sl.po revision 29a1761701ae5e71151ed12729331f2a2ab00886
# Translation of Inkscape to Slovenian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
# Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.45.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
"preskakujte po kotih"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
"razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preveži konektorje"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Ustvari konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zaključni konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
"nove oblike"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Premakni vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilo"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s pri %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brez prejšnje povečave."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Brez naslednje povečave."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razstavi tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>V vrsti:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Naključno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odsev"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Za_makni"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zamik X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Potenca:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
"divergentno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "Su_kanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kot:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Bar_va"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Začetna barva: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
"barve polnila ali poteze)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Sledi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izberi iz risbe:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izberi skupno prekrivnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izberi modro sestavino barve"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "tlakovalec|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izberi barvni odtenek"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "tlakovalec|S "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izberi nasičenost"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "tlakovalec|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izberi svetlost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma popravek:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Preobrni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
"poteze nedoločeno)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Vrstice, stolpci: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, višina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
"ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " _Ravnaj "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
"večkrat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " Od_strani "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " Po_nastavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na "
"nič"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "_Stran"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "_Risba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbira"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "_Poljubno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Enote:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "točke na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "dpi"
msgstr "pik na palec"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Obdrži izbrano"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je v teku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Spremeni pravilo polnila"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastavi barvo polnila"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrani polnilo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Nastavi preliv polnilu"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Odnastavi polnilo"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "natanko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "delno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Vse vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Išči po vseh likih"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Išči pravokotnike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokotniki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Išči zvezde in poligone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Išči spirale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Išči besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Besedila"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Išči skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Išči klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Išči slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Išči zamaknjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Zamiki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Besedilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Slog: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Lastnost: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Išči med i_zbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Išči po trenutni _plasti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Upoštevaj _skrite"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Počisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni premik"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Premakni za:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Premakni na:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Vodilo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Premik %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Prosta oznaka predmeta"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zakleni"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Zakleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Odkleni predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Skrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Razkrij predmet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Oznaka ni veljavna!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Oznaka obstaja!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastavi ID predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Nastavi oznako predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Nastavi ime predmeta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Nastavi opis predmeta"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Razkrij plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Skrij plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Zakleni plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost plasti"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Prekrivnost, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Dol"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Ime plasti:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad trenutnim"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod trenutnim"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kot podplast trenutnega"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj plast"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Plast preimenovana"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Ustvarjena nova plast."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Nadvloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "V gibanju:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "_Lastnosti povezave"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Barva poteze"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Slog poteze"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Glavna _prekrivnost, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Spremeni prekrivnost"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Spremeni zabrisanost"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Licenca CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Javna domena"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "Odpri novo datoteko"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Pravice"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Označevalec"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Pokritje"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Delček"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastavi lastnost"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastavi barvo poteze"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrani potezo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastavi preliv potezi"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastavi vzorec potezi"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odnastavi potezo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Izbran ni noben dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Nastavi oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina poteze"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Spoj pod kotom"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Nagnjen spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spoj pod kotom:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Konec:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Kvadratast konec"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen konec"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadraten konec"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Črtice:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začetne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Vmesne oznake"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Končne oznake:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastavi slog poteze"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
msgid "Change color definition"
msgstr "Spremeni definicijo barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Črte poravnaj levo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Črte poravnaj desno"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Obojestransko poravnano"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravno besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "Navpično besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Nastavi slog besedila"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Razvrsti v mrežo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Enaka višina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Poravnava:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Enaka širina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Izbiro umeri v okvir"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastavi razmik:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Razporedi izbrane predmete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
"shranim spremembe."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Primakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Zamakni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Dvigni vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Ime lastnosti"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povleci poddrevo XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Novo vozlišče ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Spremeni lastnost"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravokotnik"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrično (3D)"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Enote mreže:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Izhodišče X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "I_zhodišče Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmik _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmik _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Barva črte mreže:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Barva črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "črte"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nov dokument %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pomnilniški dokument %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "Pot je sklenjena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Zaključek poti."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Nariši pot"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", povprečno s polmerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " pod kazalcem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
"da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
"<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
"<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastavi izbrano barvo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "Zaključek poti."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[nespremenjeno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Odvisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " položaj: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " niz: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
"zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ni določene oznake."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ni določenega imena."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML opis se je izgubil."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nezadoščena odvisnost."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Razširitev \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivirano"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
"naložiti.</span>\n"
"\n"
"Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
"normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
"si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
"niso povsem v skladu s pričakovanji."
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili."
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
"naložili."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Zožaj/razširi sij"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Ustvari iz poti"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori besedila v poti"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "Uvoz DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "Uvoz WPG"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "Izvoz DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Spremeni pravokotnik"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prelivi GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Izberi tiskalnik"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Tiskanje GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina črte"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Navpični razmiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamiki"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Upodobi"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izvoz LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tiskanje LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Lastnosti tiskanja"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
"poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tiskaj kot sliko"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
"kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Cilj tiskanja"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
"pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
"Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
"Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Tiskanje PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izvoz PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Izvoz Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Datoteka Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Cilj tiskanja"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
"poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo prelivi, alfa prosojnost in "
"vzorci."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tiskanje Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Uvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Izvoz SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Uvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izvoz SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Uvoz WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povrnjen."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument ni povrnjen."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Počisti &lt;definicije&gt;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v &lt;definicijah&gt;."
msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v &lt;definicijah&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
"zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument ni shranjen."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument shranjen."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "risba%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "risba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Vzorec v predmete"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj konec preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Ustvari privzeti preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Preobrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Spoji ročice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Premakni ročico preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši konec preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
"kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
"kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
"za ločitev žarišča"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
msgstr[1] ""
"Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
msgstr[2] ""
"Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
msgstr[3] ""
"Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
"ločitev."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši konec preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pik"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pik"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Tč"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "pik"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "pikslov"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Piks"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Odstotkov"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrov"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrov"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palcev"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Kvadrat em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Kvadratov em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Kvadrat ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Kvadratov ex"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
"sledeče lokacije:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti mape %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa %s ni veljavna.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
"Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni običajna datoteka.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
"pa zanjo nimate pravice branja.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
"Novi meniji ne bodo shranjeni."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Vrstica ukazov"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Vrstica nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Orodjarna"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Vnesi skupino #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "Pojdi do starša"
#: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Spusti barvo"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr "Spusti SVG"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Spusti bitno sliko"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Sprosti"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Določi ime datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Sprejmi povabilo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Zavrni povabilo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Change handle"
msgstr "Spremeni ročico"
#: ../src/knotholder.cpp:311
msgid "Move handle"
msgstr "Premakni ročico"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
"preusmeritev)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
"levi kot)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
"uporabniških enotah SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
"za izvoz)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
"za preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
"preverjanje"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
"\n"
"Mogoče izbire:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavne"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Veli_kost lepljenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Način prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/skrij"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Pla_st"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "P_redmet"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "_Obreži"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_kiraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "Vzor_či"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "Po_t"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "Učin_ki"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Vodniki"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
"vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
"ročici"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Ožigosaj"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Navpično premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Porazdeli vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Razstavi pot"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Zapri podpot"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zapri podpot z odsekom"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Združi vozlišči z odsekom"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Spremeni vrsto odseka"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Opusti ročico"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Premakni ročico vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
"preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
"premikate tudi nasprotno ročico."
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zasukaj vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Prevrni vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
"vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "končno vozlišče"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "ostro"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "gladka"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
"+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
"vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
"tipke</b> premikajo vozlišča"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[1] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[2] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
msgstr[3] ""
"Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
"ali s potegom okrog njih."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[1] ""
"Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[2] ""
"Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
msgstr[3] ""
"Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"navpični polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
"vodoravni polmer"
#: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
"razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
#: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
"po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
"zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
"ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
"<b>Alt</b> napravite naključno"
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Razstavi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Predmet v pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Preobrni pot"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Risanje preklicano"
#: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
#: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Ustari novo pot"
#: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodaj k izbrani poti"
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
"pot."
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
"točke."
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
"<b>Enter</b> zaključite pot"
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
"kot"
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
"<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "Risanje končano"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoročno risanje poti"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončaj prostoročno"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
"Nove nastavitve ne bodo shranjene."
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Pika"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Neznano"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Predo_gled tiskanja"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
"zaklenite krožen zaobljen kot"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
"pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
"točke"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Premik preklican."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbira preklicana."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Dvigni na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nič za popraviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nič za ponoviti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nisem presnel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ničesar ni na odložišču."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Paste style"
msgstr "Slog lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Paste size"
msgstr "Velikost lepljenja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Dvigni na naslednjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "Zgoraj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "Spodaj ni več plasti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrani preoblikovanje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Zasukaj 90&#176; v SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Zasukaj 90&#176; v obratni SUK"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Zasukaj po slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr "Premakni navpično"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
msgid "Move horizontally"
msgstr "Premakni vodoravno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dregni navpično, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dregni vodoravno, v slikovnih točkah"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odveži klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
"odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
"naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
"okviru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
"na poti, tekoče besedilo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Predmeti v vzorce"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
"predmete."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorec v predmete"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Create bitmap"
msgstr "Ustvari bitno sliko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
"masko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
"maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
msgid "Set mask"
msgstr "Nastavi masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
msgid "Release clipping path"
msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Release mask"
msgstr "Sprosti masko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Umeri stran v izbiro"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekoče besedilo"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Mnogokotna črta"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Pot zamika"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
"njih."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "plasti <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "v skupini %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[1] "v <b>%i</b> plasti"
msgstr[2] "v <b>%i</b> plasteh"
msgstr[3] "v <b>%i</b> plasteh"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Nagibaj"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Nastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
"raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
"<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
"razteguj okrog središča vrtenja"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
"nagiba okrog nasprotne strani"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
"okrog nasprotnega kota"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Ponastavi središče"
#: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
"s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Povleci krivuljo"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Krog</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odsek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Lok</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Tekoče območje"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Izključi tekoči odsek"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "navpično vodilo"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodoravno vodilo"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "vključeno"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "razširi"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "zožaj"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Združi"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#: ../src/splivarot.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Exclusion"
msgstr "Odvzem"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži pot"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
"b>."
#: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
"delitev ali razrez poti."
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:599
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
#: ../src/splivarot.cpp:883
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori potezo v pot"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create linked offset"
msgstr "Ustvari povezani odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Ustvari dinamični odmik"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Outset path"
msgstr "Zunanja pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Inset path"
msgstr "Notranja pot"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
"Poenostavljanje %s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Opravljeno - <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1640
msgid "Simplify"
msgstr "Poenostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
"kotih"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
"Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
"pretvorite v pot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "Pripni besedilo na pot"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrani besedilo s poti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
"ali oblik</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Spusti besedilo po obliki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
"besedila"
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
"del besedila."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Ustvari besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neizpisljiva črka"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vstavi znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
"bilo ustvarjeno."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Naredi krepko"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Naredi ležeče"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Spodsekaj na levo"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Spodsekaj na desno"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Spodsekaj navzgor"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Spodsekaj navzdol"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Skrči razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Skrči razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Razširi razmik med črtami"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Razširi razmik med črkami"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
#: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
"lahko pišete."
#: ../src/text-context.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Odstrani zeleno"
#: ../src/text-context.cpp:1582
msgid "Type text"
msgstr "Vtipkajte besedilo"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
"okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
"ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
"zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
"lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> da narišete spiralo. <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
"spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
"dodajanje k izbrani poti."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
"<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
"<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
"predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
"povlecite okrog območja za povečavo."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Preslikava: Začetek preslikovanja ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Preriši bitno sliko"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Lastnosti _predmeta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Izberi to"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razdruži"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Lastnosti povezave"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sledi povezavi"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Odstrani povezavo"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Lastnosti slike"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Polnilo in poteza"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pojavna slika"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Avtorji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevajalci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Srebotnjak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Porazdeli"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "Š:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrani prekrivanja"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Razkosaj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Naključno razpostavi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Poravnaj leve strani"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desne strani"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnaj vrhove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnaj dna"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
"prekrivajo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnja izbira"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Prva izbira"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Največji predmet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanjši predmet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "Risanje"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Ustvari vodilo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Odstrani "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Obdrži izbrano"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Mreža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Pripni"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "Oza_dje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Pokaži _rob strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "Barva _robu:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Barva roba strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Barva roba strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Pokaži senco strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "Privzete _enote:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rob</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Oblika</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Pokaži _vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Kaži ali skrij vodila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Barva vodil:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Barva vodniških črt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Barva vodil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Osvetljena barva:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Barva osvetljenih vodil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodila</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Pripni na _poti predmetov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Vedno pripni"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
"glede na razdaljo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
"ne glede na razdaljo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
"glede na razdaljo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Ustvari</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Vrsta mreže:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrani rdečo"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "Ni predogleda"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za predogled"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Vse datoteke Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "Ugani iz končnice"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Source width"
msgstr "Izvorna širina"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
msgid "Source height"
msgstr "Izvorna višina"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
msgid "Destination width"
msgstr "Ciljna širina"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
msgid "Destination height"
msgstr "Ciljna višina"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "Poljubno"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr "Zglajevanje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Zabrisanost, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtri"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj plast"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani polnilo"
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Podvoji vozlišče"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Sivinsko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "Strpnost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Izbriši atribut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Občutljivost oprijema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "pikslov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
"pikah). "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Natančnost miške:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
"poteg. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico ali drugo napravo (zahteva "
"ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. "
"Onemogočite, če imate težave z grafično tablico."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Kolešček"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolešček premika po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
"vodoravno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+smerniki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Preskakuj po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pospeševanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
"tega)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Samosledenje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
"možnost)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "Doseg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
"pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Korakov"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
"točk (SVG točk)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> in < raztegujeta po:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Razširi/zoži za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
"smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
"smeri nasprotni urinemu kazalcu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
"pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Povečava:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
"bodo delovali s tem faktorjem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kaži točko izbire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izbranih je več predmetov.</b> Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Ustvari nove predmete z:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lasten slog orodja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
"Nastavite ga s spodnjim gumbom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Iz izbire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Lasten slog orodja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Izbriši naslednjega"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Izbirnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Predmete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Zgolj obroba"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Točka izbire na predmet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Nasprotni rob okvirja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Nasprotni rob okvirja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Oblike"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Pencil"
msgstr "Svinčnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Strpnost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
"enotne poti z več vozlišči"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
"funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
"enako pri kateri koli vrednosti zooma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Natisni dokument"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
"bodo prikazane"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Shrani obliko okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Shrani obliko okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Skria pogovorna okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu (poskusno!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Shrani obliko okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Pogovorna okna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Ali naj pogovorna okna ostanejo nad okni dokumentov. O tem si preberite "
"Opombe ob izdaji! (Desno kliknite gum vrstice opravil in pritisnite 'Obnovi' "
"za ponoven prikaz pomanjšanega okna dokumenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razni namigi in triki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
"enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
"s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Move in parallel"
msgstr "Premaknejo vzporedno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostanejo pri miru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Move according to transform"
msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Are unlinked"
msgstr "Odvežejo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Are deleted"
msgstr "so izbrisani"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
"se bo premaknil drugače kot izvirnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
"maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
"risbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Transform gradients"
msgstr "Preoblikuje prelive"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Transform patterns"
msgstr "Preoblikuj vzorce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Optimized"
msgstr "Učinkovite"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Preserved"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Store transformation:"
msgstr "Shrani preoblikovanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
"preoblikovanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transforms"
msgstr "Preoblikovanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "višja kakovost (počasneje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality"
msgstr "povprečna kakovost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "nižja kvaliteta (hitreje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo "
"počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne "
"plasti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti "
"in vseh njegovih podplasteh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
"kot dele skrite skupine ali plasti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
"ali pa kot dele zaklenjene skupine ali plasti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
"spremeni trenutna plast"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
"pravokotnik zapolnjen s sliko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
"predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nedavnih dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Doseg poenostavljanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
"se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
"privzeto močen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Kopica"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uporabljeno"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Nezasedeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
"lastnosti 'preusmeri' na 1"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Zaženi Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Zaženi Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Meja porezane svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Zaznavanje robov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Prerisuj z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Preobrni sliko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Preobrni črna in bela področja"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnje svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Pregledi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeno število pregledov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Sivine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Gladka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Zloži preglede"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov) in ne tlakuj (običajno s "
"presledki)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrani ozadje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Prepreči pege"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Zgladi robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiziraj poti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Poskusi optimizirati poti z združevanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo "
"optimizacijo"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Izbor ospredja SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega "
"preslikovanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Preriši!"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vo_doravno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpično"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "Ko_t:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
"absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F matrike transformacije"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
"trenuten absoluten položaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
"posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi tren_utno matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
"transformacijo= s to matriko"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Zasukaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nagibaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matriko transformacije"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
"prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
"spreminjate."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
"preden zaprem?</span>\n"
"\n"
"Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
"obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
"\n"
"Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "majcen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "majhen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "velik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "ogromen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom vrstice"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zaščiten"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Zapolni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Debelina poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "nič ni izbrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "brez polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "brez poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Polnilo z vzorcem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Vzorčasta poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linearen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Krožen preliv polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Krožen preliv poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Različno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Različna polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Različne poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Črta</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Enakomerna barva polnila"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Enakomerna barva poteze"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi polnilo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi potezo ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Zadnja nastavljena barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Zadnja izbrana barva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiraj barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepi barvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Polnilo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Potezo naredi prekrivno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Preobrni polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Preobrni potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Belo polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Bela poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Črno polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Črna poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepi polnilo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepi potezo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Spremeni debelino poteze"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Glavna prekrivnost, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (povprečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (prosojno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (prekrivno)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Velikost str_ani:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Postavitev strani:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ležeče"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pokončno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri ..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Stran umeri v izbiro"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
"celi risbi, če ni nič izbrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Enote:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Višina papirja"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Nastavi velikost strani"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Levi preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "Desni preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Prekrivnost: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Premakni na naslednjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Premaknjeno na naslednjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnje plasti."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Premakni na prejšnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Premaknjeno na prejšnjo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvo plast."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Ni trenutne plasti."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Plast na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši plast"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Plast izbrisana."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrni navpično"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.sl.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1784
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Default"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "Po_vrni"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Shrani k_opijo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Po_čisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
"dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tiskaj _neposredno"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predo_gled tiskanja"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "Predogled tiskanja risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "Na_slednje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rejšnje okno"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "Zapri to okno dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "_Izhod"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zapri Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "Izreži"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "Slog _lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Širina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
"predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Višina lepljenja"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
"predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepi velikost ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
"velikostjo kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepi širino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
"širino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepi višino ločeno"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
"višino kopiranega predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Prilepi _naravnost"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Podvo_ji"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Podvoji izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Ustvari klo_na"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klona"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
"samostojni predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "Izberi _izvirnik"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorec v pred_mete"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Počisti vse"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izberi v_se"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Za_obrni izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Preobrni po vseh plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Select Next"
msgstr "Izbriši naslednjega"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "Pre_kliči izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Dvigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti izbrano na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "_Dvigni"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izbrano za eno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razdruži izbrane skupine"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Pripni na pot"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Odstrani s poti"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "_Združi"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presek"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Odvzem"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
"poti)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "_Deljenje"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _pot"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Outs_et"
msgstr "Raz_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Razširi izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Razširi pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "I_nset"
msgstr "_Zožaj"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Zoži izbrane poti"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičen odmik"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezan zamik"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Poteza v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_enostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obratno"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "_Sestavi"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sestavi več poti v eno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Break _Apart"
msgstr "Razs_tavi"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Razporedi _mrežo ..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "P_reimenuj plast ..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Preimenuj trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Plast na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Plast na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti trenutno plast na dno"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Dvigni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Dvigni trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti plast"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Izbriši trenutno plast"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši trenutno plast"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Zasukaj za _90&#176; v SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90&#176; v smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Zasukaj za 9_0&#176; v obratni SUK"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Zasukaj izbor za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
"povezano s predmetom okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "_Netekoče besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori v besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrni _navpično"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "_Sprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrani masko iz izbire"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
"poti obrezovanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "Urejanje vozlišč"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Ustvari tlakovane klone"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Riši zvezde in poligone "
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "Riši spirale "
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Riši prostoročno "
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Riši kaligrafske poteze "
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Približaj ali oddalji "
#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "Ustvari konektorje"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavitve izbirnika"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavitve pravokotnika"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavitve elips"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavitve zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavitve spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavitve svinčnika"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavitve peresa"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavitve kaligrafije"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavitve povečevala"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavitve kapalke"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavitve konektorja"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavitve preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Odpri nastavitve za pero"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnila"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Drsniki"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodila"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Na_slednja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_rejšnja povečava"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Približaj na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Približaj na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Približaj na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Približaj na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Približaj na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Po_dvoji okno"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nov predogled"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "Nov predogled"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Normal"
msgstr "_Običajno"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "_Obroba"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Toggle"
msgstr "_Preklopi"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Predogled _ikon ..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Približaj na celo stran"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strani"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Približaj na velikost risbe"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Približaj na velikost izbire"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavitve za In_kscape ..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Polnilo in poteza ..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "S_watches..."
msgstr "I_zvlečki ..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izberite barve s palete barv"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pre_oblikuj ..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Besedilo in pisava ..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Urejevalnik _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte ..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "Poženi skripte"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Neposredna _sporočila ..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Odjemalec Jabber IM"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Vhodne naprave ..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Razširitve ..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Plasti ..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "Pokaži plasti"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Miška in _tipkovnica"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _razširitvah"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pomnilniku"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "Podatki o uporabi spomina"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape-u"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Začetki z Inkscapeom"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblike"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredna navodila za uporabo"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Sledenje"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Gradniki oblikovanja"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Triki in nasveti"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni namigi in triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prejšnji učinek"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Umeri stran na izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Umeri stran na risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Odkleni plast"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Razkrij plast"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Zamik vzorca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (oris) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
"ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
"nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odsevanje"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "neposredno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Predmetu dodeli preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ni izbire</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Več prelivov</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Podvoji preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
"predmete"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uredi postanke preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Ustvari raven preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Ustvari preliv na potezi"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Spremeni:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumentu ni prelivov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Izbran ni noben preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Preliv brez postankov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši postanek"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Barva za konec"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Urejevalnik preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutna plast"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Ni barve"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Čista barva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Raven preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Krožen preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
"sodo)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Ni predmetov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Več slogov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Barvanje ni določeno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Uporabite <b>Predmet &gt; Vzorec &gt; Predmeti v vzorec</b>, da iz izbranega "
"ustvarite nov vzorec."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
"velikost predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
"predmeta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
"ob spremembi velikosti pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
"b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
"velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
"njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
"razmerje, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
"predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
"velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
"predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
"zasuk itn.)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "izbiranje|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "izbiranje|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Navpična koordinata izbire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "izbiranje|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Zakleni"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "izbiranje|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Višina izbire"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Debelina poteze"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorec"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (prekrivnost)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Brezimen"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Zgornja vrednost y pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Zgornja vrednost y pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Preobrni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši izbrane točke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Spoj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Združi vozlišči z odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Izbriši odsek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Vozlišča"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Gladka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "simetrična"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Ni predogleda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Nariši ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Spremeni število krakov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make polygon"
msgstr "Naredi mnogokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make star"
msgstr "Naredi zvezdo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "Oglišča:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Razmerje govora:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "Naključno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
"za nastavitev privzetih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
msgid "Change rectangle"
msgstr "Spremeni pravokotnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Višina pravokotnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Naj bodo koti ostri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr "Zvezda: Spremeni število krakov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Three Handles"
msgstr "Nariši ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Four Handles"
msgstr "Nariši ročice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Change spiral"
msgstr "Spremeni spiralo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "Obrati:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Število obhodov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenca:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "Notranji polmer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Privzeto "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (poteza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Ciljna širina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "Tanjšanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
"neodvisno od hitrosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "Vo_doravno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
"0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "Nagibanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = "
"nespremenljiv kot)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Naj bo privzeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid "Caps:"
msgstr "Zaključki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez "
"zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "gladka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "Tresenje črt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Cilj tiskanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijugavost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "Ohranjene"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "Naslov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
"polmeroma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Odpri krog"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "Celota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr "Izberi alfo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno "
"barvo, pred-pomnoženo z alfo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastavi alfo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
"uporabil privzeto pisavo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "Poravnano na levi rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "Poravnano na desni rob"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko poravnano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Razmik med črkami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Razmik med vrsticami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "Sukanje črk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "brez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmiki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Prelom vrstice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Zapolni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Vse oblike"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
"za nastavitev privzetih vrednosti)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj vozlišča"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Največja dolžina odseka"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Spremeni pot"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Uvoz AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Izvoz AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Uvoz AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetleje"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcija modre"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcija zelene"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcija rdeče"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Temneje"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Naredi nenasičeno"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Manj barvitosti"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Manj svetlobe"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manj nasičenosti"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Več barvitosti"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Več svetlobe"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Bolj nasičeno"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrani modro"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrani zeleno"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrani rdečo"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Kolešček RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "Nastavi izbrano barvo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Uvoz Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. "
"Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če "
"ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Velikost pike"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Število vozlišč"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj pot"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Uvoz DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
"svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Izvoz DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vdelaj vse slike"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Uvoz EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Oviti Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Izvoz EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Izvleči eno sliko"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Pot za shranjevanje slike"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Uvoz XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Ploskost"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Splošči Bezierje"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Sivinsko"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Gladka"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Deljenje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Nariši osi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Končna x-vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi odvod"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Risalnik funkcij"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Funkcija"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali "
"višina/y-obseg)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži obseg x z 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Obseg in vzorčenje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrani pravokotnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorci"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Na voljo so naslednje funkcije: (funkcije na voljo so navadne matematične "
"funkcije python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees"
"(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Na voljo sta tudi konstanti pi "
"in e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Začetna vrednost x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Odnastavi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koordinate kazalca"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Spodnja vrednost y pravokotnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Zgornja vrednost y pravokotnika"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Število korakov"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Prisotnost"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nariši ročice"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Možnosti ukazne vrstice"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priročnik za Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novosti v tej različici"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Obvestite nas o hrošču"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Podvoji končne poti"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponentno"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacije"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Koraki interpolacije"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistem L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Levi kot"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Naključni kot (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Naključni korak (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Desni kot"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Ravnila"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dolžina koraka (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Število odstavkov"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Stavkov na odstavek"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Barvne oznake naj se ujemajo s potezo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "Velikost pisave"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "Dolžina:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Pot merila"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Pot merila"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Pot zamika"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Opis"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Izrini"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnituda"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Uvoz orisa besedila"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije vzorca:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta deformacije:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Navaden zamik"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorec vzdolž poti"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorec je navpičen"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmik med kopijami:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentni zamik"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Prisotnost"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Uvoz Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Razvijalski primeri"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Primer za RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Izberite možnost: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Izberite drugo možnost: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Razgibaj vozlišča"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Največja premestitev, v px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Premakni ročice vozlišča"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Premakni vozlišča"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) "
"izbrane poti."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Naključna točka"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Naključen položaj"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta mreže:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Začetna velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Naključno drevo"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Uvoz Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Su_kanje"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirala"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Poravnaj odseke"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Kuverta"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
"datotekami"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Izvoz ZIP"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Spusti plast"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "_Sprosti"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "Naslov"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Besedilo ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Vnos besedila"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Količina vrtinčenja"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtinčenje"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi "
#~ "spodaj. Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
#~ "formatu)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Skupine v PNG"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Shrani samo plasti"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "Lastnosti %s"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "Splošna javna licenca GNU"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Prepiši %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
#~ "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Inkscape projekcija"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Mreža/vodila"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Pokaži mrežo"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Navadno (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Navadna mreža z navpičnimi in vodoravnimi črtami."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Mreža z navpičnimi črtami in dvema skupinama diagonalnih črt, ki vsaka "
#~ "predstavlja projekcijo osnovne osi."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Kot X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Kot x-osi aksonometrične mreže"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Kot Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Kot z-osi aksonometrične mreže"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Mreža</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Pripni t_očke na vodila"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
#~ msgid "Source left bound"
#~ msgstr "Izvorna leva meja"
#~ msgid "Source top bound"
#~ msgstr "Izvorna zgornja meja"
#~ msgid "Source right bound"
#~ msgstr "Izvorna desna meja"
#~ msgid "Source bottom bound"
#~ msgstr "Izvorna zgornja meja"
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "Ločljivost v pikah na palec"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Barva poteze"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Slog poteze"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Privzet izvor raztega:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
#~ "potem ko ga prenehate risati"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Datoteka seje"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Nadzor predvajanja"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Podatki o sporočilu"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Datoteka aktivne seje:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Zamik (v milisekundah):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zapri datoteko"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Nastavi zamik"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Prevrti"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Povrni eno spremembo"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Premor"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Obnovi eno spremembo"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Odpri datoteko seje"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Uporabi SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Prijavi"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Strežnik:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Geslo:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "Vra_ta:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Poveži"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%"
#~ "2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Ime _klepetalnice:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Geslo klepetalnice:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Ročica klepetalnice:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Poveži s klepetalnico"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Povabi uporabnika"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Seznam prijateljev"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Zaobljenost:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Povečajte, da zaokrožite konce potez"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Barva sence"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Meči senco"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Središče X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Središče Y"
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
#~ "navadno besedilo."
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "Rob mehčanja ostrine"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "Širina mehčanja ostrine"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "Predmet v pot"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "Razširi/zoži za:"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "Unicode: %s: %s"
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "Unicode: "
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "Svetlost slike"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "Kvantizacija / redukcija"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Črno belo"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "Večkratno pregledovanje"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "Širina mostička"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "Dolžina prvega niza"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "Oblikovalec jedkanice"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "Robovi jedkanice"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "Dolžina zadnjega niza"
#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
#~ msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "Število rezbarjenj"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "Število nizov"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "Širina jedra"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "Pravokotna razdalja"
#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
#~ msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "Barvni toni lestvice"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "px na enoto"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "Večdolžinska lestvica"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
#~ msgid "Scale Length"
#~ msgstr "Dolžina lestvice"
#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
#~ msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr "Enodolžinska lestvica"
#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
#~ msgid "Fractal (Koch)"
#~ msgstr "Fraktal (Koch)"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radij"
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "Naključni radij"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "Naključne ročice vozlišč"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "Naključna vozlišča"
#~ msgid "Segment Straightener"
#~ msgstr "Poravnalnik odseka"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "Vozlišč na periodo"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "_Neprosojnost"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Upor:"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
#~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "napaka pri pisanju"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
#~ "povabilo k tabli.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
#~ "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
#~ "tabli.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Umeri platno na izbor"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
#~ "skupaj s prosojnostjo"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
#~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
#~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
#~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
#~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
#~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
#~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden. Prosimo, izberite drug vzdevek."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
#~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
#~ "\n"
#~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
#~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
#~ "spremembe."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
#~ "povabilo drugim uporabnikom."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
#~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
#~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
#~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
#~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
#~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
#~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
#~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
#~ "odtis."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Prekliči povezavo"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
#~ "sejo ob tabli.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
#~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
#~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
#~ "posnamete."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Izberite drugo mesto"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
#~ "strežnikom Jabber."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
#~ "povezani s strežnikom Jabber."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
#~ "seji v teku"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Prekini sejo"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Prekini s _strežnikom"