Fluorescence"
msgstr "Понашање"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#, fuzzy
msgid "Tritone"
msgstr "Назив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Траке 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Беле траке 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Траке 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Беле траке 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Траке 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Беле траке 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Траке 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Беле траке 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Траке 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Беле траке 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Траке 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Беле траке 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Траке 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Беле траке 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Траке 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Беле траке 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Траке 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Беле траке 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Траке 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Беле траке 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Траке 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Траке 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Беле траке 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Траке 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Беле траке 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Бела шаховска табла"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "кружница"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Тачке, мале"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Беле тачке, мале"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Тачке, средње"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Беле тачке, средње"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Тачке, велике"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Беле тачке, велике"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Таласи"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Бели таласи"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Хермелин"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Песак (битмапа)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Тканина (битмапа)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стара слика (битмапа)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
msgstr "Преусмери повезнице"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Преусмери повезнице"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Опис"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy
msgid " [truncated]"
msgstr "Засечена коцка"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
"око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
"елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "Нацртана елипса"
#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "Направи 3Д кутију"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
#: ../src/connector-context.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "Преусмери повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "Нацртана повезница"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
"на њему."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
"њему."
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "Направљена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "Померена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклоњена вођица"
#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Растави наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Уклони наслагане клонове"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Слагање клонова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Померање"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померање по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Додавање:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Сабирај размере сваког реда"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замућење и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замућење:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Провидност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_је"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
"и ивицу)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Нијанса:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Засићеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "Црвена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узима црвену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "Зелена"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "Плава"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Нијанса"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Извртање:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
"ивицу)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
"прозорчету на нулу."
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Height:"
msgstr "Виси_на:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
"параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сакриј све осим изабраног"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Извозим %d датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[1] ""
"Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[2] ""
"Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "делимично"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
msgid "Paths"
msgstr "Линије"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "пронађи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Назив"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Интерактивност"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Објекат закључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Објекат откључан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Објекат сакривен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Објекат приказан"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Постављен ИД објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Постављен назив објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Постављен наслов објекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Постављен опис објекта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s особине"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Исправи грешке"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Сугестије:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прихвати изабране предлоге"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Игнориши једном"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Игнориши ову реч само једном"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Д_одај у речник:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Заустави проверу"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Започни"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Покрени проверу"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Horizontal text"
msgstr "Хоризонтални текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикални текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "Постави стил текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Уклони особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Превуци XML подстабло"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Нови нови чвор елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Нови нови чвор текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Промени атрибуте"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Почетак X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "По_четак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ра_змак Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основна дужина осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "Angle X:"
msgstr "Угао X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угао осе X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угао Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угао осе Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Боја линије у мрежи:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Боја мрежне линије"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Боја линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Боја главне линије у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Квадратна мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометријска мрежа"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Направи нову мрежу"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Омогућено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
"невидљиве мреже."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
"мрежу."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Размак X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid line"
msgstr "линије мреже"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "grid intersection"
msgstr "тачке пресека мреже"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide"
msgstr "вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide intersection"
msgstr "тачке пресека вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Основа вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "cusp node"
msgstr "оштрог чвора"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "smooth node"
msgstr "заобљеног чвора"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path"
msgstr "линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "path intersection"
msgstr "тачке пресека линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box corner"
msgstr "угла контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box side"
msgstr "стране контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "оквира стране"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "средине линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "средине објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "центра ротације објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "ручке"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "центра старне контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "центра контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "угла стране"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "испупчени угао контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "центра"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "угла"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "основе текста"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "_Центар ротације"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "Константа"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Угао контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Центар контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Центар стране контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Smooth node"
msgstr "Заобљени чвор"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Cusp node"
msgstr "Оштар чвор"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Line midpoint"
msgstr "Центар линије"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Object midpoint"
msgstr "Центар објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центар ротације објекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Handle"
msgstr "Ручка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Path intersection"
msgstr "Пресек линија"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Guide"
msgstr "Вођица"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
msgid "Guide origin"
msgstr "Основа вођице"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Испупчени угао контејнера"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Quadrant point"
msgstr "Квадрантна тачка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
msgid "Text baseline"
msgstr "Основа текста"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"
#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "Линија је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање линије."
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "Цртање линије"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "Прављење једне тачке"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Постављена изабрана боја"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Цртање калиграфског потеза"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Потез гумицом"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Непромењено]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависност:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " врста: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " локација: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " текст: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Нема поставки)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
"учитана</span>\n"
"\n"
"Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
"али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
"погледајте дневник грешака сачуван у: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
"Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
"Inkscape-а."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ИД није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "назив није одређен за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "зависност није пронађена."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Проширење „"
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ не може да се учита зато што "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Прилагодљиви праг"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Померање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растер"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Додај шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Униформни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Умноживи гаусни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импулсни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Испреплетани шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Отровни шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замућење изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Црвени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Плави канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Плаво-зелени канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Љубичасти канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жути канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Црни канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал провидности"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал замућености"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Угљена оловка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
"провидност."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Подеси"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Кружење кроз мапе боја"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Чишћење шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Контуре"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Побољшање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Исправљање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусно замућење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Спајање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Спајање изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Нивелација"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point"
msgstr "Црна тачка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point"
msgstr "Бела тачка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекција гамута"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
"пуне колорне палете."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Нивелација (са каналима)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
"датих оквира пуне колорне палете."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Средње"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
"вредности у односу на околне пикселе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "НЗО прилагођавање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализација"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
"границе боја."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Уљани цртеж"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Корекција шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
"шума."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Пример"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
"димензије."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Сенчење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "Висина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Обојено сенчење"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Међутон"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
"полупречника."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Увијање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Ограничавање"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Дефокусирање мапе"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Таласи"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Дужина таласа"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина магле у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ограничи на PS ниво"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript трећег нивоа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript другог нивоа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Претвори текст у линије"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript датотека"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ограничи на PDF верзију"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF улаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF излаз"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Додај сенку"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Полупречник замућења, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Провидност, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Хоризонтално померање, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Вертикално померање, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Црна замућена сенка"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Додај сјај"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Бела замућена сенка"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Снежна капа"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Величина тачке"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Снег нападао на објекат"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Угради слике"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
#, fuzzy
msgid "embed"
msgstr "уграђен"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "линија"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP преливи"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Хоризонтални размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Вертикални размак"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтално померање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикално померање"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Цртање линије која је мрежа"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX излаз"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Излаз као LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX штампа"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "кутија медија"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "кутија исецања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "кутија издвајања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "кутија утапања"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "кутија уметности"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Изаберите страну"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "од %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Исецање на:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Поставке стране"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
"резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "неравно"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Третирање текста:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Увоз текста као текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Угради слике"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Увези псотавке"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Поставке PDF увоза"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "просечно"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "фино"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "веома фино"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF улаз"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe формат преносивог документа"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "AI улаз"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Излаз као PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer датотека"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG улаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG излаз Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ улаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ излаз"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG улаз"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Приказ уживо"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Пречишћене дефиниције;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "цртеж%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "цртеж-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "Снимам документ..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Увези из Слободне галерије"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрица боја"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Пренос компоненте"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Спајање"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица увијања"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Дифузно светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Мапирано померање"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Комбиновање"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Слагање"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Изворна слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Изворна провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Позадинска слика"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Провидност позадине"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Боја попуне"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Боја линије"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Умножено"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Тамније"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Светлије"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Засићеност"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ротација нијанси"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светљење до провидности"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Преко"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Унутра"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Напоље"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Издизање"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Логичка негација"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Аритметички"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Одвојено"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручено"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Обмотавање"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатација"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактални шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Удаљено светло"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Извор светла"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Усмерено светло"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видљиве боје"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
"са избором."
msgstr[1] ""
"Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
"са избором."
msgstr[2] ""
"Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
"је са избором."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
"целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Постави стил за објекат"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
"узимање боје"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s изабрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "од %d ручке прелива"
msgstr[1] "%d ручке прелива"
msgstr[2] "%d ручки прелива"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[1] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
msgstr[2] ""
"Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
"растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
"објекту"
msgstr[1] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
"објекта"
msgstr[2] ""
"<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
"објеката"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додај станицу прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Поједностави прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи подразумевани прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "Изврни прелив"
#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сједињене ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:891
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Померена ручка прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
"уклања станице"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
msgid " (stroke)"
msgstr " (линија)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
"угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање жиже"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[1] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
msgstr[2] ""
"Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
"раздвајање"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1821
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Померање ручке прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1857
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Померање станице прелива"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Уклони станицу прелива"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Штампарска тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Обична тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Обичних тачака"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Тачка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Процената"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Центиметар"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметара"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метар"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метара"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Палац"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Палаца"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Стопало"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Стопала"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Ем квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Ем квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Екс квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Екс квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Аутоматско чување документа..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
"документа."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Аутоматско чување завршено."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Трака поставки лепљења"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба „%s“није позната"
#: ../src/interface.cpp:1002
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори не_давно коришћено"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1103
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1114
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
#: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
#: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Одбачена боја"
#: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Постави боју на прелив"
#: ../src/interface.cpp:1407
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop SVG"
msgstr "Одбачен SVG"
#: ../src/interface.cpp:1480
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Одбачена слика"
#: ../src/interface.cpp:1572
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
"Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
"\n"
"Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Промењена ручка"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Померена ручка"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
#: ../src/knotholder.cpp:253
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Главни"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Угради"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Угради ово прозорче"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Затвара ово прозорче"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контрола уградног елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Оријентација уградног елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Променљиве димензије"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
"панел"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Понашање ставке"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
"и сл.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Препоручена ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Препоручена висина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Препоручена висина прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
"уградну површину."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "ОдКључај"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Подразумевани наслов"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
"ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стил прекидача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стил дугмади прекидача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
"правцу "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Дуги назив"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Уграђена икона"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Независна икона"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Независна икона за уградни објекат"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Положај делиоца у тачкама"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Следећа позиција"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координате"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Floating"
msgstr "Плутајуће"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Плутање X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Плутање Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Усидри #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect проба стека"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угао у X правцу"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Алатке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамички потез"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Врста изобличења:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Симетрија огледала"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелно"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Дужина линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Линија перспективе"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Ротирај копије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Обликована крива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Ознака текста"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Савијање"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Шара дуж линије"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Спајање подлинија"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Хелг Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Чвор"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Изградња мреже"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Спиро линија"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Обликовање лика"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Утапање под-линије"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Шрафирање (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Нацрт"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "Да ли је видљиво?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
"скривен на платну"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
"платну."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Осовинска линија"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Ширина линије"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у јединицама мере"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Изворна линија је вертикална"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
msgstr "Вертикално"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Спајање линије"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Број линија"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Број линија које ће бити направљене."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Почетно одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
"водеће линије"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Почетно одступање размака"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће линије"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Крајње одступање ивице"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Крајње одступање размака"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
"дуж водеће линије"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Промена ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Промена ширине потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Релативна промена ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Горња линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Десна линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Доња линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Лева линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Омогући леву и десну линију"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Омогући горње и доње линије"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зуби"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Број зуба"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Пречник"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Трајекторија"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "јединица мере ширине потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Switcher size"
msgstr "Показивач оријентације"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Величина показивача оријентације"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Ознаке пресека"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossings signs"
msgstr "Ознаке пресека"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор шаре"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копије шаре"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина шаре"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
"ограничене на -90% ширине шаре."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
"висине"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Спој блиске крајеве"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
"спајају."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Фреквенција случајности"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Повећавање"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "прва страна, споља"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "друга страна, унутра"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "друга страна, споља"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
"1=подразумевано"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "друга страна"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Одступање: прва страна"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Савијање шрафура"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Дебљина: на првој страни"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Ширина доњих полузавоја"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "на другој страни"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Ширина горњих полузавоја"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "од друге до прво стране"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "од прве до друге стране"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Ширина доњих полузавоја"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Опште савијање"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
msgid "Start"
msgstr "Почетни"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
msgid "End"
msgstr "Крајњи"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Растојање подеока"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Размак између подеока лењира"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Главна дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Дужина главних подеока лењира"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Споредна дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Главни кораци"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Помери подеоке за"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Правац подеока"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Померање првог подеока"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Гранични подеоци"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Потези"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Црта оволико приближних потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Мак. дужина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Променљива дужина потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Макс. преклапање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Варијација преклапања"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Макс. одступање крајева"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
"на максималну дужину)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Просечно померање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Макс. дрхтање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Учесталост дрхтања"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Коте"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Максимална дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимална дужина кота"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Променљива дужина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Насумична дужина кота"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "_Спој у облик"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "минимално закривљење"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Максимално закривљење"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations"
msgstr "Број генерација"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path"
msgstr "Линија прављења"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Користи само исте трансформације"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
"општу трансформацију)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Цртај све генерације"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "Референтни сегмент"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Максимална сложеност"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промена буловог параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Промена параметра набрајања"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промена параметра скалара"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Уређивање на платну"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Копирај линију"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Убаци линију"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Веза до путање"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Убаци параметар линије"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промена параметара тачке"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промењена насумичног параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Промена параметара текста"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Промена параметара јединице мере"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Промена параметара текста"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
"линији.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
"(подразумевано 90)"
#: ../src/main.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи леви угао)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
#: ../src/main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
#: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Убаци димен_зије"
#: ../src/menus-skeleton.h:70
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клонира_ње"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_Zoom"
msgstr "Уве_ћање"
#: ../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "Show/Hide"
msgstr "Делови сучеља"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:140
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:160
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/menus-skeleton.h:175
msgid "Patter_n"
msgstr "_Шара"
#: ../src/menus-skeleton.h:199
msgid "_Path"
msgstr "_Линија"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Filter_s"
msgstr "_Филтери"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Про_ширењa"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност вертикалног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
"вредност хоризонталног полупречника"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
"или растезање само једне димензије"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
"гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
"за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Померање кутије у перспективи"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
"заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
"једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
"за насумичност"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"<b>Alt</b> сабија/развлачи"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
"<b>Shift</b> скалирање/ротација"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбинујем линије..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Комбиновање"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Раздвајам линије на делове..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "Раздвој у делове"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Претварам објекте у криве..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Објекат у криву"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Преусмеравам линије..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Линија је преусмерена"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Цртање је прекинуто"
#: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране линије"
#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове линије"
#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној линији"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Ентер</b> затвара линију"
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Ентер</b> затвара линију"
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
"угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
"<b>Shift</b> помера само ову ручку"
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "Цртање завршено"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Цртање линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање линије слободном руком"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
"<b>Alt</b> да завршите линију."
#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "Капање"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Тамније"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "Замућења"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
#, fuzzy
msgid "Wiggly"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
"неће бити сачуван."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s није исправан директоријум."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Ауторство"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Јавно власништво"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Аутор"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Карактеристике"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Важсност и област овог документа."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "УРЛ"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Делови"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
"цртање око почетне тачаке"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "Нацртан правоугаоник"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
"избор."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Померање је отказано."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор слободним окруживањем"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
"на избор додиром"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
"избор додиром"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Уклоњен текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
msgid "Delete"
msgstr "Уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Све уклоњено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Груписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруписано"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
#, fuzzy
msgid "undo action|Raise"
msgstr "Издигнуто"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигнуто на врх"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Спуштено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Спуштено на дно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "Убачено"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "Пренет је стил"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Уклони ефекат линије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "Пренос димензија"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренете су појединачне димензије"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништена трансформација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ротирај за пиксела"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Скалирање за цео фактор"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "Вертикално померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "Хоризонтално померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Померање"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Вертикално померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонирај"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "Поново повежи клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одвезани клонови"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
"померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
"прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
"за текст, уклопљени текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
"атрибуту)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "Објекти у ознаку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "Објекти у вођице"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекти у шару"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Шара у објекте"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Правим битмапу..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "Направи битмапу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "Исечак је постављен"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "Маска је постављена"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклони исечак"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "Уклони маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Прилагоди страну избору"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди страну цртежу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "веб"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Дуж"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Линија"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Вишеструка линија"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "3Д кутија"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Удаљеност линије"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слоју <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групи %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Кривљење"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Постављено на центар"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
"за промену око центра ротације"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
"супротне стране"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
"око супротног ћошка"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Ресетован центар"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1544
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
"<b>Shift</b> игнорише лепљење"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Веза</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Елипса</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Кружница</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Угао</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Уклопљива површина"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Неуклопљива површина "
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Вођице око стране"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
"сегмента. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикално, на %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>исечено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "проширено"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "сужено"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Полигон</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " од "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Простирање текста</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Нацртана спирала"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Сједињено"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Пресечено"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Разликовано"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Изузето"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Подељено"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Исечена линија"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
"исецања линије."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
"XOR, поделу или исецање линије."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
#: ../src/splivarot.cpp:976
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Потез је претворен у линију"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:979
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1062
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
#: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
msgid "Create linked offset"
msgstr "Направљено је повезано померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Направљено је динамичко померање"
#: ../src/splivarot.cpp:1276
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Outset path"
msgstr "Линија је проширена"
#: ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Inset path"
msgstr "Линија је сужена"
#: ../src/splivarot.cpp:1496
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
#: ../src/splivarot.cpp:1674
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
#: ../src/splivarot.cpp:1676
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрошћавање линија:"
#: ../src/splivarot.cpp:1713
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
#: ../src/splivarot.cpp:1725
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
#: ../src/splivarot.cpp:1739
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
#: ../src/splivarot.cpp:1753
msgid "Simplify"
msgstr "Упрости"
#: ../src/splivarot.cpp:1755
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:773
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
#, fuzzy
msgid "Spray with copies"
msgstr "Размак између копија:"
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
#, fuzzy
msgid "Spray with clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
#: ../src/spray-context.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Spray in single path"
msgstr "Прављење једне тачке"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "Цртање звезде"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
"линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
"правоугаоник претворите у линију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
"линију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на линију"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са линије"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
"постављање текста у оквир."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Текст уклопљен у оквир"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст уклоњен из оквира"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Направљен текст"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уметни уникод знак"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "Направљен уклопљени текст"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
"направљен."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "Начињено подебљаним"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "Начињено курзивним"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "Нови ред"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "Обрисан задњи карактер"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "Размак у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "Размак у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "Размак на горе"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "Размак на доле"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротирано у лево"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротирано у десно"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Смањен размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Смањен размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Повећан размак између линија"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Повећан размак између карактера"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "Пренет текст"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
"параграф."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "Откуцан текст"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
#, fuzzy
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
"углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
"перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
"сегмента. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"звезде. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
"спирале. <b>Клик</b> за избор."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
"изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
"наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
"режиму праве линије)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
"<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
"објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
"за умањење."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
"попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
"објеката на тренутна подешавања."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Прецртавање: %d. %ld чворова"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Неисправан резултат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Прецртана битмапа"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move tweak"
msgstr "Обликовање померањем"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ефекат пулсног померања"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Scale tweak"
msgstr "Обликовање скалирањем"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Обликовање ротирањем"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Push path tweak"
msgstr "Обликовање гурањем линије"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Привлачење"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ефекат назубљивања линије"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Фарбање"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Варирање боја"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Blur tweak"
msgstr "Обликовање замућивањем"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "У клипборду нема стила."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "У клипборду нема димензија."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "У клипборду нема ефеката."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У клипборду нема линија."
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Особине објекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Направи везу"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Постави маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Уклони маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Постави исечак"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Уклони исечак"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Направи везу"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Особине везе"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Особине слике"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Уреди споља..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Попуне и линије"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "О Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Уводна шпица"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Аутори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Преводиоци"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.sr.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "gap|H:"
msgstr "Х:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Санирање преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ређање мреже повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
msgid "Unclump"
msgstr "Растављено"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
msgid "Randomize positions"
msgstr "Насумично позиционирање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расподела основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align text baselines"
msgstr "Поравнање основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Connector network layout"
msgstr "Распоред мреже повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Relative to: "
msgstr "Основа: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Третирај избор као групу"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align left edges"
msgstr "Поравнај леве стране"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрирано на усправној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align right sides"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align top edges"
msgstr "Поравнај горње стране"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Поравнај доње старне"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Поравнај основе текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Једнако растојање основа текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr ""
"Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
"растојање"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr ""
"Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Last selected"
msgstr "Последње изабрано"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "First selected"
msgstr "Прво изабрано"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Biggest object"
msgstr "Највећи објекат"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Smallest object"
msgstr "Најмањи објекат"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Назив профила:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Бележи поруке дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Допунске информације"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценца</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Приказ _оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Оквир _изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Приказ _сенке стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "По_задина:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "_Боја оквира:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Боја оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Боја линије оквира стране"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Приказ _вођица"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Вођице се _лепе при померању"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
"(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
"контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Боја вођице:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Боја водећих линија"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја за _истицање:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "Направи _нову"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Прављење нове мреже."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Уклањање изабране мреже."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
msgid "Snap"
msgstr "Лепљење"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипте"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Оквир</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Растојање за лепљење"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Увек лепи"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
"растојању мањем од одређеног"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Рас_тојање за лепљење"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
"мањем од постављеног"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Растојање за _лепљење"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
"растојању"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Повежи профил боја"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Уклони повезани профил боја"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
msgid "Link Profile"
msgstr "Повежи профил"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "Profile Name"
msgstr "Назив профила"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Add external script..."
msgstr "Додај спољашни скрипт..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Remove external script"
msgstr "Уклони спољашни скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Креација</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
msgid "Remove grid"
msgstr "Уклони мрежу"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Нема приказа"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "превелико за приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Омогући приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Сви вектори"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Све битмапе"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Погоди на основу екстензије"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лева ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Горња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Десна ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Доња ивица извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Ширина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Висина извора"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Висина одредишта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Нисте изабрали датотеку"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Датотека слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Изабрани SVG елемент"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "Светлосни извор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "Позиција"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "X координата"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "X координата"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "Уперено на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Јачина светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "Конусни угао"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Нови извор светла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Примени филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Умножи филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Повезнице"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Уклони основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Уклони тачку спајања"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преуреди основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додај ефекат:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Нисте изабрали ефекат"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Нисте изабрали филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметри ефекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Опште поставке филтера"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висина ефектне површине филтера"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "Вредност(и)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "К1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "К2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "К3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "К4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина обрасца"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "Језгро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "Делилац"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "Одступање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим контура"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Очување провидности"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Дифузија боје"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Одређује боју извора светла."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Скалирање површине"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Јединица дужине језгра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "Померање X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "Померање Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "Основна боја"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандардна девијација"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "Извор слике"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "Делта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "Делта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "Експонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Основна учесталост"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "Октаве"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додај основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
"умножавање, тамњење и светљење."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
"боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
"у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
"боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
"преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
"баланса боја и прага толеранције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
"режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
"Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
"вредности блиских тачака слике."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
"се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
"замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
"Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
"филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
"резолуције."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
"други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
"треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
"Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
"користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
"делом документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
"основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
"провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
"режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
"Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
"На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
"у односу на објекат."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
"„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
"дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
"провидне површине удаљеније од посматрача."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
"корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
"код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Умножи основни филтер"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Постави атрибут основног филтера"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица мере:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Угао (степени):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Рела_тивна измена"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Постави особине вођица"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Водећа линија"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ИД вођице: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Тренутно: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избор или цео документ"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Освежи иконице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
"могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг клика/померања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
"не као померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
"Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
"користити као миша)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
"хоризонтално померање користите Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Померање за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
"тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључивање убрзања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
"искључивање аутоматског померања)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
"активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
"је за унутрашњост платна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
"платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
"Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
"Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Омогући ознаку лепљења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Пауза (у ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Лепи само чворове до показивача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Фактор тежине:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Snapping"
msgstr "Лепљење"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелице померају за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Приказ угла налик на компас"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
"позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
"простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
"„]“ ротира се објекат за ову вредност"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Увећање/умањење за:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује приказ за овај умножак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Show selection cue"
msgstr "Прикажи ознаке избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Омогућен уређивач прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
"(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "times current stroke width"
msgstr "пута тренутне ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
"објеката."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Прављење новог објекта са:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Last used style"
msgstr "Последње коришћени стил"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Лични стил ове алатке:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
"Употребите дугме испод да видите стил."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Take from selection"
msgstr "Преузми из избора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Контејнер за употребу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Визуелни контејнер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометријски контејнер"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Претварање у вођице:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Третирај групе као један објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Select new path"
msgstr "Избор нове линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Box"
msgstr "Оквир"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Path outline"
msgstr "Контура:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Path outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Always show outline"
msgstr "Прикажи контуре"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
"outline will only update when completing a drag."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Умекшани оквир"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Приказује контуре линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Flash time"
msgstr "Трајање наглашавања"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
"милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
"напусти линију."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
"get the other behavior."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "Деформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Обој објекат са:"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr "Спирала"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "Sketch mode"
msgstr "Режим скицирања"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
"независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
"исто на било ком увеличању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
"претходног избора)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Кантица са бојом"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "Гумица"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "УЕЛ алатка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Без чувања геометрије прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Dockable"
msgstr "Усидрено"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
"корисничким подешавањима)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
"документу)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Издизање прозорчића:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Провидност фокусираног:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Провидност ван фокуса:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разно:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
"прозора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
"површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
"променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
"вертикалне траке за померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ослобађа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
"групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
"повезивања са старим оригиналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
"маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
"односно маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Исецање и маскирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирање ширине линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформација прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформација шара"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Store transformation:"
msgstr "Бележење трансформације:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добар квалитет (спорије)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "Average quality"
msgstr "Просечан квалитет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Лош квалитет (брже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа замућења:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
"(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
"филтере."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Број редова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "(requires restart)"
msgstr "(захтева рестартовање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
"blur."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избор у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избор само у тренутном слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Укидање избора након промене слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
"слоју"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
"свим подслојевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
"лично или преласком у скривени слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
"објекат лично или преласком у закључани слој)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
"тренутног слоја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid "Selecting"
msgstr "Избор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
"и Извоза у OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Import/Export"
msgstr "Увоз/Извоз"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепција"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативна колориметрија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутна колориметрија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid "Display adjustment"
msgstr "Прилагођавање приказа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "Display profile:"
msgstr "Профил приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Преузми профил из монитора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
msgid "Proofing"
msgstr "Корекције"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулација излаза на екрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Означи боје које су ван гамута"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Device profile:"
msgstr "Профил уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компензација црне боје"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Preserve black"
msgstr "Задржавање црне"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
"приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Default grid settings"
msgstr "Подразумеване поставке мреже"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Grid units:"
msgstr "Јединица мере мреже:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Origin X:"
msgstr "Почетак X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Origin Y:"
msgstr "Почетак Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Spacing X:"
msgstr "Размак X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Размак Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Grid line color:"
msgstr "Боја линије у мрежи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Главна линија у мрежи на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Приказ тачака уместо линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
"линија"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Use named colors"
msgstr "Користи називе боја"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
"„magenta“) уместо нумеричке вредности"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "XML formatting"
msgstr "XML форматирање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "Inline attributes"
msgstr "Уграђени атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Увлачење, размаци:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Path data"
msgstr "Подаци о линији"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Омогући релативне координате"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Нумеричка прецизност:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Минимални експонент:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
"тога бележи се као нула."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "SVG output"
msgstr "SVG излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "System default"
msgstr "Системски подразумевано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албански (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхариски (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Арменијски (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербејџански (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскијски (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Белоруски (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Бугарски (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгалски (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонски (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталански (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Џонгка (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "German (de)"
msgstr "Немачки (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грчки (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "English (en)"
msgstr "Енглески (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Есперанто (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Амхариски (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ирски (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галицијски (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Хебрејски (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мађарски (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Индонежански (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапански (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кмерски (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Кињаруандски (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Кореански (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монголски (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непалски (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенџаби (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Пољски (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румунски (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Српски (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словачки (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словеначки (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украјински (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Вијетнамски (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Smaller"
msgstr "Најмање"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Величина икона у алатници"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Величина икона у контролној траци"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
"програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Величина икона друге траке алатки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
"„Датотека“ (0 празни списак)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
"губитка података у случају рушења"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Интервал (у минутима):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
"складишни простор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Уређивач битмапа:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Bitmaps"
msgstr "Битмапе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Second language:"
msgstr "Други језик:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
"непознатим за СВЕ изабране језике"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Third language:"
msgstr "Трећи језик:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
"непознатим за СВЕ изабране језике"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Игнориши речи са бројевима"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
"обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
"промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
"уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#, fuzzy
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "User config: "
msgstr "Корисничка подешавања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "User data: "
msgstr "Кориснички подаци:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "User cache: "
msgstr "Кориснички кеш:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "System config: "
msgstr "Системска подешавања:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "System data: "
msgstr "Системски подаци:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "PIXMAP: "
msgstr "ПИКСМАПА: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "DATA: "
msgstr "ПОДАЦИ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "UI: "
msgstr "УИ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема икона:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "System info"
msgstr "Информације о систему"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "General system information"
msgstr "Општи подаци о систему"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Додат нови слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Иза тренутног слоја."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Као подслој или тренутни слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуј слој"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слој је преименован"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Направљен је нови слој."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Слој приказан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Слој сакривен"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Слој закључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Слој откључан"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
#, fuzzy
msgid "layers|Top"
msgstr "Слојеви"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "Доле"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Дно"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Примени нови ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Тренутни ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Списак ефеката"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Примењен је непознати ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Ни један ефекат није примењен"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Ставка није линија или облик"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Испразни избор"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
msgstr "Примењен је непознати ефекат"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Направи и примени ефекат линије"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Уклони ефекат линије"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Помери ефекат линије горе"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Помери ефекат линије доле"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Укључи ефекат линије"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Искључи ефекат линије"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Спремник"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Заузето"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Слободно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Комбиновано"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунај"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
"исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Претраживање"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Пронађене датотеке"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не могу да поставим документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "СВГ Документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Штампа"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Генерисање"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Изврши Руби"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Постави особине СВГ фонта"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Подеси вредност размака"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Назив фамилије:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Постави ширину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "глиф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Додај глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Постави криве глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Уреди назив глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Постави уникод глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Уклони фонт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Уклони глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Уклони размак пара"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Недостајући глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Из избора..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Назив глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Одговарајућа ниска"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додај глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Узимање криве из избора..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Додај размак за пар"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Поставка размака:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Први глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Други глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Додај пар"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Први уникод опсег"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Вредност размака:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Постави фамилију фонта"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "фонт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Додај фонт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Опште поставке"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Глифови"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Размак"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Узорак текста"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Приказ текста:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
msgstr "Постави за попуну"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
msgstr "Постави за линију"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Уклапање у мрежу"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Број редова"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Иста висина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Иста ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Прилагоди избору"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Постави растојање:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ређање изабраних објеката"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Светлосна граница"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Граница светлости за црно/бело"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Један пролаз: прави линију"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Препознавање контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Засићеност боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ограничени број боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Замењује црне и беле површине"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Светлосне нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Број пролаза:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Сиве нијансе"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Сједињавање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
"преко другога (обично са празнинама између слојева)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Игнорисање флека"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Умекшани углови"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизовање линије"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
"применом агресивније оптимизације"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Прецртавање битмапе\n"
"је засновано на програму Potrace\n"
"Питера Силинџера\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX избор позадине"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
"препознавања контура"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Прецртај"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_вертикално"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
"Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "В_исина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угао"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
"сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
"или апсолутно померање, или процентуално померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Рела_тивно померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
"непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорционално скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
"супротном, трансформација избора као целине"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
"transform= овом матрицом"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Померање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирање"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Кривљење"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Измењена трансформациона матрица"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Обликовање криве"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Дода чвор"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "Исправљање сегмената"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "Додај чворове"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
msgid "Join nodes"
msgstr "Спој чворове"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
msgid "Break nodes"
msgstr "Растави чворове"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "Уклоњени чворови"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "Померен чвор"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Вертикално померени чвор"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ротирани чворови"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално померени чвор"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Вертикално померени чвор"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Хоризонтално извртање"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Вертикално извртање"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Померена ручка чвора"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
msgstr "симетрично"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "заобљеног чвора"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "Скалирани чворови"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "Враћена ручка"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "Промењена врста чвора"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Исцртавање ручки"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "Враћена ручка"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
"објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
"документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Сачувај као SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _утапања:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Замућење:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Тренутни слој"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Промењено замућење"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Промена провидности"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "T_op margin:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Top margin"
msgstr "Маргина месеца"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "Лево:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "Угао у лево"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Десно:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "Угао у десно"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
msgstr "Дно:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
msgstr "Маргина месеца"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
msgid "_Landscape"
msgstr "_Пејзаж"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Portrait"
msgstr "_Портрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
#. ## Set up fit page expander
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Прилагоди страну избору"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
msgid "Set page size"
msgstr "Постави величину стране"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Попис"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "ситно"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "мало"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "средње"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "велико"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "огромно"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "најуже"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "уско"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "средње"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "широко"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "најшире"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Увијање"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Опције битмапе"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
"датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
"примењени."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
"не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
"бити направљени онако како су приказани."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Попуна:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "празно"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Испуна шаром"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Потез са шаром"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радијални прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радијални прелив линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ресетовано</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
msgstr "Ресетуј попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ресетуј линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>п</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>в</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непрозирном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непрозирном"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Уклони попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Уклони линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Изврни попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Изврни линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Бела попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Бела линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Црна попуна"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Црна линија"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Пренеси попуну"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Пренеси линију"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Промени ширину линије"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", повуци за прилагођавање"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Подеси засићеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Подеси осветљеност"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
"нијансе"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Подеси нијансу"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
"<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
"осветљености"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Подеси ширина потеза"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Линија: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "П:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "П:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Спајање нестајућих тачака"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
"са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[1] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
msgstr[2] ""
"поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
"изабраних кутија"
#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Прелазак на следећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пређено на следећи слој."
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Прелазак на претходни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пређено на претходни слој."
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на врх"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на дно"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
#: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копија"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Умножи слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Умножени слој."
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "Уклони слој"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је уклоњен."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално извртање"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално извртање"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
#: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвара постојећи документ"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "Понов_о учитај"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "Чува документ"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Чува документ под новим називом"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај копи_ју..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Чува копију документа под новим именом"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "Штампа документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Прегле_д стране"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвара прозор документа"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "И_зађи"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Напуштање програма"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозив последње акције"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_ци"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "Убаци _стил"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "Убаци _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "Убаци _висину"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Убаци величину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Убаци ширину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Убаци висину појединачно"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Убаци _на место"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Убаци _ефекат линије"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Уклони _ефекат линије"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "Уклони филтере"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "Ук_лони"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "Уклања избор"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
"објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Поново повежи за копирано"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Објекти у о_знаку"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Објекти у _вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _шару"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Шара у _објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Уклања све објекте из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "Из_абери све"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Бира све објекте или све чворове"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Изв_рни избор"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
"било изабрано)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Вођице око стране"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Издигни на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издиже избор за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спушта избор за један ниво"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групише изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Стави на линију"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са линије"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних линија"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних линија"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
"припадају једној линији)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу линију у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи линију за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи линију за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Померање дупликата"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упрости"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмери"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртавање слике..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "_Комбинуј"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спаја више линија у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Редови и колоне..."
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прави нови слој"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Мења назива тренутног слоја"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на до_њи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издиже тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Умножи тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Умножава постојећи слој"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Обриши тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Брише тренутни слој"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Приказује само тренутни слој"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Уклони _трансформацију"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
"оквиром објекта"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _хоризонтално"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _вертикално"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "Уреди маску"
#: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "У_клони"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Уреди модлу"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања модлу из избора"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
#: ../src/verbs.cpp:2460
#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Прављење 3Д кутија"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Прављење звезда и полигона"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "Прављење спирала"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Цртање линија слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Писање и уређивање текста"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Узима боје са слике"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Прави повезнице дијаграма"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Боји оивичене површине"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "УЕЛ уређивање"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Брисање постојећих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Прављење геометријских конструкција"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Поставке алатке за обликовање"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
#: ../src/verbs.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2503
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Поставке 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке лупе"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Поставке кантице са бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Поставке гумице"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Промени режим _фокуса"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "_Уобичајено"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "Без _Филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "Прегле_д стране"
#: ../src/verbs.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "_Промени"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапање избора у прозор"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Пост_авке програма..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуна и линија..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "S_watches..."
msgstr "Па_лете..."
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2608
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Приказује контуре линије"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Историја опозива..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Undo History"
msgstr "Историја опозива"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML уређива_ч..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објеката у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Пронађи и _замени текст..."
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Тражење и замена текста у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Провера _правописа..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Приказ _прозорчића"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Поплочавање клоновима..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Улазни у_ређаји..."
#: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Проширења..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Уређивач ефеката линије..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Уређивач филтера..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
#: ../src/verbs.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _проширењима"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Почните да користите Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне теме"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфског пера"
#: ../src/verbs.cpp:2674
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Облици"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr ""
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизајна"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "Претходно проширење"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Поставке претходног проширења..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
"изабрано"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "Откључај све"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Откључај све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "Прикажи све"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Повезивање ICC профила боја"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Уклони профил боја"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шара линије"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаре"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
"цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
"тансформисање."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (контура) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (контура) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (контура) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "уклони"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промењен начин попуне"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Постављена боја попуне"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Постављена боја линије"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Постављен прелив за попуну"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Постављен прелив за линији"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Испуни шаром"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Постављена шара линије"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонта"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Величина"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "одраз"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "директно"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Додели прелив објекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Прави линеарни прелив"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Прави прелив у попуни"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Прави прелив у линији"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Измена:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ни један прелив није изабран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промени позицију станице прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промењена боја станице прелива"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Без боје"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Нацрт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Боја је неодређена"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
"величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
"Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Swatch fill"
msgstr "Постави за попуну"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформација на траци алатки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"искривљени)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
"трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "Позиција X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Хоризонтална координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "Позиција Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикална координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "Висина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Важи за:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Скалирање заобљених углова"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Померање прелива"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Померање шаре"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_О"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_К"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност (Алфа)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "Приближавање цртежа"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Унет текст у грани објекта"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Постављена ознака"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Ширина:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојеви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "Врх:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван врх"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени врх"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни врх"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "Линије:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
"првом и последњем чвору"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "Постављен стил линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Color/opacity used for color spraying"
msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил за нове звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил за нове правоугаонике"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил за нове елипсе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил за нове спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Default interface setup"
msgstr "Подразумевани наслов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Set the custom task"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Task:"
msgstr "Мас_ка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
msgid "Insert node"
msgstr "Уметни чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклања изабране чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
msgid "Join"
msgstr "Спој"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
msgid "Join with segment"
msgstr "Спој са сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
msgid "Delete segment"
msgstr "Уклоњен сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
msgid "Node Cusp"
msgstr "Оштар чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
msgid "Node Smooth"
msgstr "Меки чвор"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричан чвор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Node Auto"
msgstr "Аутоматски чвор"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
msgid "Node Line"
msgstr "Дуж"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
msgid "Node Curve"
msgstr "Крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Show node transformation handles"
msgstr "Бележење трансформације:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Show Handles"
msgstr "Прикажи ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Show Outline"
msgstr "Прикажи контуре"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Приказује контуре линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Уреди модлу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
msgstr "Уређивање модле објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "Уреди маску"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
msgid "Enable snapping"
msgstr "Омогући лепљење"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Bounding box"
msgstr "Контејнер"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Лепи на углове контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Лепи на ивице контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Углови контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Лепи на углове контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Центри ивица контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центри контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Лепи на центре контејнера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Лепи чворове или ручке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
msgid "Snap to paths"
msgstr "Лепи на линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Path intersections"
msgstr "Пресеци линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Лепи на пресеке линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "To nodes"
msgstr "На чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Лепи на оштре чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Заобљене чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Лепи на заобљене чворове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Центри линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
msgid "Object Centers"
msgstr "Центре објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Лепи на центре објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центри ротације"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Page border"
msgstr "Оквир стране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Лепи уз оквир стране"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Snap to grids"
msgstr "Лепи уз мрежу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Snap to guides"
msgstr "Лепи уз вођице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
msgid "Make polygon"
msgstr "Нацртан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
msgid "Make star"
msgstr "Нацртана звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
msgid "Corners"
msgstr "Углови"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "thin-ray star"
msgstr "Звезда уских кракова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "pentagram"
msgstr "Пентаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "hexagram"
msgstr "Хексаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "heptagram"
msgstr "Хептаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "octagram"
msgstr "Октаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "regular polygon"
msgstr "Обичан полигон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Однос крака"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Однос крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "stretched"
msgstr "Растегнуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "twisted"
msgstr "Уврнуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "slightly pinched"
msgstr "Благо назубљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "NOT rounded"
msgstr "НИЈЕ заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "slightly rounded"
msgstr "Благо заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "visibly rounded"
msgstr "Видљиво заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "well rounded"
msgstr "Добро заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
msgid "amply rounded"
msgstr "Веома заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid "blown up"
msgstr "Експлодирано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "Rounded"
msgstr "Заобљеност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid "NOT randomized"
msgstr "НИЈЕ насумично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid "slightly irregular"
msgstr "Благо разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid "visibly randomized"
msgstr "Видљиво разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid "strongly randomized"
msgstr "Веома разбацано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "Randomized"
msgstr "Насумично"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
"Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
msgid "Change rectangle"
msgstr "Промена правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
msgid "not rounded"
msgstr "није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Хоризонтални полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикални полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи оштре углове"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угао у X правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угао у Y правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угао Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угао у Z правцу"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
"„ограничено“ (=паралелно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Change spiral"
msgstr "Промена спирале"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "just a curve"
msgstr "Једноставна крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "one full revolution"
msgstr "Једна револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Number of turns"
msgstr "Број завоја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Turns:"
msgstr "Завоји:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "circle"
msgstr "кружница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "edge is much denser"
msgstr "ивице су много гушће"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "edge is denser"
msgstr "ивице су гушће"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "even"
msgstr "једнако"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "center is denser"
msgstr "средина је гушћа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "center is much denser"
msgstr "средина је много гушћа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Divergence"
msgstr "Одступање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
msgid "starts from center"
msgstr "почиње од центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
msgid "starts mid-way"
msgstr "почиње од средине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
msgid "starts near edge"
msgstr "почиње близу ивице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Inner radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
msgid "Bezier"
msgstr "Безијер"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
msgid "Spiro"
msgstr "Спирала"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Цртање спиро линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
msgid "Zigzag"
msgstr "Цик-цак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксијално"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "Triangle in"
msgstr "Улазни троугао"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
msgid "Triangle out"
msgstr "Излазни троугао"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "From clipboard"
msgstr "Из клипборда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(доста чворова, грубо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(неколико чворова, глатко)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
msgid "Smoothing: "
msgstr "Умекшавање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
"програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(густо обликовање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ретко обликовање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Force"
msgstr "Снага"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Force:"
msgstr "Снага:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Утицај обликовања на објекат"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
msgid "Move mode"
msgstr "Режим померања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Слободно померање објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Режим померања унутра/споља"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим померања пулса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим скалирања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
msgid "Rotate mode"
msgstr "Режим ротације"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Режим дуплирања/брисања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "Push mode"
msgstr "Режим гурања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим смањивања/повећавања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са Shift развлачење (увећавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим привлачења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим храпављења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Прављење храпавих делова линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим фарбања"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим варијације боја"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим замућења"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "H"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "S"
msgstr "З"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(оштро, једноставно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(глатко, али са много чворова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Fidelity"
msgstr "Верност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Fidelity:"
msgstr "Верност:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
"може да направи мноштво нових чворова"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
"оловке"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
msgstr "најуже"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
msgstr "(широка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
#, fuzzy
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(минимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(максимална инерција)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "оштро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Снага:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(минимална снага)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(највеће подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
#, fuzzy
msgid "Scatter:"
msgstr "Расипање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "Брисање постојећих линија"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Количина"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
msgid "(low rotation variation)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "_Ротација"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
#, fuzzy
msgid "(low scale variation)"
msgstr "Променљива дужина потеза"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
msgid "No preset"
msgstr "Нема поставе"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
msgid "(hairline)"
msgstr "(танка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(брзина удебљава линију)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
msgid "(slight widening)"
msgstr "(благо дебљање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
msgid "(constant width)"
msgstr "(константна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(брзина тањи линију)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Истањивање линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
msgid "(left edge up)"
msgstr "(положено на лево)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
msgid "(horizontal)"
msgstr "(хоризонтално)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
msgid "(right edge up)"
msgstr "(положено на десно)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угао оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
"положај = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
msgid "Fixation"
msgstr "Положај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
"= променљиви положај)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(равне капице, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(благо испупчене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(approximately round)"
msgstr "(просечно заобљене)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(веома истурене капице)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заобљавање капица"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
msgid "Caps:"
msgstr "Капице:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
"полукружне капице)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "(smooth line)"
msgstr "(глатка линија)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(благо подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(приметно подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(највеће подрхтавање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Подрхтавање линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "Tremor:"
msgstr "Подрхтавање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без таласа)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(благе девијације)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(велики таласи и увојци)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Таласање оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "Wiggle:"
msgstr "Таласање:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерције)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(приметно заостајање)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерција)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
"инерцијом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "Trace Background"
msgstr "Прецртавање позадине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
"максимална ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "Choose a preset"
msgstr "Изаберите поставу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
msgid "Closed arc"
msgstr "Затворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
msgid "Open Arc"
msgstr "Отворени лук"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
msgid "Pick opacity"
msgstr "Узми провидност"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
"помножене провидношћу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
msgid "Pick"
msgstr "Узми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "Assign opacity"
msgstr "Додели провидности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
msgid "Open start"
msgstr "Отворени почетак"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
msgid "Open end"
msgstr "Отворени крај"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
msgid "All inactive"
msgstr "Све неактивне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Прикажи гранични контејнер"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
"на контејнер тренутног избора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
msgid "Display measuring info"
msgstr "Прикажи податке о мерењу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Исеци са објеката"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Промењено поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Промењена оријентација"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
"користити подразумевани фонт."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
#, fuzzy
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
#, fuzzy
msgid "EditMode"
msgstr "Режим контура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
msgid "Avoid"
msgstr "Избегни"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
#, fuzzy
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Поставке повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
#, fuzzy
msgid "Curvature:"
msgstr "минимално закривљење"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Растојање повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
msgid "Graph"
msgstr "Дијаграм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
msgid "Connector Length"
msgstr "Дужина повезнице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
msgid "Downwards"
msgstr "Надоле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Без преклапања облика"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
#, fuzzy
msgid "New connection point"
msgstr "Промењен размак повезница"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
#, fuzzy
msgid "Remove connection point"
msgstr "Преусмери повезнице"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
msgid "Fill by"
msgstr "Попуна са"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
msgid "Fill by:"
msgstr "Попуна са:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Толеранција попуне"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
"која ће се узети за попуну"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Повећај/смањи за"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Повећај/смањи за:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
"направљена попуна линије"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
msgid "Close gaps"
msgstr "Дужина размака"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
msgid "Close gaps:"
msgstr "Затвори размаке:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
"„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Подаци баркôда:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Боје"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "Редова:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Square Size / px"
msgstr "Квадратни врх"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Radius [px]"
msgstr "Полупречник / px"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "Ротација (угао)"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt [deg]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив програма: %s"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Постави назив датотеке"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Прихвати позив"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Одбиј позив"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Дужина лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Дужина десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Укрштање"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Идентитет"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Идентитет"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Савијање криве"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Све врсте"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Почетак"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Угао прве копије"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "_Центар ротације"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Размак између подеока лењира"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Број редова"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Почетак X"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Оријентација стране:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Подеси засићеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Подеси засићеност"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Елипса"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Оштро"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Заобљено"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Метода"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Ширина оловке"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Максимална ширина потеза"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Заобљеност оловке"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "угао"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Режим увећања"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Заобљени крајеви"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Почетно одступање ивице"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Заобљавање капица"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "_Омогућено пријањање"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Контролна ручка 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Контролна ручка 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Контролна ручка 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Контролна ручка 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Контролна ручка 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Контролна ручка 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Контролна ручка 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Контролна ручка 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Контролна ручка 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Контролна ручка 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Контролна ручка 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Контролна ручка 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Контролна ручка 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Контролна ручка 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Контролна ручка 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Контролна ручка 15"
#, fuzzy
#~ msgid "End type"
#~ msgstr " врста: "
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Избор"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Подеси померај"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Прикажи јединице мере"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Скала X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Скала Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Померање X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Угао у X правцу"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Померање Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Угао у X правцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Подеси нијансу"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Пресечено"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "_Центар ротације"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Узима осветљеност боје"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Уређивање станица прелива"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Сједињавање"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Пентаграм"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Пентаграм"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Трансформација прелива"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Датотека сесије"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Контроле за репродукцију"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информације о употреби меморије"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Затвори датотеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Постави задршку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Премотај"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Репродукуј"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
#~ msgid ""
#~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
#~ "stroke"
#~ msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
#~ msgid "Change color definition"
#~ msgstr "Промењена дефиниција боје"
#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Уклони боју линије"
#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Уклони боју попуне"
#~ msgid "Set stroke color to none"
#~ msgstr "Уклања боју линије"
#~ msgid "Set fill color to none"
#~ msgstr "Уклања боју попуне"
#~ msgid "Set stroke color from swatch"
#~ msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
#~ msgid "Set fill color from swatch"
#~ msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_користи ССЛ"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Региструј"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Повежи се"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Назив собе:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер причаонице:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Промењена ручка"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Повезница"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Позови корисника"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Откажи"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Списак другара"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "контејнера"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и "
#~ "вертикално померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
#~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "Поравнај чворове"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Распореди чворове"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Раздвој линију"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Затвори подлинију"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Затвори подлинију сегментом"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Спој чворове сегментом"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између "
#~ "којих ће сегмент бити обрисан."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Промењена врста сегмента"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
#~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Изврнути чворови"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
#~ "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "завршни чвор"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "глатко"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "аутоматски"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
#~ "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
#~ "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
#~ "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
#~ "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> "
#~ "или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> "
#~ "подлинија. %s."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Избор не садржи исечак."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Избор не садржи маску."
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
#~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
#~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
#~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
#~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
#~ msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
#~ msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
#~ msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
#~ msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
# bug: plural-forms
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#~ msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
#~ "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
#~ "објекат за избор."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Величина стр_ане:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Оријентација стране:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Брзе поруке..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Спој крајње чворове"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "Уреди маску"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Уређивање маске објекта"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Грешка при писању привремене копије"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
#~ "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите "
#~ "да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Документ је извежен..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Аутоматско чување"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Извези у Слободну галерију"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "X позиција светла"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Y позиција светла"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Z позиција светла"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Дебљина линије / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Фактор скалирања"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "3Д полиедар"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Дно"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Средина"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Желатин"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Понављање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Режим гурања"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "нагорене ивице"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Ширина прекида"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "додај ширину потеза"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "додај ширину другог потеза"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 излаз"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI излаз"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Стакласти желе"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "0 (провидно)"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (провидно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Неравно стакло"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Извоз платна"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Мета"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Расејање"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Блага избочина"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Претходни ефекат"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Угао у лево"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Значка"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Сабласни оквир"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Алатке за максирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Режим храпављења"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Патент оловка"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Све датотеке слика"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Путања:"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "није заобљено"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Деактивирано"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
#~ "90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Није учитано"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Само црно и бело"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Јачина светла"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Нагиб"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Одступање"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Дифузно светло"
#, fuzzy
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Ефекти криве..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Највеће"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Најмање"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Филтер просека"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Зелена"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Трака наредби"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Угради све слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Водоравни размак"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Матрица увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Језгро"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Примени нови ефекат"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Модулација"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF излаз"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF датотека"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS излаз"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Постављен опис објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Сиве нијансе"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Усправни текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Величина увијања"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Пренет текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Без ефекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Тренутни ефекат"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Магента"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Поређај изабране објекте"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Образац"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Прикажи:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Особине штампе"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
#~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
#~ "изгубити обасци."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
#~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
#~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Одредиште штампе"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
#~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
#~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
#~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF штампач"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
#~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
#~ "обрасци ће бити изгубљени"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript штампа"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Излаз као Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
#~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
#~ "немате права читања за њу.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s није исправна датотека менија.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
#~ "Нови менији неће бити сачувани."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Иста ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Ознака"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Уклоњен сегмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Разликовано"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Промена параметара тачке"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Страна прилагођена избору"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
#~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
#~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
#~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Одбијање"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
#~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Чворови"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
#~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
#~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
#~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
#~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
#~ "више чворова"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Јединица мере мреже"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Почетак Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Размак X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Размак Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Главне линије мреже на"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Угао X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Угао Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Уклони особину"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Оквир</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Режим истањивања"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Режим одбијања"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Чување документа под новим именом"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
#~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Генерисање шаблона"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Информације о употреби меморије"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Савијање криве"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Линија потеза"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Размак између копија обрасца"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
#~ "<b>слојевима</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
#~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
#~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
#~ "минимизовани прозор документа)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
#~ "рестартовање програма)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Табела"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадратни завршетак"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Уклони сегмент"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Растави чвор"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Развојни примери"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Примери радио дугмади"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Опција избора:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Насумичне тачке"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средње"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X канал"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y канал"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Спајање плочица"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
#~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
#~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Величине"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Кључна реч за тражење"