# Translation of Inkscape to Slovenian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.49.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 01:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Nova risba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Pameten žele"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "Izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Enako kot moten žele, le z več nadzora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Kovinski odlitek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gladka, kaplji podobna izbočenost s kovinsko površino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Prikazen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "Zabrisanost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Robovi so delno operjeni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Kos zlaganke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nizka, ostra izboklina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gumijasti žig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Naključne notranje beline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Razlitje črnila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Štrline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Packe črnila pod predmetom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Ogenj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Robovi predmeta gorijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Cvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mehka, blazini podobna izboklina z matiranimi osvetlitvenimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Slemenast rob"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Brazdan rob z notranjim nagibom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Val"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "Popači"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodoravno kodranje robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Pege"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Zapolni predmet z redko posejanimi prosojnimi pegami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Oljni madež"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Mavrično obarvani napol prosojni oljni madeži"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Pomrzni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Beli madeži v obliki kosmov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardja koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardji madeži (predmet izgubi lastno barvo)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravilne navpične temne črte (predmet izgubi lastno barvo)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Zračni, kosmati, redko posejani beli oblaki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Bolj izostri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Izostri robove in meje znotraj predmeta, sila=0,30"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Oljna slika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Slikanje in risanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliraj slikanje z oljnimi barvami"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v sivinah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Modri obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Razpoznaj barvne robove in jim sledi v modri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Staraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Oponašaj ostarelo fotografijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Organsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Izbočena, grčava, polzka 3D-ploskev "
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Bodeča žica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Sive ubočene žice s spuščenimi sencami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Švicarski sir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Naključne vbočene luknje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Sir s plemenito plesnijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Modrikaste pege, podobne marmornim"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Mehka izbočenost, rahlo upadla sredina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Vstavek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sence in žarenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Senčna zunanja izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "Premočeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Naključne proge barve navzdol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmeladni namaz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Bleščeč grudast namaz marmelade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Razmazane točke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Učinek slikanja Van Gogha za bitne slike"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Razbito steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod razbitim steklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Mehurčaste izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "Izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Prilagodljiv učinek mehurčkov z nekaj razmestitve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Žareči mehurček"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Brazde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Učinek mehurčka z lomom in žarenjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Svetlobni učinek neona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Staljena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Stali dele predmeta skupaj, z bleščečo izbočenostjo in žarenjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Stiskano jeklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Stiskano jeklo z zaobljenim koncem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Motna izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Nežna, pastelno obarvana, nejasna izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tanka membrana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tanka membrana kot pri milnem mehurčku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Motna brazda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Nežna pastelna brazda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Žareča kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Žareča kovinska tekstura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Listje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "Razprši"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Jesensko listje na tleh ali živo listje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "Prosojno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Osvetljen prosojen plastičen ali steklen učinek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Barve spreminjajoč čebelji vosek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Voščena tekstura, ki ohranja svojo mavričnost s spreminjanjem barvnega "
"polnila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Razjedena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Razžrta kovinska tekstura z brazdami, utori, luknjami in izboklinami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Počena lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanska tekstura, malce podobna usnju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Tekstura lubja, navpična; uporabite s temnejšimi barvami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Kuščarjeva koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizirana tekstura kože kuščarja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamnita stena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Tekstura kamnitega zidu, uporabno za manj nasičene barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Svilnata preproga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Tekstura svilnate preproge, vodoravne črte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Žarke lomljivi gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Učinek gela z manšim lomom svetlobe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Žarke lomljivi gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Učinek gela z močnim lomom svetlobe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Kovinska barva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Kovinski učinek z mehko svetlobo, rahlo prosojen na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Draže"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Želatinasta brazda z bisernim videzom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Dvignjen rob"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Močno dvignjen rob okoli ravne ploskve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Kovinska brazda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Želatinasta brazda, ki je na vrhu kovinska"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Mastno olje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Mastno olje z nekaj prilagodljive turbulence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Črna luknja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Oblikoslovje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Ustvari črno svetlobo znotraj in zunaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Kocke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Raztresene kocke; prilagodite morfološki primitiv, če želite spremeniti "
"velikost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Olušči"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Stenska slika, ki se lupi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zlati brizg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Razpršena lita kovina, z zlatimi svetlimi toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zlata pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Debelo namazana lita kovina, z zlatimi svetlimi toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Nagubana plastika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Nagubana matirana plastika, s staljenim robom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Poslikan nakit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Rahlo počena emajlirana tekstura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrapav papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Učinek akvarelnega papirja, ki ga lahko uporabljate za slike in predmete"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Hrapavo in bleščeče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Učinek nagubanega bleščečega papirja, ki ga lahko uporabite za slike ali "
"predmete"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
#, fuzzy
msgid "In and Out"
msgstr "Navznoter in navzven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Navznoter obarvana senca, navzven črna senca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Zračna pršilka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Pretvori v majhne razpršene delce z nekaj debeline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Znotraj toplo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj zapolnjena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Hladno navzven"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj prazna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronska mikroskopija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Izbočenost, surova svetloba, razbarvanost in žarenje, kot pri elektronski "
"mikroskopiji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Škotski karo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Karo vzorec tartana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Stresena tekočina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Obarvljivo polnilo z notranjim potekom, kot je prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Objektiv z mehko ostrino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Žareča vsebina podobe brez zabrisanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Razbito steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Učinek osvetljenega barvnega stekla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Temno steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Učinek osvetljenega stekla s svetlobo od spodaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Izbokline HSL, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot izbokline HSL, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Mehurčaste izbokline, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
"Enako kot mehurčaste izbokline, vendar s prosojnimi osvetlitvenimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Raztrgani robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Razmesti zunanjost likov in slik brez spreminjanja njihove vsebine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Ogrobi znotraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Ohrapavi vse notranje like"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Plahneč"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Zabriši vsebino predmetov, vendar ohrani oris in dodaj progresivno "
"prosojnost na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreda in spužva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Nizka turbulenca daje spužvast videz in visoko turbulenčni pastel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Ljudje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Obarvane packe, kot množica ljudi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Škotska"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Obarvani vrhovi gora segajo iz megle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Vrt naslade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantazmagorični vrtinčasti šopi, kot Vrt radosti Hieronymusa Boscha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Žarenje izrezka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Žarenje navzven in navznoter z možnim zamikom in obarvljivim razlivanjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Temni relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Učinek reliefa: 3D-relief, kjer belo zamenja črna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Mehurčaste izbokline, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Enako kot mehurčki HSL, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Pivnat papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Madež črnila na pivnatem papirju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Voščeni tisk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voščeni tisk na teksturi tkanine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Nejasen učinek akvarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Klobučevina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Klobučevini podobna tekstura z barvno turbulenco, ki je rahlo temnejša na "
"robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Črnilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Črnilo na papirju z nekaj turbulentnega barvnega zamika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Rahlo obarvana mavrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Enakomerne barve mavrice, stopljene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Staljena mavrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Enakomerne barve mavrice, rahlo stopljene vzdolž robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Upognjena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Svetel, poliran neenakomeren kovinski odlitek, obarvljiv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Valujoči škotski karo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Vzorec tartana (škotskega kara) z valujočimi razmestitvami in izbočenostjo "
"ob robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "3D-marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D-ukrivljena tekstura marmorja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "3D-les"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D-ukrivljena, vlaknasta tekstura lesa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D-biser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D-ukrivljena, barve spreminjajoča tekstura biserovine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigrova koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Vzorec tigraste kože z gubami in izbočenostjo okoli robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Črna svetloba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetla območja se spremenijo v črno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmska zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Nejasen učinek akvarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Žametne izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Naredi gladke izbokline, podobne žametu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Strip, kremasto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nerealistično 3D-senčenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Striparsko senčenje s prostojnostjo kremastih valov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Žvečilni gumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Ustvari barvite packe, ki gladko potekajo prek robov črt na njihovih "
"križanjih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Temno in žareče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Potemni rob z notranjo zabrisanostjo in doda prilagodljivo žarenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Popačena mavrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Enakomerne barve mavrice, popačene vzdolž robov, mogoče jih je obarvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Hrapavo in raztegnjeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Ustvari turbulenten oris naokoli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Stara razglednica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Rahlo posteriziraj in nariši robove, kakršni so na starih tiskanih "
"razglednicah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Pikčasta prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Doda poantilistično prosojnost, občutljivo na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Prosojnost platna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Doda prosojnost platna, občutljivo na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Prosojnost razmazanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Riši predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Debel nanos barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Učinek debelega nanosa barve s turbulenco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Razpočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Tekstura eksplodiranega balona, zmečkanega in luknjastega"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Reliefno usnje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Združi izboklino razpoznave robov HSL z usnjeno ali leseno teksturo, ki jo "
"je mogoče obarvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Karneval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Bele packe, ki spominjajo na karnevalske maske"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificiraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom valovite odsevne površine in "
"spremenljive nagubanosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Mavec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Združi izboklino razpoznave robov HSL z učinkom motne in nagubane površine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Groba prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Doda turbulentno prosojnost, ki obenem razmesti slikovne točke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gvaš"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Delno prosojen učinek akvarela z razlivanjem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-graviranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Ustvari učinek prosojne gravure z grobimi črtami in polnili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa-risanje, vodeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Ustvari učinek prosojne tekoče risbe z grobimi črtami in polnili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Vodena risba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Slikam doda učinek tekoče in valovite ekspresionistične risbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorno črnilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Učinek marmorne prosojnosti, ki se prilagodi razpoznanim robovom slike"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Debel akril"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tekstura debele akrilne barve z visoko globino teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-graviranje B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Bitnim slikam in materialom daje učinek grobe gravure, ki ga lahko "
"prilagajate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "Pripenjanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Nekaj podobnega vodnemu šumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monokromatska prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Polnilo in prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Pretvori v obarvljivi pozitivi ali negativ prosojnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Zemljevid nasičenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Ustvari približkovno pol prosojno in obarvljivo podobo ravni nasičenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Prerešetano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Prerešetaj površino in dodaj slikam izbočenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Naguban lak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Debela bleščeča in prosojna tekstura barve z veliko globino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Izbokline platna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Tekstura platna z zemljevidom višin, občutljivih na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Izbokline platna, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Enako kot izbokline platna, le z razpršeno svetlobo namesto točkovne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Izbokline platna, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Enako kot izbokline platna, vendar s prosojnimi svetlostnimi poudarki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Svetla kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Svetel kovinski učinek za vse barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastika temnih barv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Prosojna plastika s temnejšimi barvami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Stopljen žele, matirano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Motna izbočenost z neostrimi robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Stopljen žele"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Bleščeča izbočenost z neostrimi robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Sestavljena osvetlitev"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovna izbočenost z odsevom, uporabljena pri gradnji tekstur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Staniol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Učinek kovinske folije, ki vključuje dve vrsti osvetlitve in spremenljivo "
"nagubanostjo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Nežne barve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Doda obarvljivo žarenje robov v predmetih in slikah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliefni odtisk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Učinek izbokline z izbočenostjo, razlito barvo in kompleksno osvetlitvijo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Rastoče celice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Naključne okrogle žive celice kot polnilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescenca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Preveč nasičene barve, ki so v resničnem svetu lahko fluorescenčne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikseliziraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Orodja slikovnih točk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Zmanjšajte ali odstranite glajenje robov okoli likov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
#, fuzzy
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Osnovna razpršena izbolkina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
#, fuzzy
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Osnovna odbojna izboklina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Eksponent odsevnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
#, fuzzy
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Osnovna dvosvetlobna izboklina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
#, fuzzy
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Dve vrsti svetlobnega učinka izbočenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
#, fuzzy
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Papirnemu podoben učinek reliefnega vbočenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastelin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Učinek odtisa v maskirani modelirni pasti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Slikanje po grobem platnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
#, fuzzy
msgid "Paper Bump"
msgstr "Voščene izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papirnemu podoben učinek reliefnega vbočenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Mehurčaste izbokline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Pretvori slike v gost žele"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Stapljaj nasprotne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Spoji podobo z njeno nasprotno obarvanostjo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Obarvanost v belo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinči"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Poslikaj predmete s prosojno turbulenco, ki se ovija okoli barvnih robov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointilizem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Doda pointilistično prosojnost, občutljivo na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
#, fuzzy
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Silhueta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Zapolni ozadje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Doda obarvljivo prekrivno ozadje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Splošči prosojnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Doda belo, prekrivno ozadje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Način zabrisovanja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
#, fuzzy
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Nova risba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
#, fuzzy
msgid "Poster Draw"
msgstr "Mavec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
#, fuzzy
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
#, fuzzy
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
#, fuzzy
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
#, fuzzy
msgid "Poster Rough"
msgstr "Mavec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Osnovna tekstura polnila šuma; prilagodite barvo z Razlij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa-prebarvanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Obarvaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Doda rahlo zrnatost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
#, fuzzy
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Turbulenca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Nežna radirka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Turbulenca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Škotski karo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Visoko prilagodljiv karo vzorec tartana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "Svetlobni obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
#, fuzzy
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Uporablja navpično odbojno svetlobo za risanje črt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Tekočina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Obarvano polnilo s prosojnostjo tekočine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminij"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminijasti učinek z ostro brušenimi odsevi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Strip"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Striparska risba, z mokrim čopičem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Strip, skica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Skicirano striparsko senčenje s steklenim videzom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "Strip, bledeče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Striparski slog slikanja z nekaj bledenja na robovih"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polirana kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Satenast učinek kovinske površine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Oris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Orisna različica gladkega senčilnika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Svetel učinek kromiranega"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Globoki krom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Temen učinek kromiranega"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliefni senčilnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombinacija gladkega senčenja in reliefnega bočenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Ostra kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Efekt kromiranja s potenjenimi robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Čopič"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Temni relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Barvni relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
#, fuzzy
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Izostri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Nerealistični odsevi z ostrimi robovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Upognjena kovina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminij 1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Žarke lomljivo steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Učinek gela z močnim lomom svetlobe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Mlečno steklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Učinek osvetljenega barvnega stekla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Graviranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
#, fuzzy
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Papirnemu podoben učinek reliefnega vbočenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
#, fuzzy
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Oblika po meri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
#, fuzzy
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Ustvari in uporabi klon izvornega učinka poti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Nejasen učinek akvarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Nejasen učinek akvarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "Divergenca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Ustvari in uporabi klon izvornega učinka poti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Cijanski kanal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Lahna radirka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "Dvobarvno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "Stični trikotnik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Zabrisana obarvana kontura, znotraj prazna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
#, fuzzy
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Projekcije po meri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Nadzorni element sidranja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Pripni z in na središča predmetov"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5% siva"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "rdeča (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "olivna (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "rumena (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "zelena (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "limeta (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "voda (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "mornarska (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "modra (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "škrlatna (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "fuksija (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "črna (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "siva (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "temnosiva (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "srebrna (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "svetlo siva (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "bel dim (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "bela (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indijanska rdeča (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "rjava (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "temno rdeča (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rdeča (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "snežna (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "losos (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "paradižnik (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "temno lososova (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koralna (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranžno rdeča (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "svetli losos (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienska (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "školjčna (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "čokoladna (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "lan (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "temnooranžna (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "kožna (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanširan mandelj (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "mokasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranžna (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "pšenica (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "stare čipke (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "zlata (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "temni kaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "bež (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olivna (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "rumena (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "svetlo rumena (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "slonokoščena (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "rumenozelena (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "temna olivnozelena (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "zeleno-rumena (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "travnozelena (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "temnomorska zelena (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "gozdnozelena (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limetnozelena (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "svetlozelena (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bledozelena (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "temnozelena (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "zelena (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limetna (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "morskozelena (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "srednjemorska zelena (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "spomladanska zelena (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mentolova krema (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "srednjespomladanska zelena (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkizna (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "temni cijan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cijan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "svetli cijan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azurna (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "temnoturkizna (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "kadetska modra (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "svetlomodra (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "nebesna modra (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "svetla nebesna modra (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "kraljevskomodra (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "polnočnomodra (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "sivka (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "mornariška (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "temnomodra (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "srednjemodra (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "modra (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "srednja vijolična (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "modro-vijolična (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "temna orhidejna (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "temna vijolična (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "sredna orhidejna (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "slivova (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "vijolična (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "vijolična (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "temna magenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orhidejna (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "srednja vijolično rdeča (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "globoka roza (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "vroča roza (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bleda violetno rdeča (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "škrlatna (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "roza (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "svetlo roza (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Maslena 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Maslena 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Maslena 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranžna 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranžna 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranžna 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Nebesno modra 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Nebesno modra 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Nebesno modra 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Sliva 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Sliva 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Sliva 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Čokolada 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Čokolada 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Čokolada 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Škrlatno rdeča 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Škrlatno rdeča 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Škrlatno rdeča 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Bela"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminij 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminij 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminij 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminij 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminij 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminij 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Črna"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Črte 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Črte 1:1 bele"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Črte 1:1,5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Črte 1:1,5 bele"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Črte 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Črte 1:2 bele"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Črte 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Črte 1:3 bele"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Črte 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Črte 1:4 bele"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Črte 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Črte 1:5 bele"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Črte 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Črte 1:8 bele"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Črte 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Črte 1:10 bele"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Črte 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Črte 1:16 bele"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Črte 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Črte 1:32 bele"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Črte 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Črte 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Črte 2:1 bele"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Črte 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Črte 4:1 bele"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovnica"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Šahovnica, bela"
msgid "Packed circles"
msgstr "Natlačeni krogi"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pike, majhne"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pike, majhne bele"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pike, srednje"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pike, srednje bele"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pike, velike"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pike, velike bele"
msgid "Wavy"
msgstr "Valovito"
msgid "Wavy white"
msgstr "Valovito, belo"
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pesek (bitna slika)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tkanina (bitna slika)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara barva (bitna slika)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Trenutna plast"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Prva prosojnica:"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Ni mogoče najti"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Dvignjenost"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Zapisovanje"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Podatki o strani"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Transformacija"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Zabrisanost"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Transformacija"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Transformacija"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Transformacija"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Lubje"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Po meri"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Prilagoditev"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Višina cilja"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Svetlost zrna:"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "desno"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Puščice"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Puščice"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Puščice"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Krog"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Procesor Intel"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Vhod/izhod"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Matematični operatorji"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Prednasičenost:"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Natančnost:"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "_Način prikaza"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Uvoz EMF"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Izvleci"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Konektor"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Čokolada 1"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Črkam podobni simboli"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Uvozi"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "_Ustavi"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Kamnorez"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Zaobljenost konca"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Oznake za tiskanje"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Manj nasičenosti"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Preverjanje"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Besedilo na poti"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Zapolni območje"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Relacija:"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Zaobljenost konca"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Kolešček"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Deljenje"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Filter"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Pokaži:"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Branje"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Tabela"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Divergenca"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "brajlica"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "No Layers"
msgstr "Plast"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "Tiskanje LaTeX"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Tipografija"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr ""
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr "3D-okvir"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna."
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/color-profile.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "Premakni vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodilo</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brez prejšnje povečave."
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "Brez naslednje povečave."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Enote mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Izhodišče X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "I_zhodišče Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmik _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dolžina osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "Kot X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kot osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kot Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kot osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravokotna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrična (3D) mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "Ustvari novo mrežo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogočena"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Pripni le na vidne _mrežne črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Če pogled ni pomanjšan, ne bodo prikazane vse mrežne črte. Pripenjati je "
"mogoče le na vidne črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne "
"mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmik _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pokaži pike namesto črt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt."
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDOLOČENO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "Črta mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "Presečišče mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "Presečišče vodil"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "Izvor vodila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Presečišče mreže in vodil"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "Ostro vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "Gladko vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "Pot"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
#, fuzzy
msgid "path (tangential)"
msgstr "pot (tangentna)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "Presečišče poti"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "Presečišče vodil"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "pot-porezave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "pot-maskiranja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "Oglišče okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "Rob okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "Rob strani"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "Vmesna točka črte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "Vmesna točka predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Vmesna točka stranice okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Vmesna točka okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "Kot strani"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "Kvadrantna točka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "Oglišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "Sidro besedila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "Osnovna črta besedila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "konstanten kot"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "konstanta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Oglišče okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Vmesna točka okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Vmesna točka stranice okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "Gladko vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "Ostro vozlišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Vmesna točka črte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Vmesna točka predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Ročica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Presečišče poti"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Izvor vodila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konveksni kot lupine"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadrantna točka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Oglišče"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Sidro besedila"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Večkratnik mrežnega razmika"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " do "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %1"
#: ../src/document.cpp:578
msgid "Memory document %1"
msgstr "Pomnilniški dokument %1"
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[nespremenjeno]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Odvisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " položaj: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " niz: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Ni nastavitev)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Raz_širitve"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
"naložiti.</span>\n"
"\n"
"Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
"normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
"si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
"zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ni določene oznake."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ni določenega imena."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nezadoščena odvisnost."
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "Razširitev \""
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširitve '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Za to razširitev trenutno pomoč ni na voljo. Oglejte si spletno mesto "
"Inkscape ali povprašajte na dopisnih seznamih, če imate glede te razširitve "
"kakšno vprašanje."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
"niso povsem v skladu s pričakovanji."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ime mape zunanjega dodatka ni podano. Dodatki se ne bodo naložili."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
"naložili."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prag prilagajanja"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
msgid "Raster"
msgstr "Rasteriziraj"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah."
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Enoten šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Pomnoženi Gaussov šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzni šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplacov šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum."
msgid "Blur"
msgstr "Zabriši"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910
msgid "Radius:"
msgstr "Radij:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zabriši izbrane bitne slike"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Layer:"
msgstr "Plast:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rdeči kanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modri kanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijanski kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentni kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Rumeni kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Črni kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal prekrivnosti"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal motnosti"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Izvleči določen kanal iz slike."
msgid "Charcoal"
msgstr "Oglje"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah."
msgid "Colorize"
msgstr "Obarvaj"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane "
"prekrivnosti."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust:"
msgstr "Prilagodi:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj kontrast bitnih slik"
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
msgid "Top (px):"
msgstr "Vrh (sl.točke):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Dno (sl.točke):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Levo (sl. točke):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Desno (sl.točke):"
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Obreži izbrane bitne slike."
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Zasukaj katalog barv"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik."
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrani pege"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah."
msgid "Edge"
msgstr "Obrobi"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik."
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefno okrasi"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike; osvetli robove s 3D-učinkom."
msgid "Enhance"
msgstr "Izboljšaj"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike; zmanjšaj šum."
msgid "Equalize"
msgstr "Izenači"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Izenači izbrane bitne slike; izenačevanje s histogramom."
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Zabriši po Gaussu"
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike."
msgid "Implode"
msgstr "Zruši navznoter"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Bitna slika, rezervirana za 3"
msgid "Level"
msgstr "Raven"
msgid "Black Point:"
msgstr "Črna točka:"
msgid "White Point:"
msgstr "Bela točka:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Popravek game:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi "
"obsegi polnega barvnega obsega."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Raven (s kanalom)"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti "
"med podanimi obsegi v polni barvni obseg."
msgid "Median"
msgstr "Median"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Zamenjaj komponente vsake slikovne točke z mediano barve v krožni okolici."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Prilagodi ONS (HSB)"
msgid "Hue:"
msgstr "Obarvanost:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasičenost:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Svetlost:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Prilagodi količino obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih "
"slik."
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na "
"največji možni obseg barv."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljna barva"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Prekrivnost:"
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik."
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
msgid "Raised"
msgstr "Dvignjeno"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka "
"dvignjenosti."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zmanjšaj šum"
msgid "Order:"
msgstr "Vrstni red:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma."
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere v "
"slikovnih točkah."
msgid "Shade"
msgstr "Senči"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Dvignjenost:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Barvno senčenje"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Izostri izbrane bitne slike."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "Solariziraj"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega "
"filma."
msgid "Dither"
msgstr "Stresanje"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Naključno razprši slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah podanega "
"radija z izvornega položaja"
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopinj:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "Doseg:"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Bitna slika, rezervirana za 3"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Razostri masko"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine."
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Valovna dolžina:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Zožaj/razširi sij"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Število korakov:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Ustvari iz poti"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Omeji na raven PS:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript ravni 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ravni 2"
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "Vdelaj rastre"
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"
#, fuzzy
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Opusti besedilo v PDF in ustvari datoteko LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasteriziraj učinke filtrov"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Ločljivost rasterizacije (dpi):"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Rob dodatka za porezavo"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Omeji izvoz v predmet z ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Datoteka PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Oviti PostScript (EPS)"
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Rob dodatka za porezavo"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Omeji na različico PDF:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#, fuzzy
msgid "Output page size:"
msgstr "Nastavi velikost strani"
msgid "Select page:"
msgstr "Izberite stran:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#, fuzzy
msgid "Page Selector"
msgstr "Izbirnik"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Uvoz Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "EMF Input"
msgstr "Uvoz EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Napredne metadatoteke"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
msgid "EMF Output"
msgstr "Izvoz EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608
#, fuzzy
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610
#, fuzzy
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Podatki"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Napredna metadatoteka"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Razpršena svetloba"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladkost"
#, fuzzy
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Dvignjenost (°):"
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "Barva osvetlitve"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovna razpršena izboklina, uporabna za gradbene teksture"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Moten žele"
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost:"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Izbočeno, motno želatinasto pokrivalo"
msgid "Specular Light"
msgstr "Odbojna svetloba"
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Vodoravna zabrisanost:"
#, fuzzy
msgid "Vertical blur"
msgstr "Navpična zabrisanost:"
msgid "Blur content only"
msgstr "Zabriši le vsebino"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Enostaven učinek navpične in vodoravne zabrisanosti"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Počisti robove"
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Moč:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Odstrani ali zmanjša žarenje in škrbine okoli robov predmeta po dodatku "
"nekaj filtrov"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Navzkrižna zabrisanost"
#, fuzzy
msgid "Fading"
msgstr "Odtemnitev:"
msgid "Blend:"
msgstr "Stapljaj:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Potemni"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Posvetli"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Kombiniraj navpično in vodoravno zabrisanje"
msgid "Feather"
msgstr "Operjeno"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Zabrisana maska na robu brez spreminjanja vsebine"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Neostro"
#, fuzzy
msgid "Dilatation"
msgstr "Nasičenost"
#, fuzzy
msgid "Erosion"
msgstr "Erozija:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
msgid "Blend type:"
msgstr "Vrsta stapljanja:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
msgid "Blend to background"
msgstr "Stapljaj v ozadje"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Zabrisanost, ki jo razjeda belina ali prosojnost"
msgid "Bump"
msgstr "Izbokline"
#, fuzzy
msgid "Image simplification"
msgstr "Poenostavitev slike:"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification"
msgstr "Poenostavljanje izboklin:"
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Izbokline"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Dodajanje ozadja odstavku"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Vrsta osvetlitve:"
msgid "Specular"
msgstr "Odbojna"
msgid "Diffuse"
msgstr "Razpršena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost:"
msgid "Light source"
msgstr "Vir svetlobe"
msgid "Light source:"
msgstr "Vir svetlobe:"
msgid "Distant"
msgstr "Oddaljena"
msgid "Point"
msgstr "pika"
msgid "Spot"
msgstr "Žaromet"
msgid "Distant light options"
msgstr "Možnosti oddaljene svetlobe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "Dvignjenost"
msgid "Point light options"
msgstr "Možnosti točkaste svetlobe"
#, fuzzy
msgid "X location"
msgstr "X-položaj: "
#, fuzzy
msgid "Y location"
msgstr "Y-položaj: "
#, fuzzy
msgid "Z location"
msgstr "Z-položaj: "
msgid "Spot light options"
msgstr "Možnosti usmerjene svetlobe"
#, fuzzy
msgid "X target"
msgstr "X-cilj:"
#, fuzzy
msgid "Y target"
msgstr "Y-cilj:"
#, fuzzy
msgid "Z target"
msgstr "Z.cilj:"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent"
msgstr "Eksponent odsevnosti:"
#, fuzzy
msgid "Cone angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa:"
msgid "Image color"
msgstr "Barva slike"
msgid "Color bump"
msgstr "Barvne izbokline"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Vsenamenski filter izbočenosti"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Voščene izbokline"
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Blurred image"
msgstr "Zabrisana slika"
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Osvetlitev"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Barvna mešanica"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Barva _osvetlitve:"
msgid "Bump color"
msgstr "Barva izboklin"
msgid "Revert bump"
msgstr "Povrni izbokline"
msgid "Transparency type:"
msgstr "Vrsta prosojnosti:"
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "Znotraj"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Spremeni sliko v žele"
msgid "Brilliance"
msgstr "Sijajnost"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
#, fuzzy
msgid "Over-saturation"
msgstr "Prenasičenost:"
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filter svetlosti"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Slikanje po kanalih"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Zamenjaj vrednosti RGB s poljubno barvo"
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "Barva vodil"
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr "Vrsta stapljanja:"
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simuliraj slikanje z oljnimi barvami"
msgid "Color Shift"
msgstr "Barvni zamik"
#, fuzzy
msgid "Shift (°)"
msgstr "Zamakni (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Zasukaj in zmanjšaj nasičenost obarvanosti"
#, fuzzy
msgid "Harsh light"
msgstr "Ostra svetloba:"
#, fuzzy
msgid "Normal light"
msgstr "Navadna svetloba:"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvotonalno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Barvna mešanica"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Barvna mešanica"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Stopi podobo ali predmet z barvo razlivanja"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos po komponentah"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma"
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Dvobarvno"
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Raven fluorescence:"
#, fuzzy
msgid "Swap:"
msgstr "Izmenjaj:"
msgid "No swap"
msgstr "Brez zamenjav"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Barva in alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Samo barva"
msgid "Alpha only"
msgstr "Samo alfa"
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Spremeni vrednosti svetilnosti v dvobarvno paleto"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Izlušči kanal"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Način stapljanja ozadja:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal v alfo"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Izvleci barvni kanal kot prosojno sliko"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Zatemnitev ali zasvetlitev."
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "Zatemnitev"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Belo"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Zatemnitev ali zasvetlitev"
msgid "Greyscale"
msgstr "Sivinsko"
msgid "Transparent"
msgstr "Prosojno"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Prilagodi sivinske komponente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Preobrni kanale:"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Brez vztrajnosti"
msgid "Red and blue"
msgstr "Rdeča in modra"
msgid "Red and green"
msgstr "Rdeča in zelena"
msgid "Green and blue"
msgstr "Zelen in modra"
#, fuzzy
msgid "Light transparency"
msgstr "Prosojnost svetlobe:"
msgid "Invert hue"
msgstr "Preobrni obarvanost"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Preobrni svetlost"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Preobrni prosojnost"
#, fuzzy
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Upravljajte z preobračanjem obarvanosti, svetilnosti in prosojnosti"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "Luči:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Sence:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Ločeno spremeni osvelitev in sence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Svetlost-kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Ločeno spremeni svetlost in kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
#, fuzzy
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Obrobi"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "Zamik rdeče"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "Zamik zelene"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "Zamik modre"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
#, fuzzy
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Obrobi"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
#, fuzzy
msgid "Cyan offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
#, fuzzy
msgid "Magenta offset"
msgstr "Tangentni zamik:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
#, fuzzy
msgid "Yellow offset"
msgstr "Zamik rdeče"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Štiritonalna fantazija"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Porazdelitev obarvanosti (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zamenjaj obarvanost z dvema barvama"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Zasukanost obarvanosti (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "Omesečini"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasični učinek fotografske solarizacije"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "Tritonalno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "Poudari obarvanost"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescenca"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
msgstr "Obarvane noči"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "Obarvanost v ozadje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "Splošno stapljanje:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
#, fuzzy
msgid "Glow"
msgstr "Zažari"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Barvna mešanica"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
#, fuzzy
msgid "Local light"
msgstr "Krajevna luč:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
#, fuzzy
msgid "Global light"
msgstr "Splošna luč:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Porazdelitev obarvanosti (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Operjeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Zunaj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Poteza:"
msgid "Wide"
msgstr "Široko"
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "ozka"
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenca:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Šum fraktala"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenca"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Vodoravna frekvenca:"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Navpična frekvenca:"
#, fuzzy
msgid "Complexity"
msgstr "Kompleksnost:"
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "Variacija:"
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzivnost:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Zabriši in razmesti robove likov in slik"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "Ohrapavi"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Vrsta turbulence:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Manjša grobost robov in vsebine"
msgid "Bundled"
msgstr "Zavito"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Ime mape zunanjega modula ni podano. Filtri se ne bodo naložili."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Prepoznava robov"
msgid "Detect:"
msgstr "Zaznaj:"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "vse"
msgid "Vertical lines"
msgstr "navpične črte"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "vodoravne črte"
msgid "Invert colors"
msgstr "Preobrni barve"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Prepoznaj barvne robove v predmetu"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Navzkrižno glajenje"
msgid "Inner"
msgstr "Notranje"
msgid "Outer"
msgstr "Zunanje"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#, fuzzy
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glajenje robov:"
msgid "Blur content"
msgstr "Zabriši vsebino"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Zgladi robove in kote likov"
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
msgid "Fill image"
msgstr "Zapolni sliko"
msgid "Hide image"
msgstr "Skrij sliko"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Sestavljeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Prek"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XALI (XOR)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
msgid "Inside"
msgstr "Znotraj"
msgid "Outside"
msgstr "Zunaj"
msgid "Overlayed"
msgstr "Prekrito"
#, fuzzy
msgid "Width 1"
msgstr "Širina 1:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Nasičenost"
#, fuzzy
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erozija 1:"
#, fuzzy
msgid "Width 2"
msgstr "Širina 2:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Nasičenost"
#, fuzzy
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erozija 2:"
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Prekrivnost polnila:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Prekrivnost poteze:"
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr " Raven orisa 1"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Polnilo šuma"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vodoravna frekvenca:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Navpična frekvenca:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Kompleksnost:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variacija:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "Nasičenost"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozija:"
msgid "Noise color"
msgstr "Barva šuma"
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Tekstura osnovnega prosojnega šuma"
#, fuzzy
msgid "Chromolitho"
msgstr "Oblika po meri"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Risalni način"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Stapljanje risb:"
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "Središče"
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjšanje šuma:"
msgid "Grain"
msgstr "Zrno"
msgid "Grain mode"
msgstr "Zrnati način"
#, fuzzy
msgid "Expansion"
msgstr "Razširitev:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Spajanje zrna:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Navzkrižno graviranje"
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Puščica navzgor"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "Risanje"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Pobriši:"
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "Klobučevina"
msgid "Fill color"
msgstr "Barva polnila"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Način kopiranja slogov"
msgid "Stroke color"
msgstr "Barva poteze"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Čarovniki vključeni/izključeni"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Pretvori slike v dvokromatske risbe"
msgid "Electrize"
msgstr "Naelektri"
msgid "Effect type:"
msgstr "Vrsta učinka:"
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "Ravni:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektro-solarizacijski učinki"
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon"
msgid "Line type:"
msgstr "Vrsta črte:"
msgid "Smoothed"
msgstr "Zglajeno"
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastno"
#, fuzzy
msgid "Line width"
msgstr "Širina črte:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Način stapljanja:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
msgid "Point Engraving"
msgstr "Točkovno graviranje"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Stapljanje šuma:"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness"
msgstr "Svetlost zrna:"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Barva meseca:"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Način kopiranja slogov"
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Pretvori v obarvljivi pozitivi ali negativ prosojnosti"
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "konstanta"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Vrsta prenosa:"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Mavec"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Oljna slika"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Zaslon %1 (primary)"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Drugotne osi"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Prednasičenost:"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation"
msgstr "Ponasičenost:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuliraj glajenje robov"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Prilepi učinek žive poti"
#, fuzzy
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Projekcije po meri"
#, fuzzy
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Učinek klika na miško"
msgid "Snow crest"
msgstr "Snežna skorja"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Velikost zameta:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Predmet je zasnežilo"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Spusti senco"
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Radij zabrisanosti (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Vodoravni odmik (sl.točke):"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Navpični odmik (sl.točke):"
#, fuzzy
msgid "Shadow type:"
msgstr "Sence:"
#, fuzzy
msgid "Outer cutout"
msgstr "Zunanjost izrezka"
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Notranja obroba"
#, fuzzy
msgid "Shadow only"
msgstr "Samo alfa"
msgid "Blur color"
msgstr "Barva zabrisanosti"
msgid "Use object's color"
msgstr "Uporabi barvo predmeta"
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Doda obarvljivo navznoter padlo senco"
#, fuzzy
msgid "Ink Blot"
msgstr "Madež črnila"
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenca:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Vodoravna točka:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Navpična točka:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Razmestitev:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Prekrivanje"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Zunanje"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Točke po meri in možnosti"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Madež črnila na robčku ali grobem papirju"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Stopi"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Stapljaj predmete s podobami ozadja ali s predmeti samimi"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Prosojnost kanala"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Zamenjaj RGB s prosojnostjo"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lahna radirka"
#, fuzzy
msgid "Global opacity"
msgstr "Splošna prekrivnost:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Svetlejši deli predmeta naj bodo progresivno prosojni"
#, fuzzy
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Določi prekrivnost in jakost meja prekrivnosti"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhueta"
msgid "Cutout"
msgstr "Izrezek"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Prebarvaj vse, kar je monokromatsko"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Spusti bitno sliko"
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Vdelaj rezultate v samostojne, večje datoteke SVG. Povezava se nanaša na "
"datoteko zunaj tega dokumenta SVG in vse datoteke morajo biti premaknjene "
"skupaj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "Vdelaj"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#, fuzzy, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "Slika"
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "From file"
msgstr "Naloži iz datoteke"
#, fuzzy, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Upodabljanje"
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "Brez (privzeto) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "Naslednjič skrij pogovorno okno in vedno uveljavi isto dejanje."
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prelivi GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "Širina črte:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vodoravni razmik:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Navpični razmik:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vodoravni zamik:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Navpični zamik:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Upodobi"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Izvoz JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer JavaFX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tiskanje LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "okvir medija"
msgid "crop box"
msgstr "okvir obrezovanja"
msgid "trim box"
msgstr "okvir striženja"
msgid "bleed box"
msgstr "okvir razlivanja"
msgid "art box"
msgstr "umetniški okvir"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Obreži v:"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavitve strani"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike "
"datoteke SVG in upočasni delovanje."
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr ""
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal import"
msgstr "Navpična točka:"
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "grobo"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Zamenjaj pisave v PDF z najbolj podobno imenovanimi nameščenimi pisavami"
msgid "Embed images"
msgstr "Vdelaj slike"
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavitve uvoza"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza PDF"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grobo"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "srednje"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "podrobno"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "zelo podrobno"
msgid "PDF Input"
msgstr "Uvoz PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Uvoz AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (le poti in liki)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "Uvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Uvoz SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#, fuzzy
msgid "VSD Input"
msgstr "Uvoz PDF"
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VDX Input"
msgstr "Uvoz DXF"
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VSDM Input"
msgstr "Uvoz EMF"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr ""
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "VSDX Input"
msgstr "Uvoz DXF"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "Uvoz WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metadatoteke Windows"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "WMF Output"
msgstr "Izvoz EMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metadatoteke Windows"
msgid "WPG Input"
msgstr "Uvoz WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Predogled v živo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Vrste datoteke ni mogoče zaznati. Datoteka bo odprta kot SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Okvarjene povezave so bile spremenjene tako, da kažejo na obstoječe datoteke."
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Želene datoteke %s ni mogoče naložiti"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Povrnitev ni možna."
#: ../src/file.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
#: ../src/file.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v <definicijah>."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v <definicijah>."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v <definicijah>."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s) ni mogoče najti. To se "
"lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Datoteka %s je zaščitena proti pisanju. Odstranite zaščito pisanja in "
"poskusite znova."
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "drawing"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:871
#, fuzzy
msgid "drawing-%1"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "Shranjevanje dokumenta ..."
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1707
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Uvozi izrezek"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Barvna matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Razpršena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Zemljevid razmestitve"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Razlij"
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Odbojna svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Slika za ozadje"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Zapolni z barvo"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Barva poteze"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivala"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Color Dodge"
msgstr "Samo barva"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Color Burn"
msgstr "Barvni stolpci"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "Ostra svetloba:"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Nasiči"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zasukaj obarvanost"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetilnost v alfo"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination Over"
msgstr "Cilj"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Destination In"
msgstr "Cilj"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Destination Out"
msgstr "Cilj"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Destination Atop"
msgstr "Cilj"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Lighter"
msgstr "Posvetli"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetično"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom vrstice"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Razjedi"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Razprostri"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Šum fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Oddaljena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasta svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Preobrni preliv"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Preobrni preliv"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete swatch"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Premakni ročico preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Spoji ročice preliva"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Premakni ročico preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši konec preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlecite s <b>Ctrl</b>, da zajamete odmik; kliknite s "
"<b>Ctrl+Alt</b>, da izbrišete konec"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
"kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
"za ločitev žarišča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
msgstr[1] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[2] ""
"Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
msgstr[3] ""
"Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Premakni ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Premakni srednje točke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši konce preliva"
#: ../src/inkscape.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti."
#: ../src/inkscape.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti."
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Samodejno shranjevanje dokumentov ..."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni "
"mogoče najti."
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti."
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "Samodejno shranjevanje dokončano."
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
"sledeče lokacije:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "Spremeni ročico"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "Premakni ročico"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> vzorec v predmetu."
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Spreminja merilo</b> vzorčastega polnila; naredi enakomerno s tipko "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujte po kotih."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Gospodar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Predmet GdlDockMaster, na katerega je pripet gradnik sidrne vrstice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Slog sidrne vrstice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Slog sidrne vrstice za prikaz elementov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikoniziraj to sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "Zapri to sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Nadzorni element sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element sidrišča, ki ima 'v lasti' ta prijem"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Usmerjenost sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, je mogoče elementu sidranja spremeniti velikost, ko je "
"zasidran v podoknu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Vedenje elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Splošno vedenje elementa sidranja (ali lahko plava, če je zaklenjen ipd.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, elementa sidranja ni mogoče vleči naokoli in ne prikaže "
"ročice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Priporočena širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Priporočena širina sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Priporočena višina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Priporočena višina sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Predmeta sidranja (%p vrste %s) ni mogoče dodati v %s. Uporabite GdlDock ali "
"nek drug sestavljen predmet sidranja."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Poskus dodajanja gradnika vrste %s k %s, vendar ta lahko vsebuje le en "
"gradnik naenkrat; trenutno že vsebuje gradnik vrste %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodprta strategija sidranja %s pri predmetu sidranja vrste %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "Odkleni"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poskusi vezati nevezan element %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Privzeti naslov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Če je nastavljeno na 1, so elementi sidranja, privezani na glavnega, "
"zaklenjeni; če je 0, so vsi nezaklenjeni; -1 nakazuje nedoslednost med "
"elementi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Slog preklopnika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Slog gumbov preklopnika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"gospodar %p: predmeta %p[%s] ni mogoče dodati v razpršeno tabelo. Element s "
"tem imenom (%p) že obstaja."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Novi kontrolnik sidrišča %p je samodejen. Le predmeti ročnega sidranja naj "
"bodo poimenovani kontrolnik."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Enkratno ime za identifikacijo predmeta sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Dolgo ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Berljivo ime predmeta sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Naložena ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Naložena ikona za predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf za predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Glavno sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Glavno sidrišče, na katerega je privezan ta predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Klic gdl_dock_object_dock v predmetu sidranja %p (vrsta predmeta: %s), kar "
"ta metoda ne podpira"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Zahtevana je operacija sidranja v neprivezanem predmetu %p. Program se bo "
"morda sesul"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Sidranje %p na %p ni možno, kajti pripadata različnim gospodarjem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Poskus priveza na %p že privezanega predmeta sidranja %p (trenutni gospodar: "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Položaj ločila v slikovnih točkah"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ali se bo ograda držala gostitelja ali se premaknila v hierarhiji, ko bo "
"gostitelj ponovno zasidran"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Predmet sidranja, na katerega je privezana ta ograda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Naslednja postavitev"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Položaj, na katerega bo sidran element na našega gostitelja, če bo podana "
"zahteva za sidranje na nas"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Širina gradnika, ko je privezan na ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Višina gradnika, ko je privezan na ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plavajoča vrhnja raven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ali ograda nadomešča vrhovno plavajoče sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-koordinata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-koordinata sidrišča, če je plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-koordinata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-koordinata sidrišča, če je plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Poskus sidranja predmeta sidranja na nevezano ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Prejet signal odveze predmeta (%p), ki ni naš gostitelj %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Nekaj čudnega se je zgodilo pri pridobivanju postavitve otroka za %p od "
"starša %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Element sidranja, ki ima 'v lasti' to ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ali je sidrišče plavajoče v lastnem oknu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Širina sidrišča, če je plavajoče vrste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Višina sidrišča, če je plavajoče vrste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Plavajoče X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata X plavajočega sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Plavajoče Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata Y plavajočega sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Sidrišče #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Preizkus sklada doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "Središčnica kota"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Krog (s središčem in radijem)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Krog skozi tri točke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamična poteza"
msgid "Extrude"
msgstr "Izrini"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformacija rešetke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "Odsek črte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrcalna simetrija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "Pot perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "Zasukaj kopije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzivno okostje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangenta v krivuljo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "Besedilna oznaka"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "Ukrivi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "Naprave"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Sešij podpoti"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "Vozel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "Konstruiraj mrežo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro-zlepek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoliraj podpoti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafirano (grobo)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Zamenjaj izvorno pot"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "Pokaži ročice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "Oris"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr "Vrsta črte:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "Sešij pot:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Krog skozi tri točke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Deformacija rešetke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspektiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "Interpoliraj"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Preoblikuje prelive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "Je vidno?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je "
"trenutno onemogočen na platnu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "Brez učinkov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Navedite pot parametrov za LPE '%s' z %d kliki miške"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Urejanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno "
"urejati na platnu."
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "Sešij pot:"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "Začetni položaj (x;y):"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Nastavi barvo poti na rdečo:"
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "Povleci krivuljo"
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Nastavi barvo poti na rdečo:"
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "Najmanjša ukrivljenost"
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "Ukrivi pot:"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "Ureditev postavitve:"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
msgid "Bend path:"
msgstr "Ukrivi pot:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina poti"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "_Širina v dolžinskih enotah"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Izvo_rna pot je navpična"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti "
"ukrivljanja"
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "Poveži s potjo"
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Vidni okvir"
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Vidni okvir"
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "Ročica"
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "Ročica"
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Spoji izbrana vozlišča"
#, fuzzy
msgid "Change weight %:"
msgstr "Višina črt:"
#, fuzzy
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "Privzeti naslov"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "Naredi zvezdo"
msgid "Size _X:"
msgstr "Velikost _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Velikost mreže v smeri X."
msgid "Size _Y:"
msgstr "Velikost _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Velikost mreže v smeri Y."
msgid "Stitch path:"
msgstr "Sešij pot:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv."
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Število poti:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene."
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "_Začetna varianca robov:"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj "
"in zunaj poti vodila"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Za_četna varianca razmikov:"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in "
"nazaj vzdolž poti vodila"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Končna varianca ro_bov:"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti "
"vodila"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Končna varian_ca razmikov:"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž "
"poti vodila"
msgid "Scale _width:"
msgstr "Spremeni _merilo širine:"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Spremeni merilo _širine glede na dolžino"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o robovih."
msgid "Top bend path:"
msgstr "Ukrivi pot zgoraj:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Ukrivi pot desno:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Ukrivi pot spodaj:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Ukrivi pot levo:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "O_mogoči leve in desne poti"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "_Omogoči zgornje in spodnje poti"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Določa smer in mero izrivanja"
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "Ukrivi pot:"
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "Preobrni preliv"
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Preobrni potek preliva"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "Sila"
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "Zapolni z barvo"
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "Skrij predmet"
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "Prezri prve in zadnje točke"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
msgid "Method:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "Metoda polnjenja"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "Radij (slik. točke):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Število korakov:"
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Število korakov:"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "Kot v smeri X"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Kot v smeri X"
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "Zapolni"
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Preobrni polnilo"
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "Čamska"
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Preobrni kanale:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Zobci:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Fi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v "
"stiku."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Tirnica:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki"
msgid "Steps_:"
msgstr "Koraki_:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "E_kvidistančen razmik"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Če je resnično, bo razmik med vmesnimi točkami konstanten vzdolž cele "
"dolžine poti. Če bo neresnično, bo razdalja odvisna od položaja vozlišč poti "
"trajektorije."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bézier"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Interpoliraj"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpoliraj slog"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Izbokline"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljeno"
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "Spoj pod kotom"
#, fuzzy
msgid "Miter Clip"
msgstr "Spodnja _meja:"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Gumb"
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Kvadraten konec"
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Debelina: na prvi strani:"
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "Linearno"
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Usmerjenost sidranega elementa"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spodnja _meja:"
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "Sila"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Ne_spremenljiva širina:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Velikost skritega dela nižjega niza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "V _enotah debeline poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Širino prekinitve' obravnavaj kot razmerje širin potez."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "Debe_lina poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Velikosti prekinitve dodaj širino poteze."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "De_belina poteze na prečkani poti"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Velikosti prekinitve dodaj širino prečkane poteze."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Velikost preklopnika:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Pokazatelj postavitve/velikost preklopnika"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Znaki križišča"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Znaki križišča"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati križišče, kliknite nanj, da ga prezrcalite"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Spremeni križanje vozla"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"
#, fuzzy
msgid "Control 0:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 1:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 2:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 3:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 4:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 5:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 6:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 7:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 8x9:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 10x11:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 12:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 13:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 14:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 15:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 16:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 17:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 18:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control 19:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 20x21:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 22x23:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 24x26:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 25x27:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 28x30:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 29x31:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr ""
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "Odstrani mrežo"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show Points"
msgstr "%2 točk od %1"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hide Points"
msgstr "pik"
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Posamično, raztegnjeno"
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Vir vzorca:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Kopije vzorca:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina vzorca"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Širina v dolžinskih enotah"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Raz_mik:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so "
"omejene na -90% od širine vzorca."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Nava_den zamik:"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "_Tangentni zamik:"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Zamiki v _enoti velikosti vzorca"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Razmik, tangencialni in navadni odmik so izraženi kot razmerje širina/višina"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Vzorec je _navpičen"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Zlij bližnje konce:"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Zlij konce bližje kot pri tej vrednosti. 0 pomeni, da zlivanja ni."
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Zgoraj in levo"
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Zgoraj in desno"
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "Zgoraj in levo"
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "desno"
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "Ročica"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Bézier"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Debelina poteze"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "Pot zamika"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "%2 točk od %1"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladkost:"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "Začetek:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "Zaobljen konec"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Naključnost frekvence:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variacija razdalje med šrafiranjem, v odstotkih."
msgid "Growth:"
msgstr "Rast:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Naraščanje razdalje med šrafiranim."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Gladkost polobratov: prva stran, navznoter"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'spodnji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"
msgid "1st side, out:"
msgstr "Prva stran, navzven:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'spodnji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "Druga stran, navznoter:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko doseže 'zgornji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "Druga stran, navzven:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Določite gladkost/ostrino poti, ko zapusti 'zgornji' polobrat. 0=ostro, "
"1=privzeto"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Variacija velikosti: prva stran:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Naključno premakne 'spodnje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti."
msgid "2nd side:"
msgstr "Druga stran:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Naključno premakne 'zgornje' polobrate, s čimer povzroči variacije velikosti."
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Variacija vzporednosti: prva stran:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Dodaj naključnost smeri s premikanjem 'spodnjih' polobratov tangencialno na "
"mejo."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Dodaj naključnost smeri z naključnim premikanjem 'zgornjih' polobratov "
"tangencialno na mejo."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Varianca: na prvi strani:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Naključnost gladkosti 'spodnjih' polobratov"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Naključnost gladkosti 'vrhnjih' polobratov"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Ustvari debelo/tanko pot"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuliraj potezo s spreminjajočo debelino"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Ukrivi šrafiranje"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaj splošno ukrivljenost šrafiranju (počasneje)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Debelina: na prvi strani:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih"
#, fuzzy
msgid "At 2nd side:"
msgstr "na drugi strani:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Širina pri 'vrhnjih' polobratih"
#.
#, fuzzy
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "z druge na prvo stran:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Širina poti od 'zgornjega' do 'spodnjega' polobrata"
#, fuzzy
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "s prve na drugo stran:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Širina pri 'spodnjih' polobratih"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Širina in smer šrafiranja"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Določa frekvenco in smer šrafiranja"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Splošno ukrivljanje"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relativen položaj glede na referenčno točko določa splošno smer in količino "
"ukrivljanja"
msgid "By number of segments"
msgstr "S številom odsekov"
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "Z največjo dolžino odseka"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Metoda deljenja:"
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "Z največjo dolžino odseka"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov:"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Največja razmestitev X (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Največja razmestitev Y (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "opazno naključno"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "levo"
msgid "Right"
msgstr "desno"
msgid "Both"
msgstr "oboje"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "začetek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "konec"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Razdalja _označb:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmik med zaporednima merskima oznakama"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "~Glavni interval:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dolžina glavnih merskih oznak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "_Manjši interval:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dolžina pomožnih merskih oznak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Glavni koraki_:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Nariši glavno mersko oznako vsakih ... korakov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "_Zamakni oznake za:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Zamakni oznake za toliko korakov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Smer besedila"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smer oznak (če gledate vzdolž poti od začetka proti koncu)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Odmik:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Zamik prve oznake"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Oznake za prepogibanje"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izberite, ali naj se oznake izrišejo na začetku in koncu poti"
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "Pokaži ročice"
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "Nariši pot"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Pripni vozlišča, poti ali ročice"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "Koraki_:"
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Doseg:"
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "Gladkost:"
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):"
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "Ikona vrstice orodij:"
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Drugotne osi"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Poteze:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nariši toliko približkov potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Največja dolžina poteze:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Največja dolžina približkov potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Samodejna dolžina črte"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Najv. prekrivanje:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo "
"dolžino)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variacija prekrivanja:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "%START - %END/%TOTAL"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na "
"največjo dolžino)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Povprečen odmik:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Povprečna razdalja vsake poteze od izvorne poti"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Najv. tresenje:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Največja amplituda tresenja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frekvenca tresenja:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Povprečno število period tresenja v potezi"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "(maks.) vrstic"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Scale:"
msgstr "Merilo:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktor razmerja med ukrivljenostjo in dolžino konstrukcijskih črt (poskusite "
"5*odmik)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Največja dolžina:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Variacija dolžine:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Naključnost postavitve:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: enakomerno porazdeljene konstrukcijske črte, 1: povsem naključna "
"postavitev"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "MIN"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "Najmanjša ukrivljenost"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "MAX"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "Največja ukrivuljenost"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Interpoliraj"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Debelina poteze:"
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva"
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Tangentni zamik:"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "Zamik rdeče"
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "Glajenje:"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr "Vrsta črte:"
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Samo-glajeno vozlišče"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "Širina vzorca"
#, fuzzy
msgid "Elastic"
msgstr "Plastelin"
#, fuzzy
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#, fuzzy
msgid "From original width"
msgstr "Zamenjaj izvorno pot"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght"
msgstr "Zakleni plast"
#, fuzzy
msgid "Lock lenght to current distance"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
#, fuzzy
msgid "Lock angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa:"
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "%2 točk od %1"
#, fuzzy
msgid "End point"
msgstr "Vmesna točka črte"
#, fuzzy
msgid "First Knot"
msgstr "Prva prosojnica:"
#, fuzzy
msgid "Last Knot"
msgstr "Vozel"
#, fuzzy
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Središča sukanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "_Število generacij:"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "Ustvarjanje poti:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Pot, katere odseki določajo iterirane transformacije"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Uporabi le enakomerne transformacije"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Dva zaporedna odseka se uporabita le za obrnitev/ohranitev orientacije "
"(sicer določata splošno transformacijo)."
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Izri_ši vse generacije"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Odsek kroga"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referenčni odsek. Privzeto je vodoraven premer okvira."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maks. kompleksnost:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Spremeni logični parameter"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "Poveži s potjo"
#, fuzzy
msgid "Select original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
msgid "Reverse"
msgstr "Obratno"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Poveži parameter poti s potjo"
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Premikalni način"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni pot"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "Premakni pot"
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "Pomakni učinek poti navzdol"
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "Premakni pot"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Spremeni parameter skalarja"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Prilepi pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prilepi parameter poti"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spremeni parameter točke"
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
msgid "Change random parameter"
msgstr "Spremeni parameter naključnosti"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Spremeni parameter besedila"
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Spremeni parameter besedila"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Spremeni parameter vektorja"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Spremeni parameter enote"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izpiši različico programa Inkscape"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
"preusmeritev)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Ločljivost izvoza v bitne slike in rasterizacije filtrov v PS/EPS/PDF "
"(privzeto je 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Območje za izvoz v SVG točkah (privzeta je stran, 0,0 predstavlja spodnji "
"levi kot)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne stran)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Izvoženo območje je celotna stran"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
"uporabniških enotah SVG)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
"za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:409
#, fuzzy
msgid "PS Level"
msgstr "Raven"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Izvozi PDF/PS/EPS brez besedila. Poleg PDF/PS/EPS je izvožena datoteka "
"LaTeX, ki postavlja besedilo povrh datoteke PDF/PS/EPS. Vključite rezultat v "
"LaTeX na naslednji način: \\input{datotekalatex.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Ob izvozu (PS, EPS, PDF) pretvori besedilne predmete v krivulje"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Upodobi filtrirane predmete brez filtrov, namesto rasterizacije (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izpiši id,x,y,š,v za vse predmete"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izpiši mapo razširitev in končaj"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole programa Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu programa Inkscape."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID-GLAGOLA"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu programa Inkscape."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID-PREDMETA"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Poženi Inkscape v interaktivnem načinu v lupini."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[MOŽNOSTI ...] [DATOTEKA ...]\n"
"\n"
"Mogoče izbire:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Veli_kost lepljenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "K_loniraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Izberite stran:"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "P_ovečava"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "_Način prikaza"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "Način prikazovanja _barv"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Poka_ži/skrij"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "Pla_st"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "P_redmet"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "_Obreži"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_kiraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzor_či"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "P_ot"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtri"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Raz_širitve"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "Vodniki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za združevanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "Združevanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko združil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razstavljanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Razstavi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "Predmet v pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preobračanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "Preobrni pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "Pero"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "Vijugavo pisalo"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "Packač"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "Sledenje"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami, nove nastavitve ne bodo "
"shranjene. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Mape profila %s ni mogoče ustvariti."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "Mapa %s ni veljavna."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Datoteke nastavitev %s ni mogoče ustvariti."
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Datoteka z nastavitvami %s ni običajna datoteka."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datoteke z nastavitvami %s ni mogoče prebrati."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Datoteka nastavitev %s ni veljaven dokument XML."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka nastavitev programa Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "Licenca CC"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#: ../src/rdf.cpp:205
#, fuzzy
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "Javna domena"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Enote, ki bodo uporabljene za mere"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Avtor:"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Pravice:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Založnik:"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za objavo tega dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Relacija:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "A related resource"
msgstr "Vir stapljanja:"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne besede:"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Vrhnji rob vira"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Pokritje:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "An account of the resource"
msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Avtorji prispevkov:"
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Imena oseb, odgovornih za prispevke k vsebini tega dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Delček:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Odlomek XML za odsek 'licence' RDF"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> ni bilo izbrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Kopija %s"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izberite <b>nekaj predmetov</b> za združevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</"
"b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Zvišaj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "Dvigni na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "Slog lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prilepi učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev učinka žive poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrani učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev filtrov."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "Velikost lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Dvigni na naslednjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrani preoblikovanje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Zasukaj 90° v SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Zasukaj za slikovne točke"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "Premakni navpično"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "Premakni vodoravno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za ponovno povezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Kopirajte <b>predmet</b> na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr ""
"Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko ponovno povezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "Ponovno poveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za odvezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
"odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
"naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
"okviru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ni mogoče najti</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali "
"besedilo na poti, tekoče besedilo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v oznako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "Predmeti v oznako"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vodila."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "Predmeti v vodila"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v oznako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
"predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
"predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorec v predmete"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Upodabljanje bitne slike ..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "Ustvari bitno sliko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
"masko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
"maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "Sprosti masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za prilagoditev velikosti platna."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Umeri stran na izbor ali risbo"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "plasti <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
#, fuzzy
msgid " hidden in definitions"
msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "v skupini %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr "v skupini %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[1] "v <b>%i</b> plasti"
msgstr[2] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[3] "v <b>%i</b> plasteh"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene izvirnika"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščete pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene okvir"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>filtrirano</i>"
msgstr[1] "%s; <i>filtrirano</i>"
msgstr[2] "%s; <i>filtrirano</i>"
msgstr[3] "%s; <i>filtrirano</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
"<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
"razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
"nagiba okrog nasprotne strani"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
"okrog nasprotnega kota"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središče</b> vrtenja ali nagibanja: povlecite za premik središča; tudi "
"raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "Nagibaj"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "Nastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "Ožigosaj"
#: ../src/seltrans.cpp:722
msgid "Reset center"
msgstr "Ponastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1198
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/seltrans.cpp:1310
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1464
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
"s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "without URI"
msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "Odsek črte"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Arc"
msgstr "Arabska"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Flow Region"
msgstr "Območje poteka"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Potek po izključenem območju"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Flowed Text"
msgstr "Tekoče besedilo"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Tekoče besedilo"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr " [prirezano]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "Znak Unicode:"
msgstr[1] "Znak Unicode:"
msgstr[2] "Znak Unicode:"
msgstr[3] "Znak Unicode:"
#: ../src/sp-guide.cpp:253
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Ustvari vodila okrog strani"
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Izbriši vsa vodila"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+povlecite</b>, če želite sukati, <b>Ctrl+povlecite</b>, če želite "
"premakniti izhodiščno mesto, <b>Del</b>, če želite izbrisati"
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "navpično, pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "vdelano"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>porezano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme."
#: ../src/sp-offset.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "razširi"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "zožaj"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "Dodaj učinek poti"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo po poti</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "<b>Podatki kloniranega znaka</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Text Span"
msgstr "Sidro besedila"
#: ../src/sp-use.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Kmerski simboli"
#: ../src/sp-use.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-use.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Kmerski simboli"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Združi"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži pot"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Za dejanje razlike, razdelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"<b>z-zaporedja</b> predmetov, izbranih za razliko, XOR, delitev ali razrez "
"poti, ni mogoče razbrati."
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Ker en predmet <b>ni pot</b>, ni mogoče izvesti logične operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Razširiti ali zožati ni mogoče, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "Ustvari povezani odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Ustvari dinamični odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "Razširi pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "Zožaj pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Poenostavljanje poti:"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
"Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
"pretvorite v pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko postavite na pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
"ali oblik</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Spusti besedilo po obliki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko pretvorite."
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Podatkov kloniranega znaka</b> ne morete urejati."
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Preriši bitno sliko"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč."
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič ni bilo kopirano."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za lepljenje učinka žive poti."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Odložišče ne vsebuje poti."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Pojavna slika"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Avtorji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevajalci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.sl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Srebotnjak"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_V:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrani prekrivanja"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Izmenjaj položaje"
msgid "Unclump"
msgstr "Razkosaj"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Naključno razpostavi"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerazporedi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Obravnavaj izbor kot skupino: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj leve robove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desne strani"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj vrhove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj dno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Izmenjaj položaje izbranih predmetov - zaporedje izbora"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Izmenjaj položaje izbranih predmetov - zaporedje skladanja"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Izmenjaj položaje izbranih predmetov - sukanje v SUK"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
"prekrivajo"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno vodoravno črto"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Poravnaj izbrana vozlišča na navadno navpično črto"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"
msgid "Biggest object"
msgstr "Največji predmet"
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmanjši predmet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Selection Area"
msgstr "Izbor"
#, fuzzy
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil naprave:"
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° vrtenje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odsev"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° sukanje + 45° odsev"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° sukanje + 90° odsev"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120° sukanje, gosto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120° sukanje, široko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60° sukanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjuj:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kopiči:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izključi tlakovec:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) "
"ali divergentno (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali "
"divergentna (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "Su_kanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Prekrivnost:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "Bar_va"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
"barve polnila ali poteze)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prekrivnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "Preobrni:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
"poteze nedoločeno)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
"ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
"večkrat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na "
"nič"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razstavi tlakovane klone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši tlakovane klone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
"b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Ustvarjanje tlakovanih klonov ...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Barva: <b>%s</b>; s <b>klikom</b> nastavite polnilo, s <b>Shift+klikom</b> "
"nastavite potezo."
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "Spremeni definicijo barv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Odstrani barvo poteze"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "Odstrani polnilo poteze"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Nastavi barvo poteze na brez"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Nastavi barvo polnila na brez"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Glajenje robov:"
#, fuzzy
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
msgid "Show page _border"
msgstr "Pokaži _rob strani"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Pokaži senco strani"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Barva ozadja:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva _robu:"
msgid "Page border color"
msgstr "Barva roba strani"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva roba strani"
#, fuzzy
msgid "Display _units:"
msgstr "_Enote mreže:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodila"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Barva vodil:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva _osvetlitve:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Razdalja _pripenjanja"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, _manjši od:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vedno pripni"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vedno pripni na predmete, ne glede na razdaljo"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja "
"v okviru navedenega območja"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, ma_njši od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vedno pripni na mreže, ne glede na razdaljo"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru "
"navedenega območja"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, man_jši od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vedno pripni na vodila, ne glede na razdaljo"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru "
"navedenega območja"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Pripni na poti"
#, fuzzy
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Pri pripenjanju na poti poskusi tudi pripenjati na poti porezave"
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Pripni na poti"
#, fuzzy
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Pri pripenjanju na poti poskusi tudi pripenjati na poti maske"
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#, fuzzy
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "Pri pripenjanju na poti poskusi tudi pripenjati na poti porezave"
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Zaporedno"
#, fuzzy
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "Pri pripenjanju na poti poskusi tudi pripenjati na poti porezave"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
msgid "Create new grid."
msgstr "Ustvari novo mrežo."
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrani izbrano mrežo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "Vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "Pripni"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptanje"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Velikost strani</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>p</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodila</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Pripni na predmete</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Pripni na mreže</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Pripni na vodila</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Razno</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Poveži barvni profil"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Odstrani povezani barvni profil"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Povezani barvni profili:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Barvni profili na voljo:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Poveži profil"
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Poveži profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"
msgid "External scripts"
msgstr "Zunanji skripti"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Vdelani skripti"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Zunanje skriptne datoteke:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Datoteke vdelanih skriptov:</b>"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
msgid "New"
msgstr "Nov"
msgid "Script id"
msgstr "ID skripta"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Vsebina:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "_Nastavi kot privzeto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "privzeti sistemski"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj zunanji skript ..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "Izberite pot ali lik"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Dodaj vdelan skript ..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "Odstrani zunanji skript"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Odstrani vdelan skript"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Uredi vdelan skript"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Ustvarjanje</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Določene mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrani mrežo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr "_Risba"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbira"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
#, fuzzy
msgid "_Export As..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Pa_ketno izvozi vse izbrane predmete"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri "
"izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Skrij vse razen iz_branega"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Close when complete"
msgstr "Samodejno shranjevanje dokončano."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Velikost strani</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "točke na"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "pik na palec"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:607
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Pa_ketno izvozi %d izbranih predmetov"
msgstr[1] "Pa_ketno izvozi %d izbran predmet"
msgstr[2] "Pa_ketno izvozi %d izbrana predmeta"
msgstr[3] "Pa_ketno izvozi %d izbrane predmete"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:923
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je v teku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "Izbran ni noben filter"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 ../src/ui/dialog/export.cpp:1021
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Izvoz %1 datotek"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Izvoz %1 datotek"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1073 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1133
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Izvoz %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Urejanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "Izvoz je v teku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "Brez predogleda"
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za predogled"
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogoči predogled"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Vse datoteke Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
msgid "All Vectors"
msgstr "Vsi vektorji"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Vse bitne slike"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "Ugani iz končnice"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "Levi rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrhnji rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desni rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodnji rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "Širina vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "Višina vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "Širina cilja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "Višina cilja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Ločljivost (pik na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "Zgladi robove"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Vse izvršljive datoteke"
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
msgid "No file selected"
msgstr "Izbrana ni nobena datoteka"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva poteze"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog poteze"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka "
"vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko "
"vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji "
"stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje "
"konstantne komponentne vrednosti."
#, fuzzy
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izbrani element SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izberite sliko, ki bo uporabljena kot vhod feImage (feSlika)"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ta učinek filtra SVG v Inkscape še ni implementiran."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Kuverta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Vmesnik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "New transfer function type"
msgstr "Vrsta prenosa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "Vir svetlobe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinata X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "Koordinata Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "Usmerjen na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Eksponent odsevnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je "
"ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni "
"projicirana."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "Nov svetlobni vir"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriraj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "Uporabi filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
msgid "filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Podvoji filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr "_Učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrani osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrani spojitev vozlišč"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj učinek:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "Izbran ni noben učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "Izbran ni noben filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri učinka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve filtra"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Višina območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da "
"bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede "
"predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih "
"barvnih operacij brez določanja celotne matrike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859
msgid "Value(s):"
msgstr "Vrednost(i):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "R:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
#, fuzzy
msgid "A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s "
"formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti "
"prvega in drugega vhoda."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina konvolucijske matrike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Višina konvolucijske matrike"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na "
"slikovnih točkah okoli te točke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na "
"slikovnih točkah okoli te točke."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Kernel:"
msgstr "Jedro:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi "
"izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej "
"matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika "
"povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko "
"matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do "
"navadnega učinka zabrisanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Divisor:"
msgstr "Delitelj:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z "
"deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota "
"vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno "
"intenzivnost rezultata."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Bias:"
msgstr "Poševnost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne "
"vrednosti kot ničelnega odziva filtra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Robni način:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je "
"matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba "
"vhodne slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Ohrani alfo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Razpršena barva:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Določa barvo svetlobnega vira"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Površinsko merilo;"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Constant:"
msgstr "Konstanta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Dolžina enote jedra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "X displacement:"
msgstr "Razmestitev X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Y displacement:"
msgstr "Razmestitev Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "Flood Color:"
msgstr "Razlita barva:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standardna deviacija:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Razjedi: performs \"tanjšanje\" vhodne podobe.\n"
"Razpostri: izvede \"debelitev\" vhodne podobe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
msgid "Source of Image:"
msgstr "Vir slike:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Delta X:"
msgstr "Sprememba X (delta):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Delta Y:"
msgstr "Sprememba Y (delta):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Specular Color:"
msgstr "Odbojna barva:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Osnovna frekvenca:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktave:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feBlend</b> (feStopi) ponuja štiri načine stapljanja slik: "
"zaslon, pomnoži, potemni in posvetli."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feColorMatrix</b> (feBarvnaMatrika) uveljavi matrično "
"transformacijo na barvi vsake upodobljene slikovne točke. To omogoča učinke, "
"kakršen je pretvorba predmeta v sivinskega, spreminjanje nasičenosti barv in "
"spreminjanje obarvanosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feComponentTransfer</b> (fePrenosKomponent) manipulira s "
"barvnimi komponentami vhoda (rdeča, zelena, modra in kanal alfa) glede na "
"določene funkcije prenosa, kar omogoča operacije, kakršne so prilagajanje "
"svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in določanje pragov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feComposite</b> (feSestavi) sestavi dve sliki z eno izmed "
"metod stapljanja Porter-Duff ali z aritmetično metodo, opisano s standardom "
"SVG. Metode stapljanja Porter-Duff so v svojem bistvu logične operacije med "
"ustreznima točkovnima vrednostma slik."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feConvolveMatrix</b> (feKonvolucijskaMatrika) omogoča "
"določitev konvolucije, ki bo uporabljena na sliki. Pogosti učinki, "
"opravljeni s konvolucijskimi matrikami, so zabrisanost, izostritev, "
"izbočenost in razpoznava robov. Upoštevajte, da lahko Gaussovo zabrisanost "
"sicer ustvarite s to osnovo filtra, da pa je posebna osnova filtra za "
"Gaussovo zabrisanost hitrejša in neodvisna od ločljivosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Bazična filtra <b>feDiffuseLighting</b> (feRazpršenaSvetloba) in "
"feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. "
"Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo "
"prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa "
"se umikajo stran od gledalca."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feDisplacementMap</b> (feZemljevidRazmestitve) premesti "
"slikovne točke prvega vhoda glede na zemljevid razmestitve na drugem vhodu, "
"ki pokaže, od kako daleč naj pride slikovna točka. Klasična primera sta "
"učinka vrtinčenja in ščipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feFlood</b> (feZalij) zapolni področje s podano barvo in "
"prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot vhod za druge osnove filtrov, ki "
"slikam dodajajo barve."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feGaussianBlur</b> (feGaussovaZabrisanost) enakovredno "
"zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj s feOffset (feZamik) pri ustvarjanju "
"učinka padlih senc."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feImage</b> (feSlika) zapolni območje z zunanjo sliko ali "
"drugim delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feMerge</b> (feSpoji) sestavi več začasnih slik znotraj "
"osnove filtra v eno samo sliko. Uporablja navadno sestavljanje z alfami. To "
"je enako uporabi več osnov filtrov feBlend (feStopi) v načinu "
"'normal' (navadno) ali več osnov filtrov feComposite (feSestavi) v načinu "
"'over' (preko)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feMorphology</b> (feMorfologija) ponuja učinka razjedanja "
"in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi razjedanje tanjše, razpostiranje "
"pa debelejše."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feOffset</b> (feZamik) zamakne sliko za vrednost, ki jo "
"poda uporabnik. To je npr. uporabno za padle sence, saj je senca rahlo "
"zamaknjena glede na dejanski predmet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Bazična filtra <b>feDiffuseLighting</b> (feRazpršenaSvetloba) in "
"feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. "
"Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo "
"prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa "
"se umikajo stran od gledalca."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnova filtra <b>feTile</b> (feTlakuj) tlakuje področje z vhodno sliko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Bazični filter <b>feTurbulence</b> (feTurbulenca) upodobi Pelinov šum. "
"Tovrsten šum je uporaben pri simulacijah določenih naravnih pojavov, kot so "
"oblaki, ogenj in dim, pa tudi pri ustvarjanju kompleksnejših tekstur, "
"kakršni sta marmor in granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Podvoji osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastavite atribut osnove filtra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "_Najdi:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovi vsebini (natančno ali približno)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "Zamenjaj:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Zamenjaj najdene predmete s to vrednostjo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "_Vse"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "Išči v vseh plasteh"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "Trenutna p_last"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Sele_ction"
msgstr "Iz_bor"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "Išči v predmetih z besedilom"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Išči po lastnostih predmeta, slogih, atributih in ID-jih"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "Išči v"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "Obseg iskanja"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "Izvleci sliko"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Samo celotne predmete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "Išči ime ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "Išči ime lastnosti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "Išči vrednost lastnosti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "_Slog"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "Išči sloge"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "Išči pisave"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in mnogokotnike"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "Zamiki"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "Vrste predmetov"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "_Zamenjaj vse"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zamenjaj vse ujemajoče predmete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nič za zamenjati"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "natanko"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "delno"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Ni predmetov"
msgstr[1] "Ni predmetov"
msgstr[2] "Ni predmetov"
msgstr[3] "Ni predmetov"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "Izberite lastnost"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "Izberite predmet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "Izberite lastnost"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
msgid "Font substitution"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Izberite predmet"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "vse"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "pogoste"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "dedovane"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokeška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Koptska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Deseretska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Grška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gumurška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Laoška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latinica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Stara italica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Orijanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Runska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Teluška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Tajska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadska aboridžinska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Ji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunujska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvajska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "brajlica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriotska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanjaška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Linearna B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "taj le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi taj lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinaška"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Stara perzijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karošti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "nedodeljeno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Balinejska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiform"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Feničanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kajaa li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepča"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Redžang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanejska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Savraštra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Čamska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol čiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vaj"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Karijanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Licijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lidijska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovna latinica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinica-1, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinica, razširjena - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinica, razširjena - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Črke - spremenilniki presledka"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinacijske diakritične oznake"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grška in koptska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirilica, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabska, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "Nko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulski Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopska, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Poenoteni kanadski aboridžinski zvočniki, razširjeno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taj tam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedske razširitive"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetične razširitve, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinacijske diakritične oznake, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinica, razširjena, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grška, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Nadnapisano in podnapisano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutni simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinacijske diakritične oznake za simbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Črkam podobni simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Številske oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično razpoznavanje znakov (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ograjeni alfanumerični"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Risba s kockami"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Bločni elementi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrični liki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Risani znaki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnilne puščice - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajlovi vzorci"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnilne puščice - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopolnilni matematični operatorji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinica, razširjena - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzijski dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopska, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirilica, razširjena - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopolnilna ločila"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK, radikali, dodatek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kanži, radikali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK, simboli in ločila"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulski združljivi Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbunska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, fonetične razširitve"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Obsegane črke in meseci CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, združljivostna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK, poenoteni ideografi, razširitev A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Jidžing, heksagramski simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK, poenoteni ideografi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Ji, zlogi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Ji, radikali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisujska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirilica, razširjena - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke - spremenilniki tona"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinica, razširjena - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Pogoste indske številske oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, razširjena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangulski Jamo, razširjen - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javanska"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarska, razširjena - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajska, Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Mitej majek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangulski jamo, razširjeni - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki za zasebno rabo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK, združljivostna, ideografi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Izbirniki variacij"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Združevanje poloznak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK, združljivostna, oblike"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Malo oblične variante"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabska, predstavitvene oblike - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Oblike polovične in celotne širine"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Posebnosti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Pisava: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Obseg: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Dopolni"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "Dopolni besedilo"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Razporedi v mrežo"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Vodoraven razmik med stolpci."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Navpični razmik med vrsticami."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "_Vrstice:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "Enaka _višina"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "S_tolpci:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "Enaka _širina"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnava"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Iz_biro umeri v okvir"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Nastavi razmik:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna sprememba"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "_Oznaka:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Po želji vodilo poimenujte"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kot:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodila: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "Povečano:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "Dejanska velikost:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Iz_bor"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta "
"(oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta."
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Velikost pik Ctrl+klik:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "krat trenutna debelina poteze"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Velikost pik, ustvarjenih z Ctrl+klikom (relativno glede na trenutno širino "
"poteze)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izbranih je več predmetov.</b> Sloga z več predmetov ni mogoče povzeti."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Slog novih predmetov"
msgid "Last used style"
msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
"Nastavite ga s spodnjim gumbom."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Slog tega orodja za nove predmete"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vidni okvir"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrični okvir"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot."
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Pretvorba v vodila"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj "
"vsakega otroka posebej."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Povpreči vse skice"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
msgid "Select new path"
msgstr "Izberi novo pot"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"
msgid "When transforming, show"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži"
msgid "Objects"
msgstr "Predmete"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Točka izbire na predmet"
#, fuzzy
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
msgid "Path outline"
msgstr "Oris poti"
msgid "Path outline color"
msgstr "Barva orisa poti"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti."
msgid "Always show outline"
msgstr "Vedno pokaži oris"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Pokaži orise za vse poti, ne le za nevidne poti"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Posodobi oris pri vleki vozlišč"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Posodobi oris pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, se "
"bo oris posodobil le ob zaključeni vleki."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Posodobi poti pri vleki vozlišč"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Posodobi poti pri vleki ali preoblikovanju vozlišč. Če je to izključeno, "
"bodo poti posodobljene le ob koncu vleke."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Na orisih pokaži smer poti"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Vizualiziraj smer izbranih poti z risanjem majhnih puščic na sredi vsakega "
"odseka orisa."
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Pokaži začasen oris poti"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa."
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Pokaži začasen oris izbranih poti"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Pokaži začasen oris, čeprav je pot izbrana za urejanje."
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "Čas utripanja:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). "
"Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Nastavitve urejanja"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za posamezna vozlišča"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja, tudi ko je izbrano eno samo vozlišče."
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Brisanje vozlišč ohrani obliko"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Pomakne ročice poleg izbrisanih vozlišč, da spominja na izvorno obliko. "
"Držite pritisnjeno tipko Ctrl, če želite drugačno vedenje."
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Object paint style"
msgstr "Slog slikanja predmeta"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Meri"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Prezri prve in zadnje točke"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Liki"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Skicirni način"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Če je vključeno, bo rezultat skiciranja navadno povprečje vseh izvedenih "
"skic namesto povprečenja starega rezultata z novo skico."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), "
"neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da "
"je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem "
"prejšnje izbire)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Pokaži vzorce pisav v seznamskem polju"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Pokaži vzorce pisave ob imenih pisav v seznamskem polju v vrstici Besedilo"
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
msgid "Pixel"
msgstr "slikovna točka"
msgid "Pica"
msgstr "pica"
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
msgid "Inch"
msgstr "palec"
msgid "Em square"
msgstr "kvadrat em"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "Pisava besedila:"
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Pršilka"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kanglica za barvanje"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob "
"spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da "
"z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti "
"preliv."
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Linearen preliv polnila"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
"bodo prikazane"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Orodje LPE"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
msgid "System default"
msgstr "privzeti sistemski"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albanski (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "amharski (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabski (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "armenski (hy)"
#, fuzzy
msgid "Assamese (as)"
msgstr "japonski (ja)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerbajdžanski (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskovski (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "beloruski (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bolgarski (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengalski (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "bengalski (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "bretonski (br)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretonski (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "katalonski (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "katalonski, Valencia (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "kitajski/Kitajska (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "kitajski/Tajvan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "hrvaški (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "češki (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "danski (da)"
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "nizozemski (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "džonkški (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "nemški (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "grški (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "angleški (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angleški/Avstralija (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angleški/Kanada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angleški/Velika Britanija (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "obrnjeni zlogi (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estonski (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "farsi (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "finski (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "francoski (fr)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galicijski (gl)"
#, fuzzy
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gujaratska"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrejski (he)"
msgid "Hindi (hi)"
msgstr ""
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "madžarski (hu)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonezijski (id)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "irski (ga)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "italijanski (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japonski (ja)"
#, fuzzy
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannadska"
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
msgid "Khmer (km)"
msgstr "kmerski (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "kinjarvandski (rw)"
#, fuzzy
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "korejski (ko)"
#, fuzzy
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "srbski, latinica (sr@latin)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "korejski (ko)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "latvijski (lt)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litovski (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "makedonski (mk)"
msgid "Maithili (mai)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malajalamska"
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr ""
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
msgid "Marathi (mr)"
msgstr ""
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolski (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepalski (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "norveški, Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "norveški, Nynorsk (nn)"
msgid "Odia (or)"
msgstr ""
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pandžabski (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "poljski (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalski (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalski/Brazilija (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "romunski (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ruski (ru)"
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Santali (sat)"
msgstr "italijanski (it)"
#, fuzzy
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "srbski, latinica (sr@latin)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "srbski (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "srbski, latinica (sr@latin)"
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "srbski, latinica (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "slovaški (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "slovenski (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "španski (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "španski/Mehika (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "švedski (sv)"
#, fuzzy
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamilska"
#, fuzzy
msgid "Telugu (te)"
msgstr "teluški (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "tajski (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turški (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukrajinski (uk)"
msgid "Urdu (ur)"
msgstr ""
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vietnamski (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jezik (zahteva ponoven zagon):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Določite jezik za menije in obliko številk"
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgid "Small"
msgstr "majhen"
msgid "Smaller"
msgstr "Manjše"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Določite velikost glavnih orodij (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Določite velikost vrstice nadzora orodij (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Velikost ikon na pomožni orodni vrstici:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Določite velikost ikon na pomožni orodni vrstici (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Rešitev za barvne drsnike, ki se ne izrišejo"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Če je vključeno, se program skuša izogniti hroščem v nekaterih temah GTK, ki "
"izrisujejo barvne drsnike."
msgid "Clear list"
msgstr "Počisti seznam"
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Določite dolžino spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka ali "
"počistite seznam"
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Korekcijski faktor povečave (v %):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Prilagodi drsnik, dokler se dolžina ravnila na zaslonu ne ujema z njegovo "
"resnično dolžino. Ta informacija služi pri povečevanju na 1:1, 1:2 itn., da "
"so lahko predmeti prikazani v svoji dejanski velikosti."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Omogoči dinamično prerazporeditev za nepopolne razdelke."
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Če je vključeno, dovoli refaktorizacijo dinamične postavitve komponent, ki "
"niso povsem dokončane."
#. show infobox
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Pokaži polje z informacijami o osnovi filtra"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu "
"učinkov filtrov."
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Samo barva"
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Pisava besedila:"
#, fuzzy
msgid "Icons and text"
msgstr "Navznoter in navzven"
#, fuzzy
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Jezik (zahteva ponoven zagon):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "(zahteva ponoven zagon)"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Shrani in obnovi stanje pogovornih oken"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Ne shrani stanj pogovornih oken"
msgid "Dockable"
msgstr "Sidrno"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Pogovorna okna odpri/shrani GTK"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila"
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Shrani in obnovi stanje pogovornih oken"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
#, fuzzy
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#, fuzzy
msgid "Maximized"
msgstr "Učinkovite"
#, fuzzy
msgid "Default window size:"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"
#, fuzzy
msgid "Set the default window size"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti oken (velikosti in položaja)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke "
"med uporabniške nastavitve)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke "
"v dokument)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Shranjevanje stanja pogovornih oken"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Shrani in obnovi stanje pogovornih oken (zadnja odprta pogovorna okna se "
"shranijo, ko se zaprejo)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integracija v namizje"
#, fuzzy
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Uporabi pogovorna okna, podobna oknom sistema Windows, za odpiranje in "
"shranjevanje datotek"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Uporabi pogovorna okna GTK za odpiranje in shranjevanje datotek"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Pogovorna okna:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Prosojnost pogovornega okna"
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Prekrivnost ob pozornosti:"
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Prekrivnost brez pozornosti:"
#, fuzzy
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Čas spremembe animacije prekrivnosti:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
"enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
"s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v "
"navadni barvi namesto v barvi glavne mreže."
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v "
"navadni barvi namesto v barvi glavne mreže."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"
msgid "Grid units:"
msgstr "Enote mreže:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Izhodišče X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Izhodišče Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Razmik X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Razmik Y:"
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Barva navadnih črt mreže"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna mrežna črta vsakih:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pokaži pike namesto črt"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, prikaže namesto mrežnih črt mrežne točke v obliki pik."
msgid "Input/Output"
msgstr "Vhod/izhod"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Uporabi trenutno mapo za \"Shrani kot ...\""
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, se bo pogovorno okno \"Shrani kot ...\" ali "
"\"Shrani kopijo\" vedno odprlo v mapi, kjer se nahaja trenutno odprt "
"dokument. Če ni potrjena, se bo odprlo v mapi, kjer ste nazadnje shranili "
"datoteko s tem pogovornim oknom."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
"predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
#, fuzzy
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "(zahteva ponoven zagon)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
"pikah). "
#, fuzzy
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Natančnost miške:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "slik. točk"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
"poteg. "
#, fuzzy
msgid "_Handle size:"
msgstr "Ročica"
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. "
"Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko "
"uporabljate kot miško)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice (zahteva ponoven zagon)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje "
"(pisalo, radirka, miška)"
msgid "Input devices"
msgstr "Vhodne naprave"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Uporabi poimenovane barve"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, zapiši ime CSS barve (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na "
"voljo, namesto njene številske vrednosti."
msgid "XML formatting"
msgstr "Oblikovanje XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Lastnosti vdelanosti"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa"
#, fuzzy
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Zamakni, s presledki:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov"
msgid "Path data"
msgstr "Podatki poti"
msgid "Absolute"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Relativno na: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "Učinkovite"
msgid "Path string format:"
msgstr ""
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vsili ponovljene ukaze"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L "
"1,2 3,4')."
msgid "Numbers"
msgstr "Številke"
#, fuzzy
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Numerična natančnost:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Pomembne številke vrednosti, zapisanih v datoteko SVG"
#, fuzzy
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Najmanjši eksponent:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša "
"števila bodo zapisana kot nič."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih"
msgid "Print warnings"
msgstr "Natisni opozorila"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Remove attributes"
msgstr "Odstrani lastnosti"
#, fuzzy
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Izbriši neveljavne ali neuporabne lastnosti iz oznake elementa."
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih sloga"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Remove style properties"
msgstr "Odstrani lastnosti sloga"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Izbriši neustrezne lastnosti sloga."
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Dejanja ob neuporabnih lastnostih sloga"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Izbriši odvečne lastnosti sloga."
#, fuzzy
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Dejanja ob neprimernih lastnostih sloga"
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr "Zapisovanje"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "Izvoz SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kolorimetrično"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutno kolorimetrično"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagoditev zaslona"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona.\n"
"Preiskane mape: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "Prikaži profil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pridobi profil od zaslona"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "Preverjanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulira prikaz na zaslonu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi preseganje barvnega obsega"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil naprave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja naprave:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda na napravi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija črne točke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "Ohrani črno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje barv"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje "
"verjetnost izgub ob sesutju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Mapa zip-a slik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (v minutah):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Najmanjše število samodejnih shranjevanj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje "
"prostora za shranjevanje"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Autosave"
msgstr "Samodejno shranjuj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Ime strežnika webdav za Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in "
"izvozna funkcija OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Izrezki Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kako močen je privzeto ukaz Poenostavi orodja vozlišč. Če ga izberete "
"večkrat v hitrem zaporedju, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po "
"krajšem premoru, bo obnovil privzeti prag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
"spremeni trenutna plast"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, tabulator, Shift+tabulator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne "
"plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti "
"in vseh njegovih podplasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
"kot dele skrite plasti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
"ali pa kot dele zaklenjene plasti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih "
"zaobljenih oglišč"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Store transformation"
msgstr "Shrani preoblikovanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
"preoblikovanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "Preoblikovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Kolešček premika po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
"vodoravno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+smerniki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Preskakuj po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
"tega)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
"možnost)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "P_rag:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
"pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo "
"premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in "
"brez nje premakne pogled po platnu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "Kolešček"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Snap indicator"
msgstr "Pokaži pokazatelje pripenjanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Pokaži pokazatelje pripenjanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pripni le vozlišče, ki je najbližje kazalcu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Poskusi pripeti le vozlišče, ki je na začetku najbližje miškinemu kazalcu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Faktor teže:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Ko obstaja več možnosti pripenjanja, lahko Inkscape daje prednost najbližji "
"transformaciji (če je nastavljeno na 0) ali vozlišču, ki je bilo v začetku "
"bližje kazalcu (če je nastavljeno na 1)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Pripni miškin kazalec pri vleki omejenega vozla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Če vlečete vozel vzdolž omejene črte, pripnite položaj miškinega kazalca "
"namesto pripenjanja projekcije vozla na omejeno črto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Delayed snap"
msgstr "Vedno pripni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Zamuda (v ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Preloži pripenjanje, dokler se miška premika, nato počakaj še delček "
"sekunde. To dodatno zamudo določite tukaj. Če je nastavljena na nič ali pa "
"je zelo majhna, bo pripenjanje takojšnje."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "Pripenjanje"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Pritisk smerne tipke izbrane predmete ali vozlišča premakne za takšno "
"razdaljo"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> in < raztegujeta po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Razširi/zoži za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta pot razmestila za takšno razdaljo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
"smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
"smeri nasprotni urinemu kazalcu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
"pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relativno pripenjanje kotov vodil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Povečava:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
"bodo delovali s tem faktorjem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "Koraki"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "premaknejo vzporedno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "ostanejo pri miru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "premaknejo v skladu s preobrazbo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "odvežejo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "izbrišejo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Če premaknete izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Kloni ohranijo svoj položaj, čeprav se premika njihov izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja (transform=). "
"Primer: zasukan klon se bo premaknil v drugo smer kot izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Izvirnik korespondenčnega simbola za"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Osiroteli kloni se pretvorijo v običajne predmete."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Osiroteli kloni se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Pri podvajanju izvirnika in klonov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "ponovno poveži podvojene klone."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Če podvajate izbor, ki vsebuje tako klona kot njegov izvirnik (po možnosti v "
"skupinah), ponovno povežite podvojenega klona s podvojenim izvirnikom "
"namesto s starim izvirnikom."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
"maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
"risbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Before applying"
msgstr "Pred uveljavljanjem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne združuj obrezanih/maskiranih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Zaobjemi vsak obrezan/maskiran predmet v lastno skupino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Postavi vse obrezane/maskirane predmete v eno skupino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na vsakem predmetu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupinah, ki vsebujejo en sam predmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja/masko na skupini, ki vsebuje vse predmete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr "Po sprostitvi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Razdruži samodejno ustvarjene skupine"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Razdruži skupine, ustvrajene pri nastavljanju obrezovanja/maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Poti za obrezovanje in maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "_Slog poteze"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Document cleanup"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Puščica navzgor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Število niti:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "Nastavite število procesorjev/niti za upodabljanje filtrov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Velikost predpomnilnika upodabljanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "višja kakovost (počasneje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "povprečna kakovost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "nižja kakovost (hitreje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo "
"počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kakovost učinkov filtriranja za prikaz"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Upodabljanje"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Samodejno ponovno naloži bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Urejevalnik za bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Ločljivost ustvarjanja kopije bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Uvoz bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Določite ločljivost papirja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Išči"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Import ..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Export ..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
#, fuzzy
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Določite glavni jezik preverjanja črkovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "Drugi jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Določite drug jezik za preverjanje črkovanja; preverjanje se ustavi le na "
"besedah, neznanih v VSEH izbranih jezikih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "Tretji jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Določite tretji jezik za preverjanje črkovanja; preverjanje se ustavi le na "
"besedah, nezanih v VSEH izbranih jezikih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Prezri besede s števkami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Prezri besede, ki vsebujejo števke, kot je npr. \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Prezri besede iz VELIKIH ČRK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
"Prezri besede, ki so sestavljene iz samih velikih črk, kot je \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Nagib latence:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Faktor, za katerega je zamaknjena ura dogodka od dejanskega časa (na "
"nekaterih sistemih 0,9766)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pred-upodobi imenovane ikone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Če je vključeno, bodo imenovane ikone upodobljene pred dejanskim prikazom "
"uporabniškega vmesnika. Namenjeno izogibanju hroščem v GTK+, imenovanih "
"obveščanje ikon."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "Podatki o sistemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "Parametri uporabnika: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Mesto uporabnikovih nastavitev"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "User preferences: "
msgstr "Uporabniške nastavitve:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Mesto datoteke z uporabniškimi nastavitvami."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "User extensions: "
msgstr "Uporabniške razširitive:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Mesto uporabnikovih razširitev"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "Uporabniški medpomnilnik: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr "Mesto uporabnikovega predpomnilnika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr "Začasne datoteke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Mesto začasnih datotek za samoshranjevanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Podatki Inkscape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Mesto podatkov Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Razširitve Inkscape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Mesto razširitev Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "Sistemski podatki: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr "Mesta s sistemskimi podatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema ikon: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Mesto ikonskih tem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Preizkusna površina"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Configuration"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Povezava:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Število osi:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "Os:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Število gumbov:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "Pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"_Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "Nariši osi"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
#, fuzzy
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime plasti:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Nad trenutnim"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Pod trenutnim"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kot podplast trenutnega"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "Plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Plast preimenovana"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjena nova plast."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Razkrij plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Preklopi osamelost plasti"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Lock other layers"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Dol"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Dodaj učinek poti"
msgid "Add path effect"
msgstr "Dodaj učinek poti"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Izbriši trenuten učinek plasti"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Dvigni trenutni učinek plast"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Spusti trenutni učinek plasti"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "S klikom gumba dodajte učinek"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Izberite pot ali lik"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Izberete lahko le en element"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Neznan učinek"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Ustvari in uporabi klon izvornega učinka poti"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pomakni učinek poti navzgor"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pomakni učinek poti navzdol"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktiviraj učinek poti"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktiviraj učinek poti"
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Radij (slik. točke):"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Podrazdelki:"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Spremeni pot"
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Radij:"
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(približno okroglo)"
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "Razdalja _pripenjanja"
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "Položaj:"
#, fuzzy
msgid "%1:"
msgstr "k1:"
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Kopica"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Uporabljeno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Nezasedeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Počisti dnevniška sporočila"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create from template"
msgstr "Ustvari spiro-pot"
msgid "New From Template"
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#, fuzzy
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Upodabljanje"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#, fuzzy
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "Upodabljanje"
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivnost"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastavi ID predmeta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Nastavi opis predmeta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Namen upodabljanja naprave:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "Zakleni predmet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "Odkleni predmet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "Skrij predmet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "Razkrij predmet"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "Razkrij predmet"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "Skrij predmet"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "Zakleni predmet"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "Odkleni predmet"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgid "V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "S (L)"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgid "T"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "CM"
msgstr "CMS"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "HL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Oznaka:"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "Pokaži/skrij trenutno plast"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "Odstrani pisavo"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "Premikalni način"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži:"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Hide All"
msgstr "Razkrij vse"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lock Others"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Lock All"
msgstr "Odkleni vse"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni vse"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Navzdol"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Nabor znakov"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Unset Clip"
msgstr "Nabor znakov"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Unset Mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "Barva _osvetlitve:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Izrezek najden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Prenašanje slike ..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Slike ni mogoče prenesti"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Izrezek uspešno prenesen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Predogledne sličice ni mogoče prenesti"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Iskanje med izrezki ..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Povezava s knjižnico Open Clip Art Library ni uspela"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Rezultatov ni mogoče uvoziti razčleniti"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "Višina črt:"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "A constant vote value"
msgstr "konstanten kot"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "Voronojev diagram"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Pretvori v črtice"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Ohrani imena ID, ki se začenjajo z:"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "_Smooth curves"
msgstr "Zgladi ro_bove"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Preriši!"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Trace pixel art"
msgstr "točke na"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Začetna vrednost:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "%2 točk od %1"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Vidni okvir"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Središče sukanja predmeta"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Razporedi"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Zadnja izbrana barva"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametri"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Kot X:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Radij:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Kot X:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Rotate objects"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "V tem dokumentu/izboru ni mogoče najti pisav."
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Prezri enkrat"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Predlogi:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Sprejmi izbrani predlog"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Prezri to besedo le enkrat"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Prezri to besedo v tej seji"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodaj besedo izbranemu slovarju"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Ustavi preverjanje"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Zaženi preveranje"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Dokončano</b>, <b>%d</b> besed dodanih v slovar"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Dokončano</b>, nič sumljivega ni videti"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Ni v slovarju (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Preverjanje ...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Popravi črkovanje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Nastavi lastnost pisave SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Prilagodi vrednost spodsekavanja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "Ime družine:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "Določite širino:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "reliefna brazda"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za določanje krivulj brazd."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Izbrani predmet nima opisa <b>poti</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "V pogovornem oknu SVGFonts ni izbrana nobena reliefna brazda."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Določite krivulje reliefnih brazd"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Ponastavi manjkajočo reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Uredi ime reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Določi kodo unicode reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "Odstrani pisavo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "Odstrani reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Odstrani par spodsekavanja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Manjkajoča reliefna brazda:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "Iz izbora ..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "Ime reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "Ujemajoči niz"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj reliefno brazdo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Pridobi krivulje iz izbora ..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj par spodsekavanja"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Nastavitev spodsekavanja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. reliefna brazda"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. reliefna brazda:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj par"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvi obseg Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Drugi obseg Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrednost spodsekavanja:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "Določite družino pisav"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "pisava"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj pisavo"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Splošne nastavitve"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Reliefne brazde"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "_Spodsekavanje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorčno besedilo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "Predogledno besedilo:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj konec preliva"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Nastavi polnilo"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastavi potezo"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr ""
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Osami trenutno plast"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Izberite postanek za trenutni preliv"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Prikaži merske podatke"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Prikaži merske podatke"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "Premakni prelive"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Dodaj novo povezovalno točko"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Odstrani učinke"
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "Več svetlobe"
#, fuzzy
msgid "no template selected"
msgstr "Izbran ni noben filter"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "Pot:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Keywords: "
msgstr "Ključne besede:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "_Variants"
msgstr "Variacija:"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
msgstr "_Nastavi kot privzeto"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "Poravnaj na levi rob"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Align center"
msgstr "Poravnaj na sredo"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "Poravnaj na desni rob"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Obojestransko (le tekoče besedilo)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "Navpično besedilo"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Razmik med vrsticami (odstotek velikosti pisave)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Text path offset"
msgstr "Tangentni zamik:"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:598 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:685
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "Nastavi slog besedila"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravokotna mreža"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Trilinearne koordinate"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Ra_zporedi"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Razporedi izbrane predmete"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Meja _porezane svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Zaznavanje robov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Prag:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Kvantizacija barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Preriši po robovih omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "_Barve:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "Preo_brni sliko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Preobrni črna in bela področja"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "_Stopnje svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "P_regledi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Želeno število pregledov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Bar_ve"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Sivi_ne"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Zgladi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Zlo_ži preglede"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s "
"presledki)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "O_dstrani ozadje"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Način"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Prepreči pege"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "_Velikost:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Zgladi ro_bove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Optimizir_aj poti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo "
"optimizacijo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "St_rpnost:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Sledilnik bitnih slik Inkscape\n"
"temelji na orodju Potrace,\n"
"avtorja Petra Selingerja\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Izbor o_spredja SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Predogled v živo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "Posodo_bi"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega "
"preslikovanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Vo_doravno:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Navpično:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Ko_t:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F matrike transformacije"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni premik"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
"trenuten absoluten položaj"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Sorazmerno spremeni velikost"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
"posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi tren_utno matriko"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
"transformacijo= s to matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr "_Zasukaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nagibaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matriko transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Novo besedilno vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Izbriši vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b>, da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih "
"prerazporedite."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate, pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
"shranite spremembe."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povleci poddrevo XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "Novo vozlišče ..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Izbriši vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "Spremeni lastnost"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Privzeta nastavitev vmesnika"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Določi opravilo po meri"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Široko"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Nastavitev dela na širokem zaslonu"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri ne_davne"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "Spusti barvo"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Spusti barvo na preliv"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "Spusti SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Kmerski simboli"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Spusti bitno sliko"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. "
"Jo želite zamenjati?</span>\n"
"\n"
"Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno "
"dosedanjo vsebino."
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "Pojdi do starša"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Vnesi skupino #%s"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "_Izberi to"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "Izberite stran:"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Barva po_lnila"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "Barva p_oteze"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "_Slog poteze"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "Vrste predmetov"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Spusti plast"
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Sprosti masko"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "Ustvari klo_na"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Nabor znakov"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Opombe ob izdaji"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr "_Združi"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1920
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Lastnosti povezave ..."
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1926
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1932
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#: ../src/ui/interface.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1973
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Lastnosti slike ..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1979
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi zunaj ..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1997
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr ""
#: ../src/ui/interface.cpp:2007
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Vdelaj sliko"
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Izvleci sliko ..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnilo in poteza ..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Preverjanje _črkovanja ..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"navpični polmer"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"vodoravni polmer"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
"razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko <b>Shift</b> vzdolž osi Z; z <b>Ctrl</"
"b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko <b>Shift</b> v smeri X/Y; z "
"<b>Ctrl</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Premakni okvir v perspektivo"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Položaj <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; za lok povlecite <b>navznoter</b> elipse in za odsek <b>navzven</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
"zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
"ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
"<b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1396
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1433
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>okvirja tekočega besedila</b>."
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "Povleci krivuljo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: povlecite za dodajanje vozlišč izboru"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknite za preklop izbora odseka"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: kliknite za vstavljanje vozlišča"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezierjev odsek</b>: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za "
"vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Linearni odsek</b>: povlecite za pretvorbo v Bezierjev odsek, dvokliknite "
"za vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezierjev odsek</b>: povlecite za oblikovanje odseka, dvokliknite za "
"vstavljanje vozlišča, kliknite za izbor (dodatno: Shift, Ctrl+Alt)"
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Velike ročice"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pretvori odseke v krivulje"
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Podvoji vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Prelomi vozlišča"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši vozlišča"
msgid "Move nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč enakomerno"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč vodoravno"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Spremeni merilo vozlišč navpično"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno na sredino"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Poravnaj navpično na sredino"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Prevrni vozlišča vodoravno"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Prevrni vozlišča navpično"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Ročica ostrega vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Ročica gladkega vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Ročica simetričnega vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Samodejno zgladi ročico vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "dodatno: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "dodatno: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "dodatno: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: ohranite dolžino in prestavljajte kot sukanja po "
"korakih %g° med sukanjem obeh ročic"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: ohranite dolžino in prestavljajte kot sukanja po korakih %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: ohranite dolžino ročice in zasukajte obe ročici"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: ohranite dolžino ročice med vleko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° in sukajte obe "
"ročici"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: prestavljajte kot sukanja po korakih %g° , kliknite za krčenje"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: zasukaj obe ročici za isti kot"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Samodejna ročica vozlišča</b>: povlecite za pretvorbo v gladko vozlišče "
"(%s)."
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Premakni ročico za %s, %s; kot %.2f°, dolžina %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: povlecite ročico, kliknite za preklop izbora"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknite za preklop izbire"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: premaknite vzdolž črt ročic, kliknite za brisanje vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: premaknite vzdolž osi, kliknite za spremembo vrste vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: kiparite vozlišča"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti (dodatno: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr "<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti (dodatno: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti, kliknite za preklop med ročicami "
"spremembe merila/sukanja (dodatno: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti, kliknite za izbor le tega vozlišča "
"(dodatno: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje poti, kliknite za izbor le tega vozlišča "
"(dodatno: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Premakni vozlišče za %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "Simetrično vozlišče"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Samo-glajeno vozlišče"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "Spremeni velikost ročice"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "Zasukaj ročico"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "Kroži med vrstami vozlišča"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "Povleci ročico"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "Opusti ročico"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: spremenite merilo enakomerno okrog središča sukanja"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> enakomerno spremeni merilo"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: spremenite merilo z uporabo celoštevilskega razmerja okrog "
"središča sukanja"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: spremeni merilo iz začetne točke"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: premeni merilo s celoštevilskim razmerjem"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Ročica spremembe merila</b>: povlecite za spremembo merila izbora."
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Spremeni merilo za %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: sukajte po nasprotnem oglišču in prestavljajte kot "
"sukanja po korakih %f° "
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: zasukaj okoli nasprotnega oglišča"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pripenjajte kot po korakih %f° "
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Ročica sukanja</b>: povlecite za sukanje izbora okoli središča vrtenja"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Zasukaj za %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: nagnite okoli središča sukanja s prestavljanjem po "
"korakih %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: nagnite okrog središča sukanja"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prestavljajte kot nagiba po korakih %f° "
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Ročica nagiba</b>: povlecite za nagib izbora okoli nasprotne ročice."
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Nagni vodoravno za %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Nagni navpično za %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Središče sukanja</b>: povlecite, če želite spremeniti izvor transformacij"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b>, da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih "
"prerazporedite."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, <b>kliknite</b> ali <b>podrsajte</b> za pršenje po "
"izbranih predmetih."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
"zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete 3D-okvir. <b>Povlecite kontrolnike</b>, da mu "
"spremenite velikost v perspektivi. <b>Kliknite</b> za izbiro (z <b>Ctrl+Alt</"
"b> za posamične površine)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
"lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. S <b>Shift</b> dodate na "
"izbrano pot, <b>Alt</b> aktivira skicirni način."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
"<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti. S <b>Ctrl+klik</b> ustvarite posamične "
"pike (le v načinu ravnih črt)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, da narišete kaligrafsko potezo; s <b>Ctrl</b> sledite poti "
"vodila. S <b>puščičnimi tipkami</b> prilagodite širino (levo/desno) in kot "
"nagiba (gor/dol)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
"lahko pišete."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
"predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
"predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
"povlecite okrog območja za povečavo."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Povlecite</b> za meritev predmetov."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
"da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
"<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
"<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za slikanje po omejenem območju, <b>Shift+klik</b> za unijo "
"novega polnila s trenutno izbiro, <b>Ctrl+klik</b> za spremembo polnila in "
"poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povlecite</b> za brisanje."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Na orodni vrstici izberite pod-orodje"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
"preskakujte po kotih"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s <b>Shift</b> za "
"risanje okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> za risanje kvadrata ali elips v "
"razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-okvir</b>; s tipko <b>Shift</b> izrivate vzdolž osi Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "Ustvari 3D-okvir"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodilna pot izbrana</b>; začnite risati vzdolž vodila s tipko <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izberite vodilno pot</b> za prerisovanje s tipko <b>Ctrl</b>."
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Prerisovanje: <b>Povezava z vodilno potjo izgubljena!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Prerisovanje</b> vodilne poti"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> kaligrafske poteze"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Preklican premik končne točke konektorja."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preveži konektor"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "Ustvari konektor"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zaključni konektor"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
"nove oblike"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastavi izbrano barvo"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> poteze radirke"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Nariši potezo radirke"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidne barve"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Preveč vloženo</b>, rezultat je prazen."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je "
"bila združena z izborom."
msgstr[1] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščem, ki je "
"bila združena z izborom."
msgstr[2] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščema, ki "
"je bila združena z izborom."
msgstr[3] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je "
"bila združena z izborom."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
msgstr[1] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščem."
msgstr[2] ""
"Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščema."
msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Območje ni sklenjeno</b>, zato ga ni mogoče zapolniti."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen.</b> Če želite "
"zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte "
"pogled in znova zapolnite."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Zapolni sklenjeno območje"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "Določi slog predmeta"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno "
"tipko <b>Alt</b> za polnjenje z dotikom."
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "Nariši pot"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "Ustvarjanje posamične pike"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "Ustvari posamično piko"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s izbranih"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[1] " izmed %d ročice preliva"
msgstr[2] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[3] " izmed %d ročic preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] " na %d izbranem predmetu"
msgstr[2] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] " na %d izbranih predmetih"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[1] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev)"
msgstr[2] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev)"
msgstr[3] ""
"Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[2] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Poenostavi preliv"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Riši okoli</b> ročic, da jih izbereš"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Na orodni vrstici izberite pod-orodje"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[1] " izmed %d ročice preliva"
msgstr[2] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[3] " izmed %d ročic preliva"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[2] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Zgladi ro_bove"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Create default mesh"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: povlecite za dodajanje vozlišč izboru, kliknite za preklop "
"izbora predmeta."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: povlecite za dodajanje vozlišč izboru"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "Izbran %OBJECTNAME"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite urediti le ta "
"predmet"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite počistiti izbor"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite urediti le ta "
"predmet"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr ""
"Povlecite, če želite izbrati vozlišča, kliknite, če želite počistiti izbor"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Povlecite za izbor predmetov za urejanje, kliknite za urejanje tega predmeta "
"(dodatno: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Povlecite za izbor predmetov za urejanje"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Risanje preklicano"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
"pot."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
"pot."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
"točke."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
"točke."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odsek krivulje</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete "
"na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odsek črte</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na "
"kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odsek krivulje</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete "
"na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odsek črte</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na "
"kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
"kot"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje, simetrična</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</"
"b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete "
"na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "Risanje končano"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoročno risanje poti"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Skicirni način</b>: pritisnjen <b>Alt</b> interpolira med skiciranimi "
"potmi. Sprostite <b>Alt</b>, ko želite finalizirati."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Dokončevanje prostoročne risbe"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
"zaklenite krožen zaobljen kot"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); s <b>Shift</b> "
"rišete okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : "
"1); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : "
"1,618); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s × %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
"pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
"točke"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
"njih."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbira preklicana."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Rišite prek</b> predmetov, da jih izberete; spustite tipko <b>Alt</b>, da "
"preklopite na elastično izbiranje."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Vlecite okoli</b> predmete, da jih izberete; pritisnite <b>Alt</b>, da "
"preklopite na izbiranjem z dotikom."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/"
"vodoravno pomikanje"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za "
"izbiranje z dotikom"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nič</b> ni izbrano"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje s <b>kopijami</b> začetnega "
"izbora."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje s <b>kloni</b> začetnega "
"izbora."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Povlecite, kliknite ali drsite za pršenje po <b>posamezni poti</b> "
"začetnega izbora."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za pršenje."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Prši s kopijami"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Prši s kloni"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "Prši po posamezni poti"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
"del besedila."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "Ustvari besedilo"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vstavi znak Unicode"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
"bilo ustvarjeno."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "Naredi ležeče"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "Spodsekaj na levo"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "Spodsekaj na desno"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "Spodsekaj navzgor"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "Spodsekaj navzdol"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Skrči razmik med črtami"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Skrči razmik med črkami"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Razširi razmik med črkami"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nov "
"odstavek."
msgstr[1] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nov "
"odstavek."
msgstr[2] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nov "
"odstavek."
msgstr[3] ""
"Vnesite ali uredite tekoče besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nov "
"odstavek."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne novo vrstico."
msgstr[1] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne novo vrstico."
msgstr[2] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne novo vrstico."
msgstr[3] ""
"Vnesite ali uredite besedilo (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Preslednica+povlek miške</b> za zasuk po platnu."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Povlecite, če želite <b>premakniti</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>vstopiti</b>; s Shiftom "
"<b>izstopite</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>pomikati naključno</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>pomanjšati</b>; s Shift "
"<b>povečate</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>sukati v smeri urinega kazalca</b>; "
"s Shift sukate <b>nasprotno smeri urinega kazalca</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>podvojiti</b>; s Shift "
"<b>izbrišete</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Povlecite, če želite <b>odriniti poti</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>razširiti poti</b>; s Shift jih "
"<b>zožite</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>privlačiti poti</b>; s Shift jih "
"<b>odbijate</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>hrapavljati poti</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>poslikati predmete</b> z barvo."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>naključne barve</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Povlecite ali kliknite, če želite <b>povečati zabrisanost</b>; s Shift "
"jo <b>pomanjšate</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za prilagajanje."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "Prilagoditev s premikanjem"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Prilagoditev s premikanjem noter/ven"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo premikov"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "Prilagoditev s spremembo velikosti"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Prilagoditev s sukanjem"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Prilagoditev s podvajanjem/brisanjem"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "Prilagoditev z odrivanjem poti"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Prilagoditev poti s krčenjem/naraščanjem"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Prilagoditev poti s privlačenjem/odbijanjem"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Prilagoditev z grobovljenjem poti"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo barv"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "Prilagoditev z zabisanjem"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()."
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (prekrivnost)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "Barvno upravljano"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Presežen obseg (gamut)!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "Preveč črnila!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Barve izberi s slike "
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "_Blur:"
msgstr "_Zabrisanost:"
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "Zabriši"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "pogoste"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Discretionary"
msgstr "Smer"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Historical"
msgstr "Vodniki"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Contextual"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Vključi/izključi nadpisano"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgid "Capitals"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
#, fuzzy
msgid "All small"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgid "Petite"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
#, fuzzy
msgid "All petite"
msgstr "Vse neaktivne"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unicase"
msgstr "pic"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Kolešček"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lining"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Old Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Default Style"
msgstr "Privzeti naslov"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Proportional"
msgstr "Mera zavihka:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeti naslov"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Diagonal"
msgstr "Pripni vodila"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "Hrbtenica"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default Fractions"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgid "Ordinal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Feature Settings"
msgstr "Nastavitve strani"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Normal position."
msgstr "Položaj X"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr ""
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Lokalizacija"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Normal style."
msgstr "Navaden zamik:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Normal widths."
msgstr "Navadna svetloba:"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Normal fractions."
msgstr "Podatki"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutna plast"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Zaščiten"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|Drugo"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Prekrivnost (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Spremeni zabrisanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "_Enote:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "Višina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "Vr_hnji rob:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "Rob na vrhu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "L_evo:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Desno:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "D_no:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "Rob na dnu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale _x:"
msgstr "Merilo:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale _y:"
msgstr "Merilo:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ležeče"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pokončno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri ..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Umeri velikost strani na vsebino ..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Umeri stran na risbo ali izbor"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
"celi risbi, če ni nič izbrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "_Viewbox..."
msgstr "_Pogled"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set page scale"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "majcen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "ogromen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "ožja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "ozko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "široka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "širša"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Vrstni red:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Polno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Široko"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Oblivanje"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Izberite urejevalnik bitnih slik"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno "
"zaporedje naključnih številk."
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Možnosti za bitne slike"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče "
"jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno "
"upodobljeni."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih "
"bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj "
"na zaslonu."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Polnilo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "nič ni izbrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>brez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>brez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "brez poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linearen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>D</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Krožen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Krožen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Linearen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Linearen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Različno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Različna polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Različne poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nedoločeno</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Enakomerna barva polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Enakomerna barva poteze"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako črto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Zadnja nastavljena barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Zadnja izbrana barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiraj barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Potezo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrani polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrani potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "Preobrni polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "Preobrni potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "Belo polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "Bela poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "Črno polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "Črna poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povlecite za prilagoditev"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr " (povprečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (prosojno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (prekrivno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Prilagodi obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite "
"obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Prilagodi nasičenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>nasičenosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Ctrl</b> prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite "
"obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Prilagodi svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite "
"obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "Prilagodi obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, z <b>Ctrl</b> prilagodite "
"svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Prilagodi debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Prilagajanje <b>širine poteze</b>: prej je bila %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> "
"(razlika %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "Levi preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "Desni preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Polnilo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Poteza: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>brez</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Prekrivnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razcepi izginjajoče točke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spoji izginjajoče točke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z "
"<b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] ""
"<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirja; povlecite z "
"<b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[3] ""
"<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z "
"<b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z "
"<b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirja; povlecite z "
"<b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[3] ""
"<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z "
"<b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[1] ""
"skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[2] ""
"skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[3] ""
"skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
#: ../src/verbs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ../src/verbs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/verbs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Tagaloška"
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Preklopi na naslednjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Preklopi na prejšnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast."
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutne plasti."
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Podvoji plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Podvojena plast."
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "Plast izbrisana."
#: ../src/verbs.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "Išči v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/verbs.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Lock all layers"
msgstr "Išči v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrni navpično"
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2397
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "_Povrni"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "S_hrani kopijo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni ..."
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
"dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Uvozi izrezek ..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art)"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "Zapri to okno dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "New from _Template..."
msgstr "I_zvlečki ..."
#: ../src/verbs.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Create new project from template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "Slog _lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Širina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
"predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Višina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
"predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
"velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepi širino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
"širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepi višino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
"višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Prilepi _naravnost"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Prilepi _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrani _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Odst_rani filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v "
"samostojne predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ponovno poveži na kopirano"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Kloniraj izvorno pot (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Predmeti v _oznako"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvori izbor v oznako črte"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Predmeti v vodi_la"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorec v pred_mete"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Izberi vse predmete z enakim polnilom in potezo kot v izbranih predmetih"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Fill Color"
msgstr "Barva po_lnila"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Izberi vse predmete z enakim polnilom kot v izbranih predmetih"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Barva p_oteze"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Izberi vse predmete z enako potezo kot v izbranih predmetih"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "_Slog poteze"
#: ../src/verbs.cpp:2505
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr "Izberi vse predmete z enako potezo kot v izbranih predmetih"
#: ../src/verbs.cpp:2506
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "Vrsta predmeta:"
#: ../src/verbs.cpp:2507
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr "Izberi vse predmete z enako potezo kot v izbranih predmetih"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Preobrni po vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "Izbriši naslednjega"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Ustvari _vodila okoli strani"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi strani"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti, ki ga je mogoče urejati"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr "_Dvigni"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži izbrane skupine"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _spodsekavanje"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna spodsekavanja in sukanja reliefnih brazd v besedilu"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr "_Unija"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
"poti)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Razširi po_t za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obratno"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Naredi rastrsko kopijo"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastrsko datoteko in jo dodaj v dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr "_Sestavi"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
#: ../src/verbs.cpp:2609
#, fuzzy
msgid "_Arrange..."
msgstr "Ra_zporedi"
#: ../src/verbs.cpp:2610
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Razporedi izbrane predmete v tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trenutno plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Po_dvoji trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Podvoji obstoječo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Osami trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2640
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "Išči v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2641
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/verbs.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/verbs.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "_Lock all layers"
msgstr "Išči v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Lock all the layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "_Zakleni/odkleni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Zakleni/odkleni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Zakleni/odkleni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Pokaži/skrij trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Pokaži/skrij trenutno plast"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Zasukaj za _90° v SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2660
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Zasukaj za 9_0° v obratni SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
"povezano s predmetom okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrni _navpično"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "Uredi masko"
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr "_Sprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
"poti obrezovanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2688
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/verbs.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Uredi pot obrezovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2700
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Urejanje vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uredi poti po vozliščih"
#: ../src/verbs.cpp:2702
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2704
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Pršilka"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Prši po predmetih s kiparjenjem ali slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2706
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D-okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Ustvari 3D-okvire"
#: ../src/verbs.cpp:2710
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#: ../src/verbs.cpp:2712
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Riši zvezde in mnogokotnike "
#: ../src/verbs.cpp:2714
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "Riši spirale "
#: ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
#: ../src/verbs.cpp:2724
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2728
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približaj ali oddalji "
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Measurement tool"
msgstr "Merilno orodje"
#: ../src/verbs.cpp:2732
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/verbs.cpp:2734
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Ustvari konektorje diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2736
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kanglica za barvanje"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Zapolni zaključena območja"
#: ../src/verbs.cpp:2738
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Uredi UŽP"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Uredi parametre učinka poti"
#: ../src/verbs.cpp:2740
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Pobriši obstoječe poti"
#: ../src/verbs.cpp:2742
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Orodje LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Izvedi geometrične konstrukcije"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Odpri nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za pršenje"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pršenje"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavitve pravokotnika"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavitve elips"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavitve spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavitve svinčnika"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavitve peresa"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavitve kaligrafije"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Nastavitve meritev"
#: ../src/verbs.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za merjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Nastavitve meritev"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za merjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavitve kapalke"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavitve konektorja"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavitve kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Nastavitve radirke"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za radirko"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja LPE"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
#: ../src/verbs.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Page _Grid"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "Omogoči pripenjanje"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Vrstica _Ukazi"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Vrstica _Kontrolniki pripenjanja"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Pokaži ali skrij kontrolnike pripenjanja"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Vrstica _Nadzor orodij"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Na_slednja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_rejšnja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Približaj na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Približaj na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Vključi/izključi način _osredotočanja"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Vključi/izključi način _osredotočanja"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Odstrani odvečne orodne vrstice za osredotočanje na risanje"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nov predogled"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "Nov predogled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajno"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "_Brez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza brez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr "_Obroba"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr "_Preklopi"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Preklopi v navadni način barvnega prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Grayscale"
msgstr "Sivins_ko"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Preklopi v sivinski način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in sivinskim načinom barvnega prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "Barvno upravljani pogled"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Predogled _ikon ..."
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Lastnosti dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Uredi predmeta barve, prelive, puščice in drugie lastnosti polnila in "
"potez ..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Relie_fne brazde ..."
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Izberite znake s palete reliefnih brazd"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "I_zvlečki ..."
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr "Možnosti p_ršenja ..."
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Nekaj možnosti za pršilec"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "Z_godovina razveljavitev ..."
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Najdi in _zamenjaj besedilo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Najdi in _zamenjaj besedilo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Najdi in zamenjaj besedilo v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Preveri črkovanje besedila v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razpršenih"
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Uredi lastnosti predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Vhodne naprave ..."
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Plasti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "Pokaži plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2909
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "Predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "Predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2912
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "Pokaži plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "U_činki poti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Upravljaj, uredi in uporabi učinke poti"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Ur_ejevalnik filtrov ..."
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljaj, urejaj in uporabi filtre SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Urejevalnik pisav SVG ..."
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Uredi pisave SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Print Colors..."
msgstr "Natisni barve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Izberite, katere barvne separacije želite upodobiti v načinu upodabljanja "
"Predogled tiskanja barv"
#: ../src/verbs.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Izvleci sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "Podatki o uporabi spomina"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Liki"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpoliraj"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Uporaba razširitve za interpolacijo"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Prejšnja raz_širitev"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek (razširitev) z istimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Nastavitve prejšnje razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ponovi zadnjo razširitev z novimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "Razkrij vse"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Poveži barvni profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Odstrani barvni profil"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Odstrani povezani barvni profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Add External Script"
msgstr "Dodaj zunanji skript ..."
#: ../src/verbs.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Add an external script"
msgstr "Dodaj zunanji skript ..."
#: ../src/verbs.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Dodaj vdelan skript ..."
#: ../src/verbs.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Dodaj vdelan skript ..."
#: ../src/verbs.cpp:2987
#, fuzzy
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Uredi vdelan skript"
#: ../src/verbs.cpp:2987
#, fuzzy
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Uredi vdelan skript"
#: ../src/verbs.cpp:2989
#, fuzzy
msgid "Remove External Script"
msgstr "Odstrani zunanji skript"
#: ../src/verbs.cpp:2989
#, fuzzy
msgid "Remove an external script"
msgstr "Odstrani zunanji skript"
#: ../src/verbs.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Odstrani vdelan skript"
#: ../src/verbs.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Odstrani vdelan skript"
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "Zaprt lok"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "Odpri lok"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "Celota"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kot v smeri X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kot v smeri Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kot Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kot v smeri Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in "
"'neskončno' (=vzporedno)."
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Brez prednastavitev"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka črta)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto) "
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(debela poteza)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina peresa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(hitrost odebeli potezo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rahlo razširjajoče)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(hitrost tanjša potezo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Tanšanje poteze"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
"neodvisno od hitrosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(levi rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(desni rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kot peresa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
"0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Nagibanje"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 100 = "
"nespremenljiv kot)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topi zaključki, privzeto)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(rahlo izbočeno)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno okroglo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljenost konca"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Zaključki:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez "
"zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gladka črta)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(rahlo tresenje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(opazno tresenje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(največje tresenje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tresenje poteze"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Tresenje črt:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče."
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(brez vijuganja)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(rahla deviacija)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divji valovi in zavoji)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Vijugavost peresa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijugavost:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto."
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brez vztrajnosti)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(opazno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(največja vztrajnost)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa peresa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost."
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Preriši ozadje"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - "
"največja širina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Naklon"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Poveži profil"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Slog novih kaligrafskih potez"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Določi vrsto konektorja: ortogonalen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Določi vrsto konektorja: mnogočrten"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Spremeni ukrivljenost konektorja"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "Izogni"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalno"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Naredi konektor ortogonalen ali mnogočrten"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Ukrivljenost konektorja"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "Ukrivljenost:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Mera ukrivljenosti konektorja"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmiki:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "Dolžina konektorja"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "Navzdol"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
"prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
"spreminjate."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
#, fuzzy
msgid "grayscale"
msgstr "Sivinsko"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#, fuzzy
msgid ", grayscale"
msgstr "Sivinsko"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
#, fuzzy
msgid "print colors preview"
msgstr "preveliko za predogled"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
#, fuzzy
msgid ", print colors preview"
msgstr "preveliko za predogled"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, fuzzy
msgid "outline"
msgstr "Oris"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
#, fuzzy
msgid "no filters"
msgstr "_Brez filtrov"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s %s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s %s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s %s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu <b>omogočen</b>."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Barvno upravljan prikaz je v tem oknu <b>onemogočen</b>."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
"preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
"zapisu (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti to datoteko v zapisu Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Shrani kot SVG Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Izberite prekrivnost"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno "
"barvo, pred-pomnoženo z alfo."
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Izberi"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Dodelite prekrivnost"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Izreži iz predmetov"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "Spremeni pravilo polnila"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastavi barvo polnila"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Nastavi preliv polnilu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastavi preliv potezi"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastavi vzorec potezi"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave:"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Ploskve"
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "Paleta barv"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Rename gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "No gradient"
msgstr "Brez preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Več prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
msgid "Multiple stops"
msgstr "Več postankov"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Predmetu dodeli preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Nastavi ponovitev preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "linearno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "radial"
msgstr "krožno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343
msgid "New:"
msgstr "Nov:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "zapolnjena"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Poteza"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na potezi"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "Izberi"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
#, fuzzy
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Reflected"
msgstr "odsevanje"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "neposredno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
"ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
"nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "No stops"
msgstr "brez poteze"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Stops"
msgstr "Postanki"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Izberite postanek za trenutni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Stops:"
msgstr "Postanki"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915
#, fuzzy
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
msgid "Insert new stop"
msgstr "Vstavi nov postanek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Preobrni potek preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Zaprta"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Odpri začetno"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Odpri končno"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Odpri obe"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "Vse neaktivne"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nobeno geometrično orodje ni aktivno"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Pokaži omejevalni okvir"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Pokaži okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Pridobi omejevalni okvir iz izbora"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Določi omejevalni okvir (uporabno za rezanje neskončnih črt) na okvir "
"trenutnega izbora"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Izberite vrsto odseka črte"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Prikaži merske podatke"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Prikaži merske informacije o izbranih elementih"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno LPE"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Odpri pogovorno okno LPE (za numerično prilagajanje parametrov)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Velikost pisave, ki bo uporabljena v merskih oznakah"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Enote, ki bodo uporabljene za mere"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "Nastavi slog besedila"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "conical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "S_tolpci:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "S_tolpci:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Edit Fill"
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Pokaži ročice"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glajenje:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Vstavi vozlišče pri najmanj X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši izbrane točke"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spoji izbrana vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Spoji z odsekom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Ostrina vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glajenje vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričnost vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Samodejno vozlišče"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča samodejno mehkejša"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Črta vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivulja vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice preoblikovanja za izbrana vozlišča"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Pokaži oris"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Pokaži oris poti (brez učinkov poti)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Uredi poti obrezovanja"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Pokaži poti obrezovanja izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Uredi maske"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Pokaži maske izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "Koordinata X:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Koordinata Y:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Premakni prelive"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
"sodo)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Ni predmetov</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Več slogov</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Barvanje ni določeno</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Nepobarvano</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Čista barva</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Raven preliv</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Krožen preliv</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>Raven preliv</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Uporabite <b>Orodje za vozlišča</b> za prilagajanje položaja, spreminjanje "
"velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite <b>Predmet > Vzorec > "
"Predmeti v vzorec</b>, da iz izbora ustvarite nov vzorec."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Polnilo z vzorcem</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Polnilo palete barv</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "Zapolni za"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "Zapolni za:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prag polnjenja"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi "
"slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja."
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Narasti/skrči za"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Narasti/skrči za:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila."
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "Zapolni luknje"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zapolni luknje:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja "
"za spremembo privzetih vrednosti)."
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Ustvari spiro-pot"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Ustvari spiro-pot"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "Cik-cak"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Ustvari niz odsekov ravnih črt"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "Prečne"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Ustvari niz odsekov prečnih črt"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Način novih črt, narisanih s tem orodjem"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "Notranji trikotnik"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "Zunanji trikotnik"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz odložišča"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Iz odložišča"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "Zadnja prosojnica:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "Lik:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Oblika novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veliko oglišč, grobo)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(malo oglišč, gladko)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "Glajenje: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Ponastavi lastnosti pisala na privzete (uporabite Nastavitve > Orodja za "
"spremembo privzetih vrednosti)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "Spremeni pravokotnik"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni polmer"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "Navpični polmer"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobljeno"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo oglišča ostra"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Usmerjenost sidranega elementa"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Širina vzorca"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mesto ikonskih tem"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Max Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
"velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
"predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjalo merilo</b> "
"ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjalo merilo</"
"b> ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
"velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
"njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
"razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
"velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
"predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
"zasuk itn.)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zakleni širino in višino"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Premakni prelive"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Premakni vzorce"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"
msgid "Unnamed"
msgstr "Brezimen"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "Spremeni spiralo"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "en cel obrat"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "Število obratov"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "krog"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "rob je veliko bolj zgoščen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "rob je gostejši"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "enakomerno"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "središče je bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenca"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenca:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "z začetkom v središču"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "z začetkom na sredi"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "z začetkom blizu roba"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "Notranji polmer"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "Notranji polmer:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
"za nastavitev privzetih vrednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(ozek snop pršenja)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(širši snop pršenja)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja pršenja (glede na vidno območje platna)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(največja srednja vrednost)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Ostrina"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Ostrina:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 za točkovno pršenje. Povečajte za povečanje radija pršenja."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(najmanjše raztresenje)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(največje raztresenje)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Razprši"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Razprši:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Povečajte za večjo raztresenost pršenih predmetov."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Prši kopije prvotnega izbora"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Prši klone prvotnega izbora"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Oprši posamezno pot"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Prši po predmetih v posamezni poti"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(nizka populacija)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(visoka populacija)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Prilagodi število popršenih elementov na klik."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje količine opršenih predmetov."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(večja variacija sukanja)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "Sukanje"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "Sukanje:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variacija sukanja za pršene predmete. 0% za enako sukanje kot izvorni "
"predmet."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(večja deviacija merila)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Merilo:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variacija spremembe merila za pršene predmete. 0% za enako velikost kot "
"izvorni predmet."
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Naredi mnogokotnik"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Naredi zvezdo"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen mnogokotnik (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda namesto navadnega mnogokotnika (z eno ročico)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trikotnik/trokraka zvezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/peterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "Oglišča"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število oglišč mnogokotnika ali zvezde"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvezda s tankimi žarki"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "pravilni mnogokotnik"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Razmerje špic"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje špic:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "raztegnjeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "zvito"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "rahlo uščipnjeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "rahlo zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "opazno zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "krepko zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "napihnjeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "nenaključno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "rahlo nepravilno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "opazno naključno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "krepko naključno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "Naključno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključnost:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno"
#, fuzzy
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina poteze"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Spodnja _meja:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Markers:"
msgstr "Marker"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Začetne oznake so narisane na prvem vozlišču poti ali lika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Vmesne oznake so narisane na vsakem vozlišču poti ali lika, razen na prvem "
"in zadnjem vozlišču"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Končne oznake so narisane na zadnjem vozlišču poti ali lika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "Nastavi oznake"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastavi slog poteze"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "Spremeni barvo palete barv"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Besedilo: Spremeni nadnapisano ali podnapisano"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Besedilo: Spremeni višino vrstice"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Besedilo: Spremeni razmik besed"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Besedilo: Spremeni razmik med črkami"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Besedilo: Spremeni dx (spodsek)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Besedilo: Spremeni dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Besedilo: Spremeni sukanje"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Izberite družino pisav (dostop z Alt+X)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr "Pisave v sistemu ni mogoče najti"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Velikost pisave:"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Vključi/izključi nadpisano"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Vključi/izključi nadpisano"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Vključi/izključi podpisano"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Vključi/izključi podpisano"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko poravnaj"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Text alignment"
msgstr "Poravnava besedila"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Text orientation"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Manjši razmik"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Larger spacing"
msgstr "Večji razmik"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
msgid "Line Height"
msgstr "Višina vrstice"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Line:"
msgstr "Vrstica:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Razmik med vrsticami (krat velikost pisave)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negativen razmik"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Positive spacing"
msgstr "Pozitiven razmik"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
msgid "Word spacing"
msgstr "Razmik med besedami"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Word:"
msgstr "Beseda:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Razmik med besedami (slik. točke)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
msgid "Letter spacing"
msgstr "Razmik med črkami"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
msgid "Letter:"
msgstr "Črka:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Razmik med črkami (slik. točke)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Kern:"
msgstr "Spod:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Vodoravno spodsekavanje (slik. točke)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Navpičen zamik"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
msgid "Vert:"
msgstr "Navp:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Navpični zamik (slik. točke)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Letter rotation"
msgstr "Sukanje črk"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Rot:"
msgstr "Suk:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Sukanje črk (stopinje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Slog novih zvezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Slog novih pravokotnikov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Slog novih 3D-okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Slog novih elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Slog novih spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Slog novih kaligrafskih potez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "BŠD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Pripni oglišča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Robovi okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Pripni na robove okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Oglišča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Pripni oglišča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Vmesne točke robov okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Pripni z in na vmesne točke robov okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "Središča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Pripni z in na središča okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Pripni vozlišča, poti ali ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "Pripni na poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "Presečišča poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Pripni na presečišča poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "V vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Zgladi vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Vmesne točke črt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Pripni z in na vmesne točke odsekov črt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "Središča predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Pripni z in na središča predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Središča sukanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Pripni z in na središče rotacije elementa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "Osnovna črta besedila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "Rob strani"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Pripni na rob strani"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "Pripni na mreže"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Snap guides"
msgstr "Pripni vodila"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široko prilagajanje)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(najmanjša sila)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(največja sila)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jakost dejanja prilagoditve"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Premikalni način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Premikaj predmete v poljubno smer"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Način približevanja/oddaljevanja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Premakni predmete proti kazalcu; s tipko Shift stran od kazalca"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Način premikanja z variacijo"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Premakni predmete v naključne smeri"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Skrči predmete, s tipko Shift jih povečaj"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Sukalni način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Zasukaj predmete, s Shift v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Način podvojevanja/brisanja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Podvoji predmete, s tipko Shift jih izbriši"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Odrivni način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Krčni/rastni način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Skrči (vraščene) dele poti; s tipko Shift jih povečaj (izrasti)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Privlačni/odbijalni način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu; s Shift stran od kazalca"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Hrapavi način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Dodaj hrapavost delom poti"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Barvalni način"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Način variacije barv"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Način zabrisovanja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Zabriši izbrane predmete več; s Shift zabriši manj"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta."
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "O (H)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta."
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "N (S)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta."
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta."
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "P (O)"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(groba, poenostavljena)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Zvestoba"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Zvestoba:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, "
"vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izbrani predmet ni pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Izberite predmet."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Tega predmeta ni mogoče obdelati. Poskusite ga najprej spremeniti v pot."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Dolžina stranice 'a' (slik. točke): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Dolžina stranice 'b' (slik. točke): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Dolžina stranice 'c' (slik. točke): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Kot 'A' (v radianih): "
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Kot 'B' (v radianih): "
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Kot 'C' (v radianih): "
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Polobseg (slik. točke): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Površina (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to "
"razširitev. Namestite ju in poskusite znova."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Atributov xlink:href ali sodipodi:absref ni mogoče najti ali pa ne kažejo na "
"obstoječo datoteko! Slike ni mogoče vdelati."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Žal ni mogoče poiskati %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Modul export_gpl.py potrebuje PyXML. Prenesite najnovejšo različico z "
"naslova http://pyxml.sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Slika razširjena v: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Slikovnih podatkov ni mogoče najti."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
#, fuzzy
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Izberi vse poti, če nič ni izbrano"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Izberite predmet."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Izbrana ni nobena pot! Sledi poskus delovanja na vseh dosegljivih poteh."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "Nič ni izbrano. Izberite nekaj."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Mapa ne obstaja ali pa ni mapa! Na zavihku Nastavitve določite mapo, ki "
"dejansko obstaja!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "V plasti '%s' je več kot ena skupina orientacijskih točk"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Dokument nima plasti! Dodajte vsaj eno plast prek podokna plasti (Ctrl+Shift"
"+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Opozorilo! Orodje ima parameter, ki ga privzeto orodje nima ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Plast '%s' vsebuje več kot eno orodje!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Nič ni izbrano. Izberite nekaj drugega za pretvorbo v točko vrtanja "
"(dxfpoint) ali počistite znak točke."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Razširitev potrebuje vsaj eno izbrano pot."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Premer orodja mora biti večji od 0, kar premer orodja na plasti '%s' ni!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Opozorilo: opuščanje ne-poti"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Za graviranje izberite najmanj eno pot in poskusite znova."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Izbrana neznana enota, predvidevani bodo mm"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, fuzzy, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Orodje '%s' nima lika. Predviden je 45-stopinjski stožec!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "Napaka csp_normalised_normal. Oglejte si dnevnik."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Ostrih kotov ni potrebno gravirati."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Aktivna plast že ima orientacijske točke! Odstranite jih ali izberite drugo "
"plast!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "Aktivna plast že ima orodje! Odstranite ga ali izberite drugo plast!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Izbor je prazen! Izračunana bo celotna risba."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Orientacijske točke niso bile določene! Privzeti nabor orientacijskih točk "
"je bil dodan samodejno."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Orodje rezanja ni bilo določeno! Privzeto orodje je bilo samodejno dodano."
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Python version is: "
msgstr "Pretvorba v vodila"
#, fuzzy
msgid "Please select an object"
msgstr "Izberite predmet."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
#, fuzzy
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp mora biti nameščen in nastavljen v vaši spremenljivki poti."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp mora biti nameščen in nastavljen v vaši spremenljivki poti."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Pri obdelavi datoteke XCF je prišlo do napake."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Razširitev potrebuje vsaj eno neprazno plast."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Movements"
msgstr "Premakni prelive"
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "Masa peresa"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
#, fuzzy
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Ni mogoče najti"
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fantastično ovojnico lxml za libxml2 zahteva inkex.py in s tem tudi ta "
"razširitev. Prenesite in namestite najnovejšo različico z http://cheeseshop."
"python.org/pypi/lxml/ ali pa jo namestite prek svojega upravitelja paketov z "
"ukazom, kot je: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Tehnične podrobnosti:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr ""
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ni ujemajočega vozlišča za izraz: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Ni izbora za interpolacijo"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "Izberite predmet."
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Matrica prosojnice"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "Ime plasti:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Učinek prehajanja v"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Učinek prehajanja iz"
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr "Samobesedila"
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "Zapolni območje"
msgid " will disappear"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Plast na vrh"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Izbranih je več predmetov.</b> Sloga z več predmetov ni mogoče povzeti."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Ni mogoče najti slogovnega atributa za id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to "
"razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu "
"lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Skupna dolžina vzorca je prekratka :\n"
"Izberite večji predmet ali določite 'Prostor med kopijami' > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Najprej pretvorite predmete v poti! (Vrnjeno: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to "
"razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu "
"lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izbrani predmet je vrste '%s'.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi izbrani predmet je skupina, ne pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Predmet->Razdruži."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi izbrani predmet ni pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izbrani predmet ni pot.\n"
"Poskusite uporabiti proceduro Pot->Predmet v pot."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:70
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:148
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Modula numpy ni mogoče uvoziti. Ta modul je obvezen za to razširitev. "
"Namestite ga in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu lahko to "
"storite z naslednjim ukazom: 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o ploskvah."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Poskusite izbrati \"Določen z robovi\" na zavihku Datoteka modela.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "V navedeni datoteki ni podatkov o robovih."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Poskusite izbrati \"Določen s ploskvami\" na zavihku Datoteka modela.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Podatkov ploskve ni mogoče najti. Zagotovite, da datoteka vsebuje podatke o "
"ploskvah in preverite, da datoteko uvozite kot \"Določen s ploskvami\" pod "
"zavihkom \"Datoteka modela\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Notranja napaka. Izbrana ni nobena vrsta prikaza\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
#, fuzzy
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "V tem dokumentu/izboru ni mogoče najti pisav."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Najdena le naslednja pisava: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Najdene naslednje pisave:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "nič ni izbrano"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Ta razširitev zahteva dve izbrani poti. Druga izbrana pot mora biti dolga "
"natanko štiri vozlišča."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
#, fuzzy
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Izbrati morate najmanj dva elementa."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Izberite predmete!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Izbrati morate najmanj dva elementa."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Za izvoz rezin morate podati mapo."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni mogoče ustvariti."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Mapa \"%s\" ne obstaja."
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Ni trenutne plasti."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Imate več kot en sam element s html-id \"%s\"."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Za JPG in GIF morate namestiti ImageMagick."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
msgid "Division method:"
msgstr "Metoda deljenja:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Z največjo dolžino odseka"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Število odsekov:"
msgid "Modify Path"
msgstr "Spremeni pot"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Uvoz AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 in starejši (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Odpri datoteke, shranjene s programom Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Uvoz AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#, fuzzy
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Uvoz Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Uvoz datotek Computer Graphics Metafile"
#, fuzzy
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Datoteke Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Odpri datoteke Computer Graphics Metafile"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#, fuzzy
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Prilagodi ONS (HSB)"
#, fuzzy
msgid "Hue (°)"
msgstr "Zasukanost obarvanosti (°):"
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Naključno drevo"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Nasičenost:"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Prilagodi nasičenost"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Svetlost:"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Svetlost zrna:"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Black and White"
msgstr "Črno in belo"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Svetleje"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgid "Red Function:"
msgstr "Funkcija rdeče:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Funkcija zelene:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Funkcija modre:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Vhodni barvni obseg (r, g, b):"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
msgid "Darker"
msgstr "Temneje"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmanjšaj nasičenost"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
msgid "Less Hue"
msgstr "Manj barvitosti"
msgid "Less Light"
msgstr "Manj svetlobe"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manj nasičenosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Več barvitosti"
msgid "More Light"
msgstr "Več svetlobe"
msgid "More Saturation"
msgstr "Bolj nasičeno"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrani modro"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrani zeleno"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrani rdečo"
msgid "Replace color"
msgstr "Zamenjaj barvo"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Barva, ki jo želite zamenjati"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
msgid "New color"
msgstr "Nova barva"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Kolešček RGB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Pretvori v črtice"
#, fuzzy
msgid "DHW file input"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr ""
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Uvoz Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vašo distribucijo Inkscape. Če ga "
"nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo programa Inkscape."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščen program Dia. "
"Najdete ga na naslovu http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
msgid "X Offset:"
msgstr "Zamik X:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Zamik Y:"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "<item type=\"input\">1</item>"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrične oblike"
msgid "Visual"
msgstr "Vidno"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj pot"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vozlišč"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Velikost pike:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Kako določite začetno številko vrstice"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Prag"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Nariši iz trikotnika"
msgid "Common Objects"
msgstr "Pogosti predmeti"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Očrtana krožnica"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Središče očrtane krožnice"
msgid "Incircle"
msgstr "Včrtan krog"
msgid "Incentre"
msgstr "Središče včrtanega kroga"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Stični trikotnik"
msgid "Excircles"
msgstr "Pričrtani krogi"
msgid "Excentres"
msgstr "Središča pričrtanih krogov"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Zunajstični trikotnik"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Zunajsrediščni trikotnik"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Višinska točka"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Pravokoten trikotnik"
msgid "Altitudes"
msgstr "Višine"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Simetrale kotov"
msgid "Centroid"
msgstr "Težišče"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Središče kroga deveterih točk"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Krog deveterih točk"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simediane"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Točka simedian - Lemoinova točka"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trikotnik simedian"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonnejeva točka"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Naglova točka"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Točke po meri in možnosti"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Točko po meri določa:"
msgid "Point At:"
msgstr "Usmeri na:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Nariši oznako na tem mestu"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Nariši krog okoli te točke"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radij (slik. točke):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nariši enakokotno konjugiranko"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nariši enakostranično konjugiranko"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Poročaj o lastnostih trikotnika"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilinearne koordinate"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trikotna funkcija"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Ta razširitev nariše konstrukcije okoli trikotnika, ki ga določajo prva tri "
"vozlišča izbrane poti. Izberete lahko enega od vnaprej nastavljenih "
"predmetov ali ustvarite lastne.\n"
" \n"
"Enote so točkovne enote programa Inkscape. Vsi koti so v radianih.\n"
"Točko lahko določite s trilinearnimi koordinatami ali s funkcijo središča "
"trikotnika.\n"
"Vnesite kot funkcije dolžine stranic ali kotov.\n"
"Trilinearne elemente ločite z dvopičjem: ':'.\n"
"Dolžine stranic so predstavljene kot 's_a', 's_b' in 's_c'.\n"
"Ustrezni koti so označeni 'a_a', 'a_b', in 'a_c'.\n"
"Uporabite lahko tudi polobseg in površino trikotnika kot konstante. Zanju "
"zapišite 'area' (površina) ali 'semiperim' (polobseg).\n"
"\n"
"Uporabite lahko poljubno standardno matematično funkcijo jezika Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Na voljo so tudi inverzne trigonometrične funkcije:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Določite lahko tudi radij kroga okoli poljubne točke s formulo, ki lahko "
"vsebuje tudi dolžine stranic, kote itn. Narišete lahko tudi izogonalni in "
"izotomični konjugat točke. Zavedajte se, da lahko to pri nekaterih točkah "
"povzroči deljenje z nič.\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "Uvoz DXF"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Ali uporabi ročni faktor spreminjanja velikosti"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Ročni izvor osi X (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Ročni izvor osi Y (mm):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
msgid "Character encoding:"
msgstr "Kodna tabela znakov:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Pisava besedila:"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD, 13. izdaja in novejši;\n"
"- predvideva, da je risba dxf v mm;\n"
"- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 90 pik na palec;\n"
"- faktor spremembe velikosti in vir veljajo le za ročno spreminjanje "
"velikosti;\n"
"- plasti se ohranijo le pri Datoteka->Odpri, ne tudi pri Uvozi (Import);\n"
"- omejena podpora za BLOCKS; če jih potrebujete, raje uporabite AutoCAD "
"Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Uporabi vrsto izhoda zlepka ROBO-Master"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Uporabi črtni izhod vrste LWPOLYLINE"
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "baskovski (eu)"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Kodna tabela znakov"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Izbriši izbiro"
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "Ime plasti:"
msgid "pt"
msgstr "pk"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "sl. točka"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "palec"
msgid "ft"
msgstr "čev"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latinica 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#, fuzzy
msgid "All (default)"
msgstr "(privzeto) "
#, fuzzy
msgid "Visible only"
msgstr "Vidne barve"
msgid "By name match"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD, zapis 13. izdaje;\n"
"- predpostavlja, da je risba svg v slikovnih točkah, pri 90 pik na palec;\n"
"- predvideva, da je risba dxf v mm;\n"
"- podprti so le črtni in zlepkni elementi;- možnost ROBO-Master je poseben "
"zlepek, berljiv le z ogledovalniki ROBO-Master in AutoDesk, ne pa tudi s "
"programom Inkscape.\n"
"- izhod LWPOLYLINE je večkratno-povezana lomljena črta, onemogočite ga, če "
"želite uporabiti opuščeno različico izhoda LINE."
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Izvoz DXF"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Rob 3D"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Kot osvetlitve:"
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Zasenčenost"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Samo črno in belo:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Standardna deviacija zabrisa:"
msgid "Blur width:"
msgstr "Širina zabrisa:"
msgid "Blur height:"
msgstr "Višina zabrisa:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Vdelaj slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
#, fuzzy
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
msgid "Business Card"
msgstr ""
msgid "Business card size:"
msgstr ""
msgid "Desktop"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "Velikost pike:"
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "Velikost po meri ..."
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "Višina črt:"
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "Ovitek"
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Širina črte:"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Platno"
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "Enota:"
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "Shrani ozadje"
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "Slemenast rob"
msgid "Icon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#, fuzzy
msgid "Page size:"
msgstr "Velikost lepljenja"
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "Shrani ozadje"
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "Zaslon"
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "Velikost pike:"
msgid "EPS Input"
msgstr "Uvoz EPS"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Vhod LaTeX:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Dodatni paketi (ločeni z vejico): "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"
msgid "Extract Image"
msgstr "Izvleci sliko"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pot za shranjevanje slike:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Ne vnesite končnice datoteke, ta se samodejno doda.\n"
"* Relativna pot (ali ime datoteke brez poti) je relativna glede na domačo "
"mapo uporabnika."
msgid "Lines"
msgstr "Črte"
msgid "Polygons"
msgstr "Mnogokotniki"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Uvoz XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Splošči Bezierje"
msgid "Flatness:"
msgstr "Ploskost:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Prepogljiva škatla"
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Debelina papirja:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Mera zavihka:"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj vodila"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaliziraj"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Podrazdelki:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Risalnik funkcij"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
msgid "Start X value:"
msgstr "Začetna X-vrednost:"
msgid "End X value:"
msgstr "Končna X-vrednost:"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi"
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Smer izhoda navzdol"
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Smer izhoda navzgor"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Število vzorcev:"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Spreminjanje merila bitne slike"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uporabi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali "
"višina/y-obseg)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Pred klicem učinka izberite pravokotnik,\n"
"ta določa razmerje stranic X in Y.\n"
"\n"
"S polarnimi koordinatami:\n"
" začetna in končna vrednost X določata kotni obseg v radianih.\n"
" Merilo X je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob pravokotnika\n"
" pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno.\n"
" Prvi odvod je vedno določen numerično."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije Pythona:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, osnova]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Na voljo sta tudi konstanti pi in e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Prvi odvod:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrani pravokotnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Nariši osi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Dodaj končne točke osi X"
msgid "About"
msgstr "O programu"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
msgid "Area"
msgstr "Površina"
#, fuzzy
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Največje krivulje območja rezanja:"
msgid "Area width:"
msgstr "Širina področja:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
msgid "Fill area"
msgstr "Zapolni območje"
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Levi kot:"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Filling method"
msgstr "Metoda polnjenja"
msgid "Zig zag"
msgstr "Cik-cak"
#, fuzzy
msgid "Area artifacts"
msgstr "Podatkovno območje"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Dejanje:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "Označi s puščico"
msgid "mark with style"
msgstr "Označi s slogom"
msgid "delete"
msgstr "Izbriši"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pot do datotek Gcode"
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Koraki interpolacije"
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Največja globina izrivanja:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Zaporedje rezanja:"
msgid "Depth function:"
msgstr "Funkcija globine:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Podpot za podpotjo"
msgid "Path by path"
msgstr "Pot za potjo"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Prehod za prehodom"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Os ~med kategorijami"
#, fuzzy
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Zamik vzdolž osi Z:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Izberi vse poti, če nič ni izbrano"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Najmanjši polmer loka:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Imenu datoteke dodaj številsko pripono"
msgid "Directory:"
msgstr "Mapa:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Enote (mm ali palci):"
#, fuzzy
msgid "Post-processor:"
msgstr "Procesor Intel"
#, fuzzy
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Skrije dodatne možnosti."
msgid "Generate log file"
msgstr "Ustvari dnevniško datoteko"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Polna pot do dnevniške datoteke:"
#, fuzzy
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametri"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Zaokroži vse vrednosti na 4 decimalke"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr "Poišči posodobitve"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Points"
msgstr "Točke DXF"
msgid "DXF points"
msgstr "Točke DXF"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Pretvori izbor:"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "Vnesite enačaj (=)."
msgid "Engraving"
msgstr "Graviranje"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Največja oddaljenost za graviranje (mm/palec):"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Faktor natančnosti (2-nizka do 10-visoka):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Največja dolžina odseka:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Najmanjši polmer konektorja:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Začetni položaj (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "Ustvari predogled"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Ustvari predogled linearizacije"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Velikost predogleda (sl. točke):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr "Vrsta usmerjenosti:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-površina:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Globina Z:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "%2 točk od %1"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Nastavitve preliva"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Operjeno"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Prilagodi širino"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Optimalna širina stolpca"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "<COUNT> dokumentov pretvorjenih"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Tabele ustvari s pomočjo čarovnika"
#, fuzzy
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Os ~med kategorijami"
#, fuzzy
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Os ~med kategorijami"
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Premakni pot"
msgid "Offset path"
msgstr "Pot zamika"
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Spremeni pot"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "Usmerjenost"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Ustvari spiro-pot"
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Dolžina poti"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "Replace original path"
msgstr "Zamenjaj izvorno pot"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
msgid "Prepare corners"
msgstr "Pripravi kote"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Pripni oglišča okvirov"
#, fuzzy
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Največji kot za kot (0-180 stopinj):"
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Cilj:"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Knjižnica z orodji"
msgid "Tools type:"
msgstr "Vrsta orodij:"
msgid "default"
msgstr "Privzeto"
msgid "cylinder"
msgstr "Valj"
msgid "cone"
msgstr "Stožec"
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Pojavna slika"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Arkus tangens"
#, fuzzy
msgid "lathe cutter"
msgstr "Pretvori v predmet Lathe"
#, fuzzy
msgid "graffiti"
msgstr "Ugaritica"
#, fuzzy
msgid "Just check tools"
msgstr "Ikona vrstice orodij:"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronojev vzorec"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Povprečna velikost celice (sl. točke):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Velikost obrobe (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Če je obroba nič, bo vzorec nezvezen na robovih. Uporabite pozitivno obrobo, "
"po možnosti večjo od velikosti celice, če želite izdelati gladek spoj vzorca "
"na robovih. Uporabite negativno obrobo, če želite zmanjšati velikost vzorca "
"in pridobiti prazno obrobo."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Shrani vodila"
msgid "Save Grid"
msgstr "Shrani mrežo"
msgid "Save Background"
msgstr "Shrani ozadje"
#, fuzzy
msgid "File Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartezična mreža"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Debelina robu (slik. točke):"
msgid "X Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Razdelitev glavne osi X:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi X (sl. t.):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi X:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi X:"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi X po 'n' pod-razdelitvah (samo log):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza glavne osi X (sl. t.):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi X (sl. točke):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi X (sl. t.):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Os Y"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Razdelitev glavne osi Y:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi Y (sl. točke):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi Y:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi Y:"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Razpolovi frekvenco pod-razdelitve osi Y po 'n' pod-razdelitvah (samo log):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza glavne osi Y (sl. točke):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi Y (sl. točke):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi Y (sl. t.):"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Aksonometrična (3D) mreža"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Razdelitev glavne osi X:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi X (sl. t.):"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno razdelitev osi X:"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-razdelitev na pod-razdelitev osi X:"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza glavne osi X (sl. t.):"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina razreza drugotne osi X (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pod-pomožne razdelitve osi X (sl. t.):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polarna mreža"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Premer izhodišča [sl.t.]:"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Robne oznake:"
msgid "Degrees"
msgstr "stopinj"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Velikost robnih oznak (sl. t.):"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Začetek robnih oznak (sl. t.):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Krožne razdelitve"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Glavne krožne razdelitve:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Razmik glavne krožne razdelitve (sl. t.):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno krožno razdelitev:"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina glavne krožne razdelitve (sl. t.):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pomožne krožne razdelitve (sl. t.):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Razdelitev kota"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Razdelitev kota:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Razdelitev kota iz središča:"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Pod-razdelitev na glavno kotno razdelitev:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Pomožna kotna razdelitev se konča 'n' razdelitev pred središčem:"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina glavne kotne razdelitve (sl. t.):"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Debelina pomožne kotne razdelitve (sl. t.):"
msgid "Guides creator"
msgstr "Tvorec vodil"
#, fuzzy
msgid "Regular guides"
msgstr "Pravokotna mreža"
#, fuzzy
msgid "Guides preset:"
msgstr "Tvorec vodil"
msgid "Start from edges"
msgstr "Začetek od roba"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Izbriši obstoječa vodila"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlati rez"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravilo tretjin"
#, fuzzy
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Pripni vodila"
#, fuzzy
msgid "Upper left corner"
msgstr "Kot strani"
#, fuzzy
msgid "Upper right corner"
msgstr "Kot strani"
#, fuzzy
msgid "Lower left corner"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#, fuzzy
msgid "Lower right corner"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "Okvir robov"
msgid "Margins preset:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Header margin:"
msgstr "Robovi strani"
#, fuzzy
msgid "Footer margin:"
msgstr "Vr_hnji rob:"
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Levi rob"
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Desni rob"
#, fuzzy
msgid "Left book page"
msgstr "Levi kot:"
#, fuzzy
msgid "Right book page"
msgstr "Desni kot:"
#, fuzzy
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotina"
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Mapa za shranjevanje slik"
#, fuzzy
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Ime slike (brez končnice)"
#, fuzzy
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Prezri prve in zadnje točke"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nariši ročice"
msgid "Hershey Text"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Render Text"
msgstr "Upodobi"
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#, fuzzy
msgid "Action: "
msgstr "Dejanje:"
#, fuzzy
msgid "Font face: "
msgstr "Velikost pisave:"
#, fuzzy
msgid "Typeset that text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"
#, fuzzy
msgid "Write glyph table"
msgstr "Uredi ime reliefne brazde"
#, fuzzy
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"
#, fuzzy
msgid "Sans bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Serif medium"
msgstr "srednje"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Serif bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Nastavi potezo"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Script medium"
msgstr "ID skripta"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Gothic English"
msgstr "Gotica"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Gothic German"
msgstr "Gotica"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Gotica"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Nastavi potezo"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek medium"
msgstr "srednje"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Javanska"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Astrology"
msgstr "Oblikoslovje"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Math (upper)"
msgstr "Pravokotna središčnica"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Meteorology"
msgstr "Oblikoslovje"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "O programu"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HPGL Input"
msgstr "Uvoz WPG"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Ločljivost (pik na palec)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Ločljivost (pik na palec)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
msgid "Show movements between paths"
msgstr ""
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvozi v datoteko HP Graphics Language"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Izvoz HPGL"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Nastavitve uvoza PDF"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Pen number:"
msgstr "Številka peresa"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen force (g):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr ""
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Zrcali os Y"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
#, fuzzy
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Zrcali os Y"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
#, fuzzy
msgid "Center zero point"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
#, fuzzy
msgid "Plot Features "
msgstr "Operjeno"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
#, fuzzy
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Vodoravni odmik (sl.točke):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
#, fuzzy
msgid "Use precut"
msgstr "privzeti sistemski"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
#, fuzzy
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Ploskost:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto align"
msgstr "Poravnaj"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:66
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvozi v datoteko HP Graphics Language"
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Nastavi lastnosti"
#. render images like in 0.48
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Osnovna latinica"
#. render images like in 0.48
msgid "Support non-unifom scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Poenostavitev slike:"
#. image aspect ratio
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Obseg iskanja"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "zožaj"
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "V tem dokumentu/izboru ni mogoče najti pisav."
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "Preveri črkovanje besedila v dokumentu"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Upodabljanje"
#. image-rendering
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Upodabljanje"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Lastnost, ki bo nastavljena:"
#, fuzzy
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Pretvori v črtice"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr ""
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zastavite nam vprašanje"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "FAQ"
msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priročnik za Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "Novosti v tej različici"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#, fuzzy
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Obvestite nas o hrošču"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Koraki interpolacije:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metoda interpolacije:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji končne poti"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoliraj slog"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpoliraj vrednost v skupini"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Lastnost za interpolacijo:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Druga lastnost:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Vrsta druge lastnosti:"
msgid "Apply to:"
msgstr "Uporabi za:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Začetna vrednost:"
msgid "End Value:"
msgstr "Končna vrednost:"
msgid "Translate X"
msgstr "Translacija X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Translacija Y"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Če izberete \"Drugo\", morate poznati lastnosti SVG, da tukaj identificirate "
"to \"drugo\":"
msgid "Integer Number"
msgstr "Celo število"
msgid "Float Number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacija"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Ni enot"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Ta učinek uveljavi vrednost za vsako lastnost, ki jo je mogoče "
"interpolirati, za vse elemente v izbrani skupini ali za vse elemente v "
"večkratnem izboru."
msgid "Auto-texts"
msgstr "Samobesedila"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Samobesedilo:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Brez (odstrani)"
msgid "Slide title"
msgstr "Naslov prosojnice"
msgid "Slide number"
msgstr "Številka prosojnice"
msgid "Number of slides"
msgstr "Število prosojnic"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje samobesedil "
"za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/"
"p/jessyink."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Trajanje v sekundah:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Učinek vstopanja"
msgid "None (default)"
msgstr "Brez (privzeto) "
msgid "Appear"
msgstr "Pojavi se"
msgid "Fade in"
msgstr "Odtemnitev"
msgid "Pop"
msgstr "Pojavi se naenkrat"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Učinek izstopanja"
msgid "Fade out"
msgstr "Zatemnitev"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje učinkov "
"predmetov za predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk"
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča izvoz predstavitve JessyInk, ko ste ustvarili izvozno "
"plast v svojem brskalniku. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Izvoz stisnjenih pdf-jev ali png-jev JessyInk (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Ustvari datoteko zip, ki vsebuje pdf-je ali png-je vseh prosojnic "
"predstavitve JessyInk."
msgid "Install/update"
msgstr "Namesti/posodobi"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev ali posodobitev skripta JessyInk, s katerim "
"lahko spremenite datoteko SVG v predstavitev. Več podrobnosti najdete na "
"naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Key bindings"
msgstr "Dodelitev tipk"
msgid "Slide mode"
msgstr "Način prosojnic"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Nazaj (z učinki):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Naslednja (z učinki):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Nazaj (brez učinkov):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Naslednja (brez učinkov):"
msgid "First slide:"
msgstr "Prva prosojnica:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Zadnja prosojnica:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Preklopi na indeksni način:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Preklopite v risalni način:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Nastavite trajanje:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Dodaj prosojnico:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Vklopite/izklopite stolpec napredka:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Ponastavi časovnik:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Izvozi predstavitev:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Preklopite v način prosojnice:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Določite širino poti na privzeto:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Določite širino poti na 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Določite širino poti na 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Določite širino poti na 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Določite širino poti na 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Določite širino poti na 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Nastavi barvo poti na modro:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Nastavi barvo poti na cijansko:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Nastavi barvo poti na zeleno:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Nastavi barvo poti na črno:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Nastavi barvo poti na magento:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Nastavi barvo poti na oranžno:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Nastavi barvo poti na rdečo:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Nastavi barvo poti na belo:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Nastavi barvo poti na rumeno:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Prekliči zadnji kos poti:"
msgid "Index mode"
msgstr "Indeksni način"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Izberite prosojnico na levi:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Izberite prosojnico na desni:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Izberite prosojnico zgoraj:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Izberite prosojnico spodaj:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Prejšnja stran:"
msgid "Next page:"
msgstr "Naslednja stran:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Zmanjšaj število stolpcev:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Povečaj število stolpcev:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Določite število stolpcev na privzeto:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča prilagajanje dodelitve tipk, ki jih uporablja "
"JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Master slide"
msgstr "Matrica prosojnice"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Ime plasti:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Če ni navedeno ime plasti, je matrica prosojnice nenastavljena."
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča spremembo matrice prosojnice, ki jo uporablja "
"JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Ravnalnik z miško"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Nastavitve miške:"
msgid "No-click"
msgstr "Brez klika"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Vlečenje/povečava"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča prilagajanje ravnalnika z miško, ki ga uporablja "
"JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča pridobivanje podatkov o skriptu, učinkih in prehodih "
"JessyInk, vsebovanih v datoteki SVG. Več podrobnosti najdete na naslovu code."
msgid "Transitions"
msgstr "Prehodi"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Učinek prehajanja v"
msgid "Fade"
msgstr "Pojemanje"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Učinek prehajanja iz"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča spreminjanje prehoda, ki ga JessyInk uporablja za "
"izbrano plast. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Odstrani"
msgid "Remove script"
msgstr "Odstrani skript"
msgid "Remove effects"
msgstr "Odstrani učinke"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Odstrani dodelitev matrice prosojnice"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Odstrani prehode"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Odstrani samobesedila"
msgid "Remove views"
msgstr "Odstrani poglede"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Izberite dele JessyInk, ki jih želite odstraniti."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča, da odstranite skript JessyInk. Več informacij najdete "
"na naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev postavi video element JessyInk na trenutno prosojnico (plast). "
"Ta element omogoča integracijo videa v vašo predstavitev JessyInk. Več "
"podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/jessyink."
msgid "Remove view"
msgstr "Odstrani pogled"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Izberite zaporedno številko 0, če želite nastaviti začetni pogled na "
"prosojnico."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ta razširitev omogoča namestitev, posodobitev in odstranjevanje pogledov za "
"predstavitve JessyInk. Več podrobnosti najdete na naslovu code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
msgid "Typography"
msgstr "Tipografija"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
msgid "Page dimensions"
msgstr "Mere strani"
msgid "Size X:"
msgstr "Velikost X:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Velikost Y:"
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
msgid "Page margins"
msgstr "Robovi strani"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Ureditev postavitve:"
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Barve:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Ureditev postavitve:"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Levi rob"
msgid "Marks"
msgstr "Oznake"
msgid "Place holder"
msgstr "Ograda"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Oznake za obrezavo"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Vodilo robov"
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Okvir"
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "Okvir robov"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
msgid "L-system"
msgstr "Sistem L"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom in pravila"
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiom:"
msgid "Rules:"
msgstr "Merila:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Dolžina koraka (slik. točke):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Naključni korak (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "Levi kot:"
msgid "Right angle:"
msgstr "Desni kot:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Naključni kot (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Pot ustvarijo substitucije pravil aksioma, \n"
"število-krat. Naslednji ukazi so prepoznani \n"
"med aksiomi in pravili:\n"
"\n"
"poljubna izmed A,B,C,D,E,F: riši naprej\n"
"\n"
"poljubna izmed G,H,I,J,K,L: premakni naprej\n"
"\n"
"+: obrni levo\n"
"\n"
"-: obrni desno\n"
"\n"
"|: obrni za 180 stopinj\n"
"\n"
"[: zapomni si točko\n"
"\n"
"]: vrni se na pomnjeno točko\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Število odstavkov:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Stavkov na odstavek:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-"
"latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum "
"dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi "
"plasti."
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Barva pisave"
msgid "From object"
msgstr "Iz predmeta"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Vrsta označevalca:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Preobrni barvo polnjenja in poteze"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Dodeli alfo"
#, fuzzy
msgid "solid"
msgstr "Polno"
msgid "filled"
msgstr "zapolnjena"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Dodeli barvo polnila"
msgid "Stroke"
msgstr "Poteza"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Dodeli barvo poteze"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pot merjenja"
msgid "Measure"
msgstr "Meri"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Vrsta meritve: "
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Usmerjenost besedila"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "Velikost pisave (slik. točke):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Zamik (sl. točke):"
msgid "Precision:"
msgstr "Natančnost:"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Enota dolžine:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Površina"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Masa peresa"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Besedilo na poti"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Kot peresa"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Ta učinek izmeri dolžino izbrane poti in jo doda kot predmet besedila na "
"poti z izbrano enoto.\n"
" \n"
" * Število vodilnih števk lahko nadzorujete s poljem Natančnost.\n"
" * Polje Zamik nadzira oddaljenost besedila od poti.\n"
" * Faktor spremembe merila lahko uporabite za merjenje risb, katerih merilo "
"je spremenjeno. Če je npr. 1 cm v risbi enak 2,5 m v resničnem svetu, mora "
"biti faktor nastavljen na 250.\n"
" * Ko računate površino mora biti rezultat natančen za mnogokotnike in "
"krivulje Bezier. Če je uporabljen krog, je lahko površina prevelika tudi za "
"0,03%."
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr ""
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
msgid "New Class Name:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Slog"
msgid "Motion"
msgstr "Gibanje"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnituda:"
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Dodaj plast"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Znak Unicode:"
#, fuzzy
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Pokaži naslednji glif"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrične krivulje"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Začetna t-vrednost:"
msgid "End t-value:"
msgstr "Končna t-vrednost:"
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži t-obseg z 2*pi:"
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "x-vrednost leve pravokotnika:"
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "x-vrednost desne pravokotnika:"
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-vrednost dna pravokotnika:"
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "y-vrednost vrha pravokotnika:"
msgid "Samples:"
msgstr "Vzorci:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Izberite pravokotnik, preden pokličete razširitev; določil bo merili X in "
"Y.\n"
"Prvi derivati so vedno določeni numerično."
#, fuzzy
msgid "X-Function:"
msgstr "x-Funkcija:"
#, fuzzy
msgid "Y-Function:"
msgstr "x-Funkcija:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije vzorca:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta deformacije:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmik med kopijami:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Navaden zamik:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentni zamik:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorec je navpičen"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
msgid "Snake"
msgstr "Kača"
msgid "Ribbon"
msgstr "Trak"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Ta učinek razprši vzorec vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji "
"predmet v izboru. Skupine poti, likov in klonov so dovoljene."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledi postavitvi poti."
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorni vzorec bo:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Če je vzorec skupina, izberi člane skupine"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Izberi člane skupine:"
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirano"
msgid "Randomly"
msgstr "Naključno"
msgid "Sequentially"
msgstr "Zaporedno"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Ta učinek razprši vzorec vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji "
"predmet v izboru. Skupine poti, likov in klonov so dovoljene."
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Predloga za popolno vezan ovitek"
msgid "Book Properties"
msgstr "Lastnosti knjige"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Širina knjige (palci):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Višina knjige (palci):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Število strani:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrani obstoječa vodila"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Notranje strani"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Mere debeline papirja:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strani na palec (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Šestilo (palci)"
msgid "Points"
msgstr "pik"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Teža vezave #"
msgid "Specify Width"
msgstr "Navedite širina"
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
msgid "Cover"
msgstr "Ovitek"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Mere debeline ovitka:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Razlij (navznoter):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem."
msgid "PixelSnap"
msgstr "Pripenjanje na slikovno točko"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Pripni vse poti v izboru na slikovne točke. Pripne robove na poltočke in jih "
"zapolni na polne točke."
msgid "Plot"
msgstr ""
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connection Settings "
msgstr "Povezave"
#, fuzzy
msgid "Serial port:"
msgstr "Navpična točka:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Navpična zabrisanost:"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Velikost palete:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Navpična točka:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Serial parity:"
msgstr "Navpična točka:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Navpična točka:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Command language:"
msgstr "Drugi jezik:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Strojna oprema"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
#, fuzzy
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "HPGL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "DMPL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
#, fuzzy
msgid "Show debug information"
msgstr "Podatki o uporabi spomina"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:65
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Uvoz AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Datoteka HP Graphics Language Plot (*.hpgl)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Odpri datoteke za risalnik HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Izvoz AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Shrani datoteko za risalnike"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D-polieder"
msgid "Model file"
msgstr "Datoteka modela"
msgid "Object:"
msgstr "Predmet:"
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Vrsta predmeta:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "V SUK zaviti predmet"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Prirezana kocka"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Prisekana kocka"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Četverec"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Prirezan četverec"
msgid "Octahedron"
msgstr "Osmerec"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Prirezan osmerec"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dvajseterec"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Prirezan dvajseterec"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mali triambski dvajseterec"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dvanajsterec"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Prirezan dvanajsterec"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Prisekan dvanajsterec"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Veliki dvanajsterec"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec"
msgid "Load from file"
msgstr "Naloži iz datoteke"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Določen s ploskvami"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Določen z robovi"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Zasukaj okoli:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Sukanje (stop.):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Nato zasukaj okoli:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Os Z"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Faktor sprem. merila:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Barva polnila (rdeča):"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Barva polnila (zelena):"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Barva polnila (modra):"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Prekrivnost polnila (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Prekrivnost poteze (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Debelina poteze (sl. točke):"
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
msgid "Light X:"
msgstr "Svetloba (X):"
msgid "Light Y:"
msgstr "Svetloba (Y):"
msgid "Light Z:"
msgstr "Svetloba (Z):"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-razvrsti ploskve po:"
msgid "Faces"
msgstr "Ploskve"
msgid "Edges"
msgstr "Robovi"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrhovi"
msgid "Maximum"
msgstr "Največje"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanjše"
msgid "Mean"
msgstr "Srednja vrednost"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Pokaži prejšnjo relief. brazdo"
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr ""
msgid "Printing Marks"
msgstr "Oznake za tiskanje"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Oznake za porezavo"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Oznake dodatka za porezavo"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registrske oznake"
msgid "Star Target"
msgstr "Cilj zvezde"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barvni stolpci"
msgid "Page Information"
msgstr "Podatki o strani"
msgid "Positioning"
msgstr "Umeščanje"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Nastavi oznake za porezave na:"
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Rob dodatka za porezavo"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Uvoz PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Razgibaj vozlišča"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Največja razmestitev X (sl. točke):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Največja razmestitev Y (sl. točke):"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) "
"izbrane poti."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Abecedna juha"
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta črtne kode:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podatki črtne kode:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Višina črt:"
msgid "Barcode"
msgstr "Črtna koda"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Podatkovna matrika"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Velikost, v kvadratih enote:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Velikost kvadrata (sl. točke):"
msgid "QR Code"
msgstr "QR-koda"
#, fuzzy
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Podrobnosti preberite na http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
msgid "Error correction level:"
msgstr "Raven popravljanja napak:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (pribl. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (pribl. 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (pribl. 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Velikost kvadrata (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid "Rack Gear"
msgstr "Naprava"
#, fuzzy
msgid "Rack Length:"
msgstr "Dolžina:"
#, fuzzy
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Vodoravni razmik:"
#, fuzzy
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Stični trikotnik"
msgid "Gear"
msgstr "Naprava"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Število zobcev:"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Kot pritiska (stopinje):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Premer osrednje luknje (0 za brez):"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "Replace font"
msgstr "Zamenjaj pisavo"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Najdi in zamenjaj pisavo"
#, fuzzy
msgid "Find font: "
msgstr "Najdi pisavo: "
#, fuzzy
msgid "Replace with: "
msgstr "In zamenjaj z: "
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Zamenjaj vse pisave s: "
msgid "List all fonts"
msgstr "Izpiši vse pisave"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Izberite ta zavihek, če želite videti seznam uporabljenih/najdenih pisav."
msgid "Work on:"
msgstr "Obdeluj:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "Celotna risba"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Samo izbrane predmete"
msgid "Restack"
msgstr "Ponovno naloži na sklad"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Smer ponovnega skladanja:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Z leve na desno (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Z dna na vrh (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Z desne na levo (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Z vrha na dno (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Krožno navzven"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Krožno navznoter"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Arbitrarni kot"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodoravna točka:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Navpična točka:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Razporedi"
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno drevo"
msgid "Initial size:"
msgstr "Začetna velikost:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastično raztegni"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Moč (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ukrivljenost (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Izvoz optimiziranega SVG"
msgid "Shorten color values"
msgstr "Okrajšaj barvne vrednosti"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Pretvori lastnosti CSS v lastnosti XML"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Strnjevanje skupin"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Ustvari skupine za podobne atribute"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Vdelaj rastre"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Ohrani podatke urejevalnika"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Odstrani metapodatke"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Odstrani komentarje"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Zaobidi napake upodabljanja"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Omogoči \"viewboxing\""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Odstrani deklaracijo xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Število pomembnih števk za koordinate:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "Zamikanje XML (lep izpis):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "ID-ji"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Odstrani neuporabljena imena ID za elemente"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Okrajšaj ID-je"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Ohrani ročno ustvarjena imena ID, ki se ne končujejo s števkami"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Ohrani ta imena ID, ločena z vejico:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Ohrani imena ID, ki se začenjajo z:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Pomoč (možnosti)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Pomoč (id-ji)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimiziran SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Brajlovi vzorci"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Debelina poteze (sl. točke):"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Desno (sl.točke):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Velikost:"
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Središče"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Višina črt:"
msgid "X-Height:"
msgstr "X-višina:"
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Odvisnost:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Uvoz vektorskih grafičnih datotek sK1"
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "Vektorske grafične datoteke sK1 (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Odprite datoteke, shranjene z urejevalnikom vektorskih slik sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Izvoz vektorskih grafičnih datotek sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Datoteke, ki jih uporabite z urejevalnikom vektorskih slik sK1"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Uvoz Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - radij obroča (slik. točke):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - radij peresa (slik. točke):"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Postavitev opreme:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Notranja (hipotrohoida)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Zunanja (epitrohoida)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kakovost (privzeto = 16):"
msgid "Split text"
msgstr "Razdeli besedilo"
msgid "Split:"
msgstr "Razdeli:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Ohrani izvorno besedilo"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Besede"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Črke"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Ta učinek razdeli besedila v različne vrstice, besede ali črke."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
msgid "Percent:"
msgstr "Odstotek:"
msgid "Behavior:"
msgstr "Vedenje:"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuverta"
msgid "FXG Output"
msgstr "Izvoz FXG"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Grafična datoteka Flash XML (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
msgid "XAML Output"
msgstr "Izvoz XAML"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr ""
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z izvoženimi mediji"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Mapa zip-a slik:"
msgid "Add font list"
msgstr "Dodaj seznam pisav"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
"datotekami"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Letnica (4 števke):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mesec (0 za vse):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Zapolni prazna polja dni z dnevi prihodnjega meseca"
msgid "Show week number"
msgstr "Pokaži številko tedna"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "Začetni dan tedna"
msgid "Weekend:"
msgstr "Vikend:"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sobota in nedelja"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Samodejno nastavi velikost in položaj"
msgid "Months per line:"
msgstr "Mesecev na vrstico:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Širina meseca:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Rob meseca:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Spodnje možnosti nimajo vpliva, če je gornja možnost potrjena."
msgid "Year color:"
msgstr "Barva leta:"
msgid "Month color:"
msgstr "Barva meseca:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Barva delovnega dneva:"
msgid "Day color:"
msgstr "Barva dneva:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Barva dneva v vikendu:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Barva dneva naslednjega meseca:"
msgid "Week number color:"
msgstr "Barva številke tedna:"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Month names:"
msgstr "Imena mesecev:"
msgid "Day names:"
msgstr "Imena dni:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Ime stoplca številke tedna:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Kodna tabela:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Spremenite lahko imena za druge jezike:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar Marec April Maj Junij Julij Avgust September Oktober November "
"December"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ned Pon Tor Sre Čet Pet Sob"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Seznam imen dni se mora začeti z nedeljo."
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Izberite kodno tabelo svojega sistema. Več informacij najdete na http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Pretvori pisavo SVG v plasti reliefnih brazd"
#, fuzzy
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Naloži le prvih trideset glifov (priporočeno)"
#, fuzzy
msgid "Synfig Output"
msgstr "Izvoz SVG"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr ""
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr ""
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr ""
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori v brajlico"
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Izvleci"
msgid "Text direction:"
msgstr "Smer besedila:"
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve na desno"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Z dna na vrh"
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne na levo"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Z vrha na dno"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Vodoravna točka:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Navpična točka:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRATNA vELIKOST"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Spremeni ročico"
msgid "lowercase"
msgstr "male črke"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#, fuzzy
msgid "Keep style"
msgstr "Nastavi slog besedila"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "NaKLJučNe čRkE"
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika začetnica stavka"
msgid "Title Case"
msgstr "Velike Začetnice"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKE ČRKE"
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Dolžina stranice a (slik. točke):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Dolžina stranice b (slik. točke):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Dolžina stranice c (slik. točke):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Kot a (stopinje):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Kot b (stopinje):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Kot c (stopinje):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Iz treh stranic"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Iz stranic a, b in kota c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Iz stranic a, b in kota a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice a in kotov a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice c in kotov a, b"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronojev diagram"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Vrsta diagrama:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Omejevalni okvir diagrama:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Pokaži omejevalni okvir"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunayjeva triangulacija"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoj in Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Možnosti za Voronojev diagram"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Samodejno iz izbranih predmetov"
#, fuzzy
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Izberite nabor predmetov. Njihove centroide bodo uporabljene kot torišča "
"Voronojevega diagrama. Besedilni predmeti ne bodo obravnavani."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Nastavi lastnosti"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Lastnost, ki bo nastavljena:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kdaj mora biti opravljeno nastavljanje:"
msgid "Value to set:"
msgstr "Vrednost, ki bo nastavljena:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Združljivost s predogledno kodo tega dogodka:"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Vir in cilj nastavitve:"
msgid "on click"
msgstr "ob kliku"
msgid "on focus"
msgstr "ob pozornosti"
msgid "on blur"
msgstr "ob zabrisanosti"
msgid "on activate"
msgstr "ob aktivaciji"
msgid "on mouse down"
msgstr "ob pomiku miške navzgor"
msgid "on mouse up"
msgstr "ob pomiku miške navzdol"
msgid "on mouse over"
msgstr "ob prečkanju z miško"
msgid "on mouse move"
msgstr "ob premiku miške"
msgid "on mouse out"
msgstr "ob oddaljevanju miške"
msgid "on element loaded"
msgstr "ob nalaganju elementa"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Seznam vrednosti mora biti enako velik kot seznam lastnosti."
msgid "Run it after"
msgstr "Zaženi pred tem"
msgid "Run it before"
msgstr "Zaženi po tem"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Naslednji parameter je uporaben, če izberete več kot dva elementa"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Vsi izbrani določajo lastnost zadnjemu"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvi izbrani določa lastnost vseh drugih"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ta učinek doda lastnost, ki je vidna (ali uporabna) le v spletnem "
"brskalniku, ki podpira SVG (kot je Firefox)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Ta učinek nastavi eno ali več lastnosti drugega izbranega elementa, ko se "
"določen dogodek zgodi na prvem izbranem elementu."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Če želite nastaviti več kot eno lastnost, jih morate med seboj ločiti "
"izključno s presledkom."
msgid "Web"
msgstr "Splet"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Oddajaj lastnosti"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Lastnost za oddajanje:"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Kdaj oddajati:"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Vir in cilj oddajanja:"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Vsi izbrani oddajajo zadnjemu"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvi izbrani oddaja vsem drugim"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ta učinek preda eno ali več lastnosti s prvo izbranega elementa na drugega, "
"ko se pripeti dogodek."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Če želite predati več kot eno lastnosti, jih morate obvezno ločiti s "
"presledkom."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Določite skupino postavitve"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-atribut id:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-atribut class:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Enota širine:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Enota višine:"
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Slik. točka (fiksno)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Odstotek (relativno na velikost starša)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Nedoločeno (relativno na velikost neplavajoče vsebine)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Skupina postavitve je namenjena le pomoči pri tvorbi boljše kode (če jo "
"potrebujete). Za njeno uporabo najprej izberite nekaj \"rezalnih "
"pravokotnikov\"."
msgid "Slicer"
msgstr "Rezalnik"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Ustvari rezalni pravokotnik"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Mera sile:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Mera sile mora biti nastavljena kot <širina>x<višina>"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Če je nastavljen, bo to zamenjalo DPI."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Posebne možnosti za JPG"
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 je najnižja kakovost slike in najvišje stiskanje, 100 pa je najvišja "
"kakovst vendar z najmanj učinkovitim stiskanjem"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Posebne možnosti za GIF"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palette size:"
msgstr "Velikost palete:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Možnosti za izvoz HTML"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Ureditev postavitve:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Umeščeni bločni element HTML s sliko kot ozadje"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Tlakovano ozadje (na starševski skupini)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Ozadje — ponavljaj vodoravno (na starševski skupini)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Ozadje — ponavljaj navpično (na starševski skupini)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Ozadje — brez ponavljanja (na starševski skupini)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Umeščena slika"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Neumeščena slika"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Levo plavajoča slika"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Desno plavajoča slika"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Sidro položaja:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Zgoraj in levo"
msgid "Top and Center"
msgstr "Zgoraj in na sredi"
msgid "Top and right"
msgstr "Zgoraj in desno"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Na sredi in levo"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Na sredi in na sredi"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Na sredi in desno"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Spodaj in levo"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Spodaj in na sredi"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Spodaj in desno"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Izvozi elemente postavitve in kodo HTML+CSS"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Pot do mape za izvoz:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Ustvari mapo, če ne obstaja"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "S HTML in CSS"
#, fuzzy
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Vse razrezane slike in morebitna koda bo izdelana tako, kot ste nastavili, "
"in shranjena v eno mapo."
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtinčenje"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Količina vrtinčenja:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Žično ogrodje krogle"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Črte zemljepisne širine:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Črte zemljepisne višine:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Naklon (stopinje):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Skrij črte za kroglo"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
msgid "XAML Input"
msgstr "Uvoz XAML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Kmerski simboli"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Rdeča in zelena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Gostitelj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Ozadje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Knjižnica z orodji"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Bolj nasičeno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Javna domena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Gergonnejeva točka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Koraki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Manjkajoča reliefna brazda:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Izboljšaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Kartezična mreža"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Intenzivnost:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Identiteta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Konektor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Črta vozlišča"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Preoblikuj vzorce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Pobarvano steklo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Nastavi oznake"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Na sredi in na sredi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Strojna oprema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Povezave"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Glajenje:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Ponastavi središče"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Povečava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Kolešček"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Ustvari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Mesto:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Zrno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Razlij"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Omogočeno"
#, fuzzy
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "_Ležeče"
#, fuzzy
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "Stran"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Črni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "16x16"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter Landscape"
#~ msgstr "_Ležeče"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Črka:"
#, fuzzy
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Vrstni red:"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: Opusti besedilo v PS in ustvari datoteko LaTeX"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: Opusti besedilo v EPS in ustvari datoteko LaTeX"
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Obravnava besedila:"
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo"
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Logične operacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#, fuzzy
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "<imena ni mogoče najti>"
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Privzete _enote:"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b>: povlecite za oblikovanje odseka (%s)"
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Namestiti morate programsko opremo UniConvertor.\n"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "Uporabi samodejno prilagajanje velikosti A4"
#, fuzzy
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Določi ločljivost"
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Določite ločljivost papirja"
#, fuzzy
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
#~ msgstr "Zapolni okvir okoli predmeta z barvo"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Premakni točko povezave"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Odstrani povezovalno točko"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka%s)"
#~ msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka%s)"
#~ msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D-okvir</b>"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega "
#~ "konektorja"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite za izbor, vleko ali premik"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Preklican premik povezovalne točke."
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_Vrsta: "
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Išči po vseh likih"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Besedilo: "
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog: "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Lastnost: "
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Išči med i_zbiro"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Išči po trenutni _plasti"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Počisti vrednosti"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "Obreži:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rdeča:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Modra:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Svetlost:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Raven:"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Sestavljeno"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barve:"
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Poenostavi:"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Zabrisanost:"
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Vrsta zabisanja:"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Poveži ali vdelaj sliko:"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "risba-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "pk"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "slikovnih točk"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "sl. točk"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "odstotek"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "odstotkov"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "milimetrov"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "centimetrov"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "meter"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "metrov"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "palcev"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "čevelj"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "čevljev"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "kvadratov em"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "kvadrat ex"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "kvadratov ex"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Tabla"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "Enkraten URI za sklic na ta dokument"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "Enkraten URI za sklic na izvor tega dokumenta"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-"
#~ "GB')."
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "V ključnih besedah, frazah ali klasifikacijah, ločenih z vejico, povzeta "
#~ "tema tega dokumenta."
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Mnogokotna črta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
#~ msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elipsa</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Krog</b>"
#~ msgid "<b>Segment</b>"
#~ msgstr "<b>Odsek</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Lok</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Črta</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč, učinek poti: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče, učinek poti: %s)"
#~ msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči, učinek poti: %s)"
#~ msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča, učinek poti: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
#~ msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
#~ msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
#~ msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> z %d vrhovi"
#~ msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> z %d vrhovom"
#~ msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> z %d vrhovoma"
#~ msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> z %d vrhovi"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Podatki osirotelega kloniranega znaka</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Raztegnjeno besedilo</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Rob</b>"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in "
#~ "<b>feSpecularLighting</b> (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" "
#~ "senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: "
#~ "področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z "
#~ "nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca."
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Dovoli relativne koordinate"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno, je mogoče v podatkih poti uporabiti relativne "
#~ "koordinate."
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške "
#~ "zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, "
#~ "preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)."
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Vedno vdelaj"
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Vedno poveži"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vprašaj"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Zaženi Javascript"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Zaženi Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Zaženi Ruby"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Napake"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Poravnaj:"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Vrs_tice in stolpci ..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Mreža"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "Navznoter in navzven"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "_Skripti ..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Poženi skripte"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Shrani ..."
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Urejevalni način"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Preklopi med urejanjem povezovalne točke in risalnim načinom konektorja."
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Nova povezovalna točka"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Doda novo povezovalno točko trenutno izbranemu elementu."
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Odstrani povezovalno točko"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Odstrani trenutno izbrano povezovalno točko"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "Raven orisa"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "Filtri na podlagi obrazcev"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "Raven orisa"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "Filtri na podlagi obrazcev"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Uredi:"
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "_Začetne oznake:"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "_Sredinske označbe:"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "_Končne oznake:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n"
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "Ohrani le vidne plasti"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Vodoravno vodilo vsakih:"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Prednastavitev:"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Navpično vodilo vsakih:"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Izriši nevidne plasti"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-izvor (slik. točke)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-izvor (slik. točke)"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "Ploskost izvoza HPGL"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Uvoz orisa besedila"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y-Funkcija:"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec "
#~ "je vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)."
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Besedilo ASCII"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Vnos besedila"
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Temni način"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Potenčna regresija"
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "[Nezanesljivo!] Kloniraj izvorno pot"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Določa mapo za samodejno shranjene datoteke"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Barva črte mreže:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Barva črt mreže"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Območje izvoza je risba"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Območje izvoza je stran"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Počisti <definicije>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Polnilo in poteza ..."
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Oza_dje:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Upravljanje barv"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Za_menjaj:"
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "_Izbor"
#~ msgid "Te_xt"
#~ msgstr "_Besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _value"
#~ msgstr "Lastnost"
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj besedilo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Measurement tool"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meri"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Poudarjanje glavne mrežne črte"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Ne poudarjaj mrežnih črt pri pomanjšavi pogleda"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Barva črte mreže:"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Po_čisti definicije"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Nastavitve za Inks_cape ..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Najdi ..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Velikost pisave (slik. točke)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Preklopi krepko"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Vključi/izključi krepko"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Preklopi ležeče"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Vključi/izključi ležeče"
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Kot 0"
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Kot 120"
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Kot 135"
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Kot 150"
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Kot 180"
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Kot 210"
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Kot 225"
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Kot 240"
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Kot 270"
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Kot 30"
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Kot 300"
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Kot 315"
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Kot 330"
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Kot 45"
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Kot 60"
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Kot 90"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Prikaži profil:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Zamenjaj besedilo"
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "I_me lastnosti"
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "_Vrednost lastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "predmetov"
#, fuzzy
#~ msgid "replaced"
#~ msgstr "zamenjanih"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "najdenih"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Seznam učinkov"