sl.po revision fbf84048c53a57b72e4cea7fadecae2bf86657a8
# translation of sl2.po to sl_SI
# translation of sl.po to sl_SI
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>\n"
"Language-Team: sl_SI <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjaj in urejaj SVG vektorske slike"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Ilustrator vektorjev SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: nariši krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek preskakuj "
"po kotih"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
"razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/connector-context.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/connector-context.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončaj s peresom"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1184
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem ga odkrijte."
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem ga odklenite."
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s pri %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr "relativno za"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr "natančno na "
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Premakni %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brez prejšnje povečave."
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "Brez naslednje povečave."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone naj razložim."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki naj mu odstranim tlakovane klone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Če želite klonirati več predmetov jih <b>skupinite in klonirajte skupino</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 vrst tlakovanja"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprosto vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:·180°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:·zrcaljenje"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:·glide·zracljenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:·zrcaljenje·+·glide·zrcaljenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:·zrcaljenje·+·zrcaljenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:·zrcaljenje·+·180°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:·glide·zrcaljenje·+·180°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:·zrcaljenje·+·zrcaljenje·+·180°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>:·90°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:·90°·vrtenje·+·45°·zrcaljenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:·90°·vrtenje·+·90°·zrcaljenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>:·120°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:·zrcaljenje·+·120°·vrtenje,·gosto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:·zrcaljenje·+·120°·vrtenje,·široko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>:·60°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:·zrcaljenje·+·60°·vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "_Rotation"
msgstr "V_rtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti vrti za tak kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu vrti za ta kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot vrtenja naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer vrtenja v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer vrtenja v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "_Opacity"
msgstr "_Prosojnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Co_lor"
msgstr "Bar_va"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
"barve polnila ali obrobe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Opacity"
msgstr "Prosojnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prosojnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "clonetiler|H"
msgstr "tlakovalec|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "clonetiler|S"
msgstr "tlakovalec|S "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "clonetiler|L"
msgstr "tlakovalec|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Invert:"
msgstr "Zaobrni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Zaobrni izbrano vrednost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
"obrobe nedoločeno)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
"ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
"večkrat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
"nič"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Drawing"
msgstr "_Risba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
msgid "_Custom"
msgstr "_Poljubno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:244
msgid "Export area"
msgstr "Območje izvoza"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "Units:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:290
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:295
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:396
msgid "Bitmap size"
msgstr "Velikost slike"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "pixels at"
msgstr "točke na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "dpi"
msgstr "pik na palec"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438
msgid "_Filename"
msgstr "_Ime datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "_Browse..."
msgstr "_Brskaj ..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:529
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>_Izvoz</b> "
#: ../src/dialogs/export.cpp:531
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi sliko s temi nastavitvami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:958
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vpisati morate ime datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:963
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:972
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:988
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvažam"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Izvažanje %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nisem mogel izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1127
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberi ime datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "Ni predogleda"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za predogled"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Vse Inkscape datoteke"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "Ugani iz končnice"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "exact"
msgstr "natanko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "partial"
msgstr "delno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:376
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:534
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "Search in all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "Search all shapes"
msgstr "Išči po vseh likih"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "All shapes"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in poligone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Offsets"
msgstr "Zamiki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "_Text: "
msgstr "_Besedilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid "_Style: "
msgstr "_Slog: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Lastnost: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699
msgid "Search in s_election"
msgstr "Išči med i_zbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:741
msgid "Clear values"
msgstr "Počisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja!"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime sloja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
msgid "Renamed layer"
msgstr "Preimenovan sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjen nov sloj."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
msgid "Show:"
msgstr "Kaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva črte"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog črte"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
msgid "Master _opacity"
msgstr "Glavna _prosojnost"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Desne"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Označevalec"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Prispevki"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Delček"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina črte"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spoj pod kotom:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začetne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Vmesne oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Končne oznake:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
msgid "Align lines left"
msgstr "Črte poravnaj levo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
msgid "Center lines"
msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
msgid "Align lines right"
msgstr "Črte poravnaj desno"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
msgid "Vertical text"
msgstr "Navpično besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
msgid "Set as default"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "Enaka višina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "Poravnava:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "Enaka širina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Izbiro umeri v okvir"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavi razmik:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Navpični razmiki med vrsticami"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoravnen razmik med stolpc"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b> da jih preuredite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
"shranim spremembe."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
msgid "New text node"
msgstr "Novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
msgid "Delete node"
msgstr "Zbriši vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zbriši atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime lastnosti"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
msgid "Attribute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307
msgid "New element node..."
msgstr "Novo vozlišče ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
#: ../src/document.cpp:359
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"
#: ../src/document.cpp:391
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " prosojnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite shift in pritisnite</"
"b>, da nastavite barvo črte. <b>Pritisnite in vlecite</b> da izberete "
"povprečno barvo na območju. <b>Ctrl+C</b> da kopirate barvo pod kazalcem na "
"odložišče"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Odvisnost::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " položaj: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " niz: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:234
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
"zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:237
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ni določene oznake."
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ni določenega imena."
#: ../src/extension/extension.cpp:245
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nezadoščena odvisnost."
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "Extension \""
msgstr "Razširitev \""
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
#: ../src/extension/extension.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
"naložiti.</span>\n"
"\n"
"Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
"normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
"si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
"Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
"niso povsem v skladu s pričakovanji."
#: ../src/extension/init.cpp:165
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili."
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
"naložili."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Modra"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Preskakuj z obrobo do vodniških črt"
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Preliv"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Urejevalnik preliva"
msgid "Select printer"
msgstr "Izberi tiskalnik"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Line Width"
msgstr "Širina črte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Navpični razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Rdeča"
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Pokončno"
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Pokončno"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "Lastnosti tiskanja"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
"poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tiskaj kot sliko"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
"kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Uporabite '> ime' za tisk v datoteko.\n"
"Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "napaka pri pisanju"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Pokončno"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Ustvarjaj in urejaj SVG vektorske slike"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr " Nastavitve"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] ""
"Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v <definicijah>."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v <definicijah>."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v <definicijah>."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:524
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
"zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
#: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."
#: ../src/file.cpp:557
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
#: ../src/file.cpp:567
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."
#: ../src/file.cpp:615
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "risba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:656
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
#: ../src/file.cpp:740
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
#: ../src/file.cpp:927
msgid "Select file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../src/gradient-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
"kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
"za ločitev žarišča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite z <b>Shift</b> za "
"ločitev."
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "pt"
msgstr "pik"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pik"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Tč"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "px"
msgstr "pik"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "pikslov"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Piks"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Odstotkov"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrov"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palcev"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Kvadrat em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Kvadratov em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Kvadrat ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Kvadratov ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
"sledeče lokacije:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti mape %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa %s ni veljavna.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
"Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni običajna datoteka.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
"pa zanjo nimate pravice branja.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
"Nove nastavitve ne bodo shranjene."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Commands Bar"
msgstr "Vrstica ukazov"
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Tool Controls"
msgstr "Nadzor orodij"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Kaži ali skrij orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
#: ../src/interface.cpp:768
#, fuzzy
msgid "_Panels"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/interface.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Show or hide the panels"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/interface.cpp:825
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:935
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vnesi skupino #%s"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Go to parent"
msgstr "Pojdi do starša"
#: ../src/interface.cpp:977
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
#: ../src/interface.cpp:1140
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Prepiši %s"
#: ../src/interface.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Receive queue empty."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr ""
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr ""
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Pospešek"
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
msgid "_Write session file:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Ni sprememb za shranjevanje."
msgstr[1] "Ni sprememb za shranjevanje."
msgstr[2] "Ni sprememb za shranjevanje."
msgstr[3] "Ni sprememb za shranjevanje."
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Ni sprememb za shranjevanje."
msgstr[1] "Ni sprememb za shranjevanje."
msgstr[2] "Ni sprememb za shranjevanje."
msgstr[3] "Ni sprememb za shranjevanje."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
msgid "Select a location and filename"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "_Ime datoteke"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr ""
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr ""
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cancel connection"
msgstr "Izbira"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
msgid "Choose a different location"
msgstr ""
msgid "Skip session recording"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:664
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
#: ../src/main.cpp:191
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:196
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
#: ../src/main.cpp:201
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
#: ../src/main.cpp:206
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
"preusmeritev)"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0,0 pomeni spodnji "
"levi kot)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
#: ../src/main.cpp:242
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:246
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti (spremeni območje za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:258
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
"za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
#: ../src/main.cpp:269
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:310
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:316
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:333
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
"miškinem ali tipkovničnem dogodku."
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
#: ../src/main.cpp:539
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
"\n"
"Mogoče izbire:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/menus-skeleton.h:86
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Povečava"
#: ../src/menus-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "_Pokaži/skrij"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:127
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:144
msgid "_Object"
msgstr "_Predmet"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "_Path"
msgstr "_Pot"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: ../src/menus-skeleton.h:208
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
#, fuzzy
msgid "Tutorials"
msgstr "_Vodiči"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
"vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
"ročici"
#: ../src/node-context.cpp:369
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/nodepath.cpp:1489
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1728
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
#: ../src/nodepath.cpp:2806
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f° dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:3335
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
"vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3575
msgid "end node"
msgstr "končno vozlišče"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "cusp"
msgstr "ostro"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3583
msgid "smooth"
msgstr "gladka"
#: ../src/nodepath.cpp:3585
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3591
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:3593
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:3596
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:3608
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr ""
"Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
"tipke</b> premikajo vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
"tipke</b> premikajo vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
#: ../src/nodepath.cpp:3639
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[1] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[2] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[3] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
#: ../src/nodepath.cpp:3645
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
#: ../src/nodepath.cpp:3653
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
#: ../src/nodepath.cpp:3659
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"navpični polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"vodoravni polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
"razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
"zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
"ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
"<b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Lastnosti _predmeta"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Izberi to"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Lastnosti povezave"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Lastnosti slike"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Polnjenje in obroba"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:342
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
#: ../src/path-chemistry.cpp:367
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"
#: ../src/pen-context.cpp:522
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"
#: ../src/pen-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f° dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f° dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "Dokončaj s peresom"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
"Nove nastavitve ne bodo shranjene."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
"zaklenite krožen zaobljen kot"
#: ../src/rect-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s × %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
"pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
"točke"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbiranje preklicano."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:214
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:245
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:499
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:659
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:792
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nisem presnel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več slojev."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več slojev."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
"odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
"naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
"okviru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
"na poti, tekoče besedilo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
"predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
#: ../src/selection-describer.cpp:39
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
"njih."
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr "v sloju <b>%s</b>."
#: ../src/selection-describer.cpp:56
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "v sloju <b><i>%s</i></b>."
#: ../src/selection-describer.cpp:68
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
#: ../src/selection-describer.cpp:86
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#: ../src/selection-describer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:96
#, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] "%s v <b>%i</b> slojih. %s."
msgstr[1] "%s v <b>%i</b> sloju. %s."
msgstr[2] "%s v <b>%i</b> slojih. %s."
msgstr[3] "%s v <b>%i</b> slojih. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:455
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
"raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
#: ../src/seltrans.cpp:473
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
"<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:474
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
"razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:478
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
"nagiba okrog nasprotne strani"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
"okrog nasprotnega kota"
#: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1001
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
"s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape projekcija"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Krog</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odsek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Tekoče območje"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Izključi tekoči odsek"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:343
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "navpično vodilo"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodoravno vodilo"
#: ../src/sp-image.cpp:825
msgid "embedded"
msgstr "vključeno"
#: ../src/sp-image.cpp:829
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:833
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:834
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-item.cpp:775
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "razširi"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "zožaj"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:213
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "<no name found>"
msgstr "<ne najdem imena>"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/splivarot.cpp:99
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
"b>."
#: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
"delitev ali razrez poti."
#: ../src/splivarot.cpp:167
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:547
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:741
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisal."
#: ../src/splivarot.cpp:825
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1033
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1250
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
#: ../src/splivarot.cpp:1383
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite. Uporabite "
"<b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
"pretvorite v pot."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
"pretvorite v pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
"ali oblik</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
"del besedila."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
"bilo ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
"lahko pišete."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
"okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
"ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
"zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
"lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
"dodajanje k izbrani poti."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b>, da ustvarite vozlišče, <b>pritisnite in vlecite</"
"b> da ustvarite zmehčano vozlišče. Začnite s <b>Shift</b>, za dodajanje k "
"izbrani poti."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b> "
"<b>desno</b> spreminjajo širino, <b>gor</b> <b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
"predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
"povlecite okrog območja za povečavo."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč"
#: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
#: ../src/trace/trace.cpp:64
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:127
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:148
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
#: ../src/trace/trace.cpp:261
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Preoblikovanja"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "H:"
msgstr ""
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr ""
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Avtor"
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
msgid "Align left sides"
msgstr "Poravnaj leve strani"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desne strani"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnaj vrhove"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnaj dna"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"
msgid "Biggest item"
msgstr "Največji predmet"
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanjši predmet"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
msgid "Drawing"
msgstr "Risanje"
msgid "Metadata"
msgstr "Meta podatki"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Vodniške črte"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Oblike"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Ozadje:"
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Kaži rob strani"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rob nad risbo"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Rob nad risbo"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva robu:"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Barva robu polja"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva robu platna"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Kaži senco strani"
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Privzete enote:"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Prikaži mrežo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Enote mreže:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Izhodišče X:"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Navpična koordinata izbire"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Izhodišče Y:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Navpična koordinata izbire"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Presledek X:"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "navpično vodilo"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Presledek Y:"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "vodoravno vodilo"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Barva črte mreže:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva črt mreže"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva črt mreže"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Razmik glavnih mrežnih črt:"
msgid "lines"
msgstr "črte"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Kaži vodniške črte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Barva vodil:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Osvetljena barva:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Preskakuj z obrobo do vodniških črt"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Preskakuj z robovi okvirja predmeta"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Preskakuj s točkami do mreže"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Preskakuj z robovi okvirja predmeta"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Pretvori izbrane predmete v pot(i)"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Preskakuj z robovi okvirja predmeta"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Preskakuj z obrobo do mreže"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Preskakuj z robovi okvirja predmeta"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Preskakuj s točkami do mreže"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Preskakuj z obrobo do vodniških črt"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Preskakuj s točkami do vodil"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Barva črte"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Slog črte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
msgid "pixels"
msgstr "pikslov"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
"pikah). "
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Natančnost miške:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
"poteg. "
msgid "Scrolling"
msgstr "Kolešček"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolešček premika po:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
"vodoravno)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+smerniki"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Preskakuj po:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
"tega)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
"možnost)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
msgid "Threshold:"
msgstr "Doseg:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
"pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
msgid "Steps"
msgstr "Korakov"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
"točk (SVG točk)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> in < raztegujeta po:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Razširi/zoži za:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Vrtenje se ustavi vsakih:"
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
"pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Povečava:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
"bodo delovali s tem faktorjem"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izbranih je več predmetov.</b> Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ustvari nove predmete z:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Slog _lepljenja"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
"Nastavite ga s spodnjim gumbom."
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
msgid "Objects"
msgstr "Predmete"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Točka izbire na predmet:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Privzet izvor raztega:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Nasprotni rob okvirja"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Oblike"
#. Rectangle
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#. ellipse
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#. star
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#. spiral
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Strpnost:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
"enotne poti z več vozlišči"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Connector"
msgstr "Avtor"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Shrani obliko okna"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Skria pogovorna okna"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
"formatu)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
"enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
"s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Pogovorna okna:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Premaknejo vzporedno"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostanejo pri miru"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Odvežejo"
msgid "Are deleted"
msgstr "so izbrisani"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
"se bo premaknil drugače kot izvirnik."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino črte"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"
msgid "Optimized"
msgstr "Učinkovite"
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi njihov debelino njihovega obrisa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Shrani preoblikovanje:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
"preoblikovanje"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
msgid "Transforms"
msgstr "Preoblikovanja"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr ""
"Če to izklopite, bodo ukazi za izbiranje s tipkovnico učinkovali na "
"predmetih z vseh slojev"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
"kot dele skrite skupine ali sloja)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
"ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
"pravokotnik zapolnjen s sliko"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
"predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr "Vključi skriptne efekte (terja ponovni zagon) - TEST"
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Če to vključite bo omogočen meni \"efekti\", ki omogoča zagon razširitvenih "
"skript. Pred tem morate še ponovno zagnati Inkscape - TEST"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nedavnih dokumentov:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
"se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
"privzeto močen."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Kup"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uporabljen"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Združen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
"lastnosti 'preusmeri' na 1"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Zaženi Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Zaženi Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "Nadzor orodij"
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr ""
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Zapri"
msgid "Open new file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Image Brightness"
msgstr "Svetlost slike"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
msgid "Edge Detection"
msgstr "Zaznavanje robu"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
msgid "Color Quantization"
msgstr "Kvantizacija barve"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantizacija / redukcija"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Scans:"
msgstr "Pregledi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeno število pregledov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
msgid "Monochrome"
msgstr "Črno belo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
msgid "Stack"
msgstr "Sklad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
"presledki)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
msgid "Smooth"
msgstr "Gladka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Večkratno pregledovanje"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Predogled rezultata"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Invert"
msgstr "Zaobrni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Execute the trace"
msgstr "Preriši!"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Navpično"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "_Širina:"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Višina"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Kot:"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Zavrti izbrano za 90 stopinj nasprotno SUK"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Nastavitve preoblikovanja"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Nastavitve preoblikovanja"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Nastavitve preoblikovanja"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Nastavitve preoblikovanja"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Nastavitve preoblikovanja"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Nastavitve preoblikovanja"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Relativni premik"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Dvigni trenutni sloj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Nagib"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uveljavi preoblikovanje"
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Obratno"
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "P_reimenuj"
msgid "_Password:"
msgstr ""
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Kloni"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Ime sloja:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Prekliči"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
"prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
"spreminjate."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
"preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
"obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo poadtkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr "majhen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
msgid "large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr "ogromen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "List"
msgstr "Spisek"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zaščiten"
msgid "F:"
msgstr ""
msgid "S:"
msgstr ""
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnjenje z vzorcem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "zožaj"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Čista barva"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Natančen ALI izbranih predmetov"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Presek izbranih predmetov"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Zadnja izbira"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Polnjenje in obroba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " Od_strani "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " Od_strani "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Glavna _prosojnost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina črte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "Poljubno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost platna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Usmerjenost platna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Poljubno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina izbire"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Višina izbire"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina črte"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Prosojnost"
#: ../src/verbs.cpp:1031
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Ne morem premikati preko zadnjega sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1042
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Ne morem premikati pred prvi sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutnega sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1090
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1094
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Sloja ne morem več premakniti."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1133
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj izbrisan."
#: ../src/verbs.cpp:1523
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1538
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1548
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1610
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.sl.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1650
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1654
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1658
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1662
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1666
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1670
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1821
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1824
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/verbs.cpp:1824
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:1826
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "Open existing document"
msgstr "Odpri obstoječ dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1828
msgid "Re_vert"
msgstr "Po_vrni"
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:1830
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/verbs.cpp:1830
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1832
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "Save document under new name"
msgstr "Shrani dokument v novo datoteko"
#: ../src/verbs.cpp:1834
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/verbs.cpp:1834
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Po_čisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne reči iz <definicij> dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tiskaj _neposredno"
#: ../src/verbs.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Tiskaj neposredno v datoteko ali program"
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predo_gled tiskanja"
#: ../src/verbs.cpp:1842
msgid "Preview document printout"
msgstr "Predogled tiskanja risbe"
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/verbs.cpp:1844
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "V dokument uvozi sliko ali SVG"
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot sliko v PNG"
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"
#: ../src/verbs.cpp:1848
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"
#: ../src/verbs.cpp:1850
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:1851
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/verbs.cpp:1852
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1856
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/verbs.cpp:1856
msgid "Undo last action"
msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
#: ../src/verbs.cpp:1858
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Spet naredi razveljavljeno"
#: ../src/verbs.cpp:1860
msgid "Cu_t"
msgstr "Izreži"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:1864
msgid "_Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/verbs.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Prilepi iz odložišča pod kazalec"
#: ../src/verbs.cpp:1866
msgid "Paste _Style"
msgstr "Slog _lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Dodaj slog kopiranega predmeta na izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:1868
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Prilepi _naravnost"
#: ../src/verbs.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepi predmet(e) z odložišča na izvirno mesto"
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "_Delete"
msgstr "Zbriši"
#: ../src/verbs.cpp:1871
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:1872
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"
#: ../src/verbs.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Podvoji izbran(e) predmet(e)"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Clo_ne"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/verbs.cpp:1875
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Prereži povezavo klona in izvirnika"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/verbs.cpp:1879
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, k kateremu je povezan dvojnik"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "Pre_dmet(i) v vzorce"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "Vzorec v pred_met(e)"
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/verbs.cpp:1887
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:1888
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:1890
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
#: ../src/verbs.cpp:1892
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1900
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "_Raise"
msgstr "_Dvigni"
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "_Group"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Group selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/verbs.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži predmete iz izbrane skupine"
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
#: ../src/verbs.cpp:1922
msgid "_Union"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Unija izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"
#: ../src/verbs.cpp:1925
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Presek izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:1926
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Razlika izbranih predmetov (dno minus vrh)"
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"
#: ../src/verbs.cpp:1929
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "Natančen ALI izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Razreži spodnji predmet na koščke"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Razreži črto spodnjega predmeta na koščke in odstrani polnila"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"
#: ../src/verbs.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:1943
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Razširi pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"
#: ../src/verbs.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "Pretvori izbrane poteze v pot(i)"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"
#: ../src/verbs.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "Poenostavi izbrane poti z odstranjevanjem vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obratno"
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti; uporabno za obračanje puščic"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastersko sliko"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "_Combine"
msgstr "_Sestavi"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše enote"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Razporedi _mrežo ..."
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "Razporedi izbiro v vzorcu mreže"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj sloj ..."
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari nov sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutni sloj"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Zavrti za 90 stopinj v SUK"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zavrti izbrano za 90 stopinj nasprotno SUK"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Zavrti za 90 stopinj v SUK"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zavrti izbrano za 90 stopinj nasprotno SUK"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "Pretvori izbrane predmete v pot(i)"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
#: ../src/verbs.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "Put text into frames"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori izbrano tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2026
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrni _navpično"
#: ../src/verbs.cpp:2026
#, fuzzy
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Node Edit"
msgstr "Urejanje vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Riši zvezde in poligone "
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Create spirals"
msgstr "Riši spirale "
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Riši kaligrafske poteze "
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približaj ali oddalji "
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
#: ../src/verbs.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Create connectors"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za izbiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavitve pravokotnika"
#: ../src/verbs.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavitve elips"
#: ../src/verbs.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za risanje zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavitve spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za risanje spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavitve svinčnika"
#: ../src/verbs.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavitve peresa"
#: ../src/verbs.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavitve kaligrafije"
#: ../src/verbs.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za kaligrafijo"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/verbs.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavitve kapalke"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za izbiro barve"
#: ../src/verbs.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje za izbiranje"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Na_slednja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_rejšnja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Približaj na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Približaj na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nov predogled"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "New View Preview"
msgstr "Nov predogled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2117
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Zgolj obroba"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Predogled _ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Splošne nastavitve Inkscape-a"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Nastavitve _dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Nastavitve so shranjene v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Dokument shranjen."
#: ../src/verbs.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Metadata saved with the document"
msgstr "Nastavitve so shranjene v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnenje in obroba ..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Okno polnenje in obroba"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "S_watches..."
msgstr "I_zvlečki..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "View color swatches"
msgstr "Pokaži barve izvlečke"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Transform dialog"
msgstr "Okno preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Okno poravnave in raporejanja"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Okno besedila in pisave"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "XML Editor"
msgstr "Urejevalnik XML"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte ..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Run scripts"
msgstr "Poženi skripte"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij uporabljena pogovorna okna"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Tile Clones..."
msgstr "Tlakuj klone ..."
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "Ustvari in urejaj večkratne klone izbire"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Okno lastnosti predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Share with _user..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Open session file..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Session file playback"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Disconnect from session"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Disconnect from _server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "_Input Devices..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Configure extended input devices"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Miška in _tipkovnica"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Spisek bližnjic tipkovnice in miške"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "About Extensions..."
msgstr "O razširitvah..."
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "About Memory..."
msgstr "O pomnilniku..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape-u"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblike"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prejšnji učinek"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqŠšČčĆćĐđŽž12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
"ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
"nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "odsevanje"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "neposredno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ni izbire</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Več prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
"predmete"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uredi postanke preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na obrobi"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
"sodo)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
msgid "No objects"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
msgid "Multiple styles"
msgstr "Več slogov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barvanje ni določeno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Uporabite <b>Uredi > Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "izbiranje|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "izbiranje|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "izbiranje|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "V enakem razmerju spremeni višino in širino"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "izbiranje|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbire"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Prosojnost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Barvnost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Brezimen"
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zbriši izbrane točke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Združi poti ob izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Združi poti ob izbranih vozliščih z novim odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje govora:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
"za nastavitev privzetih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina izbire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina izbire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo koti ostri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenca:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Inner radius:"
msgstr "Notranji polmer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
"neodvisno od hitrosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
"0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
"stalen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "Drag:"
msgstr "Upor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
msgid "Open arc"
msgstr "Odpri krog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
"polmeroma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
msgid "Make whole"
msgstr "Celota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
"skupaj s prosojnostjo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Presek izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Presek izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Presledek Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Vozlišča"
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Izvoz"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vrstic"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Kaži senco strani"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Izvoz"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Slike"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Izvoz"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Širina črte"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Število vrstic"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Število vrstic"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Širina"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr ""
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Riši prostoročno "
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Izvozi"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
msgid "Kochify"
msgstr ""
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Kot:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Preimenuj sloj"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Ravnila"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Korakov"
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Izvoz"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Pokončno"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "_Dvigni"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Naključno:"
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Naključno:"
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Naključno:"
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Velikost slike"
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Poljubno"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Zavrti izbrano za 90 stopinj nasprotno SUK"
msgid "Whirl"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Enote preskoka:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Dolžina preskokov:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Enote za upravljanje orodij, ravnil in opravilne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Brez: okna se odnašajo kot običajna okna; Običajno: okna ostajajo nad "
#~ "okni z dokumenti; Agresivno: enako kot Običajno, toda dela bolje z "
#~ "nekaterimi upravljalniki oken."
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Razmik vrstic: "
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Razmik vrstic:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite dodajati besedilo ga odkrijte."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite dodajati besedilo ga "
#~ "odkrijte."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Meta podatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Meta podatki"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost pisave:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "V_rtenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Spusti izbrano na dno"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Platno po meri"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Trenuten slog"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenuten slog orodja je posodobljen ob vsaki spremembi kateregakoli "
#~ "predmeta (polnilo, prosojnost ...)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Razporedi predmete"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "stopinj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Zahvale"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost oprijema"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Prag natančnosti miške"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Kolešček premika po"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Preskakuj po"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Pospešek"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hitrost"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prag"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Smerne tipke premikajo za"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> in < raztegujeta po"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Razširi/zoži za"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Vrtenje se ustavi vsakih"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj za"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Preoblikuj"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Prevrni izbrano vodoravno"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Prevrni izbrano navpično"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Odpri nedavno uporabljan dokument"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Kaži ali skrij nekatere dele okna z dokumentom (v običajnem ali "
#~ "celozaslonskem načinu)."
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Vodiči po Inkscape-u"
#~ msgid "gpl-2.svg"
#~ msgstr "gpl-2.svg"
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "O spreminjanju in razširjanju Inkscape-a"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži licenco, ki določa pravice spreminjanja in razširjanja Inkscape-a: "
#~ "GNU GPL"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"