sl.po revision a979116e83aefba4cba5afadc7c3395480c93b05
# Translation of Inkscape to Slovenian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 17:48+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek preskakujte po kotih"
#: ../src/arc-context.cpp:339
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> za risanje kvadrata ali elips v razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: ../src/box3d-context.cpp:448
#: ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462
#: ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476
#: ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-okvir</b>; s tipko <b>Shift</b> izrivate vzdolž osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "Create 3D box"
msgstr "Ustvari 3D-okvir"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D-okvir</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Preklican premik končne točke konektorja."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preveži konektor"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "Ustvari konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zaključni konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na nove oblike"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6008
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6018
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
#: ../src/context-fns.cpp:37
#: ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."
#: ../src/context-fns.cpp:43
#: ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."
#: ../src/desktop.cpp:816
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brez prejšnje povečave."
#: ../src/desktop.cpp:841
msgid "No next zoom."
msgstr "Brez naslednje povečave."
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#: ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "Premakni vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodilo</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razstavi tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1826
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Ustvarjanje tlakovanih klonov ...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odsev"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° sukanje + 45° odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° sukanje + 90° odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120° sukanje, gosto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120° sukanje, široko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60° sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1948
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1981
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjuj:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kopiči:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izključi tlakovec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2184
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali divergentna (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "_Rotation"
msgstr "Su_kanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2401
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Co_lor"
msgstr "Bar_va"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila ali poteze)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2473
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2480
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2503
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2749
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2610
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2759
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2618
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2675
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2685
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2697
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709
msgid "Invert:"
msgstr "Preobrni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2713
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2752
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali poteze nedoločeno)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2762
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2809
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2839
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2864
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2880
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2890
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2906
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2909
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2933
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2950
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2951
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite večkrat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2957
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2958
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2974
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na nič"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Drawing"
msgstr "_Risba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbira"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Poljubno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4775
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "točke na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "dpi"
msgstr "pik na palec"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Paketno izvozi vse izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skrij vse razen izbranega"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
msgstr[1] "Paketni izvoz %d izbranega predmeta"
msgstr[2] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
msgstr[3] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je v teku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvoz %d datotek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvoz %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Spremeni pravilo polnila"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastavi barvo polnila"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrani polnilo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Nastavi preliv polnilu"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "natanko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "delno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Išči po vseh likih"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in poligone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "find|Clones"
msgstr " Kloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Zamiki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Besedilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Slog: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Lastnost: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Išči med i_zbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Išči po trenutni _plasti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Počisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Kot (stopinj):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna sprememba"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodila: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:326
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2448
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:376
msgid "Lock object"
msgstr "Zakleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:376
msgid "Unlock object"
msgstr "Odkleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Skrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Razkrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:419
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:428
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastavi ID predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
msgid "Set object label"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "Set object title"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:461
msgid "Set object description"
msgstr "Nastavi opis predmeta"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime plasti:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad trenutnim"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod trenutnim"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kot podplast trenutnega"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Plast preimenovana"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjena nova plast."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:483
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Razkrij plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:483
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:634
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:643
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:648
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:654
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660
msgid "Dn"
msgstr "Dol"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:676
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Licenca CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Javna domena"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Pravice"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Označevalec"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Delček"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrani potezo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastavi preliv potezi"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastavi vzorec potezi"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:289
#: ../src/interface.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/verbs.cpp:2197
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3342
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Nastavi oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina poteze"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spoj pod kotom:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začetne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Vmesne oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Končne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastavi slog poteze"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Barva: <b>%s</b>; s <b>klikom</b> nastavite polnilo, s <b>Shift+klikom</b> nastavite potezo."
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
msgid "Set fill"
msgstr "Nastavi polnilo"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastavi potezo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
msgid "Change color definition"
msgstr "Spremeni definicijo barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Poravnaj levo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Poravnaj sredinsko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Poravnaj obojestransko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5808
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5820
msgid "Vertical text"
msgstr "Navpično besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Set text style"
msgstr "Nastavi slog besedila"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Razporedi v mrežo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Enaka višina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Poravnava:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Enaka širina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Izbiro umeri v okvir"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavi razmik:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v slik. točkah)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v slik. točkah)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "Razporedi"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Razporedi izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih prerazporedite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da shranim spremembe."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1424
#: ../src/nodepath.cpp:2055
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1441
#: ../src/nodepath.cpp:3304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1586
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1565
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1518
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1535
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime lastnosti"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povleci poddrevo XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1327
msgid "New element node..."
msgstr "Novo vozlišče ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1349
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1357
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1390
msgid "Create new element node"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1406
msgid "Create new text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1488
msgid "Change attribute"
msgstr "Spremeni lastnost"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Enote mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Izhodišče X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "I_zhodišče Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmik _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dolžina osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Angle X:"
msgstr "Kot X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kot osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kot Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kot osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Barva črte mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravokotna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrična (3D) mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Ustvari novo mrežo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogočena"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmik _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pokaži pike namesto črt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt."
#: ../src/document.cpp:418
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"
#: ../src/document.cpp:450
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %d"
#: ../src/document.cpp:606
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:548
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:563
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."
#: ../src/draw-context.cpp:674
msgid "Draw path"
msgstr "Nariši pot"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:300
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. <b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S <b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
#: ../src/dropper-context.cpp:337
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastavi izbrano barvo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:621
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vodilna pot izbrana</b>; začnite risati vzdolž vodila s tipko <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:623
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izberite vodilno pot</b> za prerisovanje s tipko <b>Ctrl</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Prerisovanje: <b>Povezava z vodilno potjo izgubljena!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Prerisovanje</b> vodilne poti"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:731
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> kaligrafske poteze"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1010
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo"
#: ../src/eraser-context.cpp:529
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Risanje</b> poteze radirke"
#: ../src/eraser-context.cpp:832
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Nariši potezo radirke"
#: ../src/event-context.cpp:596
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Preslednica+povlek miške</b> za zasuk po platnu."
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[nespremenjeno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Odvisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " položaj: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " niz: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Ni nastavitev)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela naložiti.</span>\n"
"\n"
"Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ni določene oznake."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ni določenega imena."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nezadoščena odvisnost."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Razširitev \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Za to razširitev trenutno pomoč ni na voljo. Oglejte si spletno mesto Inkscape ali povprašajte na dopisnih seznamih, če imate glede te razširitve kakšno vprašanje."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati niso povsem v skladu s pričakovanji."
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ime mape zunanjega dodatka ni podano. Dodatki se ne bodo naložili."
#: ../src/extension/init.cpp:296
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo naložili."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prag prilagajanja"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
msgid "Raster"
msgstr "Rasteriziraj"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah."
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Enoten šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Pomnoženi Gaussov šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzni šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplacov šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum."
msgid "Blur"
msgstr "Zabriši"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Radius"
msgstr "Radij"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zabriši izbrane bitne slike"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Layer"
msgstr "Plast"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rdeči kanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modri kanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijanski kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentni kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Rumeni kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Črni kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal prekrivnosti"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal motnosti"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izvleče določen kanal iz slike."
msgid "Charcoal"
msgstr "Oglje"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah."
msgid "Colorize"
msgstr "Obarvaj"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane prekrivnosti."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Izboljšaj razlike v intenzivnosti izbranih bitnih slik."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
msgid "Convolve"
msgstr "Zavij"
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
msgid "Kernel Array"
msgstr "Jedrna tabela"
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Uporabi učinek zavijanja"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Zasukaj katalog barv"
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik."
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrani pege"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah."
msgid "Edge"
msgstr "Obrobi"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik."
#. ID -- should be unique
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefno okrasi"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike -- osvetli robove s 3D-učinkom."
msgid "Enhance"
msgstr "Izboljšaj"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike -- zmanjšaj šum."
msgid "Equalize"
msgstr "Izenači"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Izenači izbrane bitne slike -- izenačevanje s histogramom."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Zabriši po Gaussu"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike."
msgid "Implode"
msgstr "Zruši navznoter"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Navznoter zruši (implodira) izbrane bitne slike."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Raven (s kanalom)"
msgid "Black Point"
msgstr "Črna točka"
msgid "White Point"
msgstr "Bela točka"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Popravek game"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti med podanimi obsegi v polni barvni obseg."
msgid "Level"
msgstr "Raven"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi obsegi polnega barvnega obsega."
msgid "Median Filter"
msgstr "Filter mediane"
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Filtriraj izbrane bitne slike z zamenjevanjem komponente vsake slikovne točke z mediano barve v krožni okolici."
msgid "Modulate"
msgstr "Moduliraj"
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/flood-context.cpp:276
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../src/flood-context.cpp:275
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Moduliraj odstotke obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih slik."
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na največji možni obseg barv."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljna barva"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik."
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
msgid "Raised"
msgstr "Dvignjeno"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka dvignjenosti."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zmanjšaj šum"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma."
msgid "Sample"
msgstr "Vzorči"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere."
msgid "Shade"
msgstr "Senči"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Dvignjenost"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Barvno senčenje"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izostri izbrane bitne slike."
msgid "Solarize"
msgstr "Solariziraj"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega filma."
msgid "Spread"
msgstr "Razširi"
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Naključno razširi slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah radija 'količine'."
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinči"
msgid "Degrees"
msgstr "stopinj"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Uporabi funkcijo praga na izbranih bitnih slikah."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Razostri masko"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine."
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
msgid "Wavelength"
msgstr "Valovna dolžina"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Zožaj/razširi sij"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Ustvari iz poti"
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Izvoz Cairo PDF"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Omeji na različico PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Željena ločljivost (DPI) bitnih slik"
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Izvozi risbo, ne stran"
msgid "Export canvas"
msgstr "Izvozi platno"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Omeji izvoz v predmet z ID"
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF prek Caira (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "Datoteka PDF"
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Izvoz Cairo PS"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Omeji na raven PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript ravni 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ravni 2"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript prek Caira (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Datoteka PostScript"
msgid "EMF Input"
msgstr "Uvoz EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Napredne metadatoteke"
msgid "WMF Input"
msgstr "Uvoz WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metadatoteke Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Izvoz EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Napredna metadatoteka"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Nasičenost"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr "Ne vem, kaj ta beseda pomeni"
#. ID -- should be unique
msgid "Bloom"
msgstr "Cvet"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr "Ne vem, nihče mi tega ne pove"
#. ID -- should be unique
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaki"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr "Da, več opisov"
#. ID -- should be unique
msgid "Crystal"
msgstr "Kristal"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist, insert data here"
msgstr "Avtor, podatke vstavite tukaj"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Coutout"
msgstr "razširi"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist text"
msgstr "Umetniško besedilo"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Spusti senco"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Radij zabrisanosti, slik. točke"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
msgid "Opacity, %"
msgstr "Prekrivnost, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Vodoravni zamik, slik. točke"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Navpični zamik, slik. točke"
msgid "Filter"
msgstr "Filtriraj"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Črna, zabrisana padajoča senca"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Emboss effect"
msgstr "Brez učinkov"
#. ID -- should be unique
msgid "Etched Glass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Zaobljeno"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Ime mape zunanjega modula ni podano. Filtri se ne bodo naložili."
#. ID -- should be unique
msgid "Fire"
msgstr "Ogenj"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist on fire"
msgstr "Izgoreli umetnik"
#. ID -- should be unique
msgid "Frost"
msgstr "Pomrzni"
#. ID -- should be unique
msgid "InkBleed"
msgstr "Razlitje črnila"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist Text"
msgstr "Umetniško besedilo"
#. ID -- should be unique
msgid "Jelly Bean"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr "Mmmm, okusno."
#. ID -- should be unique
msgid "JigsawPiece"
msgstr "KosZlaganke"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr "To je uganka, brez namigov"
#. ID -- should be unique
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardja koža"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr "Prrr, tiho spi mačkica"
#. ID -- should be unique
msgid "Melt"
msgstr "Tali"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Melt effect"
msgstr "Učinek taljenja"
#. ID -- should be unique
msgid "Metal"
msgstr "Kovina"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "Vektorski predmeti Jeklenega moža"
#. ID -- should be unique
msgid "Motion Blur"
msgstr "Zabris gibanja"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr "Hm, hitri vektorji"
#. ID -- should be unique
msgid "OilSlick"
msgstr "Oljni madež"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr "Ojoj! Drsi!"
#. ID -- should be unique
msgid "PatternedGlass"
msgstr "Vzorčeno steklo"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr "Ne deluje, hrošč"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Robni način"
#. ID -- should be unique
msgid "Ripple"
msgstr "Val"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You're 80% water"
msgstr "Ti si 80% vode"
#. ID -- should be unique
msgid "Roughen"
msgstr "Ohrapavi"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr "Kot strnišče Brada Pitta"
#. ID -- should be unique
msgid "RubberStamp"
msgstr "Gumijasti žig"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr "S tem ponaredite svoj potni list"
#. ID -- should be unique
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr "Pretvori vse barve v tone sepije"
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Velikost pike"
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr "Ko je vreme zunaj grozljivo ..."
#. ID -- should be unique
msgid "Speckle"
msgstr "Pege"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You look cute with speckles"
msgstr "Pegice ti pristojijo"
#. ID -- should be unique
msgid "Zebra Stripes"
msgstr "Zebrine črte"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr "Porišite svoj predmet z zebrinimi črtami"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prelivi GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina črte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Navpični razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Upodobi"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tiskanje LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2414
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2419
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print Destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167
msgid "Print properties"
msgstr "Lastnosti tiskanja"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:181
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tiskaj kot sliko"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:197
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:211
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid "Print destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:224
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
"pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
"Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
"Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1027
msgid "PDF Print"
msgstr "Tiskanje PDF"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "okvir medija"
msgid "crop box"
msgstr "okvir obrezovanja"
msgid "trim box"
msgstr "okvir striženja"
msgid "bleed box"
msgstr "okvir razlivanja"
msgid "art box"
msgstr "umetniški okvir"
msgid "Select page:"
msgstr "Izberite stran:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Obreži v:"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavitve strani"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Opomba</b>: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike datoteke SVG in upočasni delovanje."
msgid "rough"
msgstr "grobo"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Obravnava besedila:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo"
msgid "Embed images"
msgstr "Vdelaj slike"
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavitve uvoza"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "srednje"
msgid "fine"
msgstr "podrobno"
msgid "very fine"
msgstr "zelo podrobno"
msgid "PDF Input"
msgstr "Uvoz PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Uvoz AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:629
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:634
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:635
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print Configuration"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:174
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo prelivi, alfa prosojnost in vzorci."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1771
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tiskanje Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Izvoz Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Uvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Uvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
msgid "WPG Input"
msgstr "Uvoz WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Live preview"
msgstr "Predogled v živo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:141
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:227
#: ../src/file.cpp:995
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
#: ../src/file.cpp:252
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti."
#: ../src/file.cpp:258
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."
#: ../src/file.cpp:289
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."
#: ../src/file.cpp:439
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
#: ../src/file.cpp:526
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Počisti <definicije>"
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v <definicijah>."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v <definicijah>."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v <definicijah>."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:536
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>."
#: ../src/file.cpp:565
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
#: ../src/file.cpp:566
#: ../src/file.cpp:574
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."
#: ../src/file.cpp:573
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
#: ../src/file.cpp:584
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."
#: ../src/file.cpp:723
#: ../src/file.cpp:1120
#: ../src/file.cpp:1237
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:729
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "risba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
#: ../src/file.cpp:750
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
#: ../src/file.cpp:821
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
#: ../src/file.cpp:838
msgid "Saving document..."
msgstr "Shranjevanje dokumenta ..."
#: ../src/file.cpp:992
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Select file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1142
#: ../src/file.cpp:1252
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1279
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Napaka pri shranjevanju začasne kopije"
#: ../src/file.cpp:1298
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prijava v Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1319
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "Napaka pri izvozu dokumenta. Preverite, da so ime strežnika, uporabniško ime in geslo pravilni, če ima strežnik podporo za webdav, preverite pa tudi, če niste pozabili izbrati licence."
#: ../src/file.cpp:1340
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument izvožen ..."
#: ../src/file.cpp:1368
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art Library)"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Stopi"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Barvna matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos po komponentah"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrika"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Razpršena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Zemljevid razmestitve"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Razlij"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Oblikoslovje"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Odbojna svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenca"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa ozadja"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Zapolni z barvo"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Barva poteze"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Navadno"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Potemni"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Posvetli"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Nasiči"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zasukaj obarvanost"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetilnost v alfo"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Prek"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Znotraj"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Zunaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XALI (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetično"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom vrstice"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:274
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:278
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Razjedi"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Razprostri"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Šum fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Oddaljena svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasta svetloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
#: ../src/flood-context.cpp:271
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidne barve"
#: ../src/flood-context.cpp:277
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/flood-context.cpp:290
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../src/flood-context.cpp:291
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/flood-context.cpp:292
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/flood-context.cpp:492
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Preveč vloženo</b>, rezultat je prazen."
#: ../src/flood-context.cpp:532
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je bila združena z izborom."
msgstr[1] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščem, ki je bila združena z izborom."
msgstr[2] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozliščema, ki je bila združena z izborom."
msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z <b>%d</b> vozlišči, ki je bila združena z izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:536
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
msgstr[1] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščem."
msgstr[2] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozliščema."
msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z <b>%d</b> vozlišči."
#: ../src/flood-context.cpp:808
#: ../src/flood-context.cpp:1122
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Območje ni sklenjeno</b>, zato ga ni mogoče zapolniti."
#: ../src/flood-context.cpp:1127
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen.</b> Če želite zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte pogled in znova zapolnite."
#: ../src/flood-context.cpp:1145
#: ../src/flood-context.cpp:1305
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Zapolni sklenjeno območje"
#: ../src/flood-context.cpp:1165
msgid "Set style on object"
msgstr "Določi slog predmeta"
#: ../src/flood-context.cpp:1224
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Rišite prek</b> področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno tipko <b>Alt</b> za polnjenje z dotikom."
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>vmesna točka</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s izbranih"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[1] " izmed %d ročice preliva"
msgstr[2] " izmed %d ročic preliva"
msgstr[3] " izmed %d ročic preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] " na %d izbranem predmetu"
msgstr[2] " na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] " na %d izbranih predmetih"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[1] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[2] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
msgstr[3] "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite s <b>Shift</b> za ločitev)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
msgstr[3] "<b>%d</b> izbranih ročic preliva izmed %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[1] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[2] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
msgstr[3] "<b>Nič</b> ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih"
#: ../src/gradient-context.cpp:385
#: ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj konec preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Poenostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Riši okoli</b> ročic, da jih izbereš"
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
msgid "Invert gradient"
msgstr "Preobrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Spoji ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Premakni ročico preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši konec preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d za: %s%s; povlecite s <b>Ctrl</b>, da zajamete odmik; kliknite s <b>Ctrl+Alt</b>, da izbrišete konec"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> za ločitev žarišča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[1] "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[2] "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[3] "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Premakni ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Premakni srednje točke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši konce preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6213
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "pika"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pk"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "pik"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "pk"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "pic"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "slikovna točka"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "sl. točka"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "slikovnih točk"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "sl. točk"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "odstotek"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "odstotkov"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "metrov"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "palcev"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "čevelj"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "čev"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "čevljev"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "kvadrat em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "kvadratov em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "kvadrat ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "kvadratov ex"
#: ../src/inkscape.cpp:337
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Samodejno shranjevanje dokumentov ..."
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni mogoče najti."
#: ../src/inkscape.cpp:408
#: ../src/inkscape.cpp:415
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti."
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr "Samodejno shranjevanje dokončano."
#: ../src/inkscape.cpp:656
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:686
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na sledeče lokacije:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:687
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa %s ni veljavna.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:834
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče ustvariti.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče zapisati.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:836
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
"Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
#: ../src/inkscape.cpp:906
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni običajna datoteka.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
"pa zanjo nimate pravice branja.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:910
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
"Novi meniji ne bodo shranjeni."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "Vrstica ukazov"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Vrstica nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vnesi skupino #%s"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "Pojdi do starša"
#: ../src/interface.cpp:1125
#: ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
msgid "Drop color"
msgstr "Spusti barvo"
#: ../src/interface.cpp:1164
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Spusti barvo na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti"
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr "Spusti SVG"
#: ../src/interface.cpp:1323
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Spusti bitno sliko"
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?</span>\n"
"\n"
"Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno dosedanjo vsebino."
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/io/sys.cpp:411
#: ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Branje iz otroške cevi ni uspelo (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče spremeniti (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:449
#: ../src/io/sys.cpp:675
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Otroškega procesa (%s) ni mogoče izvršiti"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:632
#: ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:643
#: ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz v okolju: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Cevi za komuniciranje z otroškim procesom (%s) ni mogoče ustvariti"
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Programa za pomoč ni mogoče izvesti (%s)"
msgid "_Write session file:"
msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Orodje Skupna risalna tabla SVG."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Temelji na odjemalcu Pedro XMPP"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
msgid "Set filename"
msgstr "Določi ime datoteke"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Sprejmi povabilo"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Zavrni povabilo"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/knotholder.cpp:132
msgid "Change handle"
msgstr "Spremeni ročico"
#: ../src/knotholder.cpp:205
msgid "Move handle"
msgstr "Premakni ročico"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:226
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakne</b> vzorec v predmetu."
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca."
#: ../src/knotholder.cpp:232
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujte po kotih."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Gospodar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Predmet GdlDockMaster, na katerega je pripet gradnik sidrne vrstice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Slog sidrne vrstice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Slog sidrne vrstice za prikaz elementov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ali je sidrišče plavajoče v lastnem oknu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Privzeti naslov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Širina sidrišča, če je plavajoče vrste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Višina sidrišča, če je plavajoče vrste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Plavajoče X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata X plavajočega sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Plavajoče Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata Y plavajočega sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Sidrišče #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Usmerjenost sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Če je nastavljeno, je mogoče elementu sidranja spremeniti velikost, ko je zasidran v podoknu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Vedenje elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Splošno vedenje elementa sidranja (ali lahko plava, če je zaklenjen ipd.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Če je nastavljeno, elementa sidranja ni mogoče vleči naokoli in ne prikaže ročice"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Priporočena širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Priporočena širina sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Priporočena višina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Priporočena višina sidranega elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Predmeta sidranja (%p vrste %s) ni mogoče dodati v %s. Uporabite GdlDock ali nek drug sestavljen predmet sidranja."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Poskus dodajanja gradnika vrste %s k %s, vendar ta lahko vsebuje le en gradnik naenkrat; trenutno že vsebuje gradnik vrste %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodprta strategija sidranja %s pri predmetu sidranja vrste %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odkleni"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Poskusi vezati nevezan element %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ikoniziraj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikoniziraj to sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zapri to sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Nadzorni element sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element sidrišča, ki ima 'v lasti' ta prijem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Če je nastavljeno na 1, so elementi sidranja, privezani na glavnega, zaklenjeni; če je 0, so vsi nezaklenjeni; -1 nakazuje nedoslednost med elementi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Slog preklopnika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Slog gumbov preklopnika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Razširi smer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Dovoli elementom sidranja gospodarja, da razširijo svoje vsebovane predmete sidranja v podani smeri"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "gospodar %p: predmeta %p[%s] ni mogoče dodati v razpršeno tabelo. Element s tem imenom (%p) že obstaja."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Novi kontrolnik sidrišča %p je samodejen. Le predmeti ročnega sidranja naj bodo poimenovani kontrolnik."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Enkratno ime za identifikacijo predmeta sidrišča"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Dolgo ime"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Berljivo ime predmeta sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Naložena ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Naložena ikona za predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf za predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Glavno sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Glavno sidrišče, na katerega je privezan ta predmet sidranja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Klic gdl_dock_object_dock v predmetu sidranja %p (vrsta predmeta: %s), kar ta metoda ne podpira"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Zahtevana je operacija sidranja v neprivezanem predmetu %p. Program se bo morda sesul"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Sidranje %p na %p ni možno, kajti pripadata različnim gospodarjem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Poskus priveza na %p že privezanega predmeta sidranja %p (trenutni gospodar: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Položaj ločila v slikovnih točkah"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Ali se bo ograda držala gostitelja ali se premaknila v hierarhiji, ko bo gostitelj ponovno zasidran"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Predmet sidranja, na katerega je privezana ta ograda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Naslednja postavitev"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "Položaj, na katerega bo sidran element na našega gostitelja, če bo podana zahteva za sidranje na nas"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Širina gradnika, ko je privezan na ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Višina gradnika, ko je privezan na ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plavajoča vrhnja raven"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ali ograda nadomešča vrhovno plavajoče sidrišče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-koordinata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-koordinata sidrišča, če je plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-koordinata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-koordinata sidrišča, če je plavajoče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Poskus sidranja predmeta sidranja na nevezano ogrado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Prejet signal odveze predmeta (%p), ki ni naš gostitelj %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo pri pridobivanju postavitve otroka za %p od starša %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Element sidranja, ki ima 'v lasti' to ime"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Kot v smeri X"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
msgid "Bend"
msgstr "Ukrivi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Boolops"
msgstr "Logične operacije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr "Krog (središče+radij)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
msgid "Circle through 3 points"
msgstr "Krog skozi tri točke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Construct grid"
msgstr "Konstruiraj mrežo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Preizkus sklada doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija ovojnice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Freehand Shape"
msgstr "Prostoročni lik"
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Gears"
msgstr "Naprave"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoliraj podpoti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Knot"
msgstr "Vozel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformacija rešetke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrcalna simetrija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Perspective path"
msgstr "Pot perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Rotate copies"
msgstr "Zasukaj kopije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Sešij podpoti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangenta v krivuljo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:229
msgid "Is visible?"
msgstr "Je viden?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:229
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je trenutno onemogočen na platnu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:249
msgid "No effect"
msgstr "Brez učinkov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:296
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:580
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Urejanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno urejati na platnu."
msgid "Length left"
msgstr "Dolžina levo"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Določa levi konec bisektorja"
msgid "Length right"
msgstr "Dolžina desno"
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Določa desni konec bisektorja"
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Prilagodi \"desni\" konec bisektorja"
msgid "Adjust the point of attachment of the bisector"
msgstr "Prilagodi točko pripenjanja bisektorja"
msgid "Bend path"
msgstr "Ukrivi pot"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina poti"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina v dolžinskih enotah"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Izvorna pot je navpična"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti ukrivljanja"
msgid "Null"
msgstr ""
msgid "Intersect"
msgstr "Presekaj"
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Odštej A-B"
msgid "Identity A"
msgstr "Identiteta A"
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Odštej B-A"
msgid "Identity B"
msgstr "Identiteta B"
#: ../src/splivarot.cpp:102
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Union"
msgstr "Združi"
msgid "2nd path"
msgstr "Druga pot"
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo z logično operacijo spremenjena izvorna pot."
msgid "Boolop type"
msgstr "Vrsta logične operacije"
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "Določa, kakšna vrsta logične operacije bo izvršena."
msgid "Size X"
msgstr "Velikost X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Velikost mreže v smeri X."
msgid "Size Y"
msgstr "Velikost Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Velikost mreže v smeri Y."
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
msgid "Number of copies"
msgstr "Število kopij"
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Število kopij izvorne poti"
msgid "Origin"
msgstr "Izhodišče"
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Izhodišče sukanja"
msgid "Include original?"
msgstr "Želite vključiti izvirnik?"
msgid "Adjust the angle"
msgstr "Prilagodi kot"
msgid "Stitch path"
msgstr "Sešij pot"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv."
msgid "Number of paths"
msgstr "Število poti"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Začetna varianca robov"
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj in zunaj poti vodila"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Začetna varianca razmikov"
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž poti vodila"
msgid "End edge variance"
msgstr "Končna varianca robov"
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti vodila"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Končna varianca razmikov"
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž poti vodila"
msgid "Scale width"
msgstr "Spremeni merilo širine"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Spremeni merilo širine glede na dolžino"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino"
msgid "Top bend path"
msgstr "Ukrivi pot zgoraj"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Right bend path"
msgstr "Ukrivi pot desno"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Ukrivi pot spodaj"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Left bend path"
msgstr "Ukrivi pot levo"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Omogoči leve in desne poti"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zobci"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v stiku."
msgid "Trajectory"
msgstr "Tirnica"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki"
msgid "Steps"
msgstr "Korakov"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti."
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "Gap width"
msgstr "Širina razmika"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr "Širina presledka na poti, kjer prečka samo sebe"
#. initialise your parameters here:
msgid "Control handle 0"
msgstr "Nadzorna ročica 0"
msgid "Control handle 1"
msgstr "Nadzorna ročica 1"
msgid "Control handle 2"
msgstr "Nadzorna ročica 2"
msgid "Control handle 3"
msgstr "Nadzorna ročica 3"
msgid "Control handle 4"
msgstr "Nadzorna ročica 4"
msgid "Control handle 5"
msgstr "Nadzorna ročica 5"
msgid "Control handle 6"
msgstr "Nadzorna ročica 6"
msgid "Control handle 7"
msgstr "Nadzorna ročica 7"
msgid "Control handle 8"
msgstr "Nadzorna ročica 8"
msgid "Control handle 9"
msgstr "Nadzorna ročica 9"
msgid "Control handle 10"
msgstr "Nadzorna ročica 10"
msgid "Control handle 11"
msgstr "Nadzorna ročica 11"
msgid "Control handle 12"
msgstr "Nadzorna ročica 12"
msgid "Control handle 13"
msgstr "Nadzorna ročica 13"
msgid "Control handle 14"
msgstr "Nadzorna ročica 14"
msgid "Control handle 15"
msgstr "Nadzorna ročica 15"
msgid "Discard original path?"
msgstr "Želite opustiti izvorno pot?"
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr "Potrdite to polje, da obdržite le zrcaljeni del poti"
msgid "Reflection line"
msgstr "Črta odseva"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "Črta, ki služi kot 'zrcalo' za odsev"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Prilagodi zamik"
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Določa levi konec vzporednice"
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Določa desni konec vzporednice"
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Prilagodi \"levi\" konec vzporednice"
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Prilagodi \"desni\" konec vzporednice"
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Posamično, raztegnjeno"
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno"
msgid "Pattern source"
msgstr "Vir vzorca"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije vzorca"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina vzorca"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmiki"
#, c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so omejene na -90% širine vzorca."
msgid "Normal offset"
msgstr "Navaden zamik"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentni zamik"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Odmiki v enoti velikosti vzorca"
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr ""
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorec je navpičen"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj"
msgid "Lala"
msgstr "Lala"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#. initialise your parameters here:
msgid "Scale x"
msgstr "Spremeni velikost X"
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Faktor spremembe velikosti v smeri X"
msgid "Scale y"
msgstr "Spremeni velikost Y"
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Faktor spremembe velikosti v smeri Y"
msgid "Offset x"
msgstr "Zamik X"
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Zamik v smeri X"
msgid "Offset y"
msgstr "Zamik Y"
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Zamik v smeri Y"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Uporablja ravnino XY?"
msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side"
msgstr "Če je resnično, postavi pot na levo stran navideznega okvira, sicer na desno stran"
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Prilagodi izvor"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25
msgid "Mark distance"
msgstr "Razdalja med oznakami"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25
msgid "Distance between ruler marks"
msgstr "Razmik med oznakami na merilu"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26
msgid "Mark length"
msgstr "Dolžina oznake"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26
msgid "Length of ruler marks"
msgstr "Dolžina oznak na merilu"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
#: ../src/seltrans.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Scale factor for ruler distance"
msgstr "Faktor spremembe velikosti za razdaljo merila"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Parametri učinka"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "Samo realna števila, kot je 1,4!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nariši toliko približkov potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Največja dolžina poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Največja dolžina približkov potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variacija dolžine potez"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Najv. prekrivanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo dolžino)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variacija prekrivanja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Najv. končna toleranca"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na največjo dolžino)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Parallel offset"
msgstr "Vzporedni zamik"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr "Povprečna razdalja približka poti od izvorne poti"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Najv. tresenje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Največja amplituda tresenja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Frekvenca tresenja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr "Povprečno število period tresenja v približku poteze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Construction lines"
msgstr "Konstrukcijske črte"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Max. length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Length variation"
msgstr "Variacija dolžine"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Dodaten kot med tangento in krivuljo"
msgid "Location along curve"
msgstr "Položaj vzdolž krivulje"
msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)"
msgstr "Položaj točke pripenjanja vzdolž krivulje (med 0,0 in številom-odsekov)"
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Določa levi konec tangente"
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Določa desni konec tangente"
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Prilagodi točko pripenjanja tangente"
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Prilagodi \"levi\" konec tangente"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Prilagodi \"desni\" konec tangente"
msgid "Stack step"
msgstr "Korak skladanja"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagram"
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:"
msgid "Last gen. segment"
msgstr "Odsek zadnje generacije"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Število generacij"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!"
msgid "Generating path"
msgstr "Ustvarjanje poti"
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr "Pot, katere odseki določajo fraktal"
msgid "Draw all generations"
msgstr "Nariši vse generacije"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo"
msgid "Reference"
msgstr "Sklic"
msgid "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last segment"
msgstr ""
msgid "Max complexity"
msgstr "Največja kompleksnost"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Spremeni logični parameter"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Spremeni parameter skalarja"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Prilepi pot"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Poveži s potjo"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:396
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prilepi parameter poti"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:428
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Poveži parameter poti s potjo"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Spremeni parameter točke"
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "Spremeni parameter točke LPE"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Spremeni parameter naključnosti"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
#: ../src/main.cpp:234
#: ../src/main.cpp:239
#: ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311
#: ../src/main.cpp:316
#: ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326
#: ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za preusmeritev)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji levi kot)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v uporabniških enotah SVG)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
#: ../src/main.cpp:284
#: ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izpiši id,x,y,š,v za vse predmete"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izpiši mapo razširitev in končaj"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole aplikacije Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu aplikacije Inkscape."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID GLAGOLA"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu aplikacije Inkscape."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID PREDMETA"
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
"\n"
"Mogoče izbire:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavne"
#: ../src/menus-skeleton.h:50
#: ../src/verbs.cpp:2450
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Veli_kost lepljenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:109
msgid "_Display mode"
msgstr "_Način prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/skrij"
#: ../src/menus-skeleton.h:138
msgid "_Layer"
msgstr "Pla_st"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "P_redmet"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Cli_p"
msgstr "_Obreži"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_kiraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:176
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzor_či"
#: ../src/menus-skeleton.h:200
msgid "_Path"
msgstr "Po_t"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Path Effects"
msgstr "Učinki poti"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Effe_cts"
msgstr "Učin_ki"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:255
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/menus-skeleton.h:259
msgid "Tutorials"
msgstr "Vodniki"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe ročici"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/nodepath.cpp:655
#: ../src/seltrans.cpp:546
msgid "Stamp"
msgstr "Ožigosaj"
#: ../src/nodepath.cpp:1496
#: ../src/nodepath.cpp:1523
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1498
#: ../src/nodepath.cpp:1525
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1500
#: ../src/nodepath.cpp:1527
#: ../src/nodepath.cpp:1542
#: ../src/nodepath.cpp:3390
msgid "Move nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1580
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:1750
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1812
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Porazdeli vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1850
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1852
#: ../src/nodepath.cpp:1943
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Break path"
msgstr "Razstavi pot"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Close subpath"
msgstr "Zapri podpot"
#: ../src/nodepath.cpp:2143
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:2170
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zapri podpot z odsekom"
#: ../src/nodepath.cpp:2224
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spoji vozlišči z odsekom"
#: ../src/nodepath.cpp:2237
#: ../src/nodepath.cpp:2252
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spojitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
#: ../src/nodepath.cpp:2445
#: ../src/nodepath.cpp:2449
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
#: ../src/nodepath.cpp:2468
#: ../src/nodepath.cpp:2482
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2578
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
#: ../src/nodepath.cpp:2610
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Change segment type"
msgstr "Spremeni vrsto odseka"
#: ../src/nodepath.cpp:2648
#: ../src/nodepath.cpp:3348
msgid "Change node type"
msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3636
msgid "Retract handle"
msgstr "Opusti ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:3685
msgid "Move node handle"
msgstr "Premakni ročico vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3866
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f° dolžine %s; <b>Ctrl</b> za preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati premikate tudi nasprotno ročico."
#: ../src/nodepath.cpp:4060
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4191
msgid "Scale nodes"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
#: ../src/nodepath.cpp:4235
msgid "Flip nodes"
msgstr "Prevrni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4630
msgid "end node"
msgstr "končno vozlišče"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4635
msgid "cusp"
msgstr "ostro"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4638
msgid "smooth"
msgstr "gladka"
#: ../src/nodepath.cpp:4640
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4646
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4648
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4651
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4663
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje vozlič, <b>< ></b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
#: ../src/nodepath.cpp:4664
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne tipke</b> premikajo vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4689
#: ../src/nodepath.cpp:4701
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
#: ../src/nodepath.cpp:4693
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
msgstr[1] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
msgstr[2] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
msgstr[3] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
#: ../src/nodepath.cpp:4699
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
#: ../src/nodepath.cpp:4707
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
#: ../src/nodepath.cpp:4714
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[1] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[3] "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4720
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
#: ../src/object-edit.cpp:421
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite navpični polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:425
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite vodoravni polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:429
#: ../src/object-edit.cpp:433
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost"
#: ../src/object-edit.cpp:667
#: ../src/object-edit.cpp:670
#: ../src/object-edit.cpp:673
#: ../src/object-edit.cpp:676
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko <b>Shift</b> vzdolž osi Z; z <b>Ctrl</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682
#: ../src/object-edit.cpp:685
#: ../src/object-edit.cpp:688
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko <b>Shift</b> v smeri X/Y; z <b>Ctrl</b> za omejitev na smeri robov ali diagonal."
#: ../src/object-edit.cpp:691
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Premakni okvir v perspektivo"
#: ../src/object-edit.cpp:909
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:912
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:915
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Položaj <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>navznoter</b> elipse in za odsek <b>navzven</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:919
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1058
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1065
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1246
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1249
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
#: ../src/object-edit.cpp:1293
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1328
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>okvirja tekočega besedila</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "Združevanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko združil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razstavljanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
msgid "Break apart"
msgstr "Razstavi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Predmet v pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preobračanje poti ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
msgid "Reverse path"
msgstr "Preobrni pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/pencil-context.cpp:244
#: ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
#: ../src/pencil-context.cpp:253
#: ../src/pen-context.cpp:463
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/pencil-context.cpp:258
#: ../src/pen-context.cpp:465
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"
#: ../src/pencil-context.cpp:354
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoročno risanje poti"
#: ../src/pencil-context.cpp:365
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:427
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"
#: ../src/pencil-context.cpp:478
#: ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Risanje preklicano"
#: ../src/pen-context.cpp:621
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate pot."
#: ../src/pen-context.cpp:631
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te točke."
#: ../src/pen-context.cpp:1213
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Odsek krivulje</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/pen-context.cpp:1214
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Odsek črte</b>: kot %3.2f°, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/pen-context.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite kot"
#: ../src/pen-context.cpp:1254
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Ročica krivulje, simetrična</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f°, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1295
msgid "Drawing finished"
msgstr "Risanje končano"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
"Nove nastavitve ne bodo shranjene."
#: ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, zaklenite krožen zaobljen kot"
#: ../src/rect-context.cpp:537
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:540
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : 1); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:542
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : 1,618); s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s × %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:567
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbira preklicana."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Rišite prek</b> predmetov, da jih izberete; spustite tipko <b>Alt</b>, da preklopite na elastično izbiranje."
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Vlecite okoli</b> predmete, da jih izberete; pritisnite <b>Alt</b>, da preklopite na izbiranjem z dotikom."
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/vodoravno pomikanje"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za izbiranje z dotikom"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220
#: ../src/text-context.cpp:1004
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1253
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:287
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:411
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izberite <b>nekaj predmetov</b> za združevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:484
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:499
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
#: ../src/sp-item-group.cpp:490
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:607
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:613
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
#: ../src/selection-chemistry.cpp:709
#: ../src/selection-chemistry.cpp:774
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:653
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "undo_action|Dvigni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:666
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689
msgid "Raise to top"
msgstr "Dvigni na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:703
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:801
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:882
msgid "Paste style"
msgstr "Slog lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prilepi učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:911
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev učinka žive poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:923
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrani učinek žive poti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:935
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev filtrov."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1365
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:954
msgid "Paste size"
msgstr "Velikost lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:973
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Dvigni na naslednjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1053
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrani preoblikovanje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1349
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Zasukaj 90° v SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
#: ../src/seltrans.cpp:456
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Zasukaj za slikovne točke"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497
msgid "Move vertically"
msgstr "Premakni navpično"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1500
msgid "Move horizontally"
msgstr "Premakni vodoravno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1503
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1531
#: ../src/seltrans.cpp:450
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1528
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka porezave poti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1704
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Izbor ne vsebuje učinka maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1862
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1879
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za ponovno povezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1886
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopirajte <b>predmet</b> na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1910
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko ponovno povezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1913
msgid "Relink clone"
msgstr "Ponovno poveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1928
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klone</b> za odvezavo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1977
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu okviru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2018
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Ni mogoče najti</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo na poti, tekoče besedilo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v oznako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Objects to marker"
msgstr "Predmeti v oznako"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vodila."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2158
msgid "Objects to guides"
msgstr "Predmeti v vodila"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2175
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2262
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2279
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2335
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorec v predmete"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2421
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Upodabljanje bitne slike ..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2588
msgid "Create bitmap"
msgstr "Ustvari bitno sliko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2621
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali masko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2624
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2730
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2732
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2746
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Release clipping path"
msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Release mask"
msgstr "Sprosti masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za prilagoditev velikosti platna."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2856
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbiro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2881
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr " Povezava"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2472
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekoče besedilo"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Mnogokotna črta"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "3D Box"
msgstr "3D-okvir"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Kloniraj"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Pot zamika"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/verbs.cpp:2474
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog njih."
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "plasti <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "v skupini %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[1] "v <b>%i</b> plasti"
msgstr[2] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[3] "v <b>%i</b> plasteh"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene izvirnika"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščete pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>, da poiščene okvir"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:459
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "Nagibaj"
#: ../src/seltrans.cpp:471
msgid "Set center"
msgstr "Nastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:568
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> nagiba okrog nasprotne strani"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti okrog nasprotnega kota"
#: ../src/seltrans.cpp:735
msgid "Reset center"
msgstr "Ponastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:979
#: ../src/seltrans.cpp:1078
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1195
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1254
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/seltrans.cpp:1295
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1456
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
#: ../src/shape-editor.cpp:466
msgid "Drag curve"
msgstr "Povleci krivuljo"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:466
#: ../src/sp-ellipse.cpp:845
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:607
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Krog</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odsek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:842
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Tekoče območje"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Izključi tekoči odsek"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Vodila okrog strani"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "navpično, pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, pri %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klik za brisanje"
#: ../src/sp-image.cpp:1100
msgid "embedded"
msgstr "vdelano"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:342
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:344
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:467
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:488
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: ../src/sp-item.cpp:997
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/sp-item.cpp:1014
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>porezano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1019
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1024
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:740
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#: ../src/splivarot.cpp:90
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"
#: ../src/splivarot.cpp:112
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži pot"
#: ../src/splivarot.cpp:129
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:139
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:156
#: ../src/splivarot.cpp:171
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, delitev ali razrez poti."
#: ../src/splivarot.cpp:201
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
#: ../src/splivarot.cpp:928
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:931
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1015
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1135
#: ../src/splivarot.cpp:1204
msgid "Create linked offset"
msgstr "Ustvari povezani odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1136
#: ../src/splivarot.cpp:1205
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Ustvari dinamični odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1232
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1450
msgid "Outset path"
msgstr "Zunanja pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1450
msgid "Inset path"
msgstr "Notranja pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1452
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
#: ../src/splivarot.cpp:1613
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1615
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Poenostavljanje poti:"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1663
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
#: ../src/splivarot.cpp:1679
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1693
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1695
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#: ../src/sp-offset.cpp:432
msgid "outset"
msgstr "razširi"
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#: ../src/sp-offset.cpp:432
msgid "inset"
msgstr "zožaj"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč, učinek poti)"
msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče, učinek poti)"
msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči, učinek poti)"
msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča, učinek poti)"
#: ../src/sp-path.cpp:141
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
#: ../src/sp-path.cpp:540
msgid "Creating single dot"
msgstr "Ustvarjanje posamične pike"
#: ../src/sp-path.cpp:541
msgid "Create single dot"
msgstr "Ustvari posamično piko"
#: ../src/sp-polygon.cpp:227
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:225
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "<no name found>"
msgstr "<ne najdem imena>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Podatki kloniranega znaka</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Podatki osirotelega kloniranega znaka</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Raztegnjeno besedilo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
#: ../src/star-context.cpp:354
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
#: ../src/star-context.cpp:478
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/star-context.cpp:479
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g°; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/star-context.cpp:502
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga pretvorite v pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko postavite na pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti ali oblik</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Spusti besedilo po obliki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Tekoče besedilo mora biti <b>vidno</b>, da ga lahko pretvorite."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del besedila"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete del besedila."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Ustvari besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vstavi znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:858
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
#: ../src/text-context.cpp:658
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:690
#: ../src/text-context.cpp:1583
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni bilo ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:845
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:882
msgid "Make bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../src/text-context.cpp:900
msgid "Make italic"
msgstr "Naredi ležeče"
#: ../src/text-context.cpp:939
msgid "New line"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../src/text-context.cpp:973
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: ../src/text-context.cpp:1021
msgid "Kern to the left"
msgstr "Spodsekaj na levo"
#: ../src/text-context.cpp:1046
msgid "Kern to the right"
msgstr "Spodsekaj na desno"
#: ../src/text-context.cpp:1071
msgid "Kern up"
msgstr "Spodsekaj navzgor"
#: ../src/text-context.cpp:1097
msgid "Kern down"
msgstr "Spodsekaj navzdol"
#: ../src/text-context.cpp:1174
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1195
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1212
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Skrči razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Skrči razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1247
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Razširi razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1348
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:1581
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
#: ../src/text-context.cpp:1591
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato lahko pišete."
#: ../src/text-context.cpp:1700
msgid "Type text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Podatkov kloniranega znaka</b> ne morete urejati."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete 3D-okvir. <b>Povlecite kontrolnike</b>, da mu spremenite velikost v perspektivi. <b>Kliknite</b> za izbiro (z <b>Ctrl+Alt</b> za posamične površine)."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite risati s <b>Shift</b>, če želite dodati k izbrani poti. S <b>Ctrl+klik</b> ustvarite posamezne pike."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S <b>Shift</b> dodajate k izbrani poti. S <b>Ctrl+klik</b> ustvarite posamične pike."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Povlecite</b>, da narišete kaligrafsko potezo; s <b>Ctrl</b> sledite vodilu, z <b>Alt</b> pa tanjšate/debelite potezo. S <b>tipkami puščic</b> prilagodite širino (levo/desno) in kot nagiba (gor/dol)."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, povlecite okrog območja za povečavo."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Kliknite</b> za slikanje po omejenem območju, <b>Shift+klik</b> za unijo novega polnila s trenutno izbiro, <b>Ctrl+klik</b> za spremembo polnila in poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena."
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povlecite</b> za brisanje."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Preriši bitno sliko"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč."
#: ../src/tweak-context.cpp:937
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič ni izbrano!</b> Izberite predmete za prilagajanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:942
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odrivanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Odrivanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Odrivanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Odrivanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:947
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Krčenje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Krčenje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Krčenje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Krčenje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:952
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Naraščanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Naraščanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Naraščanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Naraščanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:957
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Privlačevanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:962
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odbijanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Odbijanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Odbijanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Odbijanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:967
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranim predmetom."
msgstr[1] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranemu predmetu."
msgstr[2] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranim predmetom."
msgstr[3] "<b>Dodajanje hrapavosti %d</b> izbranim predmetom."
#: ../src/tweak-context.cpp:972
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Slikanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Slikanje %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Slikanje %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Slikanje %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[1] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranega predmeta."
msgstr[2] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranih predmetov."
msgstr[3] "<b>Variiranje barv %d</b> izbranih predmetov."
#: ../src/tweak-context.cpp:1017
msgid "Push tweak"
msgstr "Prilagoditev z odrivanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1021
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Prilagoditev s krčenjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1025
msgid "Grow tweak"
msgstr "Prilagoditev z naraščanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1029
msgid "Attract tweak"
msgstr "Prilagoditev s privlačenjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1033
msgid "Repel tweak"
msgstr "Prilagoditev z odbijanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1037
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Prilagoditev z hrapavostjo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1041
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1045
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Prilagoditev z variacijo barv"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:220
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nisem presnel"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:281
#: ../src/ui/clipboard.cpp:477
#: ../src/ui/clipboard.cpp:501
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:337
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:343
#: ../src/ui/clipboard.cpp:360
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:382
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:389
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za lepljenje učinka žive poti."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:464
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:484
#: ../src/ui/clipboard.cpp:511
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Odložišče ne vsebuje poti."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "Lastnosti _predmeta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "_Izberi to"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
msgid "Create link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Lastnosti povezave"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Lastnosti slike"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi zunaj ..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pojavna slika"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Avtorji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevajalci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Srebotnjak"
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
msgid "gap|H:"
msgstr "gap|V:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6080
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrani prekrivanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5938
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
msgid "Unclump"
msgstr "Razkosaj"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Naključno razpostavi"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
msgid "Align left sides"
msgstr "Poravnaj leve strani"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desne strani"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnaj vrhove"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnaj dna"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne prekrivajo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"
msgid "Biggest item"
msgstr "Največji predmet"
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanjši predmet"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "Risanje"
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Pokaži _rob strani"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Pokaži senco strani"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Oza_dje:"
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva _robu:"
msgid "Page border color"
msgstr "Barva roba strani"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva roba strani"
msgid "Default _units:"
msgstr "Privzete _enote:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodila"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Pripni na vodila med vleko"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Med vleko vodila pripni na vozlišča predmetov ali oglišča okvirov (omogočeni morata biti 'Pripni na vozlišča' ali 'Pripni na oglišča okvirov', obe na zavihku 'Pripni'; pripet bo le manjši del vodila pri kazalcu)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Barva vodil:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva _osvetlitve:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "_Omogoči pripenjanje"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Vključi/izključi pripenjanje"
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr "_Omogoči pokazatelja pripenjanja"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Oglišča okvirov"
msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr "Na voljo le z orodjem izbiranja: pripni oglišča okvira na mrežne črte, na vodila in na druge okvire (ne pa tudi na vozlišča ali poti)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Vozlišča"
msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
msgstr "Pripni vozlišča (npr. vozlišča poti, posebne točke v likih, ročice prelivov, točke osnovnice besedila, izvori transformacij itn.) na vodila, mrežne črte, poti in druga vozlišča"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Pripni na po_ti"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Pripni vozlišča na poti predmetov"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Pripni na vo_zlišča"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Pripni vozlišča in vodila na vozlišča predmetov"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Pripni na ro_bove okvirov"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Pripni oglišča okvirov in vodila na robove okvirov"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Pripni na o_glišča okvirov"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Pripni oglišča okvirov na druga oglišča okvirov"
msgid "Snap to page border"
msgstr "Pripni na rob strani"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr "Pripni oglišča okvirov in vodila na robove strani"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "Sre_dišče sukanja"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Ob pripenjanju upoštevaj tudi središče sukanja predmeta"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Mreža z vodili"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil"
msgid "_Line segments"
msgstr "Odseki _črt"
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr "Pripni na presečišča odsekov črt (omogočeno mora biti 'pripni na poti', glejte prejšnji zavihek)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nov"
msgid "Create new grid."
msgstr "Ustvari novo mrežo."
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani "
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrani izbrano mrežo."
msgid "Guides"
msgstr "Vodila"
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Snap"
msgstr "Pripni"
msgid "Snap points"
msgstr "Točke pripenjanja"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rob</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Oblika</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodila</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Razdalja _pripenjanja"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, _manjši od:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vedno pripni"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vedno pripni na predmete, ne glede na razdaljo"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja v okviru navedenega območja"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, ma_njši od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vedno pripni na mreže, ne glede na razdaljo"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru navedenega območja"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Razdalja pr_ipenjanja"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Pripni le na razdalji, man_jši od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vedno pripni na vodila, ne glede na razdaljo"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru navedenega območja"
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Na kaj je mogoče pripenjati</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Pripni na predmete</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Pripni na mreže</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Pripni na vodila</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje na preseke</b>"
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "<b>Vredno posebnega razmisleka</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Ustvarjanje</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Določene mreže</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrani mrežo"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Brez predogleda"
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za predogled"
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogoči predogled"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Vse datoteke Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
msgid "Guess from extension"
msgstr "Ugani iz končnice"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr "Levi rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrhnji rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desni rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodnji rob vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source width"
msgstr "Širina vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Source height"
msgstr "Višina vira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination width"
msgstr "Širina cilja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Destination height"
msgstr "Višina cilja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Ločljivost (pik na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
msgid "All Image Files"
msgstr "Vse slikovne datoteke"
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
msgid "No file selected"
msgstr "Izbrana ni nobena datoteka"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva poteze"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog poteze"
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje konstantne komponentne vrednosti."
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izbrani element SVG"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izberite sliko, ki bo uporabljena kot vhod feImage (feSlika)"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ta učinek filtra SVG v Inkscape še ni implementiran."
msgid "Light Source:"
msgstr "Vir svetlobe:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1001
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1001
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1004
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinata X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1001
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1004
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1001
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1004
msgid "Z coordinate"
msgstr "Koordinata Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1004
msgid "Points At"
msgstr "Usmerjen na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Eksponent odsevnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1007
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kot svetlobnega snopa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1007
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni projicirana."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1067
msgid "New light source"
msgstr "Nov svetlobni vir"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriraj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "R_ename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1278
msgid "Apply filter"
msgstr "Uporabi filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Podvoji filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1447
msgid "_Effect"
msgstr "_Učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1455
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1571
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrani osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrani spojitev vozlišč"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2059
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj učinek:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No effect selected"
msgstr "Izbran ni noben učinek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
msgid "No filter selected"
msgstr "Izbran ni noben filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri učinka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve filtra"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina območja učinkovanja filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Višina območja učinkovanja filtra"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih barvnih operacij brez določanja celotne matrike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti prvega in drugega vhoda."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina konvolucijske matrike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Višina konvolucijske matrike"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na slikovnih točkah okoli te točke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na slikovnih točkah okoli te točke."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Kernel"
msgstr "Jedro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do navadnega učinka zabrisanja."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Divisor"
msgstr "Delitelj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno intenzivnost rezultata."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Bias"
msgstr "Poševno/prečno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne vrednosti kot ničelnega odziva filtra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Edge Mode"
msgstr "Robni način"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba vhodne slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Ohrani alfo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Razpršena barva"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Določa barvo svetlobnega vira"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Surface Scale"
msgstr "Površinsko merilo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Dolžina enote jedra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "X displacement"
msgstr "Razmestitev X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Y displacement"
msgstr "Razmestitev Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Flood Color"
msgstr "Razlita barva"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna deviacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Razjedi: performs \"tanjšanje\" vhodne podobe.\n"
"Razpostri: izvede \"debelitev\" vhodne podobe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Source of Image"
msgstr "Vir slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Delta X"
msgstr "Sprememba X (delta)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Delta Y"
msgstr "Sprememba Y (delta)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Specular Color"
msgstr "Odbojna barva"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponentno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "Base Frequency"
msgstr "Osnovna frekvenca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2279
msgid "Seed"
msgstr "Seme"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2279
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Bazični filter <b>feBlend</b> (feStopi) ponuja štiri načine stapljanja slik: zaslon, pomnoži, potemni in posvetli."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2311
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr "Bazični filter <b>feColorMatrix</b> (feBarvnaMatrika) uveljavi matrično transformacijo na barvi vsake upodobljene slikovne točke. To omogoča učinke, kakršen je pretvorba predmeta v sivinskega, spreminjanje nasičenosti barv in spreminjanje obarvanosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2315
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Bazični filter <b>feComponentTransfer</b> (fePrenosKomponent) manipulira s barvnimi komponentami vhoda (rdeča, zelena, modra in kanal alfa) glede na določene funkcije prenosa, kar omogoča operacije, kakršne so prilagajanje svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in določanje pragov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2319
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Bazični filter <b>feComposite</b> (feSestavi) sestavi dve sliki z eno izmed metod spajanja Porter-Duff ali z aritmetično metodo, opisano s standardom SVG. Metode spajanja Porter-Duff so v svojem bistvu logične operacije med ustreznima točkovnima vrednostma slik."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2323
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Bazični filter <b>feConvolveMatrix</b> (feKonvolucijskaMatrika) omogoča določitev konvolucije, ki bo uporabljena na sliki. Pogosti učinki, opravljeni s konvolucijskimi matrikami, so zabrisanost, izostritev, izbočenost in razpoznava robov. Upoštevajte, da lahko Gaussovo zabrisanost sicer ustvarite s to osnovo filtra, da pa je posebna osnova filtra za Gaussovo zabrisanost hitrejša in neodvisna od ločljivosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Bazična filtra <b>feDiffuseLighting</b> (feRazpršenaSvetloba) in feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2331
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Bazični filter <b>feDisplacementMap</b> (feZemljevidRazmestitve) premesti slikovne točke prvega vhoda glede na zemljevid razmestitve na drugem vhodu, ki pokaže, od kako daleč naj pride slikovna točka. Klasična primera sta učinka vrtinčenja in ščipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Bazični filter <b>feFlood</b> (feZalij) zapolni področje s podano barvo in prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot vhod za druge osnove filtrov, ki slikam dodajajo barve."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Bazični filter <b>feGaussianBlur</b> (feGaussovaZabrisanost) enakovredno zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj s feOffset (feZamik) pri ustvarjanju učinka padlih senc."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2343
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Bazični filter <b>feImage</b> (feSlika) zapolni območje z zunanjo sliko ali drugim delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2347
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Bazični filter <b>feMerge</b> (feSpoji) sestavi več začasnih slik znotraj osnove filtra v eno samo sliko. Uporablja navadno sestavljanje z alfami. To je enako uporabi več osnov filtrov feBlend (feStopi) v načinu 'normal' (navadno) ali več osnov filtrov feComposite (feSestavi) v načinu 'over' (preko)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2351
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Bazični filter <b>feMorphology</b> (feMorfologija) ponuja učinka razjedanja in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi razjedanje tanjše, razpostiranje pa debelejše."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Bazični filter <b>feOffset</b> (feZamik) zamakne sliko za vrednost, ki jo poda uporabnik. To je npr. uporabno za padle sence, saj je senca rahlo zamaknjena glede na dejanski predmet."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2359
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in <b>feSpecularLighting</b> (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnova filtra <b>feTile</b> (feTlakuj) tlakuje področje z vhodno sliko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2367
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Bazični filter <b>feTurbulence</b> (feTurbulenca) upodobi Pelinov šum. Tovrsten šum je uporaben pri simulacijah določenih naravnih pojavov, kot so oblaki, ogenj in dim, pa tudi pri ustvarjanju kompleksnejših tekstur, kakršni sta marmor in granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2385
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Podvoji osnovo filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2438
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastavite atribut osnove filtra"
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
msgid "pixels"
msgstr "slik. točk"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah). "
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Natančnost miške:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne poteg. "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko uporabljate kot miško)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje (pisalo, radirka, miška)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Kolešček"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolešček premika po:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom vodoravno)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+smerniki"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Preskakuj po:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop tega)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to možnost)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6195
msgid "Threshold:"
msgstr "Doseg:"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in brez nje premakne pogled po platnu."
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko točk (SVG točk)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> in < raztegujeta po:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Razširi/zoži za:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v smeri nasprotni urinemu kazalcu"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Povečava:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, bodo delovali s tem faktorjem"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira"
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta (oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Velikost pik Ctrl+klik:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "krat trenutna debelina poteze"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Velikost pik, ustvarjenih z Ctrl+klikom (relativno glede na trenutno širino poteze)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Izbranih je več predmetov.</b> Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ustvari nove predmete z:"
msgid "Last used style"
msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. Nastavite ga s spodnjim gumbom."
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Slog tega orodja za nove predmete"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vidni okvir"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrični okvir"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot."
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Pretvorba v vodila:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila"
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete"
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr "Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj vsakega otroka posebej."
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
msgid "Select new path"
msgstr "Izberi novo pot"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
msgid "Objects"
msgstr "Predmete"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Točka izbire na predmet:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
msgid "Path outline:"
msgstr "Oris poti:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Barva orisa poti"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Oris poti naj ob prečkanju z miško utripa"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa."
msgid "Flash time"
msgstr "Čas utripanja"
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr "Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti."
#. Tweak
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Tweak"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Naslikaj predmete z:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2488
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Oblike"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem prejšnje izbire)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kanglica za barvanje"
#. Eraser
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne bodo prikazane"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken"
msgid "Dockable"
msgstr "Sidrno"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti okna (velikosti in položaj):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke med uporabniške nastavitve)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke v dokument)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Pogovorna okna:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Premaknejo vzporedno"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostanejo pri miru"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Odvežejo"
msgid "Are deleted"
msgstr "so izbrisani"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon se bo premaknil drugače kot izvirnik."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali maske"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz risbe"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Poti za obrezovanje in maske"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"
msgid "Optimized"
msgstr "Učinkovite"
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Shrani preoblikovanje:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost preoblikovanje"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
msgid "Transforms"
msgstr "Preoblikovanja"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "višja kakovost (počasneje)"
msgid "Average quality"
msgstr "povprečna kakovost"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "nižja kakovost (hitreje)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Pokaži polje z informacijami o osnovi filtra"
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu učinkov filtrov."
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne plasti"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti in vseh njegovih podplasteh"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa kot dele skrite plasti)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same ali pa kot dele zaklenjene plasti)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se spremeni trenutna plast"
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Ime strežnika strežnika webdav Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in izvozna funkcija OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library"
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kolorimetrično"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutno kolorimetrično"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagoditev zaslona"
msgid "Display profile:"
msgstr "Prikaži profil:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pridobi profil od zaslona"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu."
msgid "Proofing"
msgstr "Preverjanje"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulira prikaz na zaslonu."
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi preseganje barvnega obsega"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil naprave:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Namen upodabljanja naprave:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija črne točke"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke."
msgid "Preserve black"
msgstr "Ohrani črno"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje barv"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Poudarjanje glavne mrežne črte"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne poudarjaj mrežnih črt pri pomanjšavi pogleda"
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v navadni barvi namesto v barvi glavne mreže."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Privzete nastavitve mreže"
msgid "Grid units"
msgstr "Enote mreže"
msgid "Origin X"
msgstr "Izhodišče X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Izhodišče Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "Razmik X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Razmik Y"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Barva navadnih črt mreže"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
msgid "Major grid line every"
msgstr "Glavna mrežna črta vsakih"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pokaži pike namesto črt"
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt."
msgid "Angle X"
msgstr "Kot X"
msgid "Angle Z"
msgstr "Kot Z"
msgid "Use named colors"
msgstr "Uporabi poimenovane barve"
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Če je nastavljeno, zapiši ime CSS barve (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na voljo, namesto njene številske vrednosti."
msgid "XML formatting"
msgstr "Oblikovanje XML"
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Vdelane lastnosti"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa"
msgid "Indent, spaces"
msgstr "Zamakni, s presledki"
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov"
msgid "Path data"
msgstr "Podatki poti"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Dovoli relativne koordinate"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Če je nastavljeno, je mogoče v podatkih poti uporabiti relativne koordinate."
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vsili ponovljene ukaze"
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L 1,2 3,4')."
msgid "Numbers"
msgstr "Številke"
msgid "Numeric precision"
msgstr "Numerična natančnost"
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Koliko števk naj bo zapisanih po decimalni vejici"
msgid "Minimum exponent"
msgstr "Najmanjši eksponent"
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
msgstr "Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša števila bodo zapisana kot nič."
msgid "SVG output"
msgstr "Izvoz SVG"
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Velikost ikon na nadzorni vrstici"
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Določite velikost vrstice nadzora orodij (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij"
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Določite velikost 'sekundarne' orodne vrstice (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici"
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "Določite velikost glavnih orodij (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#. Autosave options
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje (zahteva ponoven zagon)"
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje verjetnost izgub ob sesutju"
msgid "Interval (in minutes)"
msgstr "Interval (v minutah)"
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen"
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Določa mapo za samodejno shranjene datoteke"
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "Največje število samodejnih shranjevanj"
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje prostora za shranjevanje"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
msgid "Autosave"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Samodejno ponovno naloži bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Urejevalnik za bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Ločljivost ustvarjanja kopije bitne slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitne slike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti preliv."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet privzeto močen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "(requires restart)"
msgstr "(zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Uporabi nov učinek"
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutni učinek"
msgid "Effect list"
msgstr "Seznam učinkov"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek"
msgid "No effect applied"
msgstr "Noben učinek ni bil uporabljen"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Element ni niti pot niti lik"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Izberete lahko le en element"
msgid "Empty selection"
msgstr "Izprazni izbor"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrani učinek poti"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pomakni učinek poti navzgor"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pomakni učinek poti navzdol"
msgid "Change path effect's visibility"
msgstr "Spremeni vidnost učinka poti"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Kopica"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uporabljeno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Nezasedeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost lastnosti 'preusmeri' na 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Napaka pri branju novic RSS Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Novic RSS Open Clip Art Library ni mogoče prejeti. Preverite, če je ime strežnika pravilno nastavljeno v Nastavitvah -> Uvozi/Izvozi (npr. openclipart.org)."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Strežnik je posredoval popačene novice Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "Search for:"
msgstr "Išči:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nobena datoteka ne ustreza iskalnim pogojem"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr "najdenih datotek"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
msgid "Rendering"
msgstr "Upodabljanje"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Zaženi Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Zaženi Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Zaženi Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Datoteka seje"
msgid "Playback controls"
msgstr "Nadzor predvajanja"
msgid "Message information"
msgstr "Podatki o sporočilu"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Datoteka aktivne seje:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Zamik (v milisekundah):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Zapri datoteko"
msgid "Open new file"
msgstr "Odpri novo datoteko"
msgid "Set delay"
msgstr "Nastavi čas. zamik"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Nazaj za eno spremembo"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Prekini"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Naprej za eno spremembo"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Odpri datoteko seje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:187
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:198
msgid "Set width (not working yet):"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:207
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Nastavitev spodsekavanja:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:209
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:211
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:222
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrednost spodsekavanja:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:236
msgid "Preview Text:"
msgstr "Predogledno besedilo:"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Meja porezane svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Zaznavanje robov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Preriši po robovih omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Preobrni sliko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Preobrni črna in bela področja"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnje svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Pregledi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeno število pregledov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Sivine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Zloži preglede"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s presledki)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrani ozadje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Prepreči pege"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiziraj poti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo optimizacijo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Strpnost:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Izbor ospredja SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega preslikovanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Preriši!"
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vo_doravno"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpično"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)"
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)"
msgid "A_ngle"
msgstr "Ko_t:"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A matrike transformacije"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni premik"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi trenuten absoluten položaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi tren_utno matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži transformacijo= s to matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "_Zasukaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nagibaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matriko transformacije"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Uporabi SSL"
msgid "_Register"
msgstr "_Registriraj"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik"
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Vrata:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Povezava s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni bila vzpostavljena"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> (kot <b>%2</b>) ni uspela"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Inicializacija SSL ob povezovanju s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Povezani s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Registracija na strežniku <b>%1</b> (kot <b>%2</b>) ni uspela"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "I_me klepetalnice:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Geslo klepetalnice:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Ročica klepetalnice:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Poveži s klepetalnico"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID _uporabnika za Jabber:"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "Pova_bi uporabnika"
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Pošiljanje povabila k risalni tabli uporabniku <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti to datoteko kot Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Shrani kot SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Način _stapljanja:"
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zabrisanost:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zaščiten"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
msgid "Change blur"
msgstr "Spremeni zabrisanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "_Enote:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "Višina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost str_ani:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "Postavitev strani:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ležeče"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pokončno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri ..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Stran umeri v izbiro"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali celi risbi, če ni nič izbrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|Velikost"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "majcen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "majhen"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatchesHeight|srednja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "ogromen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|Širina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
msgid "narrower"
msgstr "ožja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr "ozka"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatchesWidth|srednja"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
msgid "wide"
msgstr "široka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
msgid "wider"
msgstr "širša"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|Prelomi"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno zaporedje naključnih številk."
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Možnosti za bitne slike"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec."
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno upodobljeni."
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
msgid "Fill:"
msgstr "Polnilo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
msgid "Stroke:"
msgstr "Poteza:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "nič ni izbrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "brez poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linearen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>D</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Krožen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Krožen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Različno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Različna polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Različne poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nedoločeno</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Enakomerna barva polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Enakomerna barva poteze"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Zadnja nastavljena barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Zadnja izbrana barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiraj barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Potezo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Invert fill"
msgstr "Preobrni polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
msgid "Invert stroke"
msgstr "Preobrni potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "White fill"
msgstr "Belo polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
msgid "White stroke"
msgstr "Bela poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
msgid "Black fill"
msgstr "Črno polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
msgid "Black stroke"
msgstr "Črna poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
msgid "Change stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povlecite za prilagoditev"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr " (povprečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (prosojno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (prekrivno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Prilagodi nasičenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Prilagajanje <b>nasičenosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g); s <b>Ctrl</b> prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Prilagodi svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Prilagodi obarvanost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Prilagajanje <b>obarvanosti</b>: bila je %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g); s <b>Shift</b> prilagodite nasičenost, z <b>Ctrl</b> prilagodite svetlost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Prilagodi debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Prilagajanje <b>širine poteze</b>: prej je bila %.3g, zdaj je <b>%.3g</b> (razlika %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "sliders|Poveži"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "Levi preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "Desni preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Polnilo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Poteza: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Prekrivnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razcepi izginjajoče točke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spoji izginjajoče točke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirja; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[3] "<b>Končna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirov; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[1] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvir"
msgstr[2] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvirja; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
msgstr[3] "<b>Neskončna</b> izginjajoča točka, skupna za <b>%d</b> okvire; povlecite z <b>Shift</b>, če želite ločiti izbrane okvire"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[1] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[2] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
msgstr[3] "skupno za <b>%d</b> polj; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev izbranih polj"
#: ../src/verbs.cpp:1138
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Preklopi na naslednjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo."
#: ../src/verbs.cpp:1150
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Preklopi na prejšnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1151
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1170
#: ../src/verbs.cpp:1247
#: ../src/verbs.cpp:1279
#: ../src/verbs.cpp:1285
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutne plasti."
#: ../src/verbs.cpp:1199
#: ../src/verbs.cpp:1203
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Layer to top"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Raise layer"
msgstr "Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:1207
#: ../src/verbs.cpp:1211
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:1221
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."
#: ../src/verbs.cpp:1230
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Kopija %s"
#: ../src/verbs.cpp:1242
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Podvoji plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Podvojena plast."
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1277
msgid "Deleted layer."
msgstr "Plast izbrisana."
#: ../src/verbs.cpp:1288
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Preklopi osamelost plasti"
#: ../src/verbs.cpp:1368
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:1383
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrni navpično"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1890
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2170
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2174
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2178
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Re_vert"
msgstr "Po_vrni"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Shrani k_opijo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Po_čisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predo_gled tiskanja"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Preview document printout"
msgstr "Predogled tiskanja risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi dokument iz Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Izvozi v Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Izvozi ta dokument v Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Close this document window"
msgstr "Zapri to okno dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Undo last action"
msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Cu_t"
msgstr "Izreži"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Paste _Style"
msgstr "Slog _lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Širina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Višina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepi širino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepi višino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Prilepi _naravnost"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Prilepi _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrani _učinek poti"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Remove Filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v samostojne predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ponovno poveži na kopirano"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Predmeti v _oznako"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvori izbor v oznako črte"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Predmeti v vodi_la"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorec v pred_mete"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Preobrni po vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Select Next"
msgstr "Izbriši naslednjega"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Vodila okoli strani"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi strani"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Raise"
msgstr "_Dvigni"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Group"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Group selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži izbrane skupine"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Union"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni poti)"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Razširi pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obratno"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Combine"
msgstr "_Sestavi"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Vrstice in stolpci ..."
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Razporedi izbrane predmete v tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trenutno plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Podvoji trenutno plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Podvoji obstoječo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Osami trenutno plast"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Zasukaj za _90° v SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Zasukaj za 9_0° v obratni SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, povezano s predmetom okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrni _navpično"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Edit mask"
msgstr "Uredi masko"
#: ../src/verbs.cpp:2452
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Release"
msgstr "_Sprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot poti obrezovanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Uredi pot obrezovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Node Edit"
msgstr "Urejanje vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uredi poti po vozliščih"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Ustvari 3D-okvire"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Riši zvezde in poligone "
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Create spirals"
msgstr "Riši spirale "
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približaj ali oddalji "
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Barve izberi s slike "
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Ustvari konektorje diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Zapolni zaključena območja"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "LPE Edit"
msgstr "Uredi UŽP"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Uredi parametre učinka žive poti"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Pobriši obstoječe poti"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Odpri nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavitve pravokotnika"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavitve elips"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavitve spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavitve svinčnika"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavitve peresa"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavitve kaligrafije"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavitve kapalke"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavitve konektorja"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavitve kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Nastavitve radirke"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za radirko"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Na_slednja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_rejšnja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Približaj na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Približaj na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nov predogled"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "New View Preview"
msgstr "Nov predogled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajno"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "No _Filters"
msgstr "_Brez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza brez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "_Outline"
msgstr "_Obroba"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Toggle"
msgstr "_Preklopi"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Color-managed view"
msgstr "Barvno upravljani pogled"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Predogled _ikon ..."
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavitve za In_kscape ..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnilo in poteza ..."
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Uredi predmeta barve, prelive, širine potez, puščice, vzorce črt ..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "S_watches..."
msgstr "I_zvlečki ..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Undo _History..."
msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte ..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Run scripts"
msgstr "Poženi skripte"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Neposredna _sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Odjemalec Jabber IM"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Vhodne naprave ..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Vhodne naprave (novo) ..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Plasti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "View Layers"
msgstr "Pokaži plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Path Effects..."
msgstr "Učinki poti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Manage path effects"
msgstr "Upravljaj z učinki poti"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Učinki filtriranja ..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Upravljaj z učinki filtrov SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "SVG Fonts..."
msgstr "Pisave SVG ..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "Upravljaj s pisavami SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Memory usage information"
msgstr "Podatki o uporabi spomina"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape-u"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblike"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prejšnji učinek"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni vse"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Unhide All"
msgstr "Razkrij vse"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh"
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odsevanje"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "neposredno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Predmetu dodeli preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ni izbire</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Več prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uredi postanke preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2524
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4567
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4594
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na potezi"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2550
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4570
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4581
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutna plast"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-sodo)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Več slogov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barvanje ni določeno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Uporabite <b>Orodje za vozlišča</b> za prilagajanje položaja, spreminjanje velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite <b>Predmet > Vzorec > Predmeti v vzorec</b>, da iz izbora ustvarite nov vzorec."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjalo merilo</b> ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "<b>Zaobljenim ogliščem pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjalo merilo</b> ob spremembi merila pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Položaj X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Položaj Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zakleni širino in višino"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Višina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Affect:"
msgstr "Afekt:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Move gradients"
msgstr "Premakni prelive"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move patterns"
msgstr "Premakni vzorce"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (prekrivnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Brezimen"
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new stars"
msgstr "Slog novih zvezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Slog novih pravokotnikov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Slog novih 3D-okvirov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Slog novih elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Slog novih spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:209
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Slog novih kaligrafskih potez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:211
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238
msgid "Insert node"
msgstr "Vstavi vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1242
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1250
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši izbrane točke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1260
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spoji končna vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1271
msgid "Break nodes"
msgstr "Prelomi vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1272
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
msgid "Join with segment"
msgstr "Spoji z odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1283
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
msgid "Node Cusp"
msgstr "Ostrina vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glajenje vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričnost vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
msgid "Node Line"
msgstr "Črta vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivulja vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Show Handles"
msgstr "Pokaži ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Show Outline"
msgstr "Pokaži oris"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Pokaži oris poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Naslednji parameter učinka poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Uredi pot obrezovanja predmeta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
msgid "Edit mask path"
msgstr "Uredi pot maske"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Uredi masko predmeta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "X coordinate:"
msgstr "Koordinata X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Koordinata Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Make polygon"
msgstr "Naredi mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Make star"
msgstr "Naredi zvezdo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2022
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda namesto navadnega poligona (z eno ročico)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trikotnik/trokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/peterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2244
msgid "Corners"
msgstr "Oglišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2244
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2244
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število oglišč poligona ali zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvezda s tankimi žarki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "regular polygon"
msgstr "pravilni mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Razmerje špic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje špic:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "stretched"
msgstr "raztegnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "twisted"
msgstr "zvito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "slightly pinched"
msgstr "rahlo uščipnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "NOT rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "slightly rounded"
msgstr "rahlo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "visibly rounded"
msgstr "opazno zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
msgid "amply rounded"
msgstr "krepko zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "blown up"
msgstr "napihnjeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "NOT randomized"
msgstr "nenaključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "slightly irregular"
msgstr "rahlo nepravilno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "visibly randomized"
msgstr "opazno naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "strongly randomized"
msgstr "krepko naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
msgid "Randomized"
msgstr "Naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključnost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3251
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6259
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3252
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja za nastavitev privzetih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
msgid "Change rectangle"
msgstr "Spremeni pravokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626
msgid "not rounded"
msgstr "nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Vertical radius"
msgstr "Navpični polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2649
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo oglišča ostra"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kot v smeri X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kot v smeri Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kot Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2949
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2970
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kot v smeri Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kot persp. črt v smeri Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in 'neskončno' (=vzporedno)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "Change spiral"
msgstr "Spremeni spiralo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "one full revolution"
msgstr "en cel obrat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3211
msgid "Number of turns"
msgstr "Število obratov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3211
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3211
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "circle"
msgstr "krog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "edge is much denser"
msgstr "rob je veliko bolj zgoščen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "edge is denser"
msgstr "rob je gostejši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "even"
msgstr "enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "center is denser"
msgstr "središče je bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "center is much denser"
msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3225
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3225
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenca:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3225
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3236
msgid "starts from center"
msgstr "z začetkom v središču"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3236
msgid "starts mid-way"
msgstr "z začetkom na sredi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3236
msgid "starts near edge"
msgstr "z začetkom blizu roba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3239
msgid "Inner radius"
msgstr "Notranji polmer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3239
msgid "Inner radius:"
msgstr "Notranji polmer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3239
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3300
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3301
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3307
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3308
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "Trikotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Trikotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz odložišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Shape:"
msgstr "Lik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veliko oglišč, grobo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glajenje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468
msgid "Smoothing: "
msgstr "Glajenje: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
#, fuzzy
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja za nastavitev privzetih vrednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3582
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3582
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3599
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto) "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3582
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široko prilagajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3599
msgid "(minimum force)"
msgstr "(najmanjša sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3599
msgid "(maximum force)"
msgstr "(največja sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jakost dejanja prilagoditve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
msgid "Push mode"
msgstr "Odrivni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
msgid "Shrink mode"
msgstr "Krčni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Skrči (vstavljene) dele poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid "Grow mode"
msgstr "Naraščajoči način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Narasti (začetne) dele poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
msgid "Attract mode"
msgstr "Privlačni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
msgid "Repel mode"
msgstr "Odbijajoči način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Odbijaj dele poti od kazalca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3655
msgid "Roughen mode"
msgstr "Hrapavi način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Dodaj hrapavost delom poti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid "Color paint mode"
msgstr "Barvalni način"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Način variacije barv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta."
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
msgid "H"
msgstr "O (H)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta."
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "S"
msgstr "N (S)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta."
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "L"
msgstr "S (L)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta."
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3756
msgid "O"
msgstr "P (O)"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(groba, poenostavljena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Fidelity"
msgstr "Zvestoba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Fidelity:"
msgstr "Zvestoba:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "No preset"
msgstr "Brez prednastavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3976
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka črta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(debela poteza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4775
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(hitrost odebeli potezo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142
msgid "(slight widening)"
msgstr "(rahlo razširjajoče)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(hitrost tanjša potezo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4145
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Tanšanje poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4145
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni neodvisno od hitrosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(left edge up)"
msgstr "(levi rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "(right edge up)"
msgstr "(desni rob zgoraj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kot peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Fixation"
msgstr "Nagibanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = nespremenljiv kot)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topi zaključki, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(rahlo izbočeno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno okroglo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljenost konca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Caps:"
msgstr "Zaključki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gladka črta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(rahlo tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(opazno tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(največje tresenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tresenje poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Tremor:"
msgstr "Tresenje črt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče."
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(brez vijuganja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(rahla deviacija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divji valovi in zavoji)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Vijugavost peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijugavost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto."
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brez vztrajnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(opazno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(največja vztrajnost)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "Trace Background"
msgstr "Preriši ozadje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - največja širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
msgid "Tilt"
msgstr "Naklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4479
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4616
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4616
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "Closed arc"
msgstr "Zaprt lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
msgid "Open Arc"
msgstr "Odpri lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4641
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4665
msgid "Make whole"
msgstr "Celota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Opacity:"
msgstr "Prekrivnost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4739
msgid "Pick opacity"
msgstr "Izberite prekrivnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4740
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno barvo, pred-pomnoženo z alfo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "Pick"
msgstr "Izberi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Assign opacity"
msgstr "Dodelite prekrivnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4753
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Izreži iz predmetov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje uporabil privzeto pisavo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Align left"
msgstr "Poravnano na levi rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5738
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5749
msgid "Align right"
msgstr "Poravnano na desni rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko poravnano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5786
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5919
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6007
msgid "Avoid"
msgstr "Izogni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6017
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmiki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051
msgid "Connector Length"
msgstr "Dolžina konektorja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6052
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
msgid "Downwards"
msgstr "Navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6081
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
msgid "Fill by"
msgstr "Zapolni za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
msgid "Fill by:"
msgstr "Zapolni za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6195
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prag polnjenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6196
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6221
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Narasti/skrči za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6221
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Narasti/skrči za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6222
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6247
msgid "Close gaps"
msgstr "Zapolni luknje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6248
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zapolni luknje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6260
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja za spremembo privzetih vrednosti)."
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Tega predmeta ni mogoče obdelati. Poskusite ga najprej spremeniti v pot."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Atributov xlink:href ali sodipodi:absref ni mogoče najti ali pa ne kažejo na obstoječo datoteko! Slike ni mogoče vdelati."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Žal ni mogoče poiskati %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Modul export_gpl.py potrebuje PyXML. Prenesite najnovejšo različico z naslova http://pyxml.sourceforge.net/."
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Težave z iskanjem slikovnih podatkov."
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:186
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ni ujemajočega vozlišča za izraz: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Ni mogoče najti slogovnega atributa za id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Najprej pretvorite predmete v poti! (Vrnjeno: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča."
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Druga pot mora biti dolga natanko štiri vozlišča."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Z največjo dolžino odseka"
msgid "By number of segments"
msgstr "S številom odsekov"
msgid "Division method"
msgstr "Metoda deljenja"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Spremeni pot"
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Uvoz AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 in starejši (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Izvoz AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator 8.0 (temelji na postscriptu)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Uvoz AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Uvoz Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Datoteke Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Uvoz datotek Computer Graphics Metafile"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Odpri datoteke Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetleje"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcija modre"
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcija zelene"
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcija rdeče"
msgid "Darker"
msgstr "Temneje"
msgid "Desaturate"
msgstr "Naredi nenasičeno"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
msgid "Less Hue"
msgstr "Manj barvitosti"
msgid "Less Light"
msgstr "Manj svetlobe"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manj nasičenosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Več barvitosti"
msgid "More Light"
msgstr "Več svetlobe"
msgid "More Saturation"
msgstr "Bolj nasičeno"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrani modro"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrani zeleno"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrani rdečo"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
msgid "Replace color"
msgstr "Zamenjaj barvo"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Kolešček RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Uvoz Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. Najdete jo na naslovu http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj pot"
msgid "X Offset"
msgstr "Zamik X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Zamik Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost pike"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vozlišč"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Uvoz DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Izvoz DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Višina zabrisa"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Standardna deviacija zabrisa"
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zabrisa"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Rob 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kot osvetlitve"
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo črno in belo"
msgid "Shades"
msgstr "Zasenčenost"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vdelaj vse slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
msgid "EPS Input"
msgstr "Uvoz EPS"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Oviti PostScript (EPS)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Izvoz EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Izvleci eno sliko"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Opomba: Končnica datoteke se pripne samodejno."
msgid "Path to save image"
msgstr "Pot za shranjevanje slike"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Uvoz XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Ploskost"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Splošči Bezierje"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaliziraj"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladkost"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podrazdelki"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Nariši osi"
msgid "End X value"
msgstr "Končna X-vrednost"
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi odvod"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Risalnik funkcij"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali višina/y-obseg)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrani pravokotnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorci"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Pred klicem učinka izberite pravokotnik. Ta določa razmerje stranic X in Y. S polarnimi koordinatami: začetna in končna vrednost X določata kotni obseg v radianih. Merilo X je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob pravokotnika pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno. Prvi odvod je vedno določen numerično."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije Pythona: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, osnova]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Na voljo sta tudi konstanti pi in e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Začetna X-vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uporabi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Spodnja Y-vrednost pravokotnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Zgornja Y-vrednost pravokotnika"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke"
msgid "Gear"
msgstr "Naprava"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Število zobcev"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kot pritiska"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Shrani mrežo:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Shrani vodila:"
#, fuzzy
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Debelina robu / slik. točke"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartezična mreža"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina črte / slik. točke"
msgid "Major X Divisions"
msgstr ""
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina črte / slik. točke"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina črte / slik. točke"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Debelina črte / slik. točke"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
msgid "Angle Divisions"
msgstr ""
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polarna mreža"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nariši ročice"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvozi v datoteko HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Izvoz HPGL"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zastavite nam vprašanje"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"
msgid "FAQ"
msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priročnik za Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novosti v tej različici"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Obvestite nas o hrošču"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji končne poti"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoliraj slog"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacije"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Koraki interpolacije"
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom in pravila"
msgid "L-system"
msgstr "Sistem L"
msgid "Left angle"
msgstr "Levi kot"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Naključni kot (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Naključni korak (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Desni kot"
msgid "Rules"
msgstr "Ravnila"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)"
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Število odstavkov"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Stavkov na odstavek"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi plasti."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Barvne oznake naj se ujemajo s potezo"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Velikost pisave [slik. točke]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Enota dolžine:"
msgid "Measure"
msgstr "Meri"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pot merjenja"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Zamik [slik. točke]"
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr "Ta učinek izmeri dolžino izbrane poti in jo doda kot predmet besedila na poti z izbrano enoto. Število vodilnih števk lahko nadzorujete s poljem Natančnost. Polje Zamik nadzira oddaljenost besedila od poti. Faktor spremembe merila lahko uporabite za merjenje risb, katerih merilo je spremenjeno. Če je npr. 1 cm v risbi enak 2,5 m v resničnem svetu, mora biti faktor nastavljen na 250."
msgid "Extrude"
msgstr "Izrini"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnituda"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Uvoz orisa besedila"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije vzorca:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta deformacije:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
msgid "Ribbon"
msgstr "Trak"
msgid "Snake"
msgstr "Kača"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmik med kopijami:"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirano"
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledi postavitvi poti."
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorni vzorec bo:"
msgid "Scatter"
msgstr "Razprši"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja"
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Ta učinek razprši vzorec vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/likov/klonov ... so dovoljene)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Razlij (navznoter)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Teža vezave #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Višina knjige (palci)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Lastnosti knjige"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (palci)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Šestilo (palci)"
msgid "Cover"
msgstr "Ovitek"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mere debeline ovitka"
msgid "Generate Template"
msgstr "Ustvari predlogo"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Notranje strani"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strani na palec (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mere debeline papirja"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Popolno vezan ovitek"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrani obstoječa vodila"
msgid "Specify Width"
msgstr "Navedite širina"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D-polieder"
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "V SUK zaviti predmet"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Kuboktaeder"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dvanajsterec"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Določen z robovi"
msgid "Edges"
msgstr "Robovi"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Določen s ploskvami"
msgid "Faces"
msgstr "Ploskve"
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Barva polnila (modra)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Barva polnila (zelena)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Barva polnila (rdeča)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Prekrivnost polnila / %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Veliki dvanajsterec"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dvajseterec"
msgid "Light x-Position"
msgstr "X-položaj luči"
msgid "Light y-Position"
msgstr "Y-položaj luči"
msgid "Light z-Position"
msgstr "Z-položaj luči"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Debelina črte / slik. točke"
msgid "Load From File"
msgstr "Naloži iz datoteke"
msgid "Maximum"
msgstr "Največje"
msgid "Mean"
msgstr "Srednja vrednost"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanjše"
msgid "Model File"
msgstr "Datoteka modela"
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta predmeta"
msgid "Object:"
msgstr "Predmet:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Osmerec"
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "Poročaj o normali vektorja"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Zasukaj okoli:"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Sukanje / stopinje"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Faktor sprem. merila"
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mali triambski dvajseterec"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Prisekana kocka"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Prisekan dvanajsterec"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Prekrivnost poteze/ %"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Četverec"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Nato zasukaj okoli:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Prirezana kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Prirezan dvanajsterec"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Prirezan dvajseterec"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Prirezan osmerec"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Prirezan četverec"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrhovi"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Os Z"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Z-razvrsti ploskve po:"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Uvoz PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Razgibaj vozlišča"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Največja razmestitev X, v slik. točkah"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Največja razmestitev Y, v slik. točkah"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) izbrane poti."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Abecedna juha"
msgid "Random Seed"
msgstr "Naključno seme"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Višina črt:"
msgid "Barcode"
msgstr "Črtna koda"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podatki črtne kode:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta črtne kode:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Arbitrarni kot:"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Z dna na vrh (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodoravna točka:"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Z leve na desno (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Sredinsko"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Krožno navznoter"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Krožno navzven"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Ponovno naloži na sklad"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Smer ponovnega skladanja:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Z desne na levo (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Z vrha na dno (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Navpična točka:"
msgid "Initial size"
msgstr "Začetna velikost"
msgid "Minimum size"
msgstr "Najmanjša velikost"
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno drevo"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ukrivljenost (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastično raztegni"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Moč (%):"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Odprite datoteke, shranjene z urejevalnikom vektorskih slik sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Vektorske grafične datoteke sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Uvoz vektorskih grafičnih datotek sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Uvoz Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Postavitev opreme"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Notranja (hipotrohoida)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Zunanja (epitrohoida)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kakovost (privzeto = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - radij obroča (slik. točke)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Sukanje (stop.)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - radij peresa (slik. točke)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke)"
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuverta"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika"
msgid "XAML Output"
msgstr "Izvoz XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi datotekami"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Izvoz ZIP"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori v brajlico"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRATNA vELIKOST"
msgid "lowercase"
msgstr "male črke"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "NaKLJučNe čRkE"
msgid "By:"
msgstr "Z:"
msgid "Replace text"
msgstr "Zamenjaj besedilo"
msgid "Replace:"
msgstr "Zamenjaj:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika začetnica stavka"
msgid "Title Case"
msgstr "Velike Začetnice"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKE ČRKE"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Kot a / stopinje"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Kot b / stopinje"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Kot c / stopinje"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice a in kotov a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Iz stranice c in kotov a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Iz stranic a, b in kota a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Iz stranic a, b in kota c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Iz treh stranic"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Dolžina stranice a / slik. točke"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Dolžina stranice b / slik. točke"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Dolžina stranice c / slik. točke"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Besedilo ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Vnos besedila"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Količina vrtinčenja"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtinčenje"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
msgid "XAML Input"
msgstr "Uvoz XAML"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Količina zabrisanosti"
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Sovražim besedilo"
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "Zrcalni odsev"
#~ msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
#~ msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Umeri stran v izbiro"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvozi"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
#~ "enotne poti z več vozlišči"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Izbere barvo glavnih (poudarjenih) črt mreže."
#~ msgid "XML looks"
#~ msgstr "Videz XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Vdelane lastnosti XML"
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr "Niz poti"
#~ msgid "Numeric data"
#~ msgstr "Številski podatki"
#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Število decimalk"
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje dokumenta"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pot:"
#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča omejevanje prostora za samodejno shranjevanje, tako da določite "
#~ "največje dovoljeno število datotek"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Način:</b>"
#~ msgid "Regular Bézier mode"
#~ msgstr "Navaden Bézierjev način"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Krčni način"
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Spremeni kaligrafski profil"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot nov profil"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</"
#~ "b>!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Ukrivi pot"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Nagnjenost"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Poteza po poti"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Razmik med kopijami vzorca"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(faktor nagnjenosti)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "Okoli koordinate X te točke se bo izvedla nagnjenost"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr "Ta učinek še ne podpira lokov, poskusite pretvoriti v pot."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Na odložišču slogov ni ničesar."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Odložišče ne vsebuje učinka žive poti."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Pripenjanje na posebna vozlišča</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu (poskusno!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj pogovorna okna ostanejo nad okni dokumentov. O tem si preberite "
#~ "Opombe ob izdaji! (Desno kliknite gum vrstice opravil in pritisnite "
#~ "'Obnovi' za ponoven prikaz pomanjšanega okna dokumenta)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Ikone v vrstici ukazov naj bodo manjše"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstica ukazov naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice "
#~ "(zahteva ponoven zagon)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uporabi"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Uporabi izbrani učinek na izbiri"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Visok"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadraten"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Širok"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Izbriši odsek"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Prelom vozlišča"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Razvijalski primeri"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Primer za RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Izberite možnost: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Izberite drugo možnost: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Naključna točka"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Naključen položaj"
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Željena ločljivost (dpi) bitnih slik"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih"
#~ msgstr[1] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranem predmetu"
#~ msgstr[2] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih"
#~ msgstr[3] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Kanal X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Kanal Y"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Iskalna oznaka"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Pripni pogovorno okno"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj pogovorno okno ostane za več izvršitev ali naj po prvi "
#~ "izgine"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Razporedi _mrežo ..."
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Merska enota:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Stopinj:"
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Razgibavanje začetne točke"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Razgibavanje končne točke"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali so črte nabrane skupaj ali pa je med njimi enakomeren razmik."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Nagib"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "Pripni vozlišča na mrežne črte, vodila, poti in na druga vozlišča"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Pripni pri podani ra_zdalji"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Ra_zdalja pripenjanja"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Pripni pri podani _razdalji"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Pripni pri po_dani razdalji"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Vključi tudi središče sukanja predmeta"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Razno</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Oblika"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Avtor"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Pravice"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Založnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Označevalec"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Vir"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Odnos"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Predmet"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Pokritje"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Avtorji prispevkov"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metapodatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Licenca CC"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "3D-okvir: vključi/izključi izginjajočo točko"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Kot Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Z"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Spremeni prekrivnost plasti"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Prekrivnost, %:"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s pri %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Premakni za:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Premakni na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Premik %s %s"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Pot vzdolž poti"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' ne podpira izhoda PS (PostScript)"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Predogled tiskanja ni na voljo"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti pripenjanja"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližjo mrežno črto, ne "
#~ "glede na razdaljo"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Vrsta mreže"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibracija zaslona"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Omogoči kalibracijo zaslona"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Omogoči izvedbo prikaza z uporabo profila ICC."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tiskaj _neposredno"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Prelivi"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Razmik med črkami"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Razmik med vrsticami"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Navpično spodsekavanje"